# translation of bg.po to Bulgarian # Denica , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:26+0300\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "Северно възраждане" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "СВ" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателна" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарна" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "Хералдическа стража" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "За жителите на Джуджешки Врати, изборът беше очевиден: или да прекарат " "остатъка от живота си като изтормозени и потъпкани роби на орките, или да " "рискуват всичко за свободата и да се надигнат срещу жестоките си поробители. " "Джуджетата дори не подозираха, че тяхната борба ще е в основата на велики " "събития, които ще доведат до възстановяване на Северните земи и до " "някогашната им чест.\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Експертна степен, с 13 мисии)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Изображения и дизайн на графиките" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose and Story Editing" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Помощ с програмиране и превеждане" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Разкъсване на оковите" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Далече на север от Уеснот, близо до пещерите на джуджетата от Кналга, някога " "процъфтяваше една смесена общност, известна като Джуджешки Врати. Търговци " "от цял Уеснот и от някои елфски земи търгуваха там с храни, дървесина и " "дрехи. Със себе си търговците отнасяха руда, благородни метали и продукти, " "произведени от джуджетата, и ги предлагаха на народите, живеещи на " "повърхността на земята. Джуджета и хора живееха и работеха заедно; дори " "елфическите търговци, които пристигаха тук, бяха по-склонни да се смесят с " "другите видове, отколкото където и да било другаде. Джуджешки Врати ставаше " "все по-популярно и заможно селище." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " #| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " #| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " #| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " #| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " #| "could arise in the thinly-settled Northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it " "home knew that the wealth of the city might arouse envy from afar — hence " "they kept their weapons sharp, and regarded themselves able to fight off any " "bandit gang or petty warlord." msgstr "" "След като умело предвидиха очакваната печалба от търговията, джуджетата от " "Кналга издигнаха здрави укрепления около Джуджешки Врати. Жителите на " "селището – и хора, и джуджета, разбираха, че богатството им може да " "предизвика завист извън града. Затова поддържаха оръжията си в бойна " "готовност, а себе си тренираха, така че да са в състояние да отблъснат атака " "от разбойници или от някой дребен военен лорд, надигнали се от слабо " "заселените северни земи." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and " #| "prosperous place. Until the orcs came..." msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place until the orcs came..." msgstr "" "Това положение се задържа дълги години, през които Джуджешки Врати си " "оставаше мирно и разцъфтяващо място. Тогава се появиха орките…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " #| "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" #| "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the " #| "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised " #| "an army, and besieged Dwarven Doors." msgid "" "At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. " "Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the " "orcs even as the raids grew more numerous and threatening. With time, the " "raiding parties grew into war bands; then at last, there arose a mighty " "warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the " "entirety of their defenses with a great host of warriors." msgstr "" "Първоначално нападенията бяха само разузнавателни, а орките, които " "атакуваха, бяха обикновена паплач без военна подготовка. Редиците им обаче " "ставаха все по-многобройни и опасни, а нападенията вече се извършваха от " "военни роти и полкове. След това от племето на Кървавия меч се появи " "военачалник – вождът Казг Чернозъб, който събра армия и обсади Джуджешки " "Врати." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. " #| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, " #| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find " #| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far " #| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own " #| "affairs and struggles." msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more " "orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. Pleas " "for help went unheeded in other lands for men, elves, and even dwarves, were " "wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far " "away to bring unto them harm." msgstr "" "Това бяха съдбовни времена на кланета, огън и кръв. Хората и джуджетата от " "града се биха храбро, но на мястото на повалените орки идваха нови и нови, " "докато защитниците не можеха да очакват подкрепа отникъде. Бяха изпратени " "молби за помощ до далечни земи, на които никой не обърна внимание, защото " "оркската заплаха им се струваше твърде далечна и те предпочитаха да се " "занимават със собствените си дела и борби." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " #| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " #| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. " #| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, " #| "but knew their utter subjugation could not be averted forever." msgid "" "After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the " "Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, " "but the humans who survived were enslaved. Cut off from contact with the " "surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could " "not be averted forever." msgstr "" "Година и един ден след началото на мрачната обсада, градът падна. По улиците " "му потекоха кървави реки. Джуджетата бяха изтласкани обратно в пещерите си, " "а хората, които оцеляха от клането, бяха превърнати в роби на орките. " "Джуджетата от Кналга продължиха борбата, макар достъпът им до повърхността " "да беше отрязан и да знаеха, че няма да могат дълго да избягват " "окончателното си разгромяване." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " #| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " #| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed " #| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgid "" "Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with " "every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever " "been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful " "day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Последваха мрачни години. Цели поколения от човеци растяха в робство и " "хората почти забравиха, че предците им са били свободни. Вероятно този " "спомен щеше да с изгуби напълно, ако не беше един съдбовен ден през 518та " "година на Уеснот. Това беше ден, който промени живота на хората в Джуджешки " "Врати завинаги." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath " #| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at " #| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded " #| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, " #| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him." msgid "" "It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath " "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, " "the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Беше ден като всички други в една ранна пролет. Хората, водещи тъжно " "съществувание под оркския бич, бездушно се занимаваха с годишните посеви. " "Внезапно бойните барабани на орките забиха, отекнаха груби бойни викове " "докато орките се втурнаха да събират оръжията си и да застават по местата " "си. Селяните се оглеждаха изплашени и тогава го видяха." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " #| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " #| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " #| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook " #| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was " #| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a " #| "small but powerful elvish army." msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To " "his right fought an elderly mage whose deep voice boomed incantations over " "the clamor of the battle. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish " "army." msgstr "" "Той се втурна в атака откъм горите, бронята му блестеше ярко, пелерината му " "се развяваше от вятъра, мечът му ту се изгубваше, ту проблясваше като змия и " "навсякъде около него омразните орки падаха повалени. Вдясно от него се биеше " "възрастен магьосник, който изричаше заклинания с кънтящия си глас. " "Заклинанията се носеха над шума от битката, така че и самата земя се " "разтрепери от мощта им. Вляво от първия войн имаше велик елфически " "благородник. Те бяха плътно следвани и подкрепяни от малка, но мощна " "елфическа армия." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "Почти веднага хората започнаха да си шушукат, че този герой е не друг, а " "самият принц Конрад от Уеснот, който се е отправил към руините на Кналга, за " "да открие Огнения скиптър и да го използва срещу тиранина, владеещ родните " "му земи. При мисълта за това, хората стояха, обзети от изумление и вкаменени." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Всичко свърши тъй бързо, както и започна. Конрад достигна входа на " "подземните тунели и поведе хората си през тях. Преди да се изгуби от поглед, " "той се обърна за последен пък към селяните, поздрави ги с високо вдигнат меч " "и извика: Не губете надежда, защото един ден ще бъдете свободни И " "веднага след това той изчезна." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "След онзи ден нищо не беше същото. В сърцата на хората се надигна надежда " "като пламък, който дълго е тлял, а сега е пламнал с нова сила. Най-смелите и " "дръзки сред тях започнаха да се обучават тайно. Оркските господари, " "заслепени от своята надменност, не виждаха нищо." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Сред селяните имаше един на име Талин. Когато Конрад прегази оркската " "войска, Талин беше съвсем малко дете, но никога не забрави онзи ден. Баща му " "беше оръжеен майстор и семейството му понасяше по-малко жестокости, защото " "орките ценяха неговия занаят. Майка му дори тайно го научи да чете и пише. " "Докато момчето се превръщаше в млад мъж, той се докосваше до оръжията и " "мечтаеше. Мечтаеше силно." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked " #| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge " #| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a " #| "few weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned " #| "ruin in the forest to rally his fellow peasants." msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening, and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "Тогава един ден, Ал’тар, тогавашният \"господар\" на Джуджешки Врати, беше " "нападнат от съседно племе орки. Талин се възползва от този случай. Като се " "водеше от знанието, натрупано след години наблюдение, ослушване и планиране, " "той успя да открадне малко оръжия и значителна част от златото на Ал’тар. " "След това избяга в едни изоставени руини в гората, където се зае да събере " "своите поробени събратя." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "Бунтовници" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112 msgid "Zlex" msgstr "Злекс" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130 msgid "Al'Tar" msgstr "Ал'Тар" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135 msgid "Al’Tar" msgstr "Ал'Тар" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170 msgid "Garrugch" msgstr "Гаругч" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Надвийте вражеските водачи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566 msgid "Death of Tallin" msgstr "Смъртта на Талин" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236 msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who’s with me?" msgstr "" "Този претендент е оставил орките си немарливи - успях да се вмъкна и да свия " "ключовете към хранилищата. Елате с мен, момчета и си вземете оръжия! Нека те " "да се колят, а ние ще използваме тази възможност, за да се отървем от тях. " "Кой е с мен?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" "Смели думи, Талин, но ако не те познавах, щях да реша, че си си загубил ума. " "Това не са оръжия, а вили и ловджийски лъкове. Нямаме нито защита, нито " "обучение. С какво да ги надвием: лош дъх и ругатни, ли?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, those things will certainly get their attention, and there’s " #| "nothing wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak " #| "of the fact that they are killing each other." msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, but there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and they’re even now " "killing each other." msgstr "" "Е, тези неща ще им привлекат вниманието, а и вилите не са никак лоши. Ние " "сме много повече от орките, да не говорим, че те се избиват един другиго в " "момента." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "" "Но техните вълци бягат по-бързо от нас, а мечовете им са по-остри от нашите " "земеделски сечива." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256 msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Заедно ние ще сме силни. Трябва да стоим неотлъчно едни до друг, никой не " "трябва да остава сам, особено на открит терен. Ако нападнем орките масово, " "ако петима-шестима от нас обградят всеки от тях, те ще изгубят битката." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Все пак, Талин, това ще бъде клане." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266 msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "Но, но, но... Само със съмнения ли сте изпълнени? (Въздиша) Да, ще " "бъде клане, ала наистина ли предпочитате да бъдете вечно роби?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "Никога! По-добре да умра!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "" "Тогава какъв избор имаме? Това може да бъде едничката ни възможност. Трябва " "да се бием!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281 msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "" "Колко дързък си, жалко подобие на орк! Как смееш да припарваш до земята ми!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287 msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "Кухи заплахи. Длъжността ти на надзирател те е направила слаб. Имаш мускули " "колкото гоблин и не повече мозък. Сега тази земя принадлежи на господаря ми! " "Предай се и той може да ти позволи да станеш (негов) роб." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "" "Пфу! Пешаци, напред! Който ми донесе главата на Гаругч ще бъде обсипан със " "злато!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309 msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "Арх! Проклетите роби са тръгнали да бягат. Съсечете ги!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314 msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "" "Само гледайте - този слабак Ал'Тар не може дори да си контролира робите. " "Задачата ни ще бъде много лесна!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "Това е един от входовете към пещерите на джуджетата." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "Ааааах, тролове! Пещерите са пълни с тролове!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "Да! Успяхме! Свободни сме!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368 msgid "Khrulg" msgstr "Крулг" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Мисия на Гаругч се провали, а пък Ал’тар убит от роби. Трябва кажа на " "Господаря." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "На Господаря му трябва повече месо за вълци. Селяни добро месо." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "Загивам, но поне умирам свободен, оркски боклук такъв! След мен ще дойдат " "други. Хората ще се надигат отново и отново, докато отмъщението ни ви заличи " "напълно!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421 #, fuzzy #| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains." msgstr "Ха! Пешаци, оковете отново тези размирни селяни." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441 msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "Какво по... (Бълбук) Убит... от... роби?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456 msgid "(Stab)" msgstr "(Замах)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452 msgid "What the...? (Gurgle) Defeated... by... a grunt?" msgstr "Какво по... (Бълбук) Убит... от... роби?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463 msgid "(Smack)" msgstr "(Замах)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470 msgid "Ugh!" msgstr "Ъгх!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "Този не беше от най-умните, а?" #. [message]: speaker=second_unit #. "him" is referring to Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:500 msgid "We got him, chief!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:506 msgid "We avenged our leader..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "Не! Провалих мисията си!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535 msgid "Mission? What mission?" msgstr "Мисия? Каква мисия?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543 msgid "" "Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws " "near!" msgstr "" "Звук на барабани и рогове отекна в планините. Огромна оркска армия наближава!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548 msgid "" "If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. " "At least we will die free..." msgstr "" #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "Гъмжащите пещери" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Макар да бяха зле въоръжени и да им липсваше подготовка, жителите на " "Джуджешки Варти въстанаха срещу орките. Претърпяха огромни загуби, но това " "не ги разколеба, нито пречупи. В крайна сметка оркската напаст беше " "премазана, а малцината оцелели избягаха, за да спасят живота си." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "Дори скръбта по загиналите не можеше да потуши радостта от новопридобитата " "свобода. Победителите претършуваха оркските хранилища, пяха, танцуваха и " "пиха до насита. Новоизлюпените бойци раздуваха безкрайно разказите за " "бойните си постижения, а жените и децата ги гледаха с благоговение." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely " #| "that the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one " #| "of them. The following morning, he gathered the cooler heads about him so " #| "they could set their next course. How might they, untrained in the art of " #| "war and without expectation of aid from the prosperous human lands of the " #| "south, defend themselves?" msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads so they could decide " "their next course. How might they, untrained in the art of war and without " "expectation of aid from the prosperous human lands of the south, defend " "themselves?" msgstr "" "Насред цялото това веселие, единствен Талин остана замислен. Беше му ясно, " "че орките ще търсят отплата и вероятно ще погубят всички. На следващата " "сутрин той събра по-трезво мислещите, за да решат как да постъпят по " "нататък. Как щяха да се защитават, при положение, че нямаха никакви военни " "умения и не можеха да очакват помощ от укрепените човешки градове на юг?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " #| "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan " #| "tunnels. The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, " #| "and of creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven " #| "dead from the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels " #| "to slay the living. Fighting through all manner of unknown monsters in " #| "the mere hope of finding surviving dwarves held but little appeal." msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of even " "viler creatures. For years rumors had spread of the dwarves, slain during " "the invasion of Knalga, now risen in unlife to roam the tunnels. To Tallin " "and the others, fighting through all manner of unknown monsters in the mere " "hope of finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "Участниците в този военен съвет бързо се сетиха за джуджетата, близки " "съюзници на хората в миналото. Никой обаче нямаше представа в какво е " "положение се намираха тунелите на Кналга. Най-смелите разузнавачи откриха " "признаци за тролове и дори по-ужасни създания. Говореше се, че джуджетата, " "загинали при превземането на Кналга, са били превърнати в немъртви, които " "бродят из тунелите и погубват всичко живо. Идеята да се изправят срещу " "всевъзможни непознати чудовища, водени от слабата надежда да открият " "останали живи джуджета, не се нравеше на никого." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " #| "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, " #| "some help, unlooked for, arrived in the form of a small band of " #| "woodsrunners — escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in " #| "contact with larger bands of poachers and outlaws roaming the night. " #| "Embassies were sent; agreements made. A handful of experienced fighters, " #| "scarred and closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the " #| "most willing in their rugged fighting style." msgid "" "So the matter lay. The peasants dithered from one suggested plan of action " "to the next, never arriving at any conclusion. However, some unlooked help " "arrived in the form of a small band of woodsrunners — escapees from the " "orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with larger bands of " "poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; agreements " "made. A handful of experienced fighters, scarred and closemouthed, came to " "Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style." msgstr "" "Въпросът остана неразрешен, а селяните предлагаха идеи една след друга, без " "да се споразумяват за никоя. Междувременно се появи неочаквана помощ в " "лицето на група горски скиталци, измъкнали си от орките. Те бяха хитри, " "умели, умееха да се ориентират добре в горите и имаха връзки с големи групи " "бракониери и разбойници, вилнеещи нощем. Веднага бяха изпратени " "представители и се сключиха споразумения. Малка група опитни бойци, " "мълчаливи и покрити с белези, дойдоха в Джуджешки Врати, за да обучат " "желаещите в техния грубоват боен стил." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in " #| "the dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training " #| "with the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish " #| "company was approaching. Frightened as they had never been before, the " #| "folk of Dwarven Doors looked to Tallin for guidance." msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the woodsrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Две седмици след победата си, градът беше разбуден посред нощ от далечното " "бумтене на оркски бойни барабани. Разузнавачи, които се бяха обучавали при " "скиталците, се върнаха с новината за наближаваща оркска орда. Жителите на " "Джуджешки Врати бяха обхванати от страх, по-силен от всичко, което бяха " "изпитвали и в отчаянието си се обърнаха към Талин за напътствия." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate " #| "unknown in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people " #| "quickly gathered together and collected whatever food and weapons they " #| "could and plunged into the darkness of the caves." msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly " "collected whatever food and weapons they could and plunged into the darkness " "of the caves." msgstr "" "Изправен пред необходимостта да избира между сигурна смърт от ръцете на " "орките или среща с неизвестното в пещерите на Кналга, Талин избра второто. " "Хората бързо събраха каквито оръжия и храна намериха и се впуснаха в мрака " "на пещерите." #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251 msgid "Trolls" msgstr "Тролове" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74 msgid "Knash" msgstr "Кнаш" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88 msgid "Krog" msgstr "Крог" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144 msgid "Hamel" msgstr "Хамел" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "Немъртви" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159 msgid "Mal Barath" msgstr "Мал-Барат" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174 msgid "Thung" msgstr "Тънг" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203 msgid "Delzath" msgstr "Делзан" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221 msgid "Mal Tath" msgstr "Мал-Тат" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242 msgid "Find the dwarves" msgstr "Намерете джуджетата" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252 msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "Придвижване Талин до джуджешка територия, за да се срещне с лорд Хамел" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261 msgid "Clear the caves" msgstr "Разчистете пещерите" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267 msgid "The dwarves are defeated" msgstr "Джуджетата са надвити" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293 msgid "So here we are..." msgstr "Ето ни тук…" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Препъва се) Ууф!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:303 #, fuzzy #| msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgid "" "Great idea, Tallin. It's so dark I probably couldn’t even fight a bat down " "here." msgstr "Страхотна идея, Талин, тук долу сигурно и прилеп няма да преброя." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317 msgid "Neep Neep!" msgstr "Нийп Нийп!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322 msgid "Ahhhh!" msgstr "Аааахх!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Успокой се. Каквото и да става, ще се справим. Хайде сега, нека да намерим " "джуджетата!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "Приготви се да умреш, гнусен орк!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "Почакай! Аз не съм орк, аз съм човек!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "Човек! Невероятно, не бях виждал човек, откакто орките ни нападнаха." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "Как си оцелял толкова дълго?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "Като изпичам всеки орк, трол или скелет, на които се натъквам, естествено! " "Тези чудовища съсипаха труда на живота ми и няма да се кротна, докато не " "пратя всеки един от тях по дяволите! И, между нас да си остане, доста се " "забавлявам. По-забавно е, отколкото да си седиш на дупето и да учиш по цял " "ден..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388 msgid "... Uh, sure!" msgstr "… Аха, разбирам!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" "Ах, какъв съм, къде са ми обноските? Искате ли да влезете и да пийнете чай?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Ъм… Ами… Ние точно сега сме малко заети да си проправяме път през орди от " "тролове и скелети в търсене на джуджетата… ако изобщо има оцелели джуджета." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "Орди от тролове и скелети! Къде са!? Дайте да ги изпечем всичките!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Ъъъ… да вървим…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "дали е безопасно да вземаме този безумец с нас?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "Гори, проклет боклук такъв!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "Ааааа! Огън!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "А, така! Мри, измет, мри!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Този тунел край няма..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Мисля, че трябва да довършим претърсването на тази част от Кналга, преди да " "навлезем по-дълбоко в пещерите." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?" msgstr "Мрачни богове на Злото, какви са тези неща!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492 msgid "Skeletons!" msgstr "Скелети!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "Вижте какви секири носят. Някога трябва да са били джуджета!" #. [message]: speaker=Tallin #. The dwarves are skeletal undead. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:503 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it " #| "remains to be seen whether or not they recognize us as friends." msgid "" "So it is true! The dwarven defenders of Knalga have risen once again. Stand " "firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as " "friends." msgstr "" "Не отстъпвайте, мъже. Джуджешките защитници на Кналга се надигат отново. " "Сега остава да видим дали ще ни разпознаят като приятели." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519 msgid "They are attacking us!" msgstr "Нападат ни!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524 msgid "Destroy them!" msgstr "Унищожете ги!" #. [message]: speaker=unit #. We have different wordings for the sentences. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to " #| "find how to open it." msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to " "figure out how to open it." msgstr "" "Хей, вижте каква древна врата. Изглежда троловете са били твърде глупави, за " "да измислят как да я отворят." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:686 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " #| "find how to open it." msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find out how to open it." msgstr "" "Хей, вижте тази древна врата. Изглежда скелетите са били твърде глупави, за " "да измислят как да я отворят." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "Ами, хайде да видим какво има зад нея." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "Добре. (Мърморене... напъване!) Не се помръдва, заяла е." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "Добре тогава, съборете я." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708 msgid "... Right." msgstr "...Бива." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "Старата врата се свлича и разкрива стар тунел зад себе си." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:634 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "В края на тунела има друга врата. Нека да я отворим." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:640 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "Ето още една подобна врата. Ще се опитам да я отворя." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:726 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "Голяма част от стената се свлича." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "Талин, положението е безнадеждно - отвсякъде прииждат чудовища!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Наистина е тежко положение, ала вижте - троловете и скелетите се нападат. " "Трябва да останем заедно; нека всеки подкрепя човека до себе си. Ако сме " "достатъчно сдружени, чудовищата може да предпочетат по-лесна плячка от нас." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Но Талин, ще претърпим загуби, а всеки от нас е незаменим, докато за всяко " "убито чудовище, още две ще застанат на негово място!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "Точно затова трябва да побързаме и да намерим джуджетата. Те са здрави и " "познават пещерите си, отпред и отзад. Сигурен съм, че поне една част от тях " "е оцеляла! Това е единствената ни надежда, иначе накъдето и да отидем, ще " "бъдем загубени!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Стой, да не си мръднал…Ох! Човек!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Поздрави от жителите на Джуджешки Врати, приятелю." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "Джуджешки Врати? Мислех, че орките отдавна са поробили или избили хората от " "повърхността." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "Да, бяхме роби, но въстанахме срещу Ал’тар и победихме войниците му. За да " "запазим свободата си, се нуждаем от помощ и оръжия, от старите си съюзници " "джуджетата." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Ох, то и джуджетата от Кналга си имат проблеми, но не сме забравили старите " "връзки. Добре дошли в крепостта ни. Ще трябва да говорите с вожда ни, лорд " "Хамел." #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903 msgid "Very well." msgstr "Много добре." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "Добре среща, Талин. Хората ми казаха за победата ви над Ал’Тар." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948 msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "" "Благодаря Ви, срещата ни наистина е добра, лорд Хамел. Трябва да кажа, това " "място е любопитно." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "Оттук си получаваме храната, момко. Тъй като сме по-близинко до " "повърхността, някои слънчеви лъчи пробиват през покрива. Ако наглеждаме " "растенията, имаме достатъчно. Имат отвратителен вкус, ала така сме оцелели " "толкоз години. Хайде, обаче - нека да говорим!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Фиу, успяхме!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "Ееее! Приключихме ли вече?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Добре, разчистихме пещерите… поне засега. Трябва да стигнем до крепостта на " "джуджетата и да се спазарим за по-добри оръжия." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Чудесно, в тази част на тунелите вече не се срещат чудовища, а и мисля, че " "чувам джуджета малко по-нататък. Хайде другари, да се срещнем с тях." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Талин, току що научихме, че господарят на джуджетата, Хамел, е бил убит. " "Закъсняхме!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "Не! Без оръжията на джуджетата за нас няма никаква надежда!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Хей, какво става там?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Изтрепахме една камара тролове и скелети." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "Сериозно! Оставихте ли някой за мен?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112 msgid "Uh, not really..." msgstr "Ми, всъщност не…" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117 msgid "Awww!" msgstr "Ееее!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "Обаче виж, ако искаш се присъедини към нас - мисля, че ще срещнем още доста " "тролове, орки и скелети съвсем скоро." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "Вярно ли? Страхотно, с вас съм!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "...Колко чудновато. Кой е тоя?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "О, не му обръщайте внимание. Това е Камерин. Той беше обикновен книжен плъх, " "затова слезе тук, че да учи. Но когато орките ни нападнаха, той малко се " "побърка. Според мен някоя групичка орки е плячкосала дома му и е изгорила " "бележките му. К'вото и да е станало, той не го понесе и изперка. Оттогава " "броди из тези пещери и унищожава всяко чудовище по пътя си. На този етап " "всичките го заобикалят отдалеч. Затова бъдете учтиви, дайте му пространство " "и ще видите, че е относително безобиден..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157 msgid "" "Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one." msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1162 msgid "" "We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much " "longer!" msgstr "" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "Среща с джуджетата" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " #| "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " #| "caverns for a hasty council." msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin, and the dwarves led by Lord Hamel, hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "След като достигнаха джуджешката крепост и се погрижиха за ранените си, " "хората, водени от Талин и джуджетата, с лорд Хамел начело, бързо слязоха по-" "надълбоко в пещерите, за да разговарят." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 msgid "Dwarves" msgstr "Джуджета" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "" "Добре сте ни дошли в Южните тунели, приятели... или поне в каквото е " "останало от тях." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Благодарни сме Ви, благородни Хамел. Макар Кналга да тъне в хаос, за нас е " "радост, че поне някои джуджета са оцелели." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103 msgid "And I, don’t forget me!" msgstr "И не забравяйте мен!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108 msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "Благодарим ти, човеко. И на теб, Камерин. За нас е също толкова радостно, че " "старите ни съюзници са пречупили оковите си и живеят свободно." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "Всъщност, това се допира до основната причина за посещението ни. Ние се " "освободихме, но, за да останем свободни, ще ни трябват оръжия и брони. " "Бухалките и вилите няма да ни изтраят дълго." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Джуджетата са най-добрите металурзи и ковачи. Надявахме се, че ще ни " "помогнете." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Да-а, нашето изкуство е велико... но и ние нямаме много въоръжение наоколо. " "Ние сме останки от оцелелите след набезите на орките. Може да има и други " "борци, но нищичко не знаем за тях." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Ако не възразявате, че питам, лорд Хамел, как успяхте да оцелеете на " "оркската инвазия? А и тъй като орките докараха Кналга до това жалко " "състояние - къде са те сега? Доколкото виждам, из тези пещери бродят само " "тролове и скелети." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " #| "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " #| "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves " #| "swiftly, but we know them like the backs of our hands. The orcs did " #| "indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers all those " #| "long years ago, but not before we surprised and slew their leader — the " #| "cursed Khazg Black-Tusk. Since then, although the orcs still foul these " #| "caves with their stench, their attacks have been uncoordinated and " #| "erratic, wi’ the orcs as likely to attack each other as they are to " #| "attack us." msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. All those years ago, the orcs " "did indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers, but not " "before we surprised and slew their leader — that cursed Khazg Black-Tusk! " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "О, има и доста орки тук долу, но още не сте ги видели. Те се крият от нас, " "като гризачи. Трябва да разбереш, младежо, че в тези пещери няма по-ужасяващ " "враг от едно джудже. Не само, че се придвижваме бързо, но познаваме тези " "места като дланта на ръката си. Орките наистина успяха да смачкат защитите " "ни с невъзможните си бройки преди години, ала след това изненадахме и убихме " "водача им - проклетият Казг Чернозъбия. Оттогава орките продължават да " "замърсяват пещерите с вонята си, но нападенията им са нечести и " "некоординирани. Орките се нападат един-други толкова, колкото нападат и нас." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer " #| "orcs and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away " #| "from them whenever possible, but their troll allies are another matter. " #| "Yon trolls actually seem to take great pleasure out of crushing the " #| "skeletons to the dust and sucking any marrow that remains in their " #| "bones..." msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking what marrow remains in their bones." msgstr "" "В последните години забелязвам, че има по-малко орки и скелети наоколо. " "Орките се страхуват от тях и ги избягват, когато е възможно, но тролските им " "съюзници не са такива. Троловете с удоволствие трошат скелетите на прах и " "изсмукват какъвто мозък е останал в костите им..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " #| "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " #| "attacking anyone and anything." msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers." msgstr "" "А каква е историята на тези скелети? Те приличат на джуджета, но сега са " "просто безмозъчни убийци, които нападат всичко и всеки." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " #| "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now " #| "by the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, " #| "but we soon discovered they fell to our hammers just as readily as the " #| "orcs fell to our axes. So, it is not their existence I fear — for we have " #| "faced far worse trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day. They came by " "ones and twos in the beginning, and now by the hordes. We were fair " "frightened when we first encountered them, but we soon discovered they fell " "to our hammers just as readily as the orcs fell to our axes. So, it is not " "their existence I fear — for we have faced far worse trials — but their " "rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "Правичката да ви кажа, нямаме си идея. Скелетите започнаха да се появяват " "години, след като бяхме затворени тук. Първо бяха неколцина, а сега са цели " "орди. В началото здравата ни изплашиха, но скоро разбрахме, че се разпадат " "от чуковете ни така, както орките загиват от брадвите ни. Не се страхуваме, " "че ги има, защото сме преживели и по-страшно, а че бройките им не спират да " "растат..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Е, сега сме с Вас, лорд Хамел и в замяна на подобаващи оръжия, с радост ще " "ви помогнем да разчистите пещерите си." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "Там е проблемът, момче, че сме заровени в тези тунели от години и сме почти " "изцяло откъснати от източници на храна, метали или инструменти. Основната ни " "борба е да оцелеем. Сега ще се сдобием с повече храна, щом можем да излезем " "на повърхността, а в хранилищата, където бяха орките и троловете, има " "достатъчно инструменти. Но металът е още в оскъдица. Първо ще ни трябва руда " "за претопяване." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "Няма ли добри източници на руда в околността?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Всъщност има. Няколко километра на север оттук има място, където копаехме " "повечето си метали. Обаче оттам идват и всичките скелети. Засега успяваме да " "ги държим надалеч от крепостта си, но не смея да нахлувам в леговището им. " "Да навлезем там би означавало сигурна смърт." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have " #| "faced certain death many times now. Rising up against the orcs was said " #| "to be certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said " #| "to be certain death. If our fate is death then so be it. Until that time " #| "comes, my people will fight and I will lead them to fight!" msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If that is our fate, so be it. Until that time comes, I will " "lead my people to fight for our freedom!" msgstr "" "При цялото ми уважение, благородни Хамел, ние хората от Джуджешки Врати се " "изправяхме пред смъртта много пъти досега. Въстанието против орките уж беше " "сигурна смърт. Нахлуването в тези пещери уж беше сигурна смърт. Ако съдбата " "ни е смърт, така да бъде. Дотогава хората ми ще се бият, а аз ще ги водя " "начело!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Ох, макар да си човек, говориш съвсем като джудже, момче. Съберете се, " "дружина! Към мините! Нека стражите да останат зад нас, заедно с цивилните - " "заради собствената им безопасност и, за да пазят крепостта." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "Ахахаха! Да, смачкайте скелетите! Смачкайте ги!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188 msgid "..." msgstr "..." #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "Към мините" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "Тъй като се надяваха да избегнат чудовищата, които дебнеха от всеки ъгъл на " "пещерите, хората и джуджетата се завърнаха на повърхността с намерението по-" "бързо да достигнат мините. Обаче, щом напуснаха пещерите, се изправиха пред " "нова заплаха." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69 msgid "Goblins" msgstr "Гоблини" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74 msgid "Pruol" msgstr "Пруол" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96 msgid "Enter the mines" msgstr "Влезте в мините" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "Надвийте вълчите ездачи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578 msgid "Death of Hamel" msgstr "Смъртта на Хамел" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "Хей, вижте - ето ни го месото! Хайде, момчета, време е за обяд!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "Няма да го бъде, приятел." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "Аргх! Те са по-силни отколкото мислехме. Някой да каже на Господаря..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "За какъв \"Господар\" все говорят? Започвам да се тревожа." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Ето го входа към джуджешките мини. Да влизаме!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "Хей, обядът ни изчезна! Хммм, те са по-силни, отколкото мислехме. Да кажем " "на Господаря." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "За какъв \"Господар\" все говорят? Започвам да се тревожа." #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Прочистване на мините" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "Когато групата най-после достигна мините, никой не остана разочарован." #. [side] #. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "Съюзът" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 msgid "Malifor" msgstr "Малифор" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "Торин" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "Херлин" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "Фервин" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "Хелиан" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Надвийте вражеските водачи" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "Добре дошли в Джуджешките мини." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Погледнете онзи канал. Джуджетата са го построили, за да пренасят добитите " "метали навътре в Кналга. А видите ли ония две помещения – едното на " "северозапад, а другото на югоизток? Ако ги завладеем, ще имаме чудесно " "тактическо превъзходство." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "Мрачни богове на Злото! Това място гъмжи от немъртви! Въздигнали са трупове " "да им вършат мръсната работа." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "Изглежда, че добре са се подсигурили. Вижте, повечето укрепления са " "поправени и навсякъде има скелети." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "" "За щастие този вход изглежда е бил изоставен. Май още не са ни забелязали." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "КОЙ Е ТАМ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253 msgid "(Wince)." msgstr "(Трепва)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Опа, да не си бях отварял устата." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Май едно огнено кълбо ще му дойде добре…" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "НЕ ОТГОВАРЯТЕ. ПРЕДУПРЕДЕТЕ ГОСПОДАРЯ!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "Кой е там? Ааа, още роби, значи." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "И други са правили същата грешка. Кой си ти?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "Кой съм аз? (Кикоти се диво) Аз съм Малифор Великият, господар на " "смъртта! Тези тунели, обитавани от призраците на мъртвите джуджета от " "Кналга, са под моята власт." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "Осмелил си се да нарушиш покоя на тези смели джуджета? Ще платиш с кръв за " "това!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "ХАХАХАХА! Безполезните ти гневни изблици искрено ме забавляват, нищожно " "джудже. Скоро аз ще довърша клането, което орките започнаха така успешно и " "Кналга ще бъде моя! След това ще разчистя всички живи създания от севера и " "ще помета Уеснот!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" "Стига си бръщолевил, проклета торба с кости! Приготви се да се върнеш " "обратно в земята!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "ХАХАХАХА! Такива големи закани от дребосък като теб? ХАХАХАХА!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Но виж ти, какво си имаме тук? Талин." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "Той знае името ти, Талин. Това не ми харесва." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "О, да, познавам те, Талин и те наблюдавам от доста време. Ти си идеален, за " "да бъдеш превърнат в един от безсмъртните ми генерали." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Огледай се, Талин, виж цялата тази мощ, богатство и слава, всички " "удоволствия, които царството на смъртта може да ти предложи. Помисли си за " "великата империя Кналга. Тя може да бъде твоя. Ела и я сподели с мен!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "Талин! Вземи се в ръце!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "Много е лесно, Талин, виждаш ли този дребен паразит до теб? Извади ножа " "си... разпори му гърлото... усети потока на горещата кръв по ръцете си.... " "жертвай го!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(Клати главата си) Не ти искам злото. Напред, мъже, в атака! Да " "отървем зеления свят от тая гнила гнусотия!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "Точно тъй те искам, момко! За убитите джуджета от Кналга! Напред!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "Глупак, ще платиш това безумие с живота си." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "Да бе, точно тъй, приятел." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "Малките вредите ли напредват! Това е недопустимо. Елате, слуги мои, " "нахранете се с плътта на тези пъплещи малки плъхове!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "Внимавайте, всички, нещо излиза от каналите! Водата клокочи и ври от " "мръсотията им. Да се върнем и да се приготвим." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424 msgid "Fooood!" msgstr "(Хранааа)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Богове на светлината, какви са тези противни неща!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "От всички творения на некроманта, тези са най-ужасните и измъчени. Те имат " "незадоволим глад за плът и безмозъчно пренебрегват всякаква вреда, за да се " "нахранят. Дори огнените ми снаряди нямат особена сила срещу тях." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "А и пазете се от ноктите им. Дори и само да ви одраскат, ако не бъдете " "излекувани бързо, ще станете слаби, болни и безпомощни." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to " #| "pieces before they can leave the canal." msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal!" msgstr "" "Пфу! Приличат ми на дебели охлюви. Хайде, момци, да ги накълцаме преди да " "излязат от канала." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch " #| "from their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; " #| "let’s chop them to pieces before they can leave the canal." msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh. One scratch from their " "claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s chop " "them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" "Гулове! Те имат неутолима жажда за плът и дори една драскотина ще ви отслаби " "с болести. Гнусни създания; хайде да ги насечем, преди да излязат от канала " "си." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "ХАХАХА! Хилави слабаци, нима мислите, че можете да ме унищожите? Глупаци! Всички вие скоро ще ми се подчинявате!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "О, не, той просто... изчезна." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Всичко е наред, нали обезопасихме мините. Какво ще правим с онзи проклет " "лич? Той е заплаха за всичко живо и трябва да бъде унищожен." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Така е! Ще трябва да дадем вечен покой на скелетите му, но и на него преди " "тия пещери пак да станат подходящи за джуджетата." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "Аз изобщо не съм доволен - трябват ни по-добри оръжия. Не можем да разчитаме " "само на късмет и боен дух." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Вярно, Да се заемем с тия две задачи. Мисля да събера моите момци и да се " "заловим с майсторенето на оръжия, а ти и хората ти може да погнете оня лич. " "Докато му видите сметката и се върнете тук, ние вече ще сме отхвърлили доста " "работа." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517 msgid "So it shall be." msgstr "Така да бъде." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Ще ме прощавате, лорд Хамел, ама някои от нас предпочитат да тръгнат с " "Талин. Той е късметлия или пък сам си кове късмета." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "" "Добре тогава. Имате разрешението ми да тръгнете и ще ви чакам да се върнете. " "Опитайте да опазите тоя момък жив..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Благодарим, лорд Хамел." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "Преследването" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "" "След като оставиха повечето джуджета зад себе си, Талин и групата му " "тръгнаха, за да намерят Малифор." #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "Хетел" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "Тервор" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "Аотор" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "Боблин" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "Антрасис" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 msgid "Monsters" msgstr "Чудовища" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Преодолейте Призованите." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Намерете Малифор и го унищожете" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341 msgid "Be sure to explore" msgstr "Не забравяйте да изследвате" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "Ето го! Бързо, хванете го!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "Няма да стане, нисши гризачи." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two " #| "of them, so they shouldn’t last long." msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them. This shouldn’t last long." msgstr "" "Ще трябва да убием тези призовани, за да го догоним. Само двама са и няма да " "ни забавят." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Ъм... Сега накъде?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "По дяволите! Изгубихме го." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "Няма значение. Щом го заловим, ще го стрием на прах. ЧУ ЛИ МЕ, ДЪРТИ СКЕЛЕТО?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(От далечината се чува кикот)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "Аха! Това ще е весело!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "Нека бъдем внимателни. Никой да не се отделя от групата. Нямаме представа " "какви твари бродят из тия тунели." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471 msgid "The Dungeon" msgstr "Тъмницата" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476 msgid "Those poor wretches!" msgstr "Бедните нещастници!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481 msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "Няма да ги оставим в оковите на Малифон!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "Нашественици! Спрете ги, преди да освободят затворниците!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505 msgid "Good luck with that." msgstr "" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "Най-после! Свободен съм. Сър Талин, аз съм Ваш покорен слуга! Ще Ви " "последваме до края на света, ако е нужно." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "Аз не съм \"сър\", а просто Талин. Не бери грижа." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670 msgid "Morvin!" msgstr "Марвин!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675 msgid "Thera!" msgstr "Тера!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691 msgid "Please, folks, not now." msgstr "Моля ви, приятели, не сега." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697 msgid "Oh, sorry." msgstr "О, съжалявам." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "Кои сте вие? Как попаднахте тук долу?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596 msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "Името ми е Марвин. Съпругата ми, Тера и аз, бяхме съветници и лечители за " "джуджешките благородници. Макар да не можахме да ги предпазим от мъстта на " "Казг Чернозъбия, оцеляхме против орките и троловете. После ни заловиха тези " "скелети." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "Интересно, защо ли торбата с кокали ви е държала затворници? Той не ми " "изглежда особено милостив." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "Не беше милост, а любопитство. Той искаше да ни изучава, за да разбере как " "да противодейства на мистичните ни заклинания. Неговият вид са особено слаби " "против тях." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "Това е хубаво да се знае. Сега сте свободни - ходете, където пожелаете. Дано " "Светлината ви напътства." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Както казахме, Талин, аз съм твой покорен слуга, а за мен тези работи са " "важни. Стига да не възразяваш, ще ти служа, докато смъртта ни отдели един от " "друг." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "Моля ви се, това беше дреболия. Да забравим дълговете; нека бъдем съюзници в " "борбата за Северните земи." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Благодаря, Талин." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "Най-после свобода! Благодаря Ви, сър Талин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "Аз не съм \"сър\", а просто Талин и съм обикновен селяк, който се опитва да " "спаси сънародниците си от робство." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708 msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "Името ми е Тера. Съпругът ми, Марвин и аз, бяхме съветници и лечители за " "джуджешките благородници на Кналга. Макар да не можахме да ги предпазим от " "мъстта на Казг Чернозъбия, оцеляхме против орките и троловете. После ни " "заловиха тези скелети." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "Интересно, защо ли торбата с кокали ви е държала затворници? Той не ми " "изглежда особено милостив." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "Не беше милост, а любопитство. Той искаше да ни изучава, за да разбере как " "да противодейства на мистичните ни заклинания. Неговият вид са особено слаби " "против тях, както съм сигурна, че вече знаете." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728 msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Ако нямате нищо против, Талин, бихме искали да се присъединим към групата " "ви. Северните дни не са безопасни за самотни пътници, а ние може да сме ви " "от голяма помощ." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Така да бъде. Помощта ви ще е добре дошла." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "Погледнете тук. Има някакъв отвор в стената..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756 msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "Беше си там, когато бях хвърлена тук долу. Беше твърде малка, за да се " "провра, но може би някой от вас ще опита да я разшири?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761 msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "Хммм, я да опитаме..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "А, така. Я да видим накъде води този тунел." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806 msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in " "jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "Уау! Невероятно. Сега разбирам защо кокалестия ви е държал оковани; не е " "могъл просто да ви убие!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275 msgid "(Giggle)" msgstr "(Кикот)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842 #, fuzzy #| msgid "She’s not in good shape..." msgid "Tallin, look! Oh, she’s not in good shape..." msgstr "Не изглежда в добра форма..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "Here, let me see her." msgstr "Чакай, дай да я погледна." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868 msgid "This should help." msgstr "Това ще свърши работа." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "Ъх... къде... се... намирам...?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "В тъмниците на Малифор. Тези смели мъже току що те освободиха." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944 msgid "... Thanks." msgstr "...Благодаря." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "Няма нищо. Сестра Тера, погрижете се за нея. Ако пожелае да ни помогне, ще " "бъде могъщ съюзник." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954 #, fuzzy #| msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgid "Yes, I would... like to join you... Lord Tallin." msgstr "Да, искам... да ви придружа... сър Талин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "Само Талин; не съм рицар. Обаче, леле, каква силна магия използва на нея, " "Тера. Изглежда все по-добре." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919 #, fuzzy #| msgid "" #| "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgid "And I feel better too. Now where’s that disgusting skeleton?" msgstr "И се чувствам по-добре. Сега да си го върнем на онзи противен скелет." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925 msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "Де да имахме лечители със себе си; ще й помогна колкото мога." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Ти си в подземията на Малифор. Току що те освободихме." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "Няма защо. Само внимавай. Ако пожелаеш да ни придружиш, помощта ти може да " "ни избави от сигурна смърт." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "Само Талин, аз не съм рицар. Но ти изглеждаш по-добре." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. " #| "But let’s get back at that disgusting skeleton." msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. Now " "where’s that disgusting skeleton?" msgstr "" "О, това са само дребни трикове, без които нямаше да съм жива. А сега да си " "отмъстим на противния скелет." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "А защо гадния скелет те е оковал, знаеш ли?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Защото ме смяташе за хубава." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "Онзи дъртак? Леле, бива си го." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004 msgid "You’re telling me." msgstr "Не ми напомняй." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1032 #, fuzzy #| msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!" msgstr "Майчице! Вижте какво извадих от онази клетка! Пазете се." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "Ооооо, страхотно - това е змей!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042 msgid "(Whimper)" msgstr "(Хленч)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" "Светли богове! Такова свирепо създание да хленчи! Какво ли са му сторили?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052 msgid "The bastards!" msgstr "Проклетниците!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Сигурно Малифор е експериментирал върху него." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "Не знам, провери дали говори." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "Хей, великане. Няма да те нараним. Искаме да бъдем твой приятели." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "...Няма... да... ме... нараните?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085 msgid "Hey, it talks!" msgstr "Хей, то говори!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "Това е \"той\" и разбира се - те са много разумни създания." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1095 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " #| "want to you can hurt some skeletons." msgid "" "Hush, I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "Тихо! Опитвам се да говоря с него. Мне, никога не бихме те наранили. Но ако " "искаш, може да нараниш няколко скелета." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "Скелети! ГРРРРР!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "Пазете се! Той е готов! Хей, пушек ли излиза от ушите му?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119 msgid "ROOOAARR!" msgstr "РОООААРР!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "Уау! Може би не е чак толкова дружелюбен... поне за някои неща." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1140 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " #| "friend or foe." msgid "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel." msgstr "(Въздъх) Нищо няма в този тунел, нито добро, нито зло." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164 msgid "The Treasury" msgstr "Съкровищницата" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169 msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!" msgstr "Съкровищницата! Страхотно, да съберем малко плячка!" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "Натрапници! Хванете ги!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207 msgid "Bring it on!" msgstr "Само се опитайте!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "Тука има поне неколкостотин жълтици!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "Бездруго не мисля, че на немъртвите ще им трябват." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "" "Хората ни биха могли да си престроят домовете десетократно с парите оттук." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "We’re rich!" msgstr "Ние сме богати!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "Защо ли скелетите имат толкова много злато тук?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "Жезълът на правосъдието! Какво ли прави тук, от всички места?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "Какво си намери, Абхай?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " #| "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, " #| "and given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and " #| "above all — justice. For hundreds of years it did just that, for during " #| "the time it was wielded by men, the ruling class never became corrupt, " #| "the people never lacked justice and neither evil nor wars troubled the " #| "land." msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded, the ruling class never became corrupt, the people never lacked " "justice, and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Това е великият Жезъл на правосъдието, момчето ми. Този предмет вече беше " "древен още по времето, когато бях младеж. Казват, че Великите богове са го " "изработили и го връчили на първия Владетел на хората, за да въдвори мир, " "разбирателство и най вече – справедливост. Стотици години, той се предавал " "от кралете на техните наследници. Докато жезълът бил в ръцете на хората, " "управниците никога не се покварявали, на хората не им липсвала " "справедливост, а земите им не били връхлитани от война или други злини." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301 msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Ако не възразяваш, сега положението е иначе. Кналга е разрушена, по " "повърхността върлуват орки, а подземията са обитавани от мрачни зли " "създания. Междувременно се чува, че Уеснот е управляван от злата и жестока " "кралица Ашевиер, а законният наследник вероятно отдавна е загинал в напразно " "търсене на Огнения Скиптър." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Аха, но щом Жезълът е тук долу, това се очаква. Хайде Талин, нека ти или " "някой от приближените ти да поеме този предмет и да възвърне мира и " "справедливостта по света." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "А защо не го носиш ти, Абхай?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Моето време е отминало и този товар не е вече за мен. Това е твоето време, " "Талин и отговорността хората ти да намерят, мир и спокойствие, и " "справедливост, е твоя. По-бързо, ела насам или прати някои от хората си, " "защото времето изтича." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "В дъното на сандъка лежи елегантно резбован жезъл. Скъпоценни камъни светят " "по дължината му и той излъчва голяма сила." #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "вземи го" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351 msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "" "Това нещо е... невероятно! Какво ли прави такъв могъщ артефакт скрит тук " "долу?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "Това... това е Жезълът на справедливостта!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "Знаеш ли нещо за него, Камерин?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "Не мисля, че има жив човек, който да е чувал повече от слухове и легенди. " "Малцина знаят, че изобщо съществува!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "А ти откъде знаеш за него?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Някои от най-древните елфически легенди споменават смътно за този предмет. " "Ала това е всичко..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Интересно. Кой, или какво, е създало подобен артефакт. Сигурно си има чудна " "история." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399 msgid "Rod of Justice" msgstr "Жезълът на справедливостта" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402 msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "Магически предмет с чудодейна мощ и незнаен произход. Макар пълната му сила " "да е неизвестна, има някои белези, очевидни за всеки познавач. Носителят на " "жезъла ще стане много по-силен, бърз и умен, освен че ще може да мята " "светкавици по враговете си. Само човек, добър по сърце, който е готов да " "жертва живота си в името на справедливостта, може да го използва." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411 msgid "rod of justice" msgstr "жезъл на справедливостта" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "остави го" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518 msgid "The Great Chamber" msgstr "Великата зала" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "\"Великата зала\"? Хммм, това ще бъде интересно." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "Стойте! Нямате право да бъдете тук! Само упълномощени немъртви!" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563 msgid "Dulcatas" msgstr "Дулкат" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575 msgid "Antolos" msgstr "Антолос" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587 msgid "Varem" msgstr "Варем" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Стой! Кой е там? Приятел или враг?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "Зависи. В служба ли сте на Малифор?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "Никога! А, ако Малифор ви праща, му кажете, че го заплюваме! Елате и " "срещнете смъртта си!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "Чакайте! Изобщо не сме приятели на Малифор. Напротив, искаме да го победим." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "Най-после! Представа си нямате откога чакаме да чуем това." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "Как попаднахте тук долу и от колко време?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Преди бяхме затворници на Малифор, но си прокопахме изход навън. Оттогава се " "борим за живота си с каквото можем да откраднем или плячкосаме от Малифор." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "Но вие имате тунели водещи навсякъде." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Тъй е. Онази привидно празна стена на юг оттук е таен вход към " "съкровищницата." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "Страхотно, да вървим!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659 msgid "Here we go." msgstr "Да вървим." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701 msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "Това е Великата зала, а? Не изглежда особено впечатляващо." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709 msgid "The ground shakes." msgstr "Земята се разтресе." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "Май че избързах..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765 msgid "What is this? Our retreat is cut off!" msgstr "Какво се случва? Пътят ни обратно е отрязан!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806 msgid "Hsssss" msgstr "Хссссс" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "\"Велика зала\", друг път! Това е смъртоносен капан!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "" "Хммм. Стената изглежда слаба тук. Мисля, че може да има нещо от другата " "страна." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573 msgid "There we go." msgstr "Да вървим." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "Кабинетът на Малифор Великият" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874 msgid "There we go! This way!" msgstr "Ето! Насам, хора!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" "Те нападат кабинета на господаря! Трябва да ги спрем! Извикайте резервите!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" "Внимание! Тунелът е наводнен и изпълнен с водни чудовища. Влизането с риск " "за Вашия не-живот." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "Интересно. Някой наистина не иска да минаваме през този тунел." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "Натрапници? Хванете ги и ги вкарайте в токсичните отпадъци!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975 msgid "A section of wall slides away." msgstr "Част от стената се отмества." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "Свещена вода! На немъртвите определено няма да им хареса, че сме се добрали " "до нещо такова. Но вероятно точно това ги е държало настрана." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "Внимание! Тези бутилки съдържат токсичен отпадък. Допира с него предизвиква " "дезинтеграция." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003 msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(Върти очи) О, какъв опасен живот водят скелетите." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Хей, подземно езеро." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "Ах! Какви са тези неща!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "О, да, тези твари. Пазете се, защото са ръцете на някакво подводно чудовище. " "Ще ви смачкат до смърт, а после ще ви завлекат под водата за вечеря." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " #| "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south, and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "Тогава как ще преминем? Виждам, че прохода продължава и на юг, и на север, а " "още не сме открили Малифор..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "Такива създания се регенерират постоянно; надали ще ги унищожим напълно. Но " "ако съсечем ръцете, ще бъдем в безопасност, докато се възстановят." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "Да се залавяме тогава." #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084 msgid "Abhai" msgstr "Абхай" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093 msgid "AH! A ghost!" msgstr "А! Призрак!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098 msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "Кои сте вие и как сте дръзнали да слизате по тези тунели?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Аз... Аз съм от хората на Талин..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "А кой е този \"Талин\"?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113 msgid "That would be me." msgstr "Това съм аз." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "С каква цел сте тук?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123 msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "Искаме да победим лича Малифор." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128 #, fuzzy #| msgid "" #| "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to " #| "deal with that menace!" msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!" msgstr "" "(пребледнява доколкото може) Малифор...! Най-после някой силен ще " "победи този злодей!" #. [message]: speaker=Tallin #. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were " #| "— you?" msgid "" "Did this spirit get even paler? Can you tell us where he is? And, if " "I may ask, who are — or rather, were — you?" msgstr "" "Знаете ли къде е той? И ако мога да попитам кой - или какво, сте били... Вие?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139 msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "Аз съм лорд Абхай, владетелят... някогашен... на велико кралство на запад. " "Но, както често се случва, остарях и преминах в Земите на мъртвите. Не знам " "колко време съм бил там, преди да бъда отвлечен от покоя си и докаран в този " "свят от могъща сила." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Нека да позная - Малифор?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" "Така е. Той беше велик магьосник някога, но ламтеше за богатство и сила. За " "да ги получи се съюзи с личовете и научи занаята им. Когато орките се " "появиха за първи път на континента, а океанидите избягаха на изток, Малифор " "напусна службата си и ги последва. Нищо не сме чували за него оттогава, но " "изглежда, че е станал лич. Не съм изненадан, че пребивава по тези места след " "толкова години. Винаги е обичал златото и особено ме е мразил. Опита се да " "ме направи свой безмозъчен роб, но устоях на силата му и избягах. Оттогава " "се крия по тези тунели. Някакво чудовище живее във водите и слугите му се " "страхуват от него, затова не ме и закачат." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154 msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" "Опасявам се, че времената са много различни сега. Първият ни крал, Халдрик I " "напусна Зеленият остров със Западняците, а орките ги преследваха. Той " "акостира по тези земи, които сега наричаме Великият континент, унищожи лича " "Джевиан и основа кралството Уеснот. Но това беше преди векове." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "Толкова... много време е изминало." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "Ще ни помогнете ли да надвием това зло създание?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "Без съмнение. Може би щом го надвием, аз и себеподобните ми може да " "живеем... тоест, да умрем спокойно." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Продължавайте по тези наводнени тунели. Те могат да ви заведат право до " "Малифор." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180 msgid "Great. Forward, men!" msgstr "Чудесно. Напред, хора!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "Ъгх, труп. Леле, (задавя се) как смърди!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212 msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "" "Мале, защо има толкова трупове наоколо? Да не би в тази река да си изхвърлят " "ненужните тела?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "Страхотно, премръзнах, изтощен съм, а какво намерих? Още едно мъртво тяло. " "Това място започва да ми лази по нервите!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242 msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "Стойте, всички! Напред има нещо!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263 msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(Души) Надушвам хора." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "Но пък не чуваш нищо. Аз ги чух отдавна." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "О, я млъквай. Да ги избием." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "Това трябва да е - вратата към кабинета на Малифор. Готови ли сме?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362 msgid "Get those doors open!" msgstr "Отворете вратите!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323 msgid "Let’s go!" msgstr "Да вървим!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551 msgid "Just wait a sec." msgstr "Почакайте малко." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "Нещо извън силите ни?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "Не. Да я отворя ли?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492 msgid "Go for it!" msgstr "Давай!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Хей, я вижте, това прилича на ръчка." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "Дръпни я и да видим какво прави." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490 msgid "Should I throw it?" msgstr "Да я задействам ли?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Нищо. Вратата не помръдва." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "Защо не опиташ да почукаш?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536 msgid "Anybody home?" msgstr "Има ли някой вкъщи?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "Проклети гризачи, омръзна ми от вас! Стража!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Навлязохте в кралството ми, прогонихте ме от мините ми, нападнахте " "подземията и плячкосахте съкровищницата ми. Безочието ви приключва сега!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Грешиш, Малифор, защото унищоженият ще си ти. Ти си жесток, безмилостен " "кошмар за всичко живо. Светът ще е по-добро място без теб!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "За да подхраниш алчността и глада си, тероризира всичко живо. Наруши покоя " "на смелите защитници на Кналга. Сега злото ти ще бъде приключено." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "Глупаци! Аз не съм лесна плячка. Труповете ви скоро ще ми служат. Нападнете " "ги, орди мой!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "ХАХАХАХА, СМЪРТТА НЯМА ВЛАСТ НАД МЕН, ГЛУПАЦИ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721 msgid "Well, blades don’t work." msgstr "Ами, остриетата ни са безполезни." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "ХАХАХАХА, ВАШАТА ГЛУПОСТ СТРАХОТНО МЕ ЗАБАВЛЯВА!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736 msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "Леле, как ще го надвием? Това оръжие нищо не върши!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "СКОРО ЩЕ МИ СЛУЖИТЕ, ДРЕБНИ СМЪРТНИ!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751 #, fuzzy #| msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgid "Blast it! Even fire has no effect on him!" msgstr "Този проклет скелет! Дори огъня не му влияе!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "Да опитаме нещо различно." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771 msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "ААААААААХХХХ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Сега разбирам. Не е възможно да го надвием по обичайния начин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "Тогава какво ще правим? Трябва да има начин." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "Може би има, но само аз и Тера ще бъдем способни. Хайде, Тера, да надвием " "дъртия скелет." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "Да, нямам търпение да пипна проклетника!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "Колко неженствено от твоя страна." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(Кикот) Съжалявам." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "ААААХХ! ПРОКЛЕТ МАГЬОСНИК!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Чудесно. Хванахме го и той се разлага." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "Проклети да сте, магове противни, проклети да сте гнусни джуджета и проклети " "да сте отвратителни човеци! ДАНО ЖИВОТЕЦЪТ ВИ Е ИЗПЪЛНЕН СЪС СТРАДАНИЕ! ДАНО " "ХОРАТА ВИ НЕ ВИДЯТ СВОБОДА! ДАНО ВСИЧКИ БЛИЗКИ ВИ ИЗОСТАВЯТ! МЪЛНИИ ДА ВИ " "ПОРАЗЯТ! ДАНО-" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Дано си затвориш голямата оста и пукнеш по-бързо." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "ДАНО ЗЕМЯТА СЕ ОТВОРИ И ВИ ПОГЪЛНЕ! ДА ВИ ИЗПАДАТ ЗЪБИТЕ ДАНО! ДАНО СЕ " "ПРЕВЪРНЕТЕ В ДРЪГЛИВИ СТАРЧОЦИ! ДАНО-" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "Най-после, свършено е с него." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "Най после победихме! Добра работа на всички!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Е, Талин, сега накъде?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "" "Сега се връщаме при джуджетата, за да видим как напредват с оръжията ни." #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "Договорки" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " #| "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his " #| "people made their way back to the mines." msgid "" "Laden with gold, and filled with both elation at their victory and sadness " "for their departed comrades, Tallin and his people made their way back to " "the mines." msgstr "" "Натоварени със злато и с приповдигнат от победата дух – макар радостта им да " "се помрачаваше донякъде от тъгата по загиналите приятели – Талин и хората му " "се върнаха в мините." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "As they approached they were met with a most welcome sight: new " #| "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable " #| "dwarvish defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were " #| "manned by alert and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The " #| "mines were belching smoke from the furiously working forges. New weapons " #| "and armor for humans and dwarves alike lay neatly stacked, and the " #| "deafening clang of hammers and picks from the dwarves promised more." msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. Smoke belched from " "furiously working forges and the heat from the smelters was nearly " "staggering. New weapons and armor for humans and dwarves alike lay neatly " "stacked, and the deafening clang of hammers and picks from the dwarves " "promised more." msgstr "" "Когато наближиха, пред тях се откри чудесна гледка: навсякъде се бяха " "появили нови укрепления, които много напомняха легендарната непробиваема " "защита на джуджетата от миналото. По всички укрепления имаше добре въоръжени " "стража, която бурно ги приветства. Ковачниците работеха с пълна сила и " "бълваха облаци дим. Вече бяха изковани дълги редици оръжия и брони за хора и " "джуджета, а оглушителният шум от ковашки чукове говореха, че работата далеч " "не е приключила." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "Откриха Хамъл в една ковачница, където ковеше нова секира за себе си. Той " "ведро поздрави новопристигналите и веднага се разпореди да ги настанят, " "нахранят и да се погрижат за ранените им." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "След като групата на Талин се отърси от умората си и се освежи, хората и " "джуджетата отново се събраха на съвет." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81 msgid "Galim" msgstr "Галим" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "Всичко изглежда чудесно, Хамъл. Народите ни се съживяват." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Тъй ами. След като плъзна мълвата, разни джуджета, дето се бяха запилели, " "прокудени от орките, взеха да се връщат при нас. Благодарение на теб, Талин, " "Кналга се възражда отново!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #| "well as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due " #| "to the trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgid "" "We have cleared the connecting tunnels from here to the old keep as well as " "other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Разчистихме околните тунели водещи насам, заедно със старата крепост и други " "части от Кналга. Работата е опасна и пипкава, най-вече заради троловете. Ама " "щеше да е още по-трудно ако не бяхте видели сметката на Малифор." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153 msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "Така е. Скелетите на лича, които се биеха с троловете, се разпаднаха след " "неговата смърт. Затова сега много тунели са направо задръстени от стари " "кости." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "Страхотно! А какво става с въоръжението?" #. [message]: speaker=Hamel #. As you can see, Tallin there are a lot of them ready to be born into battle. Some of us dwarves are experts in the sword, mace, and bow and can aid your veterans in teaching others. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #| "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with " #| "the sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown " #| "skilled by experience, can teach others how to wield them." msgid "" "As ye ken see, Tallin, there be muckle heaps o’ them, all ready to be borne " "inta battle. And, some o’ us dwarves be experts in the sword, mace, and bow " "and ken aid yer veterans in teaching others." msgstr "" "Както виждаш, Талин, вече имаме цели купчини от тях, готови за борба. Освен " "това, джуджетата, които са майстори на меча, боздугана и лъка, заедно с " "няколко от твоите по-опитни момци, могат да обучат останалите как да въртят " "оръжията." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169 msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "Не знаех, че джуджетата умеят да си служат с меч. Мислех, че всички вие се " "биете със секири, чукове или ония гърмящи тояги." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Тъй си е, секирите и чуковете са ни много повече присърце, ама нали " "изработваме и мечове. Е, как да твърдиш, че си добър оръжеен майстор, ако не " "умееш да си служиш с оръжието, което сам си изковал." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "Някои от джуджетата по нищо не отстъпват на големите майстори на меча по " "света. Същото е с лъковете, боздуганите и каквото друго оръжие се сетиш. " "Всъщност нашето момче Галим много си го бива." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much " #| "booty from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much gold " "from Malifor’s treasury and will be able to pay you generously." msgstr "" "Това звучи страхотно! Каква цена искате за оръжията си? От съкровищницата на " "Малифор се сдобихме с доста плячка, та ще можем да ви платим щедро." #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "Цена?! Не ни обиждай, Талин. Вие направихте чудеса в помощ на джуджетата – " "че нали точно зарад’ вас Кналга пак се съживи. Да не съм чул да ми говориш " "за плащане." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty." msgstr "" "Но нали именно, за да съградите Кналга, ще ви трябва злато? А ние имаме в " "изобилие." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Талин, народът на Кналга е изключително богат. Съкровището на Малифор е само " "малка част от богатствата, които ние намираме и ще продължим да намираме " "всеки ден. Затова си дръж златото. То ще ви трябва, за да изградите отново " "Джуджешки Врати." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Благодаря, Хамъл." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "Пфу, благодарим на теб!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "Има още нещо, Талин. Водил съм нашия народ през много битки. На младини " "специално ме обучиха да съм войник и водач. Има неща, които трябва да " "знаеш..." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Знам че те бива с вилата, а и с меча също не се справяш зле, ама за един " "генерал има и по-важни неща от това да умее да върти оръжие." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "За мен ще е чест, благородни Хамъл." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "О, я стига си ме \"благородствал\", момче. Да почнем с основното. Едно от " "най-важните неща, за да бъдеш добър водач, е..." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Стар приятел" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Хората прекараха дълги дни, в които отдъхваха, въоръжаваха се и се обучаваха " "при джуджетата." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head " #| "to foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, " #| "the pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves " #| "hurried to arm themselves." msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin, sore from head to " "foot from his training, was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the rattle of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Мирът обаче беше крехък. Рано една сутрин, Талин (чието тяло го болеше от " "глава до пети заради обучението си) беше стреснат от съня си от звук на " "бойни тръби и барабани, и звън на стомана докато хора и джуджета търчаха " "презглава да се въоръжават." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Той откри Хамъл и от него научи, че голяма маса орки са се появили при " "портите на обновената Кналга." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Беше решено хората на Талин да излязат напред срещу орките, а Хамъл и " "войските му да поддържат открит пътя за отстъпление към пещерите." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Кналганци" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "Дрънг" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "Пул" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193 msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Устойте до изчерпване на ходовете" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Надвийте Ракшас, ако дръзвате..." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" "Виждам, че вие смрадливи дребосъци и човешки червеи най-после събрахте " "смелост, за да се изправите срещу мен." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "Кой си ти и какво искаш?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Аз съм император Ракшас, водач на всички орки. Целта ми е да обединя цялата " "оркска раса и да приключа делото, което започнахме преди години - " "завоеванието на Кналга." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the Land of the Dead!" msgstr "" "Казг се опита и се издъни, ако ти повтариш грешките му, скоро ще те пратя в " "земите на мъртвите!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "Пфу! Ще ми се да видя как страхливите джуджета ще си опитат номерата, както " "направиха с Черния зъб! Във всеки случай, джуджетата скоро ще пълзят в " "краката ми, докато въоръжават войските ми с най-добрите си оръжия. С " "джуджешко снаряжение и богатствата на Кналга, нищо няма да ни спре. Дори " "онези развалини, които наричате Уеснот ще бъдат изгорени и плячкосани съвсем " "скоро." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Леле, този наистина си вярва." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "Не смятам, че е толкова надут, Талин. Спомни си за онези орки при Джуджешки " "Врати и онези вълци по пътя за мините; и двете групи говореха за някакъв " "\"Господар\"." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253 msgid "Yeah?" msgstr "Да, и?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "Ами, освен ако съм в грешка, този мечтател е въпросният господар." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "Ами, щом е така, значи е време да затрием тая напаст окончателно. Нападайте " "ги, хора!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "Хайде де, защо си стоите в пещерите?! Нима сте забравили какво ни причиниха " "тези орки! Да разпилеем гнусната им кръв по земята!" #. [message]: id=Rakshas #. knights means wolf riders #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very " #| "impressive, but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me? Very impressive, but it " "shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "Значи успявате печелите надмощие над мен, така ли? Впечатляващо, но не ви е " "от никаква полза. РИЦАРИ!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "ХАХАХА! ПИПНАХ ВИ, ГЛУПАЦИ!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351 msgid "CHARGE!!" msgstr "НАПРЕД!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "О, по дяволите! Всички, стройте се по двама гръб до гръб и не им " "позволявайте да преминат редиците ни!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "И това не е всичко, приятелчета. ГЕНЕРАЛИ, ПРИЗОВЕТЕ РЕЗЕРВИТЕ!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366 msgid "Oh yeah!" msgstr "О, да!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371 msgid "HAHAHA!" msgstr "ХАХАХА!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "Мъртъв си, човешки паразит такъв!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "Ооооуууу! Да почваме веселбата!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Това не изглежда добре..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "Аргх! Убиха ме!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " #| "bad." msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about five-hundred gold " "pieces. Not bad." msgstr "" "Мъртъв е! Пипнахме и златото му. Я да видим, хммм, към 500 златни монети. Не " "е зле." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "Убиха един от генералите ми! ПОДКРЕПЛЕНИЯ!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "Глупаци, заради моята смърт, Господарят ще ви накаже още по-жестоко!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "" "Заради твоята смърт, господарят ти е по-близо до наказанието, което ние сме " "му приготвили!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "Виж ти, виж ти, а какво има в тая торба? 300 монети! Никак не е зле." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "Ще си платите, паразити! ПОДКРЕПЛЕНИЯ!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "Аааааа! Спасявайте се!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Какво по... Връщай се обратно, страхливецо!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487 msgid "Stop him!" msgstr "Спрете го!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "Твърде късно! Съжалявам, Талин, но той се измъкна. Не очаквахме, че ще хукне " "да бяга като последен страхливец." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "По дяволите! Можехме още сега да приключим войната с един удар. А сега ще " "трябва да го преследваме, ако изобщо успеем да разкъсаме обсадата му!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with " #| "no end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days, and there’s still as " "many orcs as ever. What should we do?" msgstr "" "Бием се с тях вече три дни и нощи без изглед скоро боят да спре. Задава се " "четвърта нощ. Какво ще правим?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "Няма смисъл да продължаваме така, както изглежда. Броят на орките е " "неограничен, а Ракшас е охраняван изключително добре. Всичко това ще доведе " "единствено до удължаване на клането." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520 msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "Предлагам да се върнем в пещерите и да се посъветваме с джуджетата." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Съгласен съм, Талин. Няма смисъл да продължаваме." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Добре тогава. Всички обратно!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "Оооооооо! Тъкмо бях почнал да се забавлявам!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Развръзки" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Талин и хората му се оттеглиха под строй в пещерите, докато орките ги " "настигаха." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Джуджетата обаче бяха нащрек и веднага след като хората преминаха защитната " "линия, защитниците нападнаха окървавените и изморени от боя орки." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be " "shattered." msgstr "" "Вълна след вълна орки се разбиваше и разпръскваше след сблъсъка със защитата " "на джуджетата." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "Докато боят бушуваше, Талин отново се посъветва с Хамъл." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "Как се справихте там?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with " #| "no end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more " #| "would take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights. Every " "time we killed an orc, it seemed that two more would take his place. We most " "assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "Беше жестоко кръвопролитие. Три дни и нощи се бихме без да му де види края. " "След всеки повален орк, сякаш двама нови заемаха мястото му. Не бихме могли " "да спечелим подобна битка." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "Затова се оттеглихте. Разумна постъпка. Защитата, която успяхме да приготвим " "ще задържи орките много по-успешно и с по-малко загуби, отколкото вие бихте " "понесли при бой на открит терен." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "Благодарен съм ти за това, но какво да правим по нататък? Броят на хората и " "джуджетата е ограничен, за разлика от орките, които изглежда са безкрайно " "много." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " #| "other than a brief respite." msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha’ peace." msgstr "" "Тъй е, но все пак трябва напълно да смажем оркската напаст ако искаме " "истинско освобождение, а не само кратък отдих." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Орките са непостоянни. Ако сключим примирие с тях – при положение, че те " "изобщо го приемат, то ще бъде нарушено, веднага щом сред тях се появи нов " "военачалник." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "Какво ще правим тогава? Можем ли да убием тоя тип, Ракшас и пак да ги " "хвърлим в хаос и безредие?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt " #| "be alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary " #| "solution. Soon another strong leader would emerge and we’d find oursel’ " #| "back in the same coil." msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would come along, and we’d find oursel’ back in the " "same coil." msgstr "" "Това ще е много трудно. Постъпихме така миналия път и те са наясно с тази " "опасност. Пък и това би било само временно решение. Скоро ще се появи друг " "силен водач и ние пак ще сме на същия хал." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "Значи пак се връщаме в началото – какво да правим?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Мисля, че трябва да опитаме да съберем повече съюзници. Така ще можем да " "разгърнем атаката на повече линии или да разпокъсаме силите на орките, или " "да отрежем достъпа им до провизии. Ще имаме много повече възможности." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Звучи разумно, но кого ли бихме могли да призовем на помощ в тия пустеещи " "земи?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 msgid "" "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "Можем веднага да зачеркнем елфите. Те са егоисти, които се интересуват само " "от собствените си дела. Те биха ни помогнали само ако им се случи нещо " "изключително, за което да се нуждаят от нашата помощ в замяна. Ами Уеснот?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Уеснот е твърде далече и нямаме никаква представа какво е политическото " "положение там в момента." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "Последният път, когато получихме някакви новини от тях беше преди години, " "когато принц Конрад мина оттук. По онова време управляваше злата кралица " "Ашевиер, за която се смяташе, че е съюзник на орките." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "Освен това онази принцеса Ли’зар беше по петите на Конрад. Чудно, какво ли " "им се е случило." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "Последният път, когато джудже е виждало Конрад, беше тъкмо преди той да се " "отправи към източните тунели, където се надяваше да намери Огнения Скиптър и " "с негова помощ да седне на трона." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Каква безсмислена мисия. Всеки в Северните земи знае, че Скиптърът отдавна е " "изчезнал." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Но ние се отклонихме. Къде все пак можем да намерим съюзници в този див " "север?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Талин, преди Малифор да ме плени, познавах двама велики магьосници Ро’Артян " "и брат му Ро’Сотян." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "Ро’Артян! Пфу, не споменавай това проклето име!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "Защо не, Хамъл, скарани ли сте?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "Знам всичко за него от добрия ми приятел Сталраг. Той е, или поне беше, тъй " "като не съм го чувал от години - вождът на селата, разположени по Високия " "проход." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "Онези проклети магове открай време тормозят Сталраг и хората му." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Хамъл, не забравяй, че всяка история има и друга гледна точка. Може би за " "маговете, джуджетата са натрапници. Как ще се почувстваш ти, ако да речем " "елфите решат да изравнят Кналга със земята и да посадят на нейно място една " "от своите гори?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "Тия мръсни елфи! Аз ще ги…" #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634 msgid "See?" msgstr "Виждаш ли?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "А ти каква работа изобщо си имал с подобни магове? Да не си се опитвал си да " "спасиш душите им?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(Кикот) Нещо подобно." #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(Превърта очи)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Отче Марвин, какво искаш да кажеш?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Предлагам да идем до Високия проход и сами да проверим как стоят нещата там. " "Ако маговете са още живи, може да ги убедим да ни помогнат. Нещо повече, ако " "Сталраг още се навърта наоколо можем да ползваме и неговата помощ." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "" "Не виждам какво толкова могат да ни помогнат само двама магьосника, отче." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "Те не са просто двама магьосника. Те контролират много диви създания като " "оугъри, грифони, а понякога дори тролове. Няма да е никак лошо поне веднъж " "тези двамата да са наша страна." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "Това звучи добре. Какво ще кажеш, Хамъл?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Хмм. Времената са отчаяни. Ако онези побъркани магове се съгласят да ни " "помогнат, предполагам ще трябва да приемем помощта им." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Хей и ние сме си имали работа с откачени магьосници. Повярвайте ми, те са " "опасни! Ще се чувствате много по-добре, ако някой от тях се бие на ваша " "страна." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " #| "another assault in force. I think ye should take as little gold as you " #| "think ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels " #| "furthest away from the attacking orcs in case they break through." msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as possible. " "We’ll store the rest in the tunnels furthest away from the attacking orcs in " "case they break through." msgstr "" "Ще трябва да пътуваме до прохода с малко товар преди орките да са успели да " "организират поредната атака. Мисля, че трябва да вземете само толкова злато, " "колкото мислите, че ще ви е нужно, а останалото да оставите тук. Ще го " "приберем навътре в тунелите, възможно най-далече от орките, в случай, че " "успеят да пробият защитата." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "Така да бъде. Как точно се стига до този планински проход?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "" "И така, Талин и неговата група се отправи да потърси помощ от маговете." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184 msgid "Stalrag" msgstr "Сталраг" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "Личове" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ро'Артян" #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Ро'Сотян" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "Спасете Сталраг от Ро’Сотян" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "Заловете Ро'Артян" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337 msgid "Death of Stalrag" msgstr "Смъртта на Сталраг" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Когато достигнаха планинския проход, Талин и хората му бяха мъничко " "закъснели." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "ХА! Пипнах ли те, противно джудже!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "Аргх! Проклети магьосници! Колко пъти трябва да ви убивам, за да ни оставите " "на мира!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " #| "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have " #| "harassed us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split " #| "your carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any " #| "other fools like you! And unlike us you won’t come back." msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us, you won’t come back." msgstr "" "Вас ли да оставим на мира?! Именно вие постоянно безпокоите нас. Откак вие противни джуджета прокарахте тоя път, не сте спрели да ни " "тормозите. Сега ще сложим край на това! След като те убием, ще разкъсаме " "тялото ти и ще го окачим като предупреждение на входа на този проход. И за " "разлика от нас, ти няма да се завърнеш от смъртта." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "Проклет маг! Може да ме пратиш при всички останали, които си избил, но знай " "че Пищялотрошачите никога не се предаваме! Ще се борим с вас до " "последен дъх!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "Спрете! Какво става тук?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "Ро’Сотян, ти ли си това?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "Не сега, отче. Малко съм зает в момента." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" "Ро’Сотян! Как я караш, стари приятелю! Леле, ама ти изглеждаш… ами… различно!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "Камерин! Велики Богове на мрака, не съм те виждал от векове! Чакай само да " "довърша тоя паразит и идвам веднага." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "а, Камерин, ти познаваш ли го?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "а, има си хас! Брат му Ро’Артян ме обучаваше в магическото изкуство!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "аха...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Почакай секунда, Ро’Сотян, не ти трябва да го убиваш." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "Тъй ли?! Ама той уби мен!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "О... разбирам, ама сме по много важна причина. Отчаяно се нуждаем от вашата " "помощ. Това е Талин от общността на Джуджешки Врати. Както знаеш, хората в " "Джуджешки Врати бяха роби на орките дълги години. Сега са свободни и заедно " "с благородният Хамъл се опитват да измъкнат Кналга от мрака, в който се " "намираше." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "Е, и? Това какво общо има с мен? И по-бързо, че едва удържам жезъла си да не " "порази тоя дребен паразит завинаги." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "Недей! Моля те, приятелю, чуй ме. Орките отново се надигнаха и са на път да " "завладеят окончателно Кналга, за да я превърнат в свое укрепление. Не можем " "да позволим това да се случи. Затова дойдохме тук - за да търсим помощ от " "теб и брат ти против орките." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "Вземи си молбите и се разкарай, отче! Ние на помагаме на никого. Нито дори " "на теб, камо ли на някое джудже!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Почакай, приятелю. Няма да повярваш какво веселие е да се биеш с тези хора. " "Пържиш скелети, орки, тролове и вълци с хилядите! Хайде, стари приятелю, " "влез ни в положението." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Камерин, ти винаги си бил малко луд. Но сега съвсем си се побъркал! Наистина " "ли смяташ, че ще помогнем на когото и да е? Особено пък на купчина " "джуджета!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "Уморих се; приготви се да умреш, проклето джудже! А вие се разкарайте и не " "се връщайте, освен ако сте се изморили от живота!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Опа, той събира енергия за вледеняващ удар." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488 #, fuzzy #| msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him!" msgstr "Бързо, мили, трябва да го спрем. По-бързо!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "Хей, нима вие двамата ще ни отнемете всичката забава?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "Добре, добре, ще ви изчакаме!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "БРАТКО! ПОМОГНИ МИ!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(Кънтящ отвсякъде глас) ЗНАЧИ ВИЕ ДРЪЗВАТЕ ДА НАПАДАТЕ БРАТ МИ! ЩЕ " "ЗАГИНЕТЕ ЗАРАДИ ГЛУПОСТТА СИ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ро'Артян, послушай ме. Не искаме да се бием с вас, а да ви помолим за помощ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 msgid "(No answer)" msgstr "(Никакъв отговор)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Знам, че ме чуваш, Ро'Артян. Моля те, съдбата на всяко едно създание из " "севера зависи от вас." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Откажи се, отче, няма да получиш отговор. Опасявам се, че ще трябва да " "приложим по-...насилствен метод на убеждение." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(Въздъх) Да, имаш право." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "Поставете Ро'Сотян в онази клетка, докато заловим брат му." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "И нека някой го държи под око. Не бихме искали да го изгубим." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "Ха! Свободен съм! Сега ще си платите, гнусни предатели!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "О, не, той се измъкна! Бързо, хора, трябва да го заловим отново!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "Аааах! Не пак!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "Хайде, Ро'Сотян, не искаме да правим това. Присъедини се към нас!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684 msgid "Never!" msgstr "Никога!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "(Въздъх) После ще си говорим." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "Обратно в клетката, друже." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "Ро'Артян, готов ли си да говориш с нас сега?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "Добре, нарушители. Какво искате?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "Ами... Първо ни кажи какво ти искаш?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "Какво искам аз? Ще ви кажа какво искам! Искам да махнете гнусните си " "въшливи тела, на побойниците ви и на джуджешките вредители от земята ми! И " "да не се връщате!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760 #, fuzzy #| msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgid "So basically, you want to be left alone in peace, right?" msgstr "Накратко казано, искаш да бъдеш оставен на мира. Така ли е?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "Уау! Най-после някой загря!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "Добре! Виж сега. В момента нямаме много власт, че да те удовлетворим. Ние " "сме просто шепа селяни, които се борят за свободата си." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Но щом надвием оркските пълчища, престроим Кналга и въдворим мир над " "Северните земи, ще сме си завоювали малко власт." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Щом това стане, се заклевам, че: никой човек, нито джудже, няма да стъпи на " "земята ти, без твое позволение. Ако някой наруши това правило, ще бъде " "наказан със смърт. Ще мога да уговоря същото и с Хамел." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "Но за да се случи това, ще трябва да надвием орките. А това няма да се случи " "без помощта ти. Ще ни помогнеш ли?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Помисли си, Ро'Артян, това е справедливо. Ако не се съгласиш с Талин, " "безкрайната ти война с джуджетата никога няма да се разреши. От толкова " "време обитаваш тези планини. Време е ти и брат ти да си отпочинете." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Хъмпф. Какво мислиш, братко?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "(Вдига рамене) Мисля, че нямаме друг избор." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Хайде бе, хора, ще бъде забавно! Ще хванем орките по бели гащи! Заедно ще ги " "накъсаме на парченца! Ако смятате да се пенсионирате после, това е отлична " "възможност за последно ура! Ще станете легенди! \"Двамата жестоки " "магьосника, които се въздигнаха от мъртвите, за да надвият оркските орди!\"" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Добре, Талин. Приемаме под предлог, че вие и хората ви ще ни оставите на " "мира после." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Ро'Артян, аз нямам благородна кръв, но съм мъж на честта си. Ще изпълня " "клетвата си, дори да ми струва живота." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Така да бъде. Орките ще изпитат гнева ни!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Почакай, Талин. Наистина ли ще изоставим родината си на тези проклети " "магове?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019 msgid "(Snicker)" msgstr "(Кикот)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Вожде, Сталраг, казано е, че за да се спаси едно семейство, трябва да " "жертваме някой; за да запазим един град, трябва да жертваме семейство; за да " "спасим нация, трябва да жертваме град." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "Ти решаваш сега, Сталраг. Искаш ли да спасиш Кналга, или не?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Щом го представяш така, Талин... Не ми харесва, но щом е в ползата на " "Кналга, ще приемем." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Благодаря ти, Сталраг. Знам, че жертвата на теб и хората ти ще бъде помнена " "вечно." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(Мърмо) Да, чудна компенсация..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888 msgid "" "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and " "ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "Имам власт над множество създания, като грифони, тролове и оугъри. Докато ви " "помагам, те са под ваша команда." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Пищялотрошачите също ще ти служат, Талин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Благодаря ви, Сталраг и Ро'Артян. Обаче и сега имам достатъчно войски под " "себе си. Ако смесим войските си ще стане объркване. Грифоните ви ще са от " "полза, но по-добре запазете троловете и оугърите си, докато ни потрябват." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Чудесно. А сега да се връщаме в пещерите и да планираме как ще научим орките " "на добър урок!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "Сбогом, приятели. Връщам се при мъртвите си другари." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "Не! Ако Сталраг загине, никой от хората му няма да ни последва. Загубени сме." #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "Елфическата принцеса" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "" "След като си осигури помощта на двамата личове, групата се върна в Кналга." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "Ох, добра работа свърши, момко, успя да привлечеш на наша страна и двамата " "лича, и Сталраг. Сега, да помислим как ще унищожим Ракшас..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Магьосниците ни изпратиха грифони, които да проучат броя, разположението и " "формацията на оркските сили, а също и да потърсят съюзници." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Един ден в пещерите с крясък влетя един грифон с новината, че от изток " "приближава голяма група елфически бойци. До елфите веднага беше изпратено " "съобщение, за да се установят техните цели. Елфите отговориха високомерно, " "че целта на пътуването им не влиза в работите нито на джуджета, нито на хора " "и, че ще е най-добре те да си останат сврени по дупките, докато елфите " "минават наблизо." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before the humans and dwarves could respond to this message, another " #| "gryphon arrived with the news that the orcs were holding an elvish " #| "sorceress prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march " #| "distant to the northwest. The castle had attracted notice because it had " #| "been recently rebuilt and manned by a unit known to include some of the " #| "hardiest and toughest of veteran orcs." msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a force known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Преди хората и джуджетата да са успели да отговорят на това съобщение " "пристигна още един грифон и от него научиха, че орките държат една елфическа " "чародейка в замъка Горчилото. Този замък се намираше на по-малко от ден път " "пеш на северозапад. Замъкът беше привлякъл вниманието, защото наскоро беше " "възстановен и постовете му бяха попълнени от отряд, за който се знаеше, че " "се състои от предимно от опитни и закоравели орски ветерани." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Същата нощ беше изпратен боен отряд от грифони и горски хора. Два дни по-" "късно те успяха да заловят от засада един оркски вестоносец, изпратен от " "Горчилото. У себе си той носеше искане за откуп предназначено за елфите - " "понеже пленената чародейка се оказа принцеса от най-висше потекло." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "Водачите се събраха на съвет, за да решат какво да правят..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "Отвлечената принцеса обяснява всичко. Не е лесно да накараш елфите да " "излязат от горите си." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "Тъй си е, момко. Ония нейните ще трябва да се бият или да платят откупа. " "Както изглежда, те са се приготвили и за двата варианта." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "Пфу, на кого му пука? Да оставим елфите и орките да се смелят едни-други от " "бой. Тъкмо ще ни спестят малко труд." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, " #| "what would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgid "" "Hah! Yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what would " "happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "Ха! Май мозъкът ти съвсем е прогнил. Я си помисли, главо костелива, ами " "какво ще стане, ако онез ми ти елфи не се бият, а платят откупа?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "Смъртта ли си търсиш, джудже?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "Спокойно-спокойно! Ако търсите къде да си излеете яда, имаме достатъчно орки " "на разположение." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " #| "weapons for the orcs, worse news for us." msgid "" "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, and that is bad news for us." msgstr "" "Но ти си прав, Сталраг. Ако получат откупа, орките ще го използват, за да си " "набавят нови войници и оръжия, което е лош вариант за нас." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "Мисля, че ни се отваря възможност да се сдобием с нови съюзници..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "Съюзници? Да разбирам ли, че очакваш да отидем при тях и да им предложим да " "се присъединят към нас в замяна на нашата помощ за освобождаване на " "принцесата? Ти чу съобщението им - тия елфи са си вирнали носовете толкова " "високо, че е чудно как виждат над тях. Те не биха се съюзили с таквиз като " "нас." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Нищо подобно няма да направим. Дори си мисля, че е най-добре да не казваме " "нищо на елфите." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "Това пък к'во значи?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "Ами, да предположим, че се съюзим с елфите, които някак се съгласяват и " "всички заедно нападнем крепостта. Какво мислиш, че ще направят орките, " "когато онзи откуп им се изплъзне?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if " #| "it seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgid "" "Kenning the way of orcs, they’d kill the princess, especially if it seems " "the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Като ги знам орките, най-вероятно ще убият принцесата, особено ако изглежда, " "че спасителите имат шанс да я измъкнат." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " #| "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough for " "us to free her." msgstr "" "Именно. От друга страна, ако ние сами нападнем крепостта докато орките " "преговарят за откупа с елфите, това може да ни даде нужното време." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Хмммм... Май че напипа нещо, момче. Повечето орки са по-твърдоглави и от " "чепато дърво и се обзалагам, че Ракшас е издал заповед никой да не пипва " "момичето без изричната му заповед." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Но не трябва да очакваме, че орките ще си останат заблудени завинаги. Ако се " "заемем с това нападение, ще трябва да проникнем в крепостта и да си тръгнем " "оттам светкавично бързо." #. [story] #. My shinsplitters are invaluable for this kind of job. They are brave warriors and don't stop fighting until either they or their opponent lies dead. No fortress can stand against them. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce " #| "and never give ground and will not stop attacking until either they or " #| "their opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgid "" "My Shinsplitters be invaluable for this kind o’ job. They be braw warriors " "and dinna stop their assault till either they or their opponent lie dae. Nae " "a fortress ken stand against them." msgstr "" "Моите Пищялотрошачи са идеални за тази работа. Те се бият свирепо, никога не " "отстъпват и атакуват докато или те, или противниците им паднат мъртви. Никоя " "крепост не издържа дълго срещу тях." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress " #| "the elves will be forced to do whatever we want them to." msgid "" "Ha ha, I like this plan! Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to!" msgstr "" "Ха-ха, този план ми харесва. Само да пипнем тая малка чародейка и елфите ще " "направят всичко, което поискаме." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful " #| "lackeys that would turn on us at the first reverse. If we rescue their " #| "princess, the elves may yet choose not to help us, but that is a risk " #| "we’ll have to take." msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first chance. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Ро'Артян, не забравяй, че са ни нужни верни съюзници, а не недоволни слуги, " "които ще се обърнат против нас при първа възможност. Дори да спасим тяхната " "принцеса, не е сигурно, че елфите ще се съгласят да ни помогнат, но това е " "риск, който трябва да поемем." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. " #| "If we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without " #| "reward." msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Елфите много държат на честта си, особено що се отнася до родовите им дела. " "Ако спасим принцесата, със сигурност ще са ни задължени." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "Ако не друго, поне орките няма да са в състояние да наберат нови войски с " "парите от откупа." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "Пфу... слаби, мекушави човеци. Правете каквото искате." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Така да бъде, Талин, аз ще задържа пещерите докато ти и бойците на Сталраг, " "се отправите към Горчилото. Орките още не са се отказали да атакуват южните " "ни тунели." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 msgid "Then to arms, men!" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "Атул" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Спасете принцесата" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Оцелейте колкото се може по-дълго" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Смъртта на Ро'Артян" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Смъртта на Ро'Сотян" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "" "Дори и спасителната Ви операция да се провали, пак ще продължите към " "следващата мисия." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" "Ще спечелите тази мисия веднага щом се придвижите до полето, което съдържа " "клетката на принцесата." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "След като излязоха от тайния тунел близо до крепостта, Талин и хората му " "проучиха терена пред себе си." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "" "Ето я крепостта Горчилото. Наистина, каква мрачна и внушителна грамада..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "Сложили са бент на реката, за да напълнят рова около крепостта." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " #| "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of " #| "us." msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? If you really " "want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "Ние тук забележителности ли сме дошли да разглеждаме или ще спасяваме " "проклетата магьосница? Ако пък ти се ще да видиш нещо наистина " "забележително, хвърли едно око на онзи оркски лагер на юг от нас." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Имаме късмет, че дойдохме точно докато събират силите си - вероятно, за да " "нападнат пещерите. Ако можете, избягвайте ги, а ако не - убийте ги." #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "НАШЕСТВЕНИЦИ! ИЗБИЙТЕ ГИ!!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192 msgid "Eryssa" msgstr "Ериса" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that elvish princess go?" msgstr "" "Нашествениците са нахлули! Всички по стените, за да защитим крепостта! А " "къде се е дянала елфската принцеса?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405 msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "(Задъхано!) Благодаря ви, спасители мои. На кого дължа " "освобождаването си от онова ужасно пленничество?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411 msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "" "(Шепнешком), По-късно, принцесо, а сега да си обираме, ъм - да " "напуснем това място възможно най-бързо!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Водете; подир вас съм." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "Хей, тия натрапници ще се измъкнат с елфа! Не можем да позволим това! Убийте " "я, убийте принцесата!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "По дяволите! Не бяхме достатъчно бързи." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8 msgid "Introductions" msgstr "Запознанства" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Придвижване на Талин до кръстопътя на север" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218 msgid "Death of Eryssa" msgstr "Смъртта на Ериса" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 msgid "" "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "След като спасиха принцесата, Талин и другарите му бързо се оттеглиха в " "пещерите." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Сега след като се отдалечихме от тъмницата, ще ми кажете ли кои сте вие?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "Сестро! Не ме ли разпознава?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "Богове на светлината! Елиния! Това си ти! Толкова години минаха! Какво се " "случи с теб? Всички мислехме, че си мъртва!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I " #| "was captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgid "" "Yes, I was afraid that would be your conclusion. What actually happened was " "that I was captured by an old bonebag of a lich." msgstr "" "Не се учудвам, че сте мислили така. Истината е, че ме плени един стар лич – " "проклетата торба с кокали." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "You mean Malifor?" msgstr "Имаш предвид Малифор?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " #| "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish " #| "forests by myself with all these orcs about, and in consideration of the " #| "debt I owe to them, I have been with them ever since." msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. With all these orcs about it was far too dangerous to travel " "back to the elvish forests by myself. And in consideration of the debt I owe " "to these brave people, I have been with them ever since." msgstr "" "Самият той. Бях негова пленница дълги години, преди тези смелчаци да ме " "спасят. Тъй като с всички тези орки наоколо е твърде опасно да пътувам сама " "до елфските гори и заради моя дълг към тях, останах с освободителите си." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "Наистина? И кои са тези хора?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 #, fuzzy #| msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgid "Here we have our leader and hero, Lord Tallin." msgstr "Това е нашият водач и герой, Талин." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "Той е предводителят, повел тези хора на бунт срещу орките, въоръжени " "единствено с вили." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "Wow!" msgstr "Уха!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250 msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "След това се сдобили с лъкове и тояги от мъртвите орки и навлезли в " "пещерите, където разкъсали кръга от немъртви и тролове, обграждащи " "джуджетата." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to " #| "dust. Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages " #| "and whatever critters he can find to crush the orcs." msgid "" "Then Tallin and his band hunted down Malifor and destroyed him. Now Lord " "Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and whatever " "critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "След това Талин и неговите селяци погнаха Малифор и го унищожиха. Сега той " "изгражда съюз от хора, джуджета, мъртви магове и всеки друг, който може да " "помогне за унищожаване на орките." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Права си, Еления, Талин наистина е герой." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" "Съвсем не, Ваше Височество. Аз съм само прост селяк, който се опитва да " "спаси сънародниците си от робството." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270 msgid "And a modest one too!" msgstr "А и скромен освен отгоре на това!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Талин, ти не само освободи мен и сестра ми, но унищожи Малифор, който дълго " "време бе истинска напаст за моя народ. Така ти помогна на северните елфи " "много повече, отколкото можеш да предположиш." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "А, не беше нищо особено, принцесо." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "Съвсем не е нищо, Талин. Северните елфи ще са ти вечно задължени. Кажи, " "какво можем да направим, за да ти се отплатим?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Както каза Еления, Принцесо, в момента ние се намираме в тежък конфликт с " "орките и техния водач – военачалник на име Ракшас. Най-голямата помощ, която " "можете да ни окажете, е да се присъедините към нас в усилията ни да смажем " "тая напаст веднъж завинаги." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " #| "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t " #| "have been more than a few months ago that the orcs attacked our forests " #| "and took me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own " #| "interests as much as yours." msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have been " "more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took me " "prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as much " "as yours." msgstr "" "Това едва ли може да се нарече отплата за дълга ни към теб, Талин. Този " "Ракшас е трън в очите на всички северни елфи. Та само преди няколко месеца " "орките нападнаха нашите гори и ме отвлякоха. За нас ще е също тъй полезно да " "ти помогнем да го унищожиш, колкото и за теб." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you " #| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " #| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. " #| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you, and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Милейди, ние тук не се опитваме да държим сметка: \"Ти си направил за мен " "това, в замяна, аз ще направя за теб онова\". Желанието ни е да изградим " "трайно приятелство, което да осигури мира и благоденствието на северните " "земи завинаги. Затова нека не си говорим за задължения и отплата." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest " #| "to crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our " #| "people; I shall use all the influence I have, or can induce our father to " #| "use, to raise elvish troops for the battles ahead." msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, to raise elvish troops for the battles " "ahead." msgstr "" "Благородни думи, Талин. Добре тогава, ще се присъединя към вас в мисията ви " "за унищожение на оркската напаст. Нека незабавно изпратим грифони при моите " "сънародници. Ще използвам цялото си влияние и влиянието на баща ни, за да " "събера армия от елфи за предстоящите битки." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Ам, Анита… всъщност насам вече се е отправила голяма група елфи. Не може да " "са по-далече от два дни път пеша. Изглежда баща ни ги е пратил да те " "освободят, или да преговаря освобождаването ти." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "Защо ми го казвате чак сега? Да им изпратим грифон с послание, носещо личния " "ми печат, за да ги уведомим, че аз ще поема командването. Кажете им да " "дойдат направо в Кналга, където аз ще ги чакам." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Добре звучи... искам да кажа, така да бъде." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "Съвсем не. Аз съм Талин от град Джуджешки Врати. Заедно с джуджешкия лорд " "Хамъл, магьосника Ро’Артян и брат му се опитваме да възстановим мира и " "свободата в Кналга." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Аха. Браво на вас." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "Единственият ни проблем или поне основният, са тези проклети орки. Обединили " "са се под водачеството на един тип на име Ракшас и са се заели да превърнат " "Кналга в свое владение. За да постигнат целта си, те убиват или поробват " "всички хора, джуджета и всеки друг, който се изпречи на пътя им." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "И какво общо има това с мен?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "Недалеч оттук има голяма група елфи, които мисля са били изпратени, за да те " "спасят. Надявахме се, че ако помогнем да бъдеш освободена, вие може да ни " "помогнете да унищожим оркската напаст." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Пфу, глупав човек. Откъде ти хрумна тази идея?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "Неблагодарна сополанка! Едва се удържам да не ти скърша врата!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "Само да се приближиш до мен, проклет лич и ще те окача на въжето." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "Остави я на мира, лич! Достатъчно сглупихме, задето тръгнахме да я " "спасяваме. Ситуацията няма да се подобри ако сега вземем, че я нападнем. " "Особено пък ако я нападне некадърник като теб!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Peace! Peace!" msgstr "Спокойно! Спокойно!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385 msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "Ами орките, Принцесо? Нима не желаеш да се отървеш от тях?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "Не е ваша работа как ще се оправяме с орките!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Толкова е превзета, че направо ми идва да я изпържа!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "Дръж се прилично, магьоснико!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "Дръж си езика, елфе!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418 msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Честно, милейди, разочарован съм. Винаги съм смятал, че елфите държат на " "честта и изплащат дълговете си." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "Кой казва, че няма да ти се отплатя? Когато се върна при елфите, ще ти " "платим 5000 златни монети за безпокойството." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "Вече си имаме цяла камара злато! Не ни трябва повече!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "Това е твой проблем, човеко, не мой." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "(Въздишка) Е, какво пък, не е като да не сме го очаквали." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443 msgid "See, I told you so!" msgstr "Ето, нали ти казах!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "Ти беше прав , Ро’Артян, трябваше да те послушам." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Няма смисъл да се бавим тук, да се връщаме в Кналга." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "Хей, погледнете, това е трол!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? " #| "Something is up, men, let’s hurry up and get back." msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? " "Something’s wrong, let’s hurry back." msgstr "" "Трол, толкова близо до Кналга? Това не ми харесва, става нещо. Да се връщаме " "бързо." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "Добре, виждам защитната линия на джуджетата точно пред нас. Да вървим!" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10 msgid "Stolen Gold" msgstr "Откраднатото злато" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Изумени от присъствието на тролове в близост до джуджешката защита, групата " "бързо се завърна в Кналга." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " #| "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent " #| "guards with downcast eyes." msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being " "boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards " "with downcast eyes." msgstr "" "Щом пристигнаха установиха, че нещо не е наред. Вместо да бъдат посрещнати " "от възторжените гласове на джуджетата, както обикновено, те видяха тихи, " "оклюмали стражи." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " #| "meet his eyes." msgid "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel." msgstr "" "Като се опасяваше от най-лошото, Талин се втурна, за да намери Хамел, който " "също нямаше сили да го погледне в очите." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "Хамел, какво се е случило?! Защо всички се държат така странно?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" "Ние сме дълбоко засрамени от себе си, Талин. Провалихме доверието, което ни " "оказа." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "What do you mean?" msgstr "За какво говориш?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgid "Yer gold, Tallin, we failed to protect it." msgstr "Златото ти, Талин. Не успяхме да го опазим." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "Златото ми!? Защо, какво се е случило? Започни отначало." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "Малко след като напуснахте, орките ни нападнаха със страшна сила." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " #| "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " #| "call some men off the other defenses." msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some dwarves off the other defenses." msgstr "" "Бяха толкова свирепи и многобройни, че трябваше да привикаме всичките си " "джуджета. Не беше достатъчно, затова извикахме някои войници от други места." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " #| "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " #| "and made their way straight for your gold." msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small force of trolls smashed through the defenses and made " "their way straight for your gold." msgstr "" "Това е била целта им. Веднага щом изтънихме редиците не северните стражи, " "малка група от закоравели тролове разби защитите им и плячкоса златото ти." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "Отблъснахме ги, но те взеха всичко до последната монета." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Съжалявам, Талин. Направихме всичко по силите си. Де да можеше да е повече." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "О, не! Ракшас ще събере много войски с толкова пари!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Тъй си е, известно ми е, Талине." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "Виждаш ли, проклети човеко! Сега поне ще оцениш щедростта на елфите." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "" "Млъквай, малка сополанке! Ако не беше ти, нямаше да си изгубим парите изобщо!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "Не говорех на теб, личе! Затваряй си устата." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "Кой е тази досадна бъбривка?" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78 msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "Това е известната и щедра принцеса Ериса, за чието спасение жертвахме " "множество животи и много злато." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "Писна ми! Омръзна ми от вас, безполезни негодници. Скоро ще изпратя ездач с " "обещаното злато, а междувременно си тръгвам!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "Изчезвай и не се връщай, сополанке!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Нека да се върнем на откраднатото злато, успяхте ли да догоните троловете?" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "Успяхте ли да ги догоните?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94 msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "Това не е добре. Не само, че не успяхме да спасим принцесата, а сега " "изгубихме и парите си! Хамел, наистина не знам как ще се справим." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "Не се отчайвай, Талине. Поне попречи на орките да получат пари от откуп." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "Да, но наместо това избягаха с нашите." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "Вземи се в ръце, Талине! Ние не контролираме съдбата. Даваме най-доброто от " "себе си, а останалото е дело на боговете." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "Прав си, Хамел, съжалявам. Успяхте ли да догоните троловете?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " #| "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, " #| "we simply ha’ not the manpower." msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and trolls trying to break through everywhere, we simply ha’ not " "the power." msgstr "" "Ох, опитахме се, Талин, но орките продължиха да обсаждат южните ни защити, " "освен че други групи от тролове напираха отвсякъде. Просто нямахме " "достатъчно сила." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "Преди колко време троловете избягаха с жълтиците?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Не повече от ден, струва ми се." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be " #| "able to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to " #| "good use." msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put that gold to good use." msgstr "" "Тогава ще ги заловим. Дори и да не успеем, може да нанесем удар над Ракшас, " "преди да успее да използва златото." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Хамел, събери джуджетата и приготви офанзива против орките. Време е да " "опитат от собственото си лекарство." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "Ще последваме дирята на троловете; тя ще ни заведе до Ракшас." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Ериса, имаме ли новини от елфите?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "Грифоните ни ги достигнаха. Те са на няколко дни път от нас." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Ще им изпратя послание, за да ги помоля за разузнавачи, които да намерят " "вашите тролове. Може елфите да застанат между тях и съюзниците им." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "Добре обмислено. Нека Светлите богове бдят над вас." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Така да бъде. Хамел, когато открием орките, ще ти пратя вест. Когато я " "получиш, ела възможно най-бързо. Наближава окончателната битка." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "Брадвите и чуковете на всяко джудже ламтят за оркска кръв!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Хайде, хора, да потегляме!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "И така групата се отправи към северните тунели в търсене на троловете." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Те се натъкнаха на малки сблъсъци с тролове, но бързо се справиха с тях." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Скоро дирята ги поведе на изток, а после на юг. Няколко часа по-късно " "групата излезе от тунелите на дневна светлина." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203 msgid "Tor" msgstr "Тор" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221 msgid "Bor" msgstr "Бор" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238 msgid "Oof" msgstr "Уф" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256 msgid "Glu" msgstr "Глу" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79 msgid "Krash" msgstr "Краш" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733 msgid "Turns run out" msgstr "Изчерпване на ходовете" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "Когато напусна тунелите, дружината се оказа обградена." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "Ха-ха, тъпаци! Спипахме ви!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "Хахаха! Те влязоха в капана ни." #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "И вече изпратихме жълтиците на Господаря!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "Сега да направим тези дребосъци на пюре!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "О, не, заобиколени сме!" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "Колкото по-слаби сме, смелостта ни ще закоравява, сърцето ще укрепва, а духа " "ще възтържествува. Избийте ги!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "Дааааааа! Така ми харесва!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(Подуш-подуш)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487 msgid "What’s up big guy?" msgstr "Какво има, голямо момче?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(Плясък на криле)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "Хей! Ама накъде тръгна този?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgid "Krash man, you’re gonna miss all the fun!" msgstr "Хей, Краш, ще изпуснеш всичката забава!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527 #, fuzzy #| msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgid "I think he has decided that it is time to part ways with us." msgstr "Мисля, че той взе решение да ни напусне." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "Такова свирепо, ала нежно създание. Ще ни липсва." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Сбогом, Краш, нека Боговете на Светлината да бдят над теб." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593 msgid "Singe" msgstr "Пепел" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611 msgid "Bak’man" msgstr "Бак'ман" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "Хей! Вижте кой се завръща!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "И е намерил приятелите си!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632 msgid "GRRRR!" msgstr "ГРРРР!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "РООААРРР!!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "Бързо приятели, да вдигнем лагер!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "Страхотно, змейчо! Знаехме си, че може да разчитаме на теб!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Хммм, сигурно е усетил миризмата на другите змейове и ги е убедил да ни се " "притекат на помощ." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "Оооо, колко е мил!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Кажи го на троловете." #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "Какво?! Змейове?! Огън! Ааааргх!" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "Затваряй си устата, пъзливецо!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Помогнете на Талин да надвие вражеските водачи" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200 msgid "Hidel" msgstr "Хидел" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786 msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "Ваше Височество! Открихме Ви!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "Добра работа, Хидел! Как се придвижват войските ни?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "Тук са, милейди! Избрани лично от баща Ви - най-добрите и най-смелите елфи в " "целите Северни земи. Ще Ви последваме и до края на света, ако е нужно." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801 #, fuzzy #| msgid "" #| "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " #| "defeating these trolls." msgid "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support." msgstr "" "Много добре. Първата ни задача е да подкрепим Талин в борбата му с троловете." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806 #, fuzzy #| msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgid "With pleasure! Quickly, set up a base!" msgstr "С удоволствие! Бързо, войници, издигнете укрепления!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:822 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This " #| "is hopeless! Flee! Flee!" msgid "" "Oh no! Those blasted elves have joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "О, не! Проклетите елфи са се съюзили с хората! Нямаме шанс! Бягайте! Бягайте!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "Хммм, да оставим ли троловете или да ги довършим още сега?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "Хей! Върнете се, страхливци!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "Ти си глупак, човеко! Ще ви смачкаме и унищожим!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "Ха-ха! Вижте ги само как бягат!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " #| "hopeless! Flee! Flee!" msgid "" "Oh no! The elves have given the humans a hoard of gold! This is hopeless! " "Flee! Flee!" msgstr "" "О, не! Елфите дадоха на хората много пари! Нямаме шанс! Бягайте! Бягайте!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880 #, fuzzy #| msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgid "You are a fool, human! We will crush and destroy you!" msgstr "Ти си глупак, човеко! Ще ви смачкаме и унищожим!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914 msgid "Himadrin" msgstr "Химадрин" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "Кое от вас нищожества е Талин?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 msgid "I am." msgstr "Това съм аз." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "Принцеса Ериса изпраща това злато, заедно с изричната й заповед да стоите " "далеч от всеки Северен елф, ако милеете за живота си." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "Защо? Какво зло съм причинил на Северните елфи?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "Лошото отношение, което е понесла по време на вашите грижи е обида за всеки " "Северен елф. Следователно, ако ти или някой от главорезите ви се озовете " "близо до нас, ще бъдете убити на място." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951 msgid "" "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "Кажете на принцесата да слезе малко на земята и да престане да се държи като " "лигла!" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "Обиждаш принцесата ни!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "Разкарай се, елфе, преди да загинеш." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "Северните елфи завинаги ще помнят тази обида! Денят, в който вашата раса ще " "съжалява за делата си наближава!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Пфф, елфи. Толкова са високомерни!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Пфу, най-после всички са победени." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Хидел, нека ти представя моя спасител: Талин." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "За мен е чест, Талин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "Честа е моя, сър." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Слушахме много за твоя интелект и смелост. Хората, които са заслужили нашето " "уважение и възхита са изключително малко, но ти си един от тях." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "Ласкаете ме, сър и се надявам да заслужа доверието, което Северните елфи ми " "възлагате." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "Сигурен съм, че ще успееш, Талин. Преценката на елфите рядко греши." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052 msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "Ако сте приключили с учтивостите..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "...пътят пред нас е чист и искам да громя орки. Ще продължаваме ли?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Let’s get to it, then." msgid "Yeah, let’s get on with it!" msgstr "Да се залавяме тогава." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "Да. Всички, напред!" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female #. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449 msgid "Sisal" msgstr "Сисал" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "Ваше Височество! Най-после Ви открихме! Слава на Светлите богове, че сте " "свободна! Баща Ви ни беше изпратил, за да Ви избавим." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "Да, научих. Почитате ме, но този смел мъж ви изпревари." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Вие трябва да сте известният Талин." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124 msgid "At your service." msgstr "На Вашите услуги." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Слушахме много за Вашия интелект и смелост. Хората, които са заслужили " "нашето уважение и възхита са изключително малко, но Вие сте един от тях." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Сигурен съм, че ще успееш, Талин. Преценката на елфите рядко греши. Знай, че " "Северните съвети са винаги отворени за теб." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144 msgid "Thank you, sir." msgstr "Благодаря, сър." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "Какво е състоянието на войските ни, Хидел?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "Тук са, милейди! Избрани лично от баща Ви - най-добрите и най-смелите елфи в " "целите Северни земи." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "Отлично! Ще помогнем на Талин да смаже оркската армия. Само тогава ще " "изплатим дълга си към него, като по този начин ще служим на него и на себе " "си." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164 msgid "As you wish, my lady." msgstr "Както пожелаете, милейди." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "Много добре, хора. Пътят ни е разчистен, да завоюваме победата си!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7 msgid "The Eastern Flank" msgstr "Източният фланг" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "" "След като се откъсна от капана на троловете, групата продължи преследването " "си." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "Като следваха речния бряг, те скоро попаднаха в една долина. При входа към " "долината се извисяваше оркската крепост Ангтурим." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56 msgid "Gore" msgstr "Гор" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82 msgid "Carron" msgstr "Карон" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98 msgid "Rash" msgstr "Раш" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114 msgid "Al’Mar" msgstr "Ал'Мар" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130 msgid "Ha’Tang" msgstr "Ха'Танг" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even " #| "grimmer than its reputation." msgid "" "Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation!" msgstr "" "Богове на светлината, погледнете това укрепление. Крепостта Ангтурим е дори " "по-мрачна, отколкото я описват." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " #| "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed " #| "by our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. " #| "If we could reduce it, their defense would be near to collapse." msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could take it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Докато ме държаха в плен, аз не си губих времето - гледах, слушах и " "запомнях. Намеците, които долових в приказките и грубите шеги на моите " "пазачи, бяха потвърдени от нашите разузнавачи - Ангтурим е ключова позиция " "за целия им източен фланг. Ако я елиминираме, защитата им ще е почти напълно " "срината." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " #| "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Чудесно. Грифоните ми докладват, че Ангтурим е ключовата позиция за целия им " "източен фланг, ако я елиминираме, защитата им ще е почти напълно срината." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "Хей, я погледнете кой е там!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "Where is my gold?!" msgstr "Къде ми е златото?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "Това е Ракшас!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321 msgid "Right here, Master." msgstr "Точно тук, Господарю." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Аааа, много добре, служиш ми вярно. За това ще бъдеш богато възнаграден! " "Кажи ми, какви са новините за онзи човешки червей, който така упорито ми се " "изплъзва?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Заловихме него и жалките му последователи. Досега вече трябва да са ги " "смачкали и да си ги превърнали в храна за младите вълци." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "Хахахаха! Много д-" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "РАКШАС!!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "Какво?! ТИ! ТИ ДОСАДЕН, ОТВРАТИТЕЛЕН МАЛЪК ПАРАЗИТ! ЗАЩО ПРОСТО НЕ ПУКНЕШ?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " #| "between us. Stand and fight!" msgid "Foul one, the only one who will be dying here is you. Stand and fight!" msgstr "" "Гнусно създания, единственият, който ще умира тук си ти, както и всеки който " "застане между нас. Ела и се бий!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " #| "Generals, kill him and bring me his head!" msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, bring me his head!" msgstr "" "Ха! Имам по-важни неща за вършене от това да се занимавам с теб. Генерали, " "убийте го и ми донесете главата му!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving " #| "quickly through the forests. Do you think they can overtake and pin him " #| "down while we deal with this fortress?" msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake him while we deal with " "this fortress?" msgstr "" "По дяволите. Този страхливец избяга. Анита, твоите събратя елфи се " "придвижват бързо в гората. Мислиш ли, че успеят да изпреварят този " "страхливец и да му отрежат пътя?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 msgid "Hidel?" msgstr "Хидел?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" "С лекота, Ваше Височество. Ще се придвижваме незабележимо между дърветата, " "ще го настигнем и обезвредим." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "Тогава действате. Аз ще остана с Тейлин и... ъм..., той може да се нуждае от " "помощта ми." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(Слабо се изчервява)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 msgid "(Wink wink)" msgstr "(Намиг-намиг)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(Повдига вежда) Много добре, милейди." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "По дяволите. Този страхливец се измъкна. Да побързаме мъже, трябва да " "атакуваме тази крепост преди да е успял да използва златото." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "Тъй ами! Да разбием орките!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "Ро'Артян, прати съобщение на Хамъл. Кажи му, че е време." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492 msgid "It’s done." msgstr "Готово." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Много добре. Напред! Победа или смърт!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "Хайде момчета, да им дадем да се разберат!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "Разкарайте се, глупави орки! Опитвам се да набирам войници!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "Както искаш, тъп трол!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" "Оооо, не са ли те най-обичливата и щедра групичка орки, които си виждал?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Разбихме ядрото на източната им защита." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Сега да побързаме да спасим Хидел. Безпокоя се за него, някои от охраната на " "Ракшас се бият безмилостно." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "Сега да си оправим сметките с Ракшас веднъж завинаги!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12 msgid "Get the Gold" msgstr "Вземете златото" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " #| "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgid "" "After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "След като превзеха крепостта Ангтурим, отрядът тръгна след Ракшас, като се " "надяваха, че Хидел и неговите елфи са успели да го задържат." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "Орките стъпват тежко и следата, оставена от Ракшас беше лесна за " "проследяване. Но над пътя, по който той беше поел, се беше спуснала зловеща " "тишина, нарушавана само от крясъци на гарвани." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and " #| "orcs lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about " #| "in profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the " #| "nearby trees. The ground was splotched red with blood." msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about and " "elvish arrows and orcish bolts bristled from the nearby trees. The ground " "was red with blood." msgstr "" "Скоро откриха останките от голяма битка. Навсякъде имаше тела на елфи и " "орки, бяха разхвърляни натрошени оръжия и смазани брони. От околните дървета " "стърчаха елфически и оркски стрели. Земята беше пропита с кръв." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "There were some survivors. Father Morvin oversaw their healing, while Tallin " "followed Eryssa as she anxiously walked among the dead." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "Suddenly, Eryssa cried out. In front of her lay Hidel." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " #| "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " #| "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all " #| "that his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be " #| "remembered in the songs of all the kindred races until the end of days." msgid "" "Scattered around him were the bodies of at least three orcish warlords, and " "nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were notched " "and broken; his armor dented and smashed. It was clear that his fall had " "been a battle of valor and glory, worthy to be remembered in the songs of " "all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Около Хидел бяха разпръснати телата на поне трима оркски военни лордове и " "десетина бойци и стрелци. Оръжията му бяха нащърбени и натрошени, бронята му " "беше смазана и деформирана. Беше очевидно, че е бил повален след славна, " "титанична битка, достойна да бъде възпявана в песните на всички народи до " "края на света." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " #| "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " #| "open." msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa knelt and cradled his head in her " "lap. As she stroked his face, his eyes fluttered open." msgstr "" "Със сълзи на очи, Ериса приближи поваления герой и взе главата му в скута " "си. Щом тя докосна лицето му, очите му трепнаха и се отвориха." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Съжалявам, милейди… Задържахме го…, колкото можахме…, но охрана му… беше... " "твърде многобройна и силна… И тогава... пристигнаха… подкрепления…" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin " #| "and Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too " #| "late to save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They sighed and shook their heads. In a broken voice Eryssa " "addressed him:" msgstr "" "С мокро от сълзите лице Ериса отправи умоляващ поглед към отец Марсин и " "сестра Тера. Те въздъхнаха и поклатиха глави. Беше твърде късно, за да " "спасят Хидел. С пресеклив глас Ериса се обърна към него:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death." msgstr "Хидел, съжалявам. Изпратих те на смърт, а сега те оплаквам." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57 msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" "...Не се обвинявай..., Ериса… Аз умирам… като войн… трябва да се гордееш……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "...Но... поне постигнахме... едно… Успяхме... да върнем златото... Сисал... " "го взе и... потегли на юг..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "Аз се държах..., колкото... можах... но те... ни победиха... Ракшас " "потегли... на изток... а останалите... тръгнаха... след... Сисал..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " #| "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " #| "the... Northlands... Tallin?" msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace... to the... Northlands... " "Tallin?" msgstr "" "Защитете... честта на... Северните... елфи... Върнете... златото... убийте " "онова чудовище... и върнете мира… и благоденствието... в Северните земи... " "Талин?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head " #| "in respect." msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached. He knelt beside, bowing his head in " "respect." msgstr "" "В отговор Хидел, Талин се приближи, коленичи до него и сведе глава с " "уважение." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69 msgid "At your service, sir." msgstr "На Вашите заповеди, сър." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Аз се грижих... за Ериса… от раждането й... Сега се връщам... обратно в " "земята... от която произхождам... Моля те, грижи се... за нея." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73 msgid "I will." msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" "Благодаря ти... Талин… Сега мога... да почивам… в мир… Дано... постигнете… " "победа..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 msgid "Then Hidel closed his eyes and took one last breath." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "Slowly Tallin approached her. He hesitated before wrapping her gently in his " "arms." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel " #| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had " #| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in " #| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-" #| "kind." msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her and her sister. How he had comforted their " "childhood hurts; how in later years, he had guided them in the green paths " "of the forest, and taught them the deep mysteries of elven-kind." msgstr "" "Подпряла глава на гърдите на Талин, Ериса му разказа колко щедър и добър е " "бил Хайдел с нея от момента на раждането й. Как я е успокоявал, като дете, а " "по-късно я повел през пътеките на зелените гори и я научил на дълбоките " "тайнства на елфския народ." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her " #| "unable to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other " #| "for some time." msgid "" "The torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Пороят от детски спомени и дълбоката скръб задавиха девойката. Тя и Талин " "останаха прегърнати в тишина още известно време." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the surviving elves gathered all of the fallen " "warriors, and with the humans’ help, laid them to rest. For Hidel, the " "dwarves raised a monument so that his heroic death would long be remembered. " "Then, they came before Tallin and Eryssa." msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95 msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Милейди, знам, че е трудно, но трябва да превъзмогнеш скръбта си или поне да " "я загърбиш засега. Трябва бързо да се притечем на помощ на Сисал и да си " "върнем златото." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Превърни тъгата си в гняв, момиче, и го насочи към убийците на твоя " "сънародник. Покажи им какво се случва, когато превърнеш елфите в свои " "врагове." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command " #| "of the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high " #| "rank and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face " #| "among them was less grim than her own as they took arms and started down " #| "Rakshas’s back-trail." msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader. Scarcely a face among them was " "less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s trail." msgstr "" "При тези думи Ериса се надигна и изтри сълзите си. Тя пое командването над " "оцелелите елфи. Те всички познаваха нейния благороден произход и безусловно " "приеха повереницата на Хидал за своя предводителка. Всички лица бяха мрачни " "колкото нейното, ала взеха оръжията си и поеха по дирята на Ракшас." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Малко по-късно, от небето се спуснаха грифони, които им докладваха, че " "остатъкът от елфическите сили е бил забелязан да води отчаяна битка с орките " "само на няколко левги южно от местоположението им." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "Според грифоните, елфите били обкръжени и се намирали в сериозна опасност. " "Отрядът бързо смени посоката си и се впусна в гората." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Ха'Туил" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Надвийте орките" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "Няма да получите никакво злато, ако Сисал загине." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:459 #, fuzzy #| msgid "" #| "After making haste through the forest for most of a watch, the party " #| "arrived at the battle scene." msgid "" "After several hours of hard travel the party arrived at the battle scene." msgstr "" "След като препуска през по-голямата част от деня, отряда достигна мястото на " "битката." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "Сисал, как се справяте тук?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469 msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "Ваше Височество, Вие сте тук! Как е Хидел!?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(Насълзява се)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "" "Хидел… се би и загина геройски, а смъртта му е достойна за вечна слава." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " #| "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, had it not been for Hidel we would all be " "dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "Проклетите мръсни боклуци! Истина ти казвам, Тейлин, ако не беше Хидел, " "всички щяхме да сме мъртви, а Ракшас, щеше да се радва на златото ни." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Хидел и шепа елфи задържаха орките повече от час, което ни даде достатъчно " "време, за да избягаме със златото и да се укрием в тези руини." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494 msgid "So you have the gold?" msgstr "Значи златото е у вас?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" "Взехме златото, а сега ще източим и кръвта на тия орки! В ИМЕТО НА ХИДЕЛ!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Гррр, Ха’Туил никога не е провалял мисията си. Скоро ще положа отрязаните ви " "глави пред Господаря!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "По-скоро ще усетиш студената стомана и ще цивриш на път към ада, оркска " "отрепка!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "Аргх! Провалих се!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Не се тревожи – няма да ти се наложи дълго да живееш с неуспеха си… " "(усмихва се зловещо)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "Аааа! Сбогом, приятели. Сега и аз се присъединявам към Хидел." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "Сисал! Нееее!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "Хаха! Пипнахме златото!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558 msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" "Хахаха! Завършихме мисията успешно! Ще изпратя златото на Господаря чрез " "вълк. Да смажем остатъка от тая паплач!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we " #| "now have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no " #| "orc left alive!" msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops! I want no orc left " "alive!" msgstr "" "Ще има да вземате, противни орки! Златото е наше. Пък и имаме да уреждаме с " "вас някои сметки. Прегазете ги, войни, да не остане жив орк!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:584 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " #| "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and end this once and for all." msgstr "" "Благодарение на Хидел и елфите, си възвърнахме златото. Сега да побързаме " "след Ракшас и да приключим с него най-после." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:590 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what " #| "the stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him " #| "once and for all." msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle this once and for " "all." msgstr "" "Смъртта на Хидел беше страшна загуба; жаждата ни за мъст трябва да допълни " "откраднатото злато .Сега да побързаме след Ракшас и да приключим с него тай-" "после." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Разправа" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "Дружината отново пое по дирята на Ракшас. От грифон-разузнавач научиха, че " "на няколко левги запад от тях, има масивна крепост, където Ракшас събира " "огромна оркска сила, с която да смаже бунтовниците." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "Грифон им обясни, че още по на запад има могъща войска от джуджешки " "ветерани, които се придвижват към крепостта на орките." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " #| "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " #| "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off west." msgstr "" "Бързо бяха намислени тактически планове; дружината се раздели на три групи. " "Две от тях поеха на северозапад и югозапад, а третата отпочина за един час, " "а после се отправи директно на запад." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " #| "chance of escape or reinforcements." msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas, cutting off any chance of " "escape or reinforcements." msgstr "" "Намерението им беше да обградят Ракшас отвсякъде, за да предотвратят " "евентуални бягства или подкрепления." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152 msgid "Tallin" msgstr "Талин" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 msgid "Ar’Muff" msgstr "Ар'Мъф" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200 msgid "Calter" msgstr "Колтър" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245 msgid "Halter" msgstr "Холтър" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "" "Войската, която се отправи на север беше поведена от Краш и неколцина негови " "змейови другари." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "Войската на север беше поведена от Ро'Артян и беше съставена от тролове, " "оугъри и няколко избрани магьосници." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Ериса и останалите елфи, жадни за мъст, се отправиха на юг, докато Талин " "застана начело на западната група." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715 msgid "" "Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, " "while Tallin himself led the western group." msgstr "" "Сайсал и останалите елфи, жадни за мъст, се отправиха на юг, докато Талин " "застана начело на западната група." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "Братът на Ро'Артян, Ро'Сотян се отбрави на юг с още една войска от тролове, " "оугъри и магьосници. Талин поведе западната група." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "Няколко часа по-късно всички войски се събраха край крепостта." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "Ракшас! За последно бягаш от мен. Покажи се и умри като мъж!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "Какво по...! Този как дойде тук?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "Смазахме и разпиляхме целия ти източен фланг. Сега е твой ред!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "Гнусен малък елф! Стиснали сте си ръцете с човеците, а? Чудесно, скоро " "заедно ще умрете!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " #| "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures!" msgstr "" "Желаем ти късмет, чудовище. Ти си обграден. Ще те убием и ще нахраним дивите " "зверове и лешоядите с плътта ти." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " #| "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my " #| "entire western army is marching this way. They will soon be here and will " #| "scatter your forces like straw!" msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are in the heart of orcish " "territory? You’ve surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like chaff!" msgstr "" "Хахахахах! Глупаци, не виждате ли, че се намирате насред оркска територия! В " "този момент цялата ми западна армия идва насам. Скоро ще пристигнат и ще ви " "издухат като слама!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "Смазахме и разпиляхме целия ти източен фланг, друже. Сега е твой ред!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "Аргх, вие малки досадни гризачи! Ще ви извадя очните ябълки и..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "Нямаме очни ябълки, тъпако!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870 #, fuzzy #| msgid "" #| "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. " #| "At this very moment my entire western army is marching this way. They " #| "will soon be here and will scatter your puny forces like straw!" msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces!" msgstr "" "ПФУ! Глупаци, скоро ще бъдете обградени и разбити. В този момент цялата ми " "западна армия пътува насам. Щом пристигнат ще издухат жалката ви армия като " "слама!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 msgid "Will they, now?" msgstr "О, нима?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928 msgid "What?!" msgstr "Какво?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "Западната ти армия е избита, Ракшас. Скоро и с теб ще се случи същото!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "Но... но... как е възможно?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "Нарича се \"Краят\", противен орк. Напред! В ИМЕТО НА КНАЛГА!!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "В ИМЕТО НА ПРИЯТЕЛСТВОТО!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "В ИМЕТО НА МИРА!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953 msgid "FOR FUN!" msgstr "В ИМЕТО НА ЗАБАВЛЕНИЕТО!" #. [message]: id=Eryssa,Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "В ИМЕТО НА ХИДЕЛ!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "В ИМЕТО НА ДЖУДЖЕШКИ ВРАТИ!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "ЗА СВОБОДНИТЕ НАРОДИ НА ЦЕЛИЯ СЕВЕР! СМАЧКАЙТЕ ГИ!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "Майко мила, вижте колко орки излизат от тази крепост." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978 #, fuzzy #| msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgid "Aye, and not just grunts either, those are all hardened veterans!" msgstr "Тъй си е. При това не са какви да е орки, а закоравели ветерани!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "О, да. Това силно ще ни забави. Ако се налага може да удържим в укрепленията " "си, докато умрат от глад!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:994 #, fuzzy #| msgid "" #| "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " #| "North." msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North!" msgstr "Умри, противен звяр! Вече няма да тормозиш народите на Севера." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Сега ще разбереш какво се случва с всеки, който обиди джуджетата на Кналга." #. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "Или елфите на Северните гори." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "Или хората от Джуджешки Врати." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "(Задав) Не...! Това... не може... да... ми... се случва..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "Какви достойни думи от Ракшас Великия!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "Най-после! Ракшас е мъртъв, а оркската армия е избита. Мир и благоденствие " "отново ще възтържествуват из Северните земи!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032 #, fuzzy #| msgid "" #| "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " #| "cheer. Their long ordeal was finally over." msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. The war was finally over." msgstr "" "При тези думи всичките съюзници гръмнаха в общ възторжен вик. Мъчителните им " "изпитания приключиха." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1037 #, fuzzy #| msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it done already?" msgstr "(Малък глас насред еуфорията) Ееее, приключи ли вече?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041 msgid "" "Father Morvin and his wife saw to the wounded as the rest set about " "preparing a victory feast." msgstr "" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530 msgid "Argh!" msgstr "Аргх!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "Хамел! Проклятие, без джуджетата на западния фланг сме изгубени." #. [message]: id=Eryssa,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "Сисал! Нееее! Не и ти!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " #| "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course " #| "of action." msgid "" "After the feast had wound down, everyone gathered in the conquered castle to " "decide on their course of action." msgstr "" "След като се погрижиха за мъртвите и ранените и си отдъхнаха, всички се " "събраха в превзетата крепост, за да решат какво ще правят оттук-насетне." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "И тъй, победихме Ракшас и разбихме войските, които беше събрал. Освободихме " "земята си от едно истинско потисничество, но ако не се погрижим за източника " "на това бреме, по-късно може да си изпатим." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "Какво имаш предвид, Талин?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "" "Ракшас беше само признак за истинския проблем, който се корени в природата " "на орките." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " #| "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no " #| "threat; but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their " #| "battle-lust becomes a plague upon their neighbors." msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself, and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Орките са многобройни и агресивни. Докато се бият помежду си, бойната им " "агресия се обръща срещу самите тях и те не са заплаха за нас. Но когато " "измежду тях се появи могъщ военачалник като Ракшас, тяхната кръвожадност се " "превръща в напаст за съседите им." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "Нашето предизвикателство е да не позволим на орките да бъдат обединени от " "силен водач в бъдеще." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "Точно така." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Тъй ами. То и ние не искахме само да измъкнем управлението на северните земи " "от ръцете на орките. Искаме Северът да стане безопасно място, където всички " "раси да могат да пътуват, търгуват и живеят в мир. Трябва да се погрижим " "наоколо да не останат отделни групи орки, тролове, оугъри и други подобни " "създания, които да нападат невинните жители." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "Това е достойна и трудна задача. Някакви идеи?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Аз имам преложение." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Орките са твърде издръжливи и се размножават прекалено бързо, за да успеем " "да ги унищожим, дори да имаме достатъчно решителност и да ги изколим " "всичките. Ето защо, трябва да намерим начин да използваме самите орки, за да " "си решим проблема." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Предлагам да създадем един неутрален надзорен съвет, съставен от хора, " "джуджета, елфи, дракони, тролове и всеки друг, който желае да се присъедини, " "независимо от расата му, дори орки." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests." msgstr "" "Този съвет няма да управлява земите ни, а ще съществува с единствената цел " "да потиска военните конфликти и нападенията в земите на изток и юг от " "Великия Океан, на север от Уеснот и на запад от Елфическите гори." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "Първата задача на надзорниците ще е да посетят всички оркски племена и да " "сключат с тях споразумения, че орките няма да бъдат нападани, ако и те не " "нападат други." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too " #| "hard to get them to agree. In the future, if they should renege on their " #| "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the " #| "army maintained by the warders would crush them." msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace of the North, then the army maintained by " "the warders would crush them." msgstr "" "Орките току що претърпяха съкрушително поражение, сигурно няма да е трудно " "да ги убедим. Ако в бъдеще те нарушат сключените споразумения и заплашат " "мира и благополучието на Севера, армията, поддържана от надзорниците, ще ги " "смаже." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "" "Това е моето предложение, в общи линии. Да обявим ли създаването на " "Надзорния съвет?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "След като чуха мъдрите думи на магьосника, от всички възторжено одобриха." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "Идеално!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "Страхотно!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "Умно!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "Звучи забавно." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "Хамъл се изправи, вдигна ръце и изчака глъчката да утихне." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "С времето Талин доказа, че е разумен, смел и способен водач. Той се радва на " "еднакво уважение от хора, елфи и джуджета. Ето защо, предлагам Талин да бъде " "избран за първи председател на Надзорния Съвет." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Отново се надигнаха въодушевени викове. Врявата продължи още доста време, " "след което Талин се изправи и вдигна ръце за да усмири събралите се." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Благодаря на всички за вашата обич и за честта, която ми оказвате. В отговор " "на тази ваша обич, аз приемам тази отговорна задача." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Но водачът сам по себе си няма да осигури успеха на новия съвет. Ще ни " "трябва помощта на всички ви." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Отче Марвин, този план е твоя идея. Ти и съпругата ти ще се съгласите ли да " "се присъедините към мен и да ме подкрепите?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "С радост, Талин. Ще останем с Надзорниците до края на света, ако е нужно." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "Сталраг?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Разчитай на мен, господарю Талин." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "\"Господар\"? А, не!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(Кикот) Най-добре свиквай с това." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Ти води мен и Пищялотрошачите ми мъдро. Ние ще подкрепим Надзорния съвет." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "Камерин?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "Да, разбира се! Страхотно си прекарвам с теб. И през ум не ми е минавало да " "те изоставя!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "Еления?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Талин, както знаеш аз бях далеч от сънародниците си - с изключение на Ериса " "- от дълги години. Ще ми се да се върна в елфическите гори и отново да живея " "сред събратята си. Някой ден, може да се върна." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" "Като познавам приключенския ти дух, Еления, мисля че ще се върнеш по-скоро, " "отколкото мислиш." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(Усмихва се) Възможно е..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Ти беше ценен съюзник и добра приятелка, Еления. Приеми благословията ни и " "отнеси на елфите новината за нашите намерения и надеждата ни за мир." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "Краш?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "" "Съжалявам, Талин, но мисля, че ще е най-добре аз и приятелите ми да се " "връщаме при нашите сънародници." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "Няма нужда да се извиняваш, Краш. Ти и твоите смелите змейове ни оказахте " "неоценима помощ. Северът ти е задължен." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Както самият ти каза по-рано, Талин, най-добре да не говорим за дългове, " "възникнали помежду ни. Ще предам на хората си новината за съвета и ако някой " "има желание да се присъедини към вас, ще е свободен да го направи. Ти " "спечели уважението не само на джуджетата и елфите, но и на драконите. " "Сигурен съм, че мнозина ще решат да се присъединят към вашата кауза." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Ако някога имате спешна нужда от помощ, непременно се обърнете към нас. " "Грифоните ще ви покажат как да ни намерите." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "Благодаря, приятелю." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "Абхай, ти също много ни помогна." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" "Пфу, не беше кой знае какво. Но поне ще имам какво да разказвам като се " "върна вкъщи." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "Значи предпочиташ да се върнеш вкъщи?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 msgid "" "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Да. Мъртвите трябва да си останат в царството на смъртта. Обратното е " "противоестествено. Има само един проблем - Малифор ме натика насила в това " "тяло и не знам как да се измъкна от него." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Мисля, че Тера и аз ще можем да оправим този проблем. Не се тревожи, скоро " "ще си бъдеш вкъщи." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Благодаря ти, отче. Благодаря и на теб, Талин, за всичко, което направи за " "света на живите и на мъртвите." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "И аз ти благодаря, Абхай. Дано почиваш в мир." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ро'Артян и Ро'Сотян, вие също бяхте верни съюзници. Що се отнася до нашето " "споразумение, можете да се върнете в Високия проход. Аз лично ще се погрижа " "да поставя стражи в двата му края, за да спрат и накажат всеки който се " "опита да обезпокои вечния ви сън." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Благодарим, Талин. Старите ни кости отдавна са надживели времето си. Сега " "най-после ще можем да почиваме в мир. Все пак, след като вложихме толкова " "усилия, за да постигнем това заслужено спокойствие, няма да допуснем трудът " "ни отиде на вятъра. Ако някой ден Северът отново се нужда от помощта ни, ние " "пак ще се въздигнем." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Сталраг, ние враждуваме вече дълги години, но последните събития ни " "направиха съюзници. Сега се отдавам на вечния си сън. Дано да се разделяме " "като приятели." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Дано почивате в мир и спокойствие, Ро'Артян." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "А ти, Ериса... Може да е прибързано и дръзко да те питам това, но... " "(коленичи пред Анита и хваща ръката й) Ще се омъжиш ли за мен?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(Стои онемяла)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Талин, сигурен ли си? Елфите живеят много по-дълго от хората. Тя ще живее " "още поне хиляда години, а теб, в най-добрия случай, те очакват още " "седемдесет." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(Гледайки Ериса) Знам, Хеймъл. Тогава нека направим така, че " "следващите седемдесет години да са най-щастливите и пълноценни в живота ни. " "Нима трябва да си отказваме правото на щастие само, защото ни е страх, че ще " "го изгубим?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "Добре казано!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Може да постъпвам глупаво, Талин, но... да, съгласна съм." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "Множеството не можеше да сдържи радостта си и тържествата продължиха цели " "пет дена. Отец Марвин и сестра Тера венчаха Талин и Ериса." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "След сватбата си, Талин и Ериса се върнаха в Джуджешки Врати, където сложиха " "началото на Надзорния Съвет на Северния съюз – институция, чиято цел беше да " "осигури мир и справедливост в Северните земи. Скоро след това беше решено, " "че председателството на Северното сдружение ще бъде разположено в обновения " "град Джуджешки Врати." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different " #| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a " #| "more favorably-disposed leader put in his place." msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed and a more favorably-disposed leader " "put in his place." msgstr "" "Както ги беше посъветвал отец Марвин, Съветът се свърза с всички оркски " "племена и сключи споразумения с тях. Ако някой вожд отказваше да съдейства " "на Съюза, той биваше насила отстранен и на негово място идваше някой, по-" "положително настроен." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Макар че председателството на Северния съюз донесе на Талин много изпитания, " "бракът му с Ериса беше спокоен и изпълнен с щастие. Те имаха един син, за " "когото са изписани много легенди." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Отново благодаря на всички ви. Онези от вас, които си тръгват – нека " "Боговете на светлината – или Мрака – бъдат с вас. Останалите, елате с мен. " "Чака ни много работа." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Така Талин и приятелите му се върнаха в Джуджешки Врати, където сложиха " "началото на Надзорния Съвет на Северния съюз – институция, чиято цел беше да " "осигури мир и справедливост в Северните земи. Скоро след това беше решено, " "че председателството на Северното сдружение ще бъде разположено в обновения " "град Джуджешки Врати." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and " #| "prosperous home to many dwarves. Under the protection of the Northern " #| "Alliance, people of all races began coming, as they did before, from all " #| "corners of the known — and unknown — world to trade with the Dwarves of " #| "Knalga." msgid "" "In time, Knalga’s caverns were restored and became a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "След време пещерите на Кналга бяха прочистени и се превърнаха в процъфтяващ " "дом за много джуджета. Под закрилата на Северния съюз, представители от " "всякакви раси започнаха да прииждат от всички кътчета на познатия и непознат " "свят, за да търгуват с джуджетата от Кналга." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Така от малка поробена общност, жителите на Джуджешки врати, чрез своята " "упоритост, смелост и мъдрост, изведоха Севера от мрака и възстановиха " "изгубената му слава." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "Водното влечуго е ужасен враг, който се среща в реките и моретата на белия " "свят, ала неговите пещерни побратими са още по-ужасяващи. Очите им са " "безполезни в непрогледния мрак на дълбините, които обитават, затова са " "станали изключително чувствителни към звук. Така те усещат жертви из " "територията си и я преследват неуморно." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "Камерин" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168 msgid "Father Morvin" msgstr "Отец Марвин" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176 msgid "Sister Thera" msgstr "Сестра Тера" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65 msgid "Elenia" msgstr "Еления" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91 msgid "Rakshas" msgstr "Ракшас" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "Аргх! Аз загивам, но мисията ни... трябва... да продължи... смажете врага... " "и спасете... хората ни..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "Не, Талин, не можем без теб!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "Как... как е възможно това?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Той беше дяволски побъркан, но ще ми липсва." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(Реве от болка)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "Краш!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Свършено е, Талин - той е мъртъв." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "Проклети зверове! Ще си платите за това!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "Ееех, той ми харесваше!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "Уви! Със странстването ми е приключено." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132 #, fuzzy #| msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!" msgstr "Проклятие, изгубихме ценен другар." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "Сбогом Еления. Дано намериш покой в последното си пътуване." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "Аааах! Спаси ме, съпруже!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(Превърта очи) Драматизира, както винаги." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "Аааааааа!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "Вие, чудовища, се мислите за голямата работа, а? Ще ви покажем ние." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "" "Нещастни глупаци, нима мислите, че можете да ни надвиете? Успех с това!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "Ах! Глупав лигав звяр!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Усилията ти са безполезни, гнусно създание." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "О, не! Марвин! Провалихме се и не можем да помогнем на Талин!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "Провал? Никога! Тази дума не присъства в речника ни." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "Уви, аз загивам! Марвин, скъпи, ще ми се да си до мен, за да загина в ръцете " "ти! Да усетя устните ти върху моите за последен път!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "(Превърта очи) Тера, защо винаги драматизираш толкова?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Ъм... отче? Съпругата ви беше убита..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "А, вярно. ПРИЗОВАВАМ БОГОВЕТЕ НА СВЕТЛИНАТА ДА ТИ ВЪРНАТ ЖИВОТА!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "Ужасно създание! Как смееш да използваш груба сила на такова нежно творение " "като мен." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "Не се тревожи, Тера, ще имаш много възможности, за да го поправиш." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Тера, когато приключим, ще трябва да си боядисаш лицето и да влезеш в " "театъра." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "Хей, ти нали винаги си твърдял, че животът е игра?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "Да, игра е, но това не значи, че трябва да преиграваш!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(Кикот) Че кой преиграва?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "Уха! Този номер направо ти взима дъха." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "Е, бъди щастлива, че си жива." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(Кикот) Благодаря ти, мили." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "Благодари на Боговете на светлината, не на мен!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "Ох! Заболя ме. Нека не правим това отново, а?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392 msgid "There we go, payback time!" msgstr "А, така. Сега е време за разправа!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgid "There we go. Let’s give this one more shot!" msgstr "А, така. Я да опитаме отново!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Само не загивай отново." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Тера, трябва да знаеш, че е много не-свещенническо да се правиш на шут." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "Хайде де, мили! Това бяха предсмъртните ми думи, все пак!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(Върти очи) Жени!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441 msgid "That’s darned right!" msgstr "Адски си прав!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "Тера! Такъв език и то от теб! Трябва да спреш да се навърташ около " "джуджетата толкова много." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482 msgid "Alas! So... close." msgstr "Уви! Толкова... близо." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Хей, не биха така. Добрите не може да умират. Е, какво пък, ще поправя това." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "Ох, пак ли? Отново ли се самоуби, Марвин? Чакай да ти помогна." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "Силите на доброто не могат да бъдат надвити от такива като вас!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Да, а ако се изкъпеш, може и да успееш да го убиеш (Намиг-намиг). Но засега: абракадабра!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "Глупав трол. Следващия път убий някой, който може да бъде убит." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "Аргх! Просто ще се съживя, за да те довърша в следващия си живот." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "Което ще е по-скоро, отколкото си мислиш." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "Агкх! Разбиха ми главата!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "Иуу! Гнусно! Ах, няма значение, хубаво ще те изчистим." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "А-ах, да - така е по-добре." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "Морвин! Лошо момче такова, все си навличаш проблеми." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Съжалявам, няма да се повтори. Обещавам!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616 msgid "I heard that, Thera." msgstr "Чух те, Тера." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "Хей, само искам да му дам причина, за да се удави." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639 msgid "Now where did he go?!" msgstr "Къде изчезна онзи?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "Аххх, Тера, от теб би станало чудесна домакиня!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "Да, ако ми купиш къща някога! (Надува се)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "Тера, не мислиш ли, че времето не е подходящо за този разговор?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(Кикот) Съжалявам!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "Омръзна ми! Хайде, братко, да се махаме оттука." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "Проклятие! Изчезнаха заедно със създанията си. Без тях, нямаме шансове." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "" "Сбогом, приятели. Сега и аз се присъединявам към споминалите си събратя." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "Сталраг, не! Какво ще стане с Пищялотрошачите без теб?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Пищялотрошачи… помогнете на Талин... Той е новият ви... водач... служете " "му... както... служехте... на мен." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "" "Смъртта ти няма да остане неотмъстена, смели Сталраг. СМЪРТ ЗА ОРКИТЕ!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "УМРИ, ГНУСНА ИЗМЕТ!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "За съжаление трябва да продължиш задачата си без мен!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "Ериса, не! Моля те, не загивай!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "Как е възможно това? Не можем да се справим без нея..." #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Помощ с проза, граматика и WML" #~ msgid "Good luck, my friend." #~ msgstr "Късмет, приятелю." #~ msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!" #~ msgstr "Тогава на оръжие, всички! За Кналга и принцесата!" #~ msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" #~ msgstr "Ти си глупак, човеко! Гледай сега как ще ви смачкаме и унищожим!" #~ msgid "" #~ "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " #~ "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — " #~ "and they found him." #~ msgstr "" #~ "Спряха за малко, за да се погрижат за няколкото оцелели ранени елфи и им " #~ "оставиха малък отряд за охрана. После бързо продължиха напред, за да " #~ "спасят Хидел. Скоро го откриха." #~ msgid "" #~ "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " #~ "strength or love may counter." #~ msgstr "Бъдете спокоен, сър, ще я защитя от всяко зло със сила и любов." #~ msgid "" #~ "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa " #~ "wept with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and " #~ "then wrapped her gently in his arms." #~ msgstr "" #~ "С тези думи, Хидел затвори очи и издъхна. Докато Ериса хлипаше, с главата " #~ "на Хидел в скута си, Талин се приближи до нея, поколеба се за момент, а " #~ "после нежно обви ръце около раменете й." #~ msgid "" #~ "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied " #~ "the scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they " #~ "once again came before Tallin and Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Докато Талин успокояваше Ериса, останалите се заеха, за да съберат " #~ "разпръснатите елфи и да превържат ранените. След като приключиха, те " #~ "отново се върнаха при Талин и Ериса." #~ msgid "Arthian" #~ msgstr "Артиан" #~ msgid "Compelled" #~ msgstr "Обсебен" #~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." #~ msgstr "Забележка: По това разклонение на кампанията все още се работи." #~ msgid "" #~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes " #~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master." #~ msgstr "" #~ "Така, покорен от някаква странна и неустоима сила, с празен поглед и " #~ "помрачено съзнание, Талин изпълни волята на новия си господар." #~ msgid "" #~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into " #~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed " #~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. " #~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, " #~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires " #~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and " #~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical " #~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger." #~ msgstr "" #~ "Първо му отнеха оръжията и бронята, а после го затвориха в изолирано " #~ "помещение. Държаха го там месеци наред, далеч от слънчевата светлина и му " #~ "даваха само толкова храна, колкото да не умре от глад. През това време го " #~ "принудиха да изучава най-мрачните и забранени умения, а когато не успееше " #~ "да повтори уроците, извлечени от магически книги, които никой човек не би " #~ "трябвало да разгръща, го биеха с камшици. Тялото му отслабна и изнемощя, " #~ "а умът му се спускаше все по-дълбоко в мрака. И така ден след ден, " #~ "магическият контрол, който Малифор упражняваше над Талин, растеше." #~ msgid "" #~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " #~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before " #~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the " #~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of " #~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there." #~ msgstr "" #~ "Талин така и не разбра колко време е минало преди слугите на Малифор да " #~ "решат, че той е годен за служба и да го отведат при ужасния си господар. " #~ "Чрез един отвратителен кървав ритуал Малифор му предаде силата да въздига " #~ "мъртвите. Веднага след това го пратиха да прочисти една далечна група " #~ "тунели от троловете, които се бяха заселили там." #~ msgid "Minions" #~ msgstr "Слуги" #~ msgid "Franik" #~ msgstr "Франик" #~ msgid "Henie" #~ msgstr "Хайне" #~ msgid "Kill the Troll Leaders" #~ msgstr "Надвийте водачите на троловете" #~ msgid "Argh! I have failed my master." #~ msgstr "Аргх! Предадох доверието на моя господар." #~ msgid "Slave of the Undead" #~ msgstr "Роб на немъртвите" #~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." #~ msgstr "След като завърши задачата си, Талин се върна при своя господар." #~ msgid "" #~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " #~ "mission." #~ msgstr "Добра работа, робе мой. Виждам, че успешно изпълни мисията си." #~ msgid "Yes, Master." #~ msgstr "Да, господарю." #~ msgid "" #~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are " #~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, " #~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time " #~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I " #~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in " #~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final " #~ "way. Consider it a test of your loyalty." #~ msgstr "" #~ "Много добре. Сега имам нова задача за теб. Старите ти приятели започват " #~ "да стават досадни. Вместо да се предадат, както се очаква, те продължават " #~ "да ме нападат нескончаемо. Сега успяха да завладеят и един от северните " #~ "входове. Макар че бих могъл да ги надвия с лекота, както винаги досега, " #~ "докато се обучаваше, този път искам да се разправиш с тях по-..." #~ "окончателно. Приеми го като тест за лоялност." #~ msgid "... As you command, Master." #~ msgstr "...Както заповядате, господарю." #~ msgid "" #~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " #~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied " #~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. " #~ "Now, go and destroy those vermin!" #~ msgstr "" #~ "Добро момче. Сега ще ти предоставя силата да съживяваш по-могъщи " #~ "немъртви. Освен това ще ти връча управлението над няколко духове и " #~ "неколцина по-обещаващи послушници. Използвай ги разуми. Върви и унищожи " #~ "гризачите!" #~ msgid "" #~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that " #~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the " #~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no " #~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling " #~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance." #~ msgstr "" #~ "След като чу заповедта на господаря си да избие някогашните си приятели, " #~ "нещо спящо в Талин се разбунтува. Ала магическият контрол, който Малифор " #~ "упражняваше над него беше толкова силен, че той нямаше друг избор, освен " #~ "да се подчини. И така, докато се бореше, за да освободи волята си от " #~ "лича, Талин се насочи към северният изход." #~ msgid "Destroy the Invaders" #~ msgstr "Унищожете нашествениците" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Приятел" #~ msgid "James" #~ msgstr "Джеймс" #~ msgid "Aledor" #~ msgstr "Аледор" #~ msgid "My God! Tallin is that you?" #~ msgstr "Богове! Талин, това ти ли си?" #~ msgid "$betrayed_friend.name, I..." #~ msgstr "$betrayed_friend.name, аз..." #~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!" #~ msgstr "Хайде, Талин, говори с мен!" #~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" #~ msgstr "Талин, освободи се! Отскубни се от влиянието на онзи лич!" #~ msgid "... KILL THE RABBLE!" #~ msgstr "...ИЗБИЙТЕ ТАЗИ СГАН!" #~ msgid "No, Tallin! Stop!" #~ msgstr "Не, Талин! Спри!" #~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." #~ msgstr "Талин беше глух за молбите на приятеля си и започна атаката." #~ msgid "What have I done...?" #~ msgstr "Какво извърших...?" #~ msgid "" #~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " #~ "concerned, I had already foreseen that possibility." #~ msgstr "" #~ "Глупак! Ти се смили над хората и ме предаде! Но не се тревожа, защото " #~ "очаквах този развой." #~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" #~ msgstr "Какво по... всички, бягайте! Покривът на пещерата се разпада!" #~ msgid "Ahhh!" #~ msgstr "Ааааа!" #~ msgid "Protecting the Master" #~ msgstr "Защитата на Господаря" #~ msgid "" #~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " #~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " #~ "master." #~ msgstr "" #~ "Талин седеше и се взираше безизразно в тялото на бившия си приятел, " #~ "докато отвътре го изпълваше омраза към онова, в което се беше превърнал. " #~ "Той беше спешно призован от господаря си." #~ msgid "" #~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin " #~ "was away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with " #~ "overwhelming force." #~ msgstr "" #~ "Оказа се, че атаката, която Талин беше изпратен да пресече, е била за " #~ "отвличане на вниманието, а междувременно бившите приятели на Талин са " #~ "нападнали покоите на Малифор с огромна бойна сила." #~ msgid "" #~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, " #~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. " #~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed " #~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of " #~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s " #~ "study door." #~ msgstr "" #~ "В сърцето си Талин се радваше на страданието на Малифор, но магьосникът " #~ "все още контролираше ума му и Талин беше принуден да се му притече на " #~ "помощ. Когато стигна, той откри, че почти цялата външна защита е била " #~ "разбита и Малифор е бил принуден да се затвори в личните си помещения. " #~ "Принудени от волята на господаря си, Талин и собствените му слоги му " #~ "заеха позиция пред вратата на Малифор." #~ msgid "Resist till the end of turns" #~ msgstr "Устойте до изчерпване на ходовете" #~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." #~ msgstr "Вижте, изменникът Талин, е дошъл да защити господаря си." #~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." #~ msgstr "Камерин! Моля те, махни се оттук. Не ме карай да те убивам." #~ msgid "" #~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on " #~ "them, boys!" #~ msgstr "" #~ "Няма начин, приятел. Справям се с такива като теб и на сън. Дайте им да " #~ "се разберат, момчета!" #~ msgid "At last, I am free..." #~ msgstr "Най-после съм свободен..." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Буум!" #~ msgid "What the...? No!" #~ msgstr "Какво по...? Не!" #~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgstr "ИИИИИ-ХААААА!!" #~ msgid "" #~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES " #~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! " #~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY " #~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" #~ msgstr "" #~ "ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, МАГОВЕ ПРОТИВНИ! ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, ХОРА ПРОТИВНИ! " #~ "ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, ДЖУДЖЕТА ПРОТИВНИ! ДАНО ЖИВОТЕЦЪТ ВИ Е ИЗПЪЛНЕН СЪС " #~ "СТРАДАНИЕ! ДАНО ХОРАТА ВИ НЕ ДОЧАКАТ СВОБОДА! ДАНО ВСИЧКИ БЛИЗКИ ВИ " #~ "ИЗОСТАВЯТ! МЪЛНИИ ДА ВИ ПОРАЗЯТ! ДАНО…" #~ msgid "" #~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY " #~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" #~ msgstr "" #~ "ДАНО ЗЕМЯТА СЕ ОТВОРИ И ВИ ПОГЪЛНЕ! ДА ВИ ИЗПАДАТ ЗЪБИТЕ ДАНО! ДАНО СЕ " #~ "ПРЕВЪРНЕТЕ В ДРЪГЛИВИ СТАРЧОЦИ! ДАНО..." #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Малифор е мъртъв… но какво направих? Какво ще правя сега? Трябва да се " #~ "измъкна оттук!" #~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" #~ msgstr "Хей, това е предателят Талин!" #~ msgid "" #~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no " #~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does " #~ "trouble us in the future, however, we should not spare him." #~ msgstr "" #~ "Пуснете го. Неговото съзнание е било помрачено и той не е действал по " #~ "собствена воля, затова не можем да му търсим вина. Срещал съм много " #~ "такива нещастници. Но ако ни създава неприятности в бъдеще, няма да го " #~ "пощадим." #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother killing him?" #~ msgstr "" #~ "А и той вероятно ще иде да се удави в най-близката река, така че защо да " #~ "си губим времето да го убиваме?" #~ msgid "Ahhh! Master, help me!" #~ msgstr "Аааа! Господарю, помогни ми!" #~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." #~ msgstr "Така ти се пада, безполезен роб." #~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!" #~ msgstr "Господарю! Талин ми отнема селищата!" #~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." #~ msgstr "Млъквай, идиот. Знам какво правя." #~ msgid "" #~ "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it " #~ "for you!" #~ msgstr "Дадено. И ако не си държиш устата затворена, лично ще ти я затворя!" #~ msgid "(Gulp)" #~ msgstr "(Преглът)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " #~ "aren’t ready to give up just yet." #~ msgstr "" #~ "Хмммм, по-добър си, отколкото мислех, Талин. За твое съжаление обаче, още " #~ "не сме готови да се предадем." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Буум!" #~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" #~ msgstr "Пфу! За малко беше да си ида и аз!" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Малифор е мъртъв… но какво направих? Какво ще правя сега? Трябва да се " #~ "измъкна оттук!" #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother?" #~ msgstr "" #~ "А и той вероятно ще иде да се удави в най-близката река, така че защо да " #~ "си губим времето да го убиваме?" #~ msgid "Ray of Hope" #~ msgstr "Лъч надежда" #~ msgid "" #~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " #~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much " #~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — " #~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices " #~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their " #~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers " #~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into " #~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to " #~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh " #~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal." #~ msgstr "" #~ "След смъртта на Малифор, неговият контрол над ума и волята на Талин " #~ "изчезна. Мисълта за ужасните му дела беше непоносима за него и той " #~ "избяга, ала пред очите му преминаваха образите на умиращите му приятели – " #~ "приятели, които той уби, а гласовете им го обвиняваха от мрака. Почти " #~ "изпаднал в истерия, Талин се опита да избяга от осъдителните гласове, но " #~ "с всяка крачка те ставаха все повече и думите се врязваха все по-дълбоко " #~ "в опустошената му душа. Като крещеше от отчаяние, той призова " #~ "новопридобитите си умения, за да прогони гласовете в света на мъртвите, " #~ "но те само му се присмяха и го обвиняваха още по-яростно в предателство." #~ msgid "" #~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his " #~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his " #~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his " #~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell " #~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-" #~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water " #~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled " #~ "blindly towards the oblivion offered by both." #~ msgstr "" #~ "Скоро се убеди, че единственият начин да се спаси от това мъчение, е " #~ "смъртта. Той извади камата си и се прониза в сърцето. Продължаваше да " #~ "забива ножа отново и отново, но установи, че хилавото му тяло отказва да " #~ "се пречупи и животът продължава насила да обитава костите му. В " #~ "отчаянието си, Талин се опита да отнеме живота си по друг начин. Наблизо " #~ "откри голям водоем, в чиито дълбини живееше някакво грамадно чудовище, и " #~ "сляпо се отправи към забвението, което търсеше." #~ msgid "" #~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " #~ "ghost of yet another creature." #~ msgstr "" #~ "Докато приближаваше мрачните заплашителни дълбини, към него се приближи " #~ "призракът на друго създание." #~ msgid "" #~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to " #~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own " #~ "destruction!" #~ msgstr "" #~ "Абхай: Спри на място, зъл слуга на Малифор! Не ще успееш да ме поробиш " #~ "отново. Тук ще намериш единствено смъртта си!" #~ msgid "" #~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " #~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I " #~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" #~ msgstr "" #~ "Богове на мрака, какво зло съм ти причинил? Смъртта ти не е причинена " #~ "нито от мен, нито от моите подчинени. Освен това Малифор е мъртъв и с " #~ "помощта на боговете, аз няма повече никога да служа на такива като него. " #~ "Сега се махни от пътями !" #~ msgid "" #~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " #~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" #~ msgstr "" #~ "Абхай: Чакай! Малифор е мъртъв? Тогава защо аз съм още затворен в това " #~ "ефирно тяло? Нима съм обречен на вечен не-живот?" #~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" #~ msgstr "Твоите беди не ме интересуват. Изчезни!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " #~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me " #~ "of this body?" #~ msgstr "" #~ "Абхай: Не чакай! Кой си ти и защо си дошъл тук? Усещам, че имаш големи " #~ "умения в тъмните изкуства; можеш ли да ме освободиш от това тяло?" #~ msgid "" #~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution " #~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by " #~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have " #~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, " #~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless " #~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no " #~ "way of escaping this torment other than self destruction." #~ msgstr "" #~ "Аз съм Талин. Някога бях свободен и поведох хората си на бунт срещу " #~ "орките, но Малифор ме измами и подчини на волята си. Извърших ужасни " #~ "неща, докато бях под негова власт - изучих забранените изкуства, ограбих " #~ "заслужения отдих на мъртвите и безмилостно изклах приятелите си, като " #~ "безмозъчна скверна твар. Сега, всичкото зло, което съм извършил, ме " #~ "преследва и не виждам друг начин да се освободя от това мъчение, освен " #~ "като сложа край на живота си." #~ msgid "" #~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " #~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if " #~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in " #~ "torment. Such is the fate for the likes of us." #~ msgstr "" #~ "Абхай: Не мисля, че ще откриеш избавление в смъртта, момко. Както сигурно " #~ "вече си забелязал, смъртта не ще да има нищо общо с теб. Дори да унищожиш " #~ "тялото си, духът ти ще броди по света и ще страда. Такава е съдбата на " #~ "създанията като нас." #~ msgid "" #~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me " #~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the " #~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and " #~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I " #~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were " #~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who " #~ "trusted me most I slew with my own hands!" #~ msgstr "" #~ "Тогава какво да правя? Смъртните викове на приятелите ми ме преследват. " #~ "Именно аз ги подтикнах да въстанат срещу орките. Те ми се довериха и " #~ "вярваха, че винаги ще ги предвождам, че ще ги напътствам, и винаги ще " #~ "стоя начело в битката. Ако не бях аз, те никога нямаше да рискуват живота " #~ "си, дори нещо повече, ако не бях аз, те нямаше да са мъртви сега. Аз ги " #~ "предадох! Със собствените си ръце погубих онези, които ми имаха най-" #~ "голямо доверие!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone " #~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials " #~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to " #~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he " #~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has " #~ "committed through you." #~ msgstr "" #~ "Абхай: Помири се със себе си, Талин. Знам с какви изпитания си се " #~ "сблъскал, защото и аз съм ги изпитал. И понеже съм минал по този път, " #~ "мога да те уверя, че не трябва да виниш себе си. Малифор е контролирал " #~ "волята ти, затова вината за всички твои престъпления е негова. Сега " #~ "когато е мъртъв, ти си свободен от неговата власт и от престъпленията, " #~ "които е извършил чрез теб." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " #~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to " #~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. " #~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, " #~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt." #~ msgstr "" #~ "Въпреки това, моите ръце държаха тоягата, с която бяха смазани черепите " #~ "на приятелите ми. Моите устни изричаха думите на заклинанията, които ги " #~ "поразяваха или им изпращаха невъобразими кошмари. Именно аз бях " #~ "недостатъчно силен, за да устоя на волята му. Думите ти са мили, но не " #~ "могат да облекчат чувството ми за вина." #~ msgid "" #~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like " #~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are " #~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime " #~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be " #~ "settled beyond the shadow of a doubt." #~ msgstr "" #~ "Абхай: За хора, като нас, често е невъзможно да се каже дали носим вина " #~ "или не. Понякога мислиш, че си виновен и грешиш, а друг път си убеден, че " #~ "не си извършил нищо лошо, а всъщност си. Има обаче един начин това да се " #~ "разбере ясно и недвусмислено." #~ msgid "How is that?" #~ msgstr "Какъв е този начин?" #~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." #~ msgstr "Абхай: Трябва да намериш Жезъла на справедливостта." #~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." #~ msgstr "Жезъл на справедливостта? Никога не съм чувал за него." #~ msgid "" #~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. " #~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the " #~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. " #~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since " #~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the " #~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the " #~ "land." #~ msgstr "" #~ "Абхай: Не си? Този предмет вече беше древен още по времето, когато бях " #~ "младеж. Казват, че Великите богове са го изработили и връчили на първия " #~ "Владетел на хората, за да въдвори мир, разбирателство и най вече – " #~ "справедливост. Стотици години, той се предавал от кралете на техните " #~ "наследници. Докато жезълът бил в ръцете на хората, управниците никога не " #~ "се покварявали, на хората не им липсвала справедливост, а земите им не " #~ "били връхлитани от война или други злини." #~ msgid "" #~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in " #~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the " #~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the " #~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long " #~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire." #~ msgstr "" #~ "Разбира се, днес положението е различно. Кналга е разрушена, по " #~ "повърхността върлуват орки, а подземията са обитавани от мрачни зли " #~ "създания. Междувременно се чува, че Уеснот е управляван от злата и " #~ "жестока кралица Ашевиер, а законният наследник вероятно отдавна е загинал " #~ "в напразно търсене на Огнения Скиптър." #~ msgid "" #~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " #~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " #~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this " #~ "state. Alas, it seems to be in vain now..." #~ msgstr "" #~ "Предполагах, че нещата може да са се развили така, защото усещам слабо " #~ "присъствието на Жезъла на справедливостта някъде наблизо. Мислех си, че " #~ "ако успея някак да го достигна, ще мога да унищожа Малифор и да освободя " #~ "себе си. Уви, сега вече това изглежда напразно…" #~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" #~ msgstr "Но ти каза, че Жезълът може да помогне на мен?" #~ msgid "" #~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " #~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can " #~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a " #~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite " #~ "them down as surely as you are standing there." #~ msgstr "" #~ "Абхай: Точно така, момчето ми. Когато бях крал, самият аз владеех Жезъла " #~ "на справедливостта. Той притежава такава сила, че никое създание, което " #~ "съм срещал, не е посмяло да се изправи пред него. Ако обаче някой " #~ "престъпник или човек, чието сърце е изпълнено с мрак и злини хване Жезъла " #~ "в ръцете си, той ще бъде поразен така сигурно, както е сигурно че ти " #~ "стоиш тук пред мен." #~ msgid "" #~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge " #~ "me?" #~ msgstr "Значи предлагаш да намеря Жезъла и да го оставя да ме съди?" #~ msgid "" #~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you " #~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then " #~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " #~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, " #~ "it will be an end to your suffering." #~ msgstr "" #~ "Абхай: Точно това ти предлагам, момче. Ако го вземеш в ръце и той те " #~ "унищожи, това ще сложи край на мъченията ти. Ако пък не бъдеш поразен, ще " #~ "знаеш без капка съмнение, че Великите богове не те държат отговорен за " #~ "делата, които Малифор е извършил чрез теб. И в двата случая страданията " #~ "ти ще приключат." #~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." #~ msgstr "Тогава трябва да намерим този жезъл. Води, приятелю." #~ msgid "Machador" #~ msgstr "Мачадор" #~ msgid "Gurk" #~ msgstr "Гурк" #~ msgid "Kishmish" #~ msgstr "Кишмиш" #~ msgid "Find the Rod of Justice" #~ msgstr "Открийте Жезъла на справедливостта" #~ msgid "Death of Abhai" #~ msgstr "Смъртта на Абхай" #~ msgid "" #~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon " #~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of " #~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that " #~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." #~ msgstr "" #~ "Талин, придружен от призрака на краля, чието име се оказа Абхай – пое по " #~ "тунелите в търсене на Жезъла на справедливостта. Скоро обаче на пътя им " #~ "се изпречи водоемът, чието присъствие Талин беше усетил по-рано, както и " #~ "чудовището, което го обитаваше." #~ msgid "" #~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " #~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " #~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " #~ "depths of these waters we can’t destroy the creature." #~ msgstr "" #~ "Много пъти съм се опитвал да мина покрай този водоем и неговия обитател, " #~ "но всеки път безуспешно. Отсякох множество крайници на създанието, но те " #~ "изглежда израстват отново и отново. Няма начин да унищожим чудовището, " #~ "освен ако не навлезем дълбоко във водата." #~ msgid "" #~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may " #~ "be able to make a safe crossing." #~ msgstr "" #~ "Тогава ще се опитаме да го заобиколим. Ако скоростно отсечем крайниците " #~ "му, може да преминем успешно." #~ msgid "" #~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of " #~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." #~ msgstr "" #~ "За да постигнем това, Талин, ще трябва да се възползваме от твоите " #~ "умения, защото само ние двамата няма да можем да отсечем всички крайници " #~ "достатъчно бързо." #~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" #~ msgstr "Никога! Отказвам да изрека тези прокълнати думи!" #~ msgid "" #~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to " #~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgstr "" #~ "Никое изкуство не е зло само по себе си, момчето ми. Зависи по какъв " #~ "начин го използваш. Но сега не е моментът да спорим, виж чудовището вече " #~ "протяга пипалата си към нас! Бързо, трябва да го победим!" #~ msgid "Very well, if there is no other way..." #~ msgstr "Добре тогава, щом няма друга начин…" #~ msgid "" #~ "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating " #~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" #~ msgstr "" #~ "Не знам какво точно е това, но усещам някаква енергия да струи от онзи " #~ "проход. Дали това е Жезълът на справедливостта, Абхай?" #~ msgid "" #~ "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " #~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. " #~ "It would be wise to investigate." #~ msgstr "" #~ "Не мисля, момче. Усещам силата на Жезъла в друга посока. Все пак, не " #~ "можем да сме напълно сигурни. Най-добре да проверим." #~ msgid "HISSSS" #~ msgstr "ХЪСССС" #~ msgid "" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever " #~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against fire and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Този амулет, който изглежда е изработен от елфи, носи на притежателя си " #~ "по-голяма сила, издръжливост и защита срещу огнени и мистични атаки." #~ msgid "" #~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a " #~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "Амулетът на силата, колко удивително. Несъмнено е полезна дрънкулка, но " #~ "далеч не е Жезълът на справедливостта. Да продължим напред с мисията си." #~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!" #~ msgstr "Ха! Още немъртви. Предупредете началството!" #~ msgid "Haffel" #~ msgstr "Хафел" #~ msgid "Hekkna" #~ msgstr "Хекна" #~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." #~ msgstr "Свирете тревога, момчета, наближава група немъртви." #~ msgid "" #~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " #~ "harm." #~ msgstr "" #~ "Спокойно-спокойно! Не желаем да се бием с вас. Само ни оставете да " #~ "преминем и няма да ви сторим нищо лошо." #~ msgid "" #~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and " #~ "simply wishes to pass!" #~ msgstr "" #~ "Ха, чуваш ли това, братко! Тая отрепка твърди, че не ни мисли злото и " #~ "само си минава оттук!" #~ msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." #~ msgstr "Ха-ха! Сякаш може \"просто да се мине\" през гнездо на змейове." #~ msgid "" #~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " #~ "Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Нямаме работа със създанията, които споменавате. Ние просто търсим Жезъла " #~ "на справедливостта." #~ msgid "" #~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it " #~ "to conquer the world or something." #~ msgstr "" #~ "Аха! Това значи търсел той. Сигурно си въобразява как ще го използва, за " #~ "да завладее света или нещо подобно." #~ msgid "Haha!" #~ msgstr "Ха-ха!" #~ msgid "" #~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for " #~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn " #~ "around and leave." #~ msgstr "" #~ "Значи, виж сега, приятел, току що хапнах и изобщо не ми е до бой в " #~ "момента, Нека просто ти обясня нещата, след което ти ще се ометеш оттука." #~ msgid "What facts?" #~ msgstr "Какво ще ми обясняваш?" #~ msgid "" #~ "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a " #~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably " #~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of " #~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will " #~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck " #~ "and call to join in the fun." #~ msgstr "" #~ "Първо, повечето хора не могат да държат този жезъл за повече от няколко " #~ "секунди без да си изгорят ръцете. Теб специално, вероятно ще те изпепели " #~ "целия за секунди. Второ, вече векове наред Жезълът се пази от " #~ "изключително могъщ и древен дракон. Не само, че драконът ще те изпече " #~ "жив, но има на разположение цяло гнездо змейове, които да се включат във " #~ "веселбата." #~ msgid "" #~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " #~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply " #~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to " #~ "this land." #~ msgstr "" #~ "Дракон. Хммм, създания като него често дълбоко се впечатляват от " #~ "магически предмети. Въпреки това Жезълът на справедливостта е твърде " #~ "значим, за да служи просто за забавление на някой дракон. Талин, трябва " #~ "да го вземем и да върнем мира в тези земи." #~ msgid "" #~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the " #~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..." #~ msgstr "" #~ "Я чакай малко, какви са сега тия приказки, че трябва да спасявам света. " #~ "Погледни само на кого го казваш…" #~ msgid "" #~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the " #~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Сега едва ли е най-подходящият момент да обсъждаме въпроса. Така или " #~ "иначе трябва да се доберем до Жезъла." #~ msgid "" #~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " #~ "creatures as well." #~ msgstr "" #~ "Съгласен съм, но не желая да си изцапам ръцете с кръвта и на тези " #~ "създания." #~ msgid "" #~ "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move " #~ "it we will shoot you down." #~ msgstr "" #~ "И ние предпочитаме да подремнем, но ако не побързате да се разкарате, ще " #~ "трябва да ви изпозастреляме." #~ msgid "You leave us with no choice." #~ msgstr "Не ни оставяте избор." #~ msgid "Phew, it’s hot down here!" #~ msgstr "Пфу, колко е горещо тук долу!" #~ msgid "" #~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " #~ "talking about a while back." #~ msgstr "" #~ "Струва ми се, че именно тук е леговището на дракона, за което ставаше " #~ "дума." #~ msgid "" #~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." #~ msgstr "" #~ "Сигурно си прав; усещам, че Жезълът на справедливостта е съвсем наблизо." #~ msgid "" #~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way " #~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings " #~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing." #~ msgstr "" #~ "Проникнахме в гнездото на змейовете. Макар че ще трябва да се бием, за да " #~ "преминем, нека поне избягваме страничните проходи, където мисля се " #~ "отглеждат новоизлюпените. Би било напълно безсмислено да ги убиваме." #~ msgid "" #~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave " #~ "their nest when they grow wings." #~ msgstr "" #~ "Уха, колко е високо! Сигурно тук идват змейовете, когато им пораснат " #~ "крила и напуснат гнездото." #~ msgid "" #~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "В далечината виждам малка точка светлина. Сигурно се намираме на " #~ "километри под земята." #~ msgid "" #~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul " #~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in " #~ "the first place — nothing there but a bunch of bats." #~ msgstr "" #~ "Ако сте приключили с огледа си, върнете жалките си души в строя. Не знам " #~ "защо изобщо слязохте в този проход - там има само прилепи." #~ msgid "" #~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight " #~ "up for miles on end..." #~ msgstr "" #~ "Открих път към повърхността – стига разбира се някой да има желание да се " #~ "изкачва право нагоре в продължение на километри…" #~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." #~ msgstr "Уха, малко слънчево петно е проникнало чак тук долу." #~ msgid "" #~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that " #~ "The Rod is not in this direction." #~ msgstr "" #~ "Няма смисъл да продължаваш по този проход Талин, сигурен съм, че Жезълът " #~ "не е в тази посока." #~ msgid "" #~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Усещам свеж въздух оттук. Вероятно този проход води към повърхността." #~ msgid "" #~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " #~ "gain from exploring this passage further." #~ msgstr "" #~ "Ние не търсим повърхността, Талин, а Жезъла на правосъдието. Няма защо да " #~ "продължаваме по този проход." #~ msgid "" #~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have " #~ "dared come here!" #~ msgstr "" #~ "Глупаци! Да не би да са ви върнали от Земите на мъртвите, че идвате тук " #~ "долу!" #~ msgid "" #~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice " #~ "— which we believe is in your possession." #~ msgstr "" #~ "Не търсим свада с Вас, Велики. Нуждаем се само от Жезъла на " #~ "справедливостта. Смятаме, че е у Вас." #~ msgid "" #~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented " #~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I " #~ "have ever encountered." #~ msgstr "" #~ "Жезълът не е играчка за болни магьосничета като теб. Той е сигурно най-" #~ "могъщият артефакт, който съм срещал." #~ msgid "" #~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " #~ "peacefully, then we will have to take it by force." #~ msgstr "" #~ "Нуждаем се от Жезъла, драконе. Ако не ни го дадеш с мир, ще трябва да ти " #~ "го отнемем." #~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" #~ msgstr "Омръзна ми дързостта ви! Пригответе се да умрете!" #~ msgid "" #~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " #~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " #~ "defeated by a mere Sorcerer!" #~ msgstr "" #~ "Колко позорно! Живея от петдесет хиляди години. Избивал съм безброй " #~ "врагове и съм отгледал безброй поколения змейове. А сега загивам от " #~ "ръцете на магьосник!" #~ msgid "" #~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp " #~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." #~ msgstr "" #~ "Добра работа, Талин. Жезълът е наш вече. Иди, вземи го в ръце и постави " #~ "край на страховете и кошмарите си." #~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." #~ msgstr "Най-добре да убия дракона, преди да докосна това..." #~ msgid "Judgment" #~ msgstr "Правосъдие" #~ msgid "" #~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " #~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " #~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " #~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " #~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " #~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " #~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once " #~ "more, and then presented it to Tallin." #~ msgstr "" #~ "Тласкан от неотложната нужда да се освободи от мъките си, Талин наближи " #~ "Жезълът на правосъдието, разположен насред драконовите съкровища. Точно " #~ "когато щеше да го вземе в треперещите си ръце, се поколеба и спря. Абхай " #~ "се доближи - ефирната му форма се носеше над разпилените ценности и " #~ "останките от защитниците им - и безстрашно вдигна жезъла. Той направи " #~ "пауза, сякаш се наслаждаваше на познатото усещане, после го предложи на " #~ "Талин." #~ msgid "" #~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " #~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " #~ "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " #~ "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " #~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." #~ msgstr "" #~ "Погледът на Талин се срещна с този на Абхай - увереност се сблъска с " #~ "колебание, вяра със съмнение, успокоение със страх. \"Аз вярвам в теб, " #~ "момчето ми,\" каза той. \"Вземи Жезъла и остави терзанията си.\" Талин го гледаше в продължение на дълъг момент, после взе Жезъла в " #~ "побелелите си пръсти." #~ msgid "" #~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " #~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " #~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " #~ "physical form crumpled to the cavern floor." #~ msgstr "" #~ "Изгаряща болка премина през него. Светлина, нито тъмна, нито светла, но " #~ "изключително мощна, го заслепи през затворените клепачи. Неговите слуги " #~ "зяпаха празно, докато цялото му същество избухна в ефирни пламъци, а " #~ "физическата му форма се разпадна по земята." #~ msgid "Hello, Tallin" #~ msgstr "Здравей, Талин." #~ msgid "$betrayed_friend.name, you?" #~ msgstr "$betrayed_friend.name, ти?" #~ msgid "Yes, Tallin — it is I." #~ msgstr "Да, Талин, това съм аз." #~ msgid "" #~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that " #~ "matter, where are we, I look... I feel—" #~ msgstr "" #~ "Как попадна тук? Мислех те за мъртъв... а къде сме всъщност? Изглеждам... " #~ "чувствам..." #~ msgid "" #~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " #~ "through your veins again, does it not?" #~ msgstr "" #~ "Вече не изглеждаш като разлагащ се труп. Сила и жизненост отново текат в " #~ "тялото ти, нали така?" #~ msgid "... Yes, it is indeed so." #~ msgstr "...Да, точно така е." #~ msgid "" #~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a " #~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm " #~ "of the Greater Gods." #~ msgstr "" #~ "Талин, ние се намираме на място отвъд материя, мисъл и време. Това е " #~ "пространство на невъзможна красота, прелест и трансцеденция - това е " #~ "домът на Великите богове." #~ msgid "... If you say so. I can’t see anything." #~ msgstr "...Щом казваш. Аз нищо не виждам." #~ msgid "" #~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your " #~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Както казах, Талин, това място е отвъд материя, мисъл и време. Тялото ти " #~ "е изградено от плът, поради което не можеш да видиш нищо тук." #~ msgid "Matter, so you mean..." #~ msgstr "Плът, значи казваш..." #~ msgid "" #~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give " #~ "you another chance." #~ msgstr "" #~ "Не, Талин, не си мъртъв. Великите богове са ти връчили втора възможност." #~ msgid "" #~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who " #~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible " #~ "moment?" #~ msgstr "" #~ "Възможност, но защо? Аз, който подведох и предадох ближните си в най-" #~ "лошия възможен момент! С какво го заслужавам?" #~ msgid "" #~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " #~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in " #~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on " #~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your " #~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action " #~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to " #~ "this task, and this task is still incomplete." #~ msgstr "" #~ "Не съм съгласен, Талин. Така е, нямаше силата, за да се опълчиш на " #~ "влиянието на Малифор, но каква вина има в това? Какво в опита ти е могло " #~ "да те подготви за такова изпитание? От друга страна ти отдаде живота си " #~ "на освобождението на своите хора от орките. Всяка твоя дума, мисъл и " #~ "действие от юношеството ти, до самия момент на твоето поробване, бяха " #~ "отдадени на тази задача, която стои незавършена." #~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." #~ msgstr "Незавършена, казваш. Според мен се провалих." #~ msgid "" #~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The " #~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and " #~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have " #~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to " #~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with " #~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army " #~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed " #~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos." #~ msgstr "" #~ "Не, Талин. Отклонил си се, така е, но не си се провалил. Огънят, който " #~ "възпламени още е жив. Хората ти все още са свободни и се бият под " #~ "водачеството на джуджешкия лорд Хамел. Както сам си видял, те унищожиха " #~ "Малифор и сега се мъчат да отвоюват Кналга от орките. Но борбата им с " #~ "Малифор ги е отслабила; срещу тях се събира огромна оркска армия. Ако не " #~ "получат помощ, те ще бъдат пометени, а Северните земи отново ще потънат в " #~ "хаос и мрак." #~ msgid "" #~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a " #~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which " #~ "you succeed." #~ msgstr "" #~ "Това е твоята възможност, Талин. По време на робството си, ти научи " #~ "могъщо изкуство; използвай го. Нека твоят провал бъде ключа към твоя " #~ "успех." #~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" #~ msgstr "Искаш да продължа да практикувам злата некромантика?" #~ msgid "" #~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the " #~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgstr "" #~ "Дори най-злокобните оръжия могат да влязат в употреба, Талин. Отровата " #~ "убива, но може да се използва и за лечение. Макар това изкуство да се " #~ "използва от алчните за сила и покварените, все още може да се приложи за " #~ "добро чрез силата на волята и душевното богатство, което си натрупал в " #~ "страданията си." #~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." #~ msgstr "Така да бъде. Щом това е волята на Великите богове, съм съгласен." #, fuzzy #~| msgid "Death of Tallin" #~ msgid "Death of Tallin." #~ msgstr "Смъртта на Тейлин " #, fuzzy #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Прочистване на мините" #, fuzzy #~| msgid "Death of Hamel" #~ msgid "Speak with Hamel" #~ msgstr "Смъртта на Хеймъл" #, fuzzy #~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" #~ msgstr "ХАХАХАХАХАХАХА, ГЛУПАЦИ, МИСЛИТЕ СИ, ЧЕ МОЖЕТЕ ДА МЕ УБИЕТЕ?" #, fuzzy #~ msgid "HAHAHAHA!" #~ msgstr "ХАХАХАХАХА!" #~ msgid "What the...!" #~ msgstr "Какво по...!" #, fuzzy #~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" #~ msgstr "ХАХАХАХАХАХАХА, НИКОЙ НЕ МОЖЕ ДА МЕ УНИЩОЖИ!" #~ msgid "COME AND GET ME!" #~ msgstr "ЕЛАТЕ И МЕ ХВАНЕТЕ!" #, fuzzy #~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" #~ msgstr "ХАХАХАХАХАХА, АЗ СЪМ БЕЗСМЪРТЕН!" #, fuzzy #~ msgid "What the—" #~ msgstr "Какво по...!" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Нормално)" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Селянин " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " #~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " #~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " #~ "give it to ’em!" #~ msgstr "" #~ "Орките са станали невнимателни – вижте колко лесно успях да им отмъкна " #~ "тези оръжия и злато. А сега са почнали да се избиват помежду си. Това " #~ "може да се окаже единственият ни шанс да се отървем от тези отрепки " #~ "веднъж завинаги. Да не го пропускаме!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " #~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " #~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" #~ msgstr "" #~ "Това са смели думи, Тейлин, но идеята е безумна. Оръжията ти ще стигнат " #~ "едва за десетина души. Никой от нас няма броня, нито военна подготовка. " #~ "Нима всички останали трябва да се бием с вили!?" #~ msgid "Then it’s time to fight!" #~ msgstr "Значи е дошло време за борба!" #, fuzzy #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Прочистване не пещерите" #, fuzzy #~ msgid "Get into the mines or..." #~ msgstr "Придвижване на Тейлин до Крепостта на джуджетата или…" #, fuzzy #~ msgid "Samlan" #~ msgstr "Копиеносец " #~ msgid "Oh my, she is almost dead!" #~ msgstr "Олеле, тя е почти мъртва!" #~ msgid "Here, this will help her." #~ msgstr "Ето, това ще й помогне." #~ msgid "Here, I hope that helps." #~ msgstr "Ето, дано това помогне." #~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" #~ msgstr "Свети Боже на Светлината! 500 златни монети!" #~ msgid "500 gold! Not bad!" #~ msgstr "500 златни монети! Не е зле!" #, fuzzy #~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" #~ msgstr "Трябва да намериш Жезъла на Справедливостта." #, fuzzy #~ msgid "Uh... 534..." #~ msgstr "Ъъъ…ами добре…" #~ msgid "Ugh, a dead body!" #~ msgstr "Ъх, мъртво тяло!" #, fuzzy #~ msgid "Here’s another body." #~ msgstr "Ето още едно тяло." #~ msgid "And another..." #~ msgstr "И още едно..." #~ msgid "" #~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #~ "well as other parts o’ Knalga." #~ msgstr "" #~ "Прочистихме свързващите тунели, дето водят насам, към старата крепост, а " #~ "също и към други части от Налга." #~ msgid "" #~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #~ "borne into battle." #~ msgstr "" #~ "Сам можеш да видиш, Тейлин, вече има камари оръжия и брони готови да се " #~ "използват в битка." #, fuzzy #~ msgid "Or resist till the end of turns" #~ msgstr "Или устояване до изчерпване на ходовете" #~ msgid "Tallin, are you OK?!" #~ msgstr "Тейлин, добре ли си?!" #, fuzzy #~ msgid "(Wince) You can turn the volume down, pal." #~ msgstr "*потръпване* Намали децибелите, приятел." #~ msgid " *STAB*" #~ msgstr "*ХРЯС*" #~ msgid " *trip* OOF!!!" #~ msgstr "*спъване* ООХ!!!" #~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!" #~ msgstr "ПРИГОТВИ СЕ ДА УМРЕШ, ПРОКЛЕТ ОРК!" #~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!" #~ msgstr "ГОРИ, ГНУС ПРОТИВНА!" #~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!" #~ msgstr "ТОЧНО ТЪЙ! МРЕТЕ ГАДОВЕ!" #, fuzzy #~ msgid " *SMASH*" #~ msgstr "*ФРАС*" #~ msgid "Turns Run Out" #~ msgstr "Изчерпване на ходовете" #~ msgid "Awwwwww." #~ msgstr "Ууууф." #, fuzzy #~ msgid " *giggle*" #~ msgstr "*кикот*" #~ msgid " *CRASH*" #~ msgstr "*ТРЯС*" #~ msgid " *creak*....." #~ msgstr "*скръц*..." #~ msgid " *BANG*" #~ msgstr "*ЧУК*" #~ msgid " *BOOM*" #~ msgstr "*БУМ!*" #~ msgid " *CRASH!!!*" #~ msgstr "*ТРЯС!!!*" #~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!" #~ msgstr "ХАХАХАХАХАХАХА!" #~ msgid "See!" #~ msgstr "Виждаш ли!" #~ msgid " *rolls eyes*" #~ msgstr "*завърта очи*" #~ msgid " *aside* Oh....!" #~ msgstr "*настрани* О…!" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr "*кикот* " #~ msgid " *BOOM!*" #~ msgstr "*БУМ*" #~ msgid "What the.... NO!!!" #~ msgstr "Какво по... НЕ!" #~ msgid " *Gulp*" #~ msgstr "*Преглъщане*" #~ msgid " *wink wink*" #~ msgstr "*примигване*" #~ msgid "Marcus!" #~ msgstr "Маркъс!" #~ msgid "Please folks, not now." #~ msgstr "Моля ви, приятели, не сега." #~ msgid "Tentacle" #~ msgstr "Пипало" #~ msgid "Giant Spider" #~ msgstr "Гигантски паяк" #~ msgid "....right." #~ msgstr "...така." #~ msgid "Ok." #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Sea Serpent" #~ msgstr "Морска Змия" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in " #~ "desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of " #~ "Dwarven Doors. As you know, the people of Dwarven Doors were enslaved by " #~ "the orcs for many years. They have broken their chains, and together with " #~ "Lord Hamel from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the " #~ "night of chaos." #~ msgstr "" #~ "О, разбирам. Ро’Сотян тук сме по много важна причина. Отчаяно се нуждаем " #~ "от вашата помощ. Това е Тейлин от общността Джуджешки Врати. Както знаеш, " #~ "хората в Джуджешки врати бяха роби на орките дълги години. Сега те са " #~ "разкъсали оковите си и заедно с Лорд Хеймъл се опитват да измъкнат Налга " #~ "от мрака на хаоса." #~ msgid "" #~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " #~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into " #~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come " #~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs." #~ msgstr "" #~ "Недей! Моля те, приятелю, чуй ме. Орките отново се надигнаха и са на път " #~ "да завладеят окончателно Налга и да я превърнат в свое укрепление. Не " #~ "можем да позволим това да се случи. Затова дойдохме тук да търсим помощ " #~ "от теб и брат ти за разгромяване на орките." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and " #~ "don't come back, unless you're anxious to meet your makers!" #~ msgstr "" #~ "Писна ми вече. Приготви са да умреш, джудже! Вие останалите, изчезвайте и " #~ "не се връщайте, освен ако не ви се иска незабавно да се срещнете със " #~ "създателите си." #~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!" #~ msgstr "Бързо, Тета, трябва да го спрем, да вървим!" #, fuzzy #~ msgid "...right..." #~ msgstr "...така." #, fuzzy #~ msgid "....right..." #~ msgstr "...така." #~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!" #~ msgstr ".......умри....ти.....дребно....джудже....противно!" #~ msgid "Tallin! No!" #~ msgstr "Тейлин! Не!" #~ msgid "Tallin, what are you doing?" #~ msgstr "Тейлин, какво правиш?" #~ msgid ".....Death!..... Blood!...." #~ msgstr ".....Смърт!....Кръв!...." #~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!" #~ msgstr "Аххх! Двуличен предател! Убийте го, мъже!" #~ msgid "What the! Where did he go?" #~ msgstr "Какво по...! Къде изчезна?" #~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now." #~ msgstr "Той е тук при мен, глупаци, вече е мой." #~ msgid "" #~ "On Father Marcus's advice, the Council approached all the different " #~ "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #~ "cooperate with the Allience, he was be forcibly removed from his post and " #~ "another more favorably disposed put in his place." #~ msgstr "" #~ "Както ги беше посъветвал Отец Маркъс, Съветът се свърза с всички оркски " #~ "племена и сключи споразумения с тях. Ако някой вожд отказваше да " #~ "съдейства на Сдружението, той биваше насила отстранен и на негово място " #~ "идваше някой, по положително настроен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amulet of Strength:\n" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, whomever wears this amulet " #~ "on their person will gain increased strength and stamina and quickly be " #~ "cured of any poison or wounds." #~ msgstr "" #~ "Този амулет, който изглежда е изработен от елфи, носи на притежателя си " #~ "по-голяма сила, издръжливост и защита срещу огън и свещени атаки." #~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!" #~ msgstr "Аааа! Тези скверни създания ме пипнаха, умирам!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Geez, you sound like some sort of religious fanatic! Let's see what's in " #~ "the collection plate..." #~ msgstr "" #~ "Тоя старец звучи като религиозен фанатик! Я да видим какво има в " #~ "купичката за дарения…" #~ msgid "Ahhh, yes, 400 gold. Praise the Master *snicker* ." #~ msgstr "Ами да, 400 златни къса. Слава на Господаря *кикот*" #~ msgid "" #~ "What! My loyal Flang is gone! You human worms shall pay! REINFORCEMENTS!" #~ msgstr "" #~ "Какво! Верният ми фланг е унищожен! Ще си платите, човешки червеи! " #~ "ПОДКРЕПЛЕНИЯ!" #~ msgid "" #~ "What! I die! But how can this be? The master told me that I would always " #~ "be one of his generals." #~ msgstr "" #~ "Нима умирам?! Как е възможно? Господарят ми обеща, че винаги ще бъда един " #~ "от неговите генерали." #~ msgid "" #~ "You lived as a fool and shall die as one. Now let's see how much money " #~ "your master pays a fool." #~ msgstr "" #~ "Живял си като глупак и ще умреш като такъв. А сега да проверим колко " #~ "плаща твоя господар на глупаците си." #~ msgid "" #~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!" #~ msgstr "" #~ "600 златни къса! Уха! \"Господарят\" трябва де е най-големият от всички " #~ "глупаци!" #~ msgid "" #~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! " #~ "REINFORCEMENTS!" #~ msgstr "Глупави хора! Скоро ще станете храна за вълците ми! ПОДКРЕПЛЕНИЯ!" #~ msgid "" #~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach " #~ "Rakshas before he could use it to raise more troops." #~ msgstr "" #~ "Скоро те изгубиха надежда, че може да си върнат златото, но се надяваха " #~ "поне да настигнат Ракшас преди той да го използвал, за да набере повече " #~ "войници. " #~ msgid "The dwarf has a point, there." #~ msgstr "Джуджето има право." #~ msgid "Shut up, lich!" #~ msgstr "Млъквай, лич!" #~ msgid "" #~ "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it " #~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends." #~ msgstr "" #~ "Не отстъпвайте, мъже. Джуджетата защитници на Налга се надигат отново. " #~ "Сега остава да видим дали ще ни разпознаят като свои приятели." #, fuzzy #~ msgid "Ro'Sathian" #~ msgstr "Смъртта на Ро'Сотян" #~ msgid "(Newbie)" #~ msgstr "(Новак)" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Лесно)" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Трудно)" #~ msgid "Hah! Look at them go." #~ msgstr "Ха! Вижте, тръгват си." #~ msgid "Hah! The fools are killing each other!" #~ msgstr "Ха! Глупаците се избиват един друг!" #~ msgid "Whew!" #~ msgstr "Пфу!" #~ msgid "Finally!" #~ msgstr "Най-накрая" #~ msgid "At last!" #~ msgstr "Най-после!" #~ msgid "" #~ "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked. " #~ "Ever since then the the only living - and non-living - things I have seen " #~ "are orcs, trolls and skeletons." #~ msgstr "" #~ "Човек! Изумително. Не бях виждал човек от оркското нападение насам. " #~ "Оттогава единствените живи – и неживи – твари, които съм виждал са орки, " #~ "тролове и скелети." #~ msgid "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh!" #~ msgstr "" #~ "Като вземах животеца на всеки орк, трол или скелет дето ми се изпречеше, " #~ "как иначе?" #~ msgid "" #~ "Oh, and if you are looking for more trolls, skeletons and dwarves, go " #~ "back into the caves. All you will find in this directions are orcs, and " #~ "some old abandoned mines." #~ msgstr "" #~ "О, а ако търсите още тролове, скелети и джуджета, върнете се в пещерите. " #~ "В тази посока ще намерите само орки и няколко изоставени стари мини." #~ msgid "He's gone completely insane!" #~ msgstr "Той е напълно побъркан!" #~ msgid "So here is the human who dares defy me!" #~ msgstr "Значи това е човекът, който посмя да ми се опълчи!" #~ msgid "What work is that?" #~ msgstr "Какво е това дело?" #~ msgid "" #~ "Stupid human, to become the overlords of Knalga. The treachery of the " #~ "dwarves thwarted us for many years, but we shall triumph all the same." #~ msgstr "" #~ "Глупав човек, да станем повелители на цяла Налга, естествено. Коварните " #~ "джуджетата дълго време ни се пречкаха, но въпреки това ще постигнем целта " #~ "си." #~ msgid "" #~ "The dwarves will soon be groveling at my feet and equipping my people " #~ "with the finest weapons. Then we shall sweep down upon Wesnoth and settle " #~ "scores with them once and for all." #~ msgstr "" #~ "Джуджетата скоро ще се влачат в краката ми и ще снабдяват хората ми с най-" #~ "добрите оръжия. След това ще се спуснем към Уеснот и ще си уредим " #~ "сметките с това кралство веднъж завинаги." #~ msgid "" #~ "Fool, you think that your people will fallow a weakling such as you? Just " #~ "because you have some crazed plan doesn't make you a leader of your " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "Идиот, да не мислиш че орките ще последват слабак като теб? Само защото " #~ "имаш някакъв безумен план, това не те превръща във водач на твоя народ." #~ msgid "" #~ "Fellow orcs, why do you fallow this weakling of a leader. He is just a " #~ "puny bully with big big daydreams. Don't be an old ladies. All of you are " #~ "far stronger then him!" #~ msgstr "" #~ "Орки, защо следвате този хилав водач. Той е само един невзрачен побойник, " #~ "който се е размечтал. Не се дръжте като бабички. Всеки от вас е много по-" #~ "силен от него." #~ msgid "" #~ "ANY WHO OPPOSE ME WILL DIE! AS ALL OF YOU ORCS KNOW. I AM THE MASTER! " #~ "KILL THE HUMAN RABBLE!" #~ msgstr "" #~ "ВСЕКИ, КОЙТО МИ СЕ ИЗПРЕЧИ НА ПЪТЯ, ЩЕ УМРЕ! МНОГО ДОБРЕ СИ ГО ЗНАЕТЕ, " #~ "ОРКИ. АЗ СЪМ ГОСПОДАРЯТ! УБИЙТЕ РАЗБУНТУВАЛИТЕ СЕ ХОРА!" #~ msgid "Ahhh well, it was worth a try." #~ msgstr "Какво пък, струваше си да се опита." #~ msgid "Tallin, remember when we defeated the orcs back in Dwarven Doors?" #~ msgstr "Тейлин, помниш ли като победихме орките в Джуджешки Врати?" #~ msgid "And remember those wolves on the way to the mines?" #~ msgstr "А помниш ли онези вълци на път за мините?" #~ msgid "" #~ "They were both talking about, 'The Master.' I think we finally have the " #~ "pleasure of meeting him." #~ msgstr "" #~ "Те всички говореха за \"Господаря\". Мисля, че най-после имаме " #~ "удоволствито да се срещнем с него." #~ msgid "Oh! Hold a moment, he is saying something else." #~ msgstr "О! Задръж за момент, той казва още нещо." #~ msgid "" #~ "YOU KILLED MY WARRIORS, YOU KILLED MY WOLVES, BUT YOUR DEFIANCE ENDS HERE " #~ "YOU HUMAN WORM! MY WOLVES WILL EAT THE LIVING FLESH OFF YOUR BONES!" #~ msgstr "" #~ "ВИЕ ИЗБИВАХТЕ МОИТЕ ВОЙНИТЕ И ВЪЛЦИ, НО ВАШАТА СЪПРОТИВА ПРИКЛЮЧВА ТУК, " #~ "ЧОВЕШКИ ЧЕРВЕИ! ВЪЛЦИТЕ МИ ЩЕ ОГЛОЗГАТ КОКАЛИТЕ ВИ!" #~ msgid "Halt! Who is that!?" #~ msgstr "Стой! Кой е там?!" #~ msgid "These are my minions, Halreed." #~ msgstr "Това са моите слуги, Халрийд." #~ msgid "" #~ "Pew, thank the Lords of Darkness. I am trapped here and the dwarves and " #~ "humans are hot on my trial. Help me kill them and together we shall rule " #~ "these caves!" #~ msgstr "" #~ "Слава на Тъмните господари. Тук съм в капан, а джуджетата и хората са по " #~ "петите ми. Помогни ми да ги унищожим и ще владеем заедно тези пещери!" #~ msgid "" #~ "I have had enough of killing my own people. Since Malifor has been " #~ "destroyed, we are no longer slaves to his will. You may join me and I " #~ "will help you escape to the surface but I will never again raise my hand " #~ "on my own brothers." #~ msgstr "" #~ "Омръзна ми да убивам собствените си хора. Откак Малифор беше унищожен ние " #~ "вече не сме подчинени на волята му. Ако искаш ела с мен и аз ще ти " #~ "помогна да стигнеш до повърхността, но повече никога няма да вдигна ръка " #~ "срещу събратята си." #~ msgid "" #~ "Tallin! What is this weakness! Now that Malifor is dead it is time for " #~ "us, his successors to rule the world!" #~ msgstr "" #~ "Тейлин, каква е тази слабост! Сега, когато Малифор е мъртъв е време ние, " #~ "неговите наследници, да владеем света!" #~ msgid "" #~ "I have had enough of this madness. Now get yourself and your minions out " #~ "of my way, I have a quest to fulfill." #~ msgstr "" #~ "Стига ми тази лудост. Сега се разкарай заедно със слугите си от пътя ми. " #~ "Имам мисия да изпълнявам." #~ msgid "" #~ "If your minions come any closer I will strike them down. If you won't " #~ "join me to rule the world, at least don't be an obstacle." #~ msgstr "" #~ "Ако слугите ти се приближат ще ги поразя. Ако не искаш да владеем света " #~ "зедно, поне не ми заставай на пътя." #~ msgid "" #~ "You are crazy! All those twisted chants must have gone to your brain. If " #~ "I destroy you it would be doing the world a favor" #~ msgstr "" #~ "Ти си луд! Всички онези извратени заклинания трябва да са ти повредили " #~ "мозъка. Ако те унищожа ще направя голямо добро на света." #~ msgid "No, there has to be a way!" #~ msgstr "Не, трябва да има начин!" #~ msgid "Fire Dragon" #~ msgstr "огнен дракон" #~ msgid "bite" #~ msgstr "ухапване" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие" #~ msgid "tail" #~ msgstr "опашка" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар" #~ msgid "fire breath" #~ msgstr "огнен дъх" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огън"