# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009, 2011. # Antonio Rosella , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-25 12:45+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map #: data/multiplayer/_main.cfg:8 msgid "User Map" msgstr "Mappa utente" #. [achievement_group] #: data/multiplayer/achievements.cfg:3 msgid "Wesnoth Multiplayer (Survivals)" msgstr "Wesnoth Multi-giocatore (Sopravvivenza)" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast #: data/multiplayer/achievements.cfg:9 data/multiplayer/achievements.cfg:10 msgid "Foresight of Triumph" msgstr "Previsione di Trionfo" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast #: data/multiplayer/achievements.cfg:11 msgid "Complete the survival scenario 2p - Dark Forecast." msgstr "Completa lo scenario di sopravvivenza 2g - La Tetra Previsione." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast #: data/multiplayer/achievements.cfg:12 msgid "Completed the survival scenario 2p - Dark Forecast." msgstr "" "Completato lo scenario di sopravvivenza 2g - La Tetra Previsione." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/achievements.cfg:20 msgid "Banish the Mists" msgstr "Bandire le Brume" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/achievements.cfg:21 msgid "Banished the Mists" msgstr "Brume Bandite" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/achievements.cfg:22 msgid "Complete the survival scenario 2p - Isle of Mists." msgstr "Completa lo scenario di sopravvivenza 2g - L’Isola delle Brume." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/achievements.cfg:23 msgid "Completed the survival scenario 2p - Isle of Mists." msgstr "" "Completato lo scenario di sopravvivenza 2g - L’Isola delle Brume." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival #: data/multiplayer/achievements.cfg:31 data/multiplayer/achievements.cfg:32 msgid "Flawless Teamwork" msgstr "Impeccabile lavoro di squadra" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival #: data/multiplayer/achievements.cfg:33 msgid "Complete the survival scenario 6p - Team Survival." msgstr "" "Completa lo scenario di sopravvivenza 6g - Sopravvivenza a Squadre." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival #: data/multiplayer/achievements.cfg:34 msgid "Completed the survival scenario 6p - Team Survival." msgstr "" "Completato lo scenario di sopravvivenza 6g - Sopravvivenza a Squadre." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL #: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43 msgid "Return to Glory" msgstr "Ritorno alla Gloria" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL #: data/multiplayer/achievements.cfg:44 msgid "Complete the survival scenario 4p - A New Land." msgstr "Completa lo scenario di sopravvivenza 4g - Una Nuova Landa." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL #: data/multiplayer/achievements.cfg:45 msgid "Completed the survival scenario 4p - A New Land." msgstr "Completato lo scenario di sopravvivenza 4g - Una Nuova Landa." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines #: data/multiplayer/achievements.cfg:52 data/multiplayer/achievements.cfg:53 msgid "Economic Recession" msgstr "Recessione Economica" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines #: data/multiplayer/achievements.cfg:54 msgid "Destroy all enemy mushroom mines in 4p - A New Land." msgstr "" "Distruggi tutti i campi di funghi dei nemici in 4g - Una Nuova Landa." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines #: data/multiplayer/achievements.cfg:55 msgid "Destroyed all enemy mushroom mines in 4p - A New Land." msgstr "" "Distrutti tutti i campi di funghi dei nemici in 4g - Una Nuova Landa." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies #: data/multiplayer/achievements.cfg:63 data/multiplayer/achievements.cfg:64 msgid "Rescue!" msgstr "Salvataggio!" #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies #: data/multiplayer/achievements.cfg:65 msgid "Rescue the trapped units in 4p - A New Land." msgstr "Recupera le unità intrappolate in 4g - Una Nuova Landa." #. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies #: data/multiplayer/achievements.cfg:66 msgid "Rescued the trapped units in 4p - A New Land." msgstr "Recuperate le unità intrappolate in 4g - Una Nuova Landa." #. [era]: id=era_default, type=hybrid #: data/multiplayer/eras.cfg:5 msgid "Default" msgstr "Era predefinita" #. [era]: id=era_default, type=hybrid #: data/multiplayer/eras.cfg:6 msgid "" "The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is " "generally balanced." msgstr "" "L’era predefinita di Wesnoth per il gioco multi-giocatore. Consta di sei " "fazioni, piuttosto bilanciate." #. [era]: id=era_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:14 msgid "Age of Heroes" msgstr "Era degli eroi" #. [era]: id=era_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:15 msgid "" "An era with higher level units: level three leaders, with level one and two " "units available for recruit. Consists of six factions. Not considered " "balanced." msgstr "" "Un’era con unità di alto livello: comandanti di livello tre, che possono " "reclutare unità di livello uno e due. Conta di sei fazioni, non considerate " "bilanciate." #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:22 msgid "Default + Dunefolk" msgstr "Default + Popolo delle Dune" #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:23 msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Default " "Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes " "around dusk or dawn.\n" "\n" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" "Un’era che propone una fazione aggiuntiva rispetto alle sei dell’era " "predefinita. Le unità del Popolo delle Dune preferiscono fare affidamento ad " "un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati " "preferibilmente all’alba o al tramonto.\n" "\n" "Quest’era è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di riportare " "qualsiasi problema possiate incontrare." #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:33 msgid "Age of Heroes + Dunefolk" msgstr "Era degli eroi + Popolo delle Dune" #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:34 msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of " "Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated " "strikes around dusk or dawn.\n" "\n" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" "Un’era che propone una fazione aggiuntiva rispetto alle sei dell’Era degli " "Eroi. Le unità del Popolo delle Dune preferiscono fare affidamento ad un uso " "accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati preferibilmente " "all’alba o al tramonto.\n" "\n" "Quest’era è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di riportare " "qualsiasi problema possiate incontrare." #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through. #: data/multiplayer/eras.lua:113 msgid "" "Side $side_number: Has lost all units" msgstr "" "Squadra $side_number: ha perso tutte le unità" #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. In the end-of-match summary, any side that still has units left #: data/multiplayer/eras.lua:118 msgid "" "Side $side_number: Income score = " "$income Unit score = $units Gold = $gold\n" "Grand total: $total" msgstr "" "Squadra $side_number: Punteggio " "entrate = $income Punteggio unità = $units Oro = $gold\n" "Totale: $total" #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. In the end-of-match summary, there's a single side that's won. #: data/multiplayer/eras.lua:127 msgid "" "Side $side_number has the advantage." msgstr "" "La squadra $side_number è in vantaggio." #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams) #: data/multiplayer/eras.lua:132 msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied." msgstr "Le squadre $side_number e $other_side_number sono accoppiate." #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list. #: data/multiplayer/eras.lua:137 msgid "Sides $winners are tied." msgstr "Le squadre$winners sono accoppiate." #. [lua]: res.show_turns_over_advantage #. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog #: data/multiplayer/eras.lua:142 msgid "dialog^Turns Over" msgstr "Fine dei turni" #. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random #: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4 msgid "Drakes" msgstr "Draghi" #. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random #: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:14 msgid "" "The text='Drakes' are a faction of dragon-like " "text='Drakes' dst='..race_drake' and their lizard " "text='Saurian' dst='..race_lizard' allies. Drakes are descendants " "of dragons, but smaller in size. Saurians are considerably smaller than " "Drakes and from different ancestry. Together, the Drake faction has high " "mobility but low defense, leading to unusual tactics for a " "text='Default Era' dst='..era_era_default' faction." msgstr "" "I text='Draghi' sono una fazione composta da text='Draghi' " "dst='..race_drake' e dai loro alleati lucertole text='Sauri' " "dst='..race_lizard'. I draghi discendono dai dragoni, ma sono d‎i " "taglia minore. I sauri sono decisamente più piccoli dei draghi e hanno una " "diversa ascendenza. Con la loro unione, la fazione dei draghi può contare su " "una grande mobilità al costo di una ridotta difesa, cosa che porta allo " "sviluppo di tattiche inusuali per una fazione dell’text='Era " "Predefinita' dst='..era_era_default'." #. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4 msgid "Dunefolk" msgstr "Popolo delle Dune" #. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14 msgid "" "The text='Dunefolk' are a faction of humans from the deserts " "and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain " "features to coordinate attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and " "liminal units, healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-" "mounted archers. While Dunefolk units tend to be more expensive than those " "of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — " "especially on hilly terrains." msgstr "" "Il text='Popolo delle Dune' è una fazione composta da uomini " "provenienti dal deserto e dalle colline meridionali. Il Popolo delle Dune ha " "preferito specializzarsi nell’utilizzo del terreno per coordinare attacchi " "all’alba e al tramonto. ‎‎‎Trai i loro ranghi trovano posto unità legali e " "liminali, curatori, combattenti di mischia infallibili e terribili arcieri a " "cavallo. Sebbene le unità del Popolo delle Dune tendano ad essere più " "costose di quelle della fazione Lealista, compensano il costo con la loro " "alta mobilità, specialmente su terreni collinosi." #. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4 msgid "Knalgan Alliance" msgstr "Alleanza di Knalga" #. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:13 #: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:13 msgid "" "The text='Knalgan Alliance' is a faction of text='Dwarves' " "dst='..race_dwarf' and their outlaw text='Human' dst='.." "race_human' allies. Dwarves are an old race who live underground and " "have tough, but short, warriors. The outlaws are humans who are not socially " "acceptable among others of their race, but have become allies of the dwarves " "due to common enemies. This leads to a combination of tough and defensive " "dwarves who are only good on certain terrain and humans who can cover ground " "that dwarves are not good at fighting in." msgstr "" "L’text='Alleanza di Knalga' è una fazione composta da " "text='Nani' dst='..race_dwarf' e dai loro alleati fuorilegge " "text='Umani' dst='..race_human'. I nani sono una razza antica che " "vive sottoterra ed annovera tra le sue fila valorosi guerrieri, sebbene " "piccoli di statura. I fuorilegge sono degli umani respinti dalla loro stessa " "razza in quanto socialmente non accettati e diventati alleati dei nani a " "causa dei nemici in comune. Questa miscela di razze porta ad una " "combinazione di nani tozzi e corazzati, molto abili in determinati tipi di " "terreno e umani che invece si destreggiano bene sugli altri tipi di terreno." #. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random #: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4 msgid "Loyalists" msgstr "Lealisti" #. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random #: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:14 msgid "" "The text='Loyalists' are a faction of text='Humans' dst='.." "race_human' who are loyal to the throne of Wesnoth. Humans are a " "versatile race who specialize in many different areas. Similarly, the " "Loyalist faction is a very versatile melee-oriented faction with important " "ranged support from bowmen and mages." msgstr "" "I text='Lealisti' sono una fazione composta da " "text='Umani' dst='..race_human' che sono fedeli al trono di " "Wesnoth. Gli umani sono una razza versatile che può specializzarsi in molti " "modi differenti. Allo stesso modo, la fazione Lealista è altrettanto " "versatile nelle battaglie in mischia, supportate egregiamente da attacchi a " "distanza portati da arcieri e maghi." #. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random, description=src='portraits/orcs/warlord.webp~BG()' align='middle' #: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4 msgid "Northerners" msgstr "Gente del Nord" #. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random, description=src='portraits/orcs/warlord.webp~BG()' align='middle' #: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:16 #: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:15 msgid "" "The text='Northerners' are a faction of text='Orcs' dst='.." "race_orc' and their allies who live in the north of the Great " "Continent, thus their name. Northerners consist of the warrior orcs race, " "the enslaved text='goblins' dst='..race_goblin', " "text='trolls' dst='..race_troll' who are tricked into combat by " "the orcs, and the serpentine text='naga' dst='..race_naga'. The " "Northerners play best by taking advantage of having many low-cost and high " "HP soldiers." msgstr "" "La text='Gente del Nord' è una fazione composta da " "text='Orchi' dst='..race_orc' e dai loro alleati che vivono nella " "parte settentrionale del Grande Continente, da cui proviene il loro nome. La " "Gente del Nord è quindi composta da orchi guerrieri, schiavi " "text='goblin' dst='..race_goblin', text='troll' dst='.." "race_troll' convinti con sotterfugi dagli orchi a combattere per loro " "e i sinuosi text='naga' dst='..race_naga'. La Gente del Nord " "rende al meglio avvantaggiandosi del basso costo e degli alti PF dei suoi " "soldati." #. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4 msgid "Rebels" msgstr "Ribelli" #. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:14 msgid "" "The text='Rebels' are a faction of text='Elves' dst='.." "race_elf' and their various forest-dwelling allies. They get their " "human name, Rebels, from the time of Heir to the Throne, when they started " "the rebellion against the evil Queen Asheviere. Elves are a magical race " "that are masters of the bow and are capable of living many years longer than " "humans. In harmony with nature, the elves find allies with the " "text='human' dst='..race_human' mages, certain " "text='merfolk' dst='..race_merman', and tree creatures called " "text='Woses' dst='..race_wose'. Rebels are best played taking " "advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the " "elves’ neutral alignment." msgstr "" "I text='Ribelli' sono una fazione composta da text='Elfi' " "dst='..race_elf' e dai loro vari alleati che abitano le foreste. " "Prendono il loro nome umano, Ribelli, sin dal tempo dell’Erede al Trono, " "quando diedero inizio ad una ribellione nei confronti della regina " "Asheviere. Gli elfi sono una razza magica, maestra nel tiro con l’arco e " "dotata di una vita molto più lunga di quella di un umano. In armonia con la " "natura, gli elfi hanno alleati maghi text='umani' dst='..race_human', alcuni text='nereidi' dst='..race_merman', e le creature di " "boschi chiamate text='Wose' dst='..race_wose'. I Ribelli si " "avvantaggiano in termini difensivi delle zone boscose, sono maestri negli " "attacchi a distanza e possiedono l’allineamento neutrale degli elfi." #. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random #: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4 msgid "Undead" msgstr "Non-morti" #. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random #: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:14 msgid "" "The text='Undead' are a faction of text='undead' dst='.." "race_undead' creatures and text='human' dst='..race_human' " "practitioners of dark arts that usually accompany them. Often, these “Dark " "Adepts” are the units that do the most damage for the faction, but they have " "a major vulnerability — their practicing of this forbidden, evil magic has " "consumed all their energy and so they have no melee attack at all. The " "Undead are a very aggressive faction and the most powerful " "text='Default Era' dst='..era_era_default' faction at nighttime." msgstr "" "I text='Non-morti' sono una fazione formata da creature " "text='non-morte' dst='..race_undead', solitamente accompagnati da " "text='umani' dst='..race_human' che praticano le arti oscure. " "Spesso , questi “adepti oscuri” sono le unità che procurano i danni maggiori " "nella fazione, ma sono le più vulnerabili. L’addestramento in questa " "proibita e malvagia forma di magia ha sostanzialmente consumato tutta la " "loro energia vitale e in pratica non riescono ad avere alcun tipo di attacco " "in mischia. I Non-morti sono una fazione molto aggressiva e di notte sono " "anche la più potente dell’text='Era Predefinita' dst='.." "era_era_default'." # nome intraducibile secondo me. Aether = etere ; maw = stomaco, fauci. #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4 msgid "2p — Aethermaw" msgstr "2g – Aethermaw" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus " #| "of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. " #| "Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the " #| "maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project " #| "its influence onto the material plane, drawing in entire regions of land " #| "from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She " #| "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, " #| "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and " #| "their place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, " #| "Sulla will one day break free of its bonds. Until that time comes, she " #| "will continue to amuse herself by arranging battles between the mortal " #| "beings unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc " #| "Paterson." msgid "" "Long ago, the Legendary Aether Mage, Sulla, was imprisoned in the Aethermaw, " "a nexus of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her " "escape. Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to " "the maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to " "project its influence onto the material plane, drawing in entire regions of " "land from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She now " "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, " "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and their " "place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, Sulla " "will one day break free of its bonds. Until that time comes, she will " "continue to amuse herself by arranging battles between the mortal beings " "unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc Paterson." msgstr "" "Tanto tempo fa, la grande maga Sulla fu imprigionata nell’Aethermaw, una " "stringa di energia mistica la cui natura caotica era capace di impedire la " "sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a poco sincronizzò i suoi " "poteri col vortice del disordine che era nientemeno che l’Aethermaw stesso, " "e da ciò ha cominciato a creare terreni materiali e a disegnare intere " "regioni, realtà e periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi " "differenti. La maga fa esperimenti con questi disparati pezzi di cosmo, li " "manipola, li mescola e poi li spedisce avanti e indietro tra l’Aethermaw e " "il loro punto di origine. Se riuscirà a dominare i brontolii dell’Aethermaw, " "forse un giorno Sulla riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo " "libera. In attesa che ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie " "coinvolgendo creature mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare " "nelle profondità del suo mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da " "Doc Paterson." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:54 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:48 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:47 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:23 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:71 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:23 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:75 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:23 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:111 msgid "teamname^North" msgstr "Nord" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:25 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:36 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:43 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:36 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:59 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:25 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:63 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68 msgid "teamname^South" msgstr "Sud" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:308 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:154 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Sconfiggi il condottiero nemico" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, " #| "and demands that you amuse her by doing battle." msgid "" "The Aether Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and " "demands that you amuse her by doing battle." msgstr "" "La grande maga Sulla ha trasportato le tue armate in questa bizzarra " "dimensione, e chiede che tu la faccia divertire con una battaglia." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315 msgid "" "Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be " "recruited to, and move from, such hexes." msgstr "" "Le unità non possono occupare un esagono con un tumulo di rocce. Resta " "possibile reclutare una unità su uno di questi esagoni e poi muoverla." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two " #| "halves of the battlefield. The process will be complete by the end of " #| "turn 6." msgid "" "Beginning on turn 4, the Aether Mage Sulla will begin to unite the two " "halves of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6." msgstr "" "All’inizio del quarto turno, la grande maga Sulla inizierà a congiungere le " "due metà del campo di battaglia. Il processo sarà completato alla fine del " "sesto turno." # indeciso su come tradurre growls (brontolio, ruggito, ringhio, borbottare, borbottio). #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:331 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:348 msgid "The Aethermaw growls." msgstr "I brontolii dell’Aethermaw." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6 msgid "2p — Arcanclave Citadel" msgstr "2g – La cittadella di Arcanclave" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7 msgid "" "Long ago, countless centuries before the time of Haldric, and far beyond the " "easternmost reaches of Lintanir Forest, great and terrible wars were fought. " "The records tell of a powerful battle-mage, a brilliant tactician and " "practitioner of the arcane arts, who had been given the title of Dauntless " "by his followers. At the battle of Arcanclave, Dauntless and his armies did " "battle with a savage race of sorcerer-demons known as the Kah Ruuk. " "Surrounded by tens of thousands of Kah Ruuk, Dauntless used his magic to " "summon a powerful earth elemental (who, for unknown reasons, owed Dauntless " "a debt of gratitude). The elemental raised great stones from deep within the " "earth, forming them, in mere moments, into the walls and battlements of a " "massive fortress. Thousands of Kah Ruuk perished in their attempt to overrun " "Arcanclave Citadel, and Dauntless and his men were victorious that day. More " "than one thousand years later, the Warrior-Queen Cynsaun the First drove a " "clan of necromancers from the ruins of Arcanclave Citadel, and, in the years " "that followed, converted the region into a military stronghold. It is " "rumored that several powerful artifacts, remnants from the reign of the " "Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the " "granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson." msgstr "" "Innumerevoli secoli prima dell’era di Haldric, e ben oltre le zone più " "orientali della Foresta di Lintanir furono combattute grandi e terribili " "guerre. Le cronache raccontano di un potente mago della battaglia, " "professionista delle arti arcane e abile tattico a cui fu assegnato " "l’appellativo di Impavido da parte dei suoi seguaci. Durante la battaglia di " "Arcanclave, l’Impavido e le sue armate si scontrarono con una selvaggia " "razza di demoni incantatori conosciuti come Kah Ruuk. Circondato da " "centinaia e centinaia di Kah Ruk, l’Impavido usò un incantesimo per evocare " "un potente elementale di terra, il quale, per motivi sconosciuti, aveva un " "debito di gratitudine verso l’Impavido. Così l’elementale sollevò delle " "grandi pietre dalle profondità della terra e le usò per creare in pochi " "secondi le mura di un’imponente fortezza, tanto che quest’opera bastò per " "fermare l’invasione di Arcanclave da parte di centinaia di Kah Ruuk e per " "rendere in quel giorno vittoriosi l’Impavido e i suoi uomini. Dopo più di " "cento anni dopo, la regina guerriera Cynsaun La Prima guidò un clan di " "negromanti fuori dalle mura diroccate della cittadella di Arcanclave e negli " "anni successivi trasformò la regione in una roccaforte militare. Molte " "dicerie parlano di vari manufatti ancora nascosti nei resti del regno del " "grande mago Impavido, perduti da qualche parte all’interno delle mura di " "granito e ossidiana della cittadella di Arcanclave. Progettata da Doc " "Paterson." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:35 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:106 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:30 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:43 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:26 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:35 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:19 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:41 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96 msgid "teamname^East" msgstr "Est" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:17 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:45 #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:81 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:17 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:30 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:52 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85 msgid "teamname^West" msgstr "Ovest" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37 msgid "2p — Caves of the Basilisk" msgstr "2g – Le caverne del basilisco" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39 msgid "" "These caves were once the lair of Chak’kso Ney’yks, a legendary Elder " "Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his " "savage power." msgstr "" "Queste caverne furono il covo di Chak’kso Ney’yks, Un leggendario basilisco " "anziano. Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del " "suo potere selvaggio." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:101 msgid "teamname^Statues" msgstr "Statue" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94 msgid "" "The winds of the dark sky blew so cold,\n" "The moon was high, the night was old,\n" "Brave was the drake that dared forsake\n" "His home to steal the Basilisk’s gold.\n" "\n" "On that dark night, the skies so churned,\n" "He disregarded what he had learned,\n" "Foolish but brave, to the Basilisk’s cave,\n" "He flew, and the fire within him burned.\n" "\n" "Alas, that fire burns no more,\n" "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" "And so he stays forevermore.\n" "\n" "The winds of the sky blow so cold,\n" "The years pass by, the days are old,\n" "Here stands that drake, who dared forsake\n" "His home to steal the Basilisk’s gold.\n" "(inscribed by Flametrooper)" msgstr "" "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n" "La luna era in alto e la notte era fonda,\n" "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n" "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n" "\n" "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n" "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n" "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n" "E sul basilisco le sue fiamme sputò\n" "\n" "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n" "Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n" "L’ha freddato all’osso, tramutandolo in pietra,\n" "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n" "\n" "Il vento del cielo raggela le membra,\n" "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n" "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n" "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n" "(inciso da Flametrooper)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116 msgid "Xikkrisx" msgstr "Xikkrisx" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122 msgid "" "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by " "the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: “The Hunts-Foes-In-" "Boiling-Rivers Clan”). The Elders were preparing to make war on a human " "outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian " "Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. " "Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound " "scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave " "floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the " "text: “After he was bound and cast from the Upper World, Chak’kso’s enraged " "spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on " "certain regions of the Upper World, channeled through ‘pathways of stone’ " "that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage " "altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into " "implements of Chak’kso’s hatred.” Confused, Xikkrisx fixed his attention on " "the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to " "restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue " "back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having " "traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small " "cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." msgstr "" "Xikkrisx di Syrsszk era un potente sauro guerriero, inviato in questa " "regione dagli anziani del clan Rysssrylosszkk (tradotto: «i cacciatori di " "nemici dei fiumi tumultuosi»). Gli anziani stavano preparando la guerra " "contro un avamposto degli uomini e avevano estremo bisogno dei maghi di " "Oxsrrsk, un sauro mistico che era stato visto dirigersi nella direzione del " "lago Ruaskkolin. Xikkrisx trovò il corpo pietrificato di Oxsrrsk, assieme " "con una pergamena strettamente legata che apparentemente era caduta in una " "piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la pergamena e lesse un " "breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser stato legato e scacciato " "dal mondo superiore, lo spirito furioso di Chak’kso cercò di liberarsi e " "riuscì a esercitare una maligna influenza sin alcune regioni del mondo " "superiore, incanalandosi in “sentieri di pietra” che si estendono dalla " "superficie alle profondità delle distese sotterranee. Questa furia modificò " "le uova di grandi lucertole, dando forma ai loro corpi e ai loro spiriti di " "strumenti dell’odio di Chak’kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione " "al compito imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il " "modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresa di trasportare " "la statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso " "molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna e " "si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:125 msgid "Oxsrrsk" msgstr "Oxsrrsk" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128 msgid "" "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival " "Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a " "most fascinating scroll. The scroll was entitled “Ney’yks of the Granite " "Gaze,” and told of a creature known as the “Chak’kso Ney’yks,” a name which, " "in an ancient saurian tongue, meant “Eldest Child of Chak’kso.” Chak’kso was " "believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, described as " "a ‘great demon of the earth’ in the Elvish Histories. According to these " "histories, Chak’kso had once sought to transform all life on the planet to " "stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He was ultimately " "defeated and bound by powerful magics, but in the centuries following his " "banishment (to a realm far below the surface of the world) a new breed of " "creature began appearing in the Histories, a breed with the ability to turn " "any being of flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as " "they came to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning " "thousands to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were " "defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as “The Ney’yks,” " "or “The Eldest Child,” in the modern tongue. Supremely convinced of his " "ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk " "set out on his journey..." msgstr "" "Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante un’incursione contro il " "clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell’oracolo Hesx-Rzzak ormai " "morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era intitolata " "“Ney’yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una creatura chiamata il " "“Ney’yks Chak’kso”, nome che in un’antica lingua dei sauri vuol dire il " "“figlio maggiore di Chak’kso”. Si credeva che Chak’kso fosse un potente " "semidio delle distese sotterranee, descritto come un grande “demone della " "terra” nelle storie degli elfi. Secondo queste storie, Chak’kso un tempo " "aveva cercato di trasformare tutta la vita del pianeta in pietra perché era " "così feroce il suo odio per la carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato " "da potenti incantesimi ma, nei secoli che seguirono il suo esilio (in un " "regno molto al di sotto della superficie della terra), una nuova razza di " "creature apparve nelle storie, una razza con l’abilità di pietrificare ogni " "essere vivente. Ci fu un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) " "portarono la devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. " "Uno alla volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutti, sembrerebbe, " "tranne uno: il basilisco chiamato “il Ney’yks”, o “il figlio maggiore” nella " "lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e assoggettare " "questa potente creatura, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134 msgid "" "Slim of Stature, dexterous Hands\n" "— Seven Stones and Eleven\n" "Left his Foes so slim a Chance\n" "— Seven Stones and Eleven\n" "Marksman known as Dragonbane\n" "’mongst the Statues here was slain\n" "— Seven Stones — and the Elven\n" "(inscribed by Gauteamus)" msgstr "" "Basso di statura, destro di mani\n" "- - Sette pietre e undici\n" "Lascia ai nemici una piccola Chance\n" "- - Sette pietre e undici\n" "Lo Sterminadraghi Tiratore\n" "tra queste statue ha trovato la fine\n" " - - Sette pietre e undici\n" "(inciso da Gauteamus)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145 msgid "Blum Duk" msgstr "Blum Duk" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147 msgid "" "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire " "Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and " "skills alone were what kept the area’s goblins alive despite human and " "elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred " "Elves.\n" "\n" "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast " "on.\n" "\n" "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " "wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad " "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne e aveva avuto il coraggio " "cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose che " "permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua " "minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato " "cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n" "\n" "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato nella " "zona, si fece avanti credendo di essere l’unico che avrebbe potuto " "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto " "facilmente quell’orribile creatura e che avrebbe trascinato la sua carcassa " "sino al villaggio per poter festeggiare.\n" "\n" "Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare le " "sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l’animale non si " "sarebbe più mosso. Quando vide l’orribile creatura correre verso di lui, " "gridò le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i tuoi " "piedi, di pietra?!?»\n" "(inciso dall’elfo razziatore)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156 msgid "Rah Ihn Mar" msgstr "Rah Ihn Mar" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158 msgid "" "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin " "Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves " "as ‘The Dragonbane’. It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon of " "Fire that threatened an Elvish village, and initiated a ‘counterattack’ in " "which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in " "allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were " "innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay " "Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning " "for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt..." msgstr "" "Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella regione " "del lago Ruaskkolin inseguendo Terowydlithrol, l’eroe degli elfi noto come " "“ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol avesse ucciso un dragone di " "fuoco che minacciava un villaggio elfico e iniziò un “contrattacco” in cui " "furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una gola nelle vicinanze e " "ritenuti alleati del dragone. Sapendo che i draghi erano innocenti, Rah Ihn " "Mar arrivò al lago Ruaskkolin per dare la caccia e uccidere Terowydlithrol, " "che era stato visto entrare nella regione il giorno prima. Ardente di " "vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162 msgid "Turin’s Monster of the Lake" msgstr "Mostro del lago di Turin" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165 msgid "" "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying " "upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was " "his lake, no other’s, and though it was not large, he was its master. Then, " "the Basilisk came, and looked into the Serpent’s eyes. And the Serpent had " "not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had " "arrived.\n" "(inscribed by Turin)" msgstr "" "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità " "dell’acqua, predando i vari pesci, le rane e i nereidi che entravano nel suo " "dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse grande, era " "il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli occhi del " "serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il nuovo signore " "del lago era arrivato.\n" "(inciso da Turin)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170 msgid "The Spider" msgstr "Il Ragno" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173 msgid "" "It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n" "(inscribed by WinnerA)" msgstr "" "Sembra che nessuno conosca la storia di questo ragno coraggioso.\n" "(inciso da WinnerA)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:181 msgid "" "The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n" "(inscribed by WinnerB)" msgstr "" "La storia di questo furfante sfortunato non è ancora stata raccontata.\n" "(inciso da WinnerB)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189 msgid "" "A brave hero of Wesnoth’s Golden Age, this great rider and commander of men " "came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by " "the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought " "valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to " "stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder " "of his once great bearing and strength.\n" "(inscribed by Fynmiir)" msgstr "" "Valoroso eroe dell’età dell’oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere e " "condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con gli " "orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere molti dei " "suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo molti nemici. Ma " "ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre stava uccidendo " "l’ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo ricordo di colui " "che un tempo fu grande e valoroso.\n" "(inciso da Fynmiir)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:194 msgid "Bramwythl" msgstr "Bramwythl" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196 msgid "" "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " "other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in " "the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he " "confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever " "in the sun’s glory.\n" "\n" "However, not long after, the local wose community heard of the approach of a " "horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived " "in the area. They quickly moved off (quickly for woses, anyway), but " "Bramwythl was left behind — in their haste, no one had remembered to find " "him and tell him of the danger.\n" "\n" "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he " "even recognized the beast. His petrified form still stands there today, " "warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has been " "granted.\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" "Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e taciturno, " "anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, stare solitario " "al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza del cielo " "limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che il suo più " "grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella gloria del " "sole.\n" "\n" "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell’arrivo " "di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose " "che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per " "dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro – nella " "fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo per dirgli del grave pericolo.\n" "\n" "Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a " "riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in " "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo " "desiderio più grande è stato esaudito.\n" "(inciso dall’elfo razziatore)" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:205 msgid "Talael Ryndoc" msgstr "Talael Ryndoc" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:208 msgid "" "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another." msgstr "" "Il generale Talael Ryndoc venne in questo luogo per combattere un duello con " "il gran maresciallo Aethec Corryn, ma i due non si trovarono mai." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:211 msgid "Aethec Corryn" msgstr "Aethec Corryn" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:214 msgid "" "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: “Talael Ryndoc! I am " "through searching for you! I shall make my way back to Haldric’s Hall, and " "inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your " "disgrace shall be more agonizing than the death I’d have given you!”\n" "\n" "Perhaps he should not have shouted quite so loudly..." msgstr "" "Le ultime parole pronunciate dal gran maresciallo Aethec Corryn: «Talael " "Ryndoc! Ti sto cercando! Mi aprirò la strada per tornare alla sala di " "Haldric e informerò la corte che sei stato troppo codardo per presentarti al " "nostro duello! Il tuo disonore sarà una peggiore agonia della morte che ti " "avrei procurato!»\n" "\n" "Forse non avrebbe dovuto urlare così forte..." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:220 msgid "Rilhon" msgstr "Rilhon" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:222 msgid "" "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous " "treasure that had been lost in these watery caves— a spear whose head was " "said to have been fashioned from the tooth of Chak’kso Ney’yks, an Elder " "Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the " "legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake " "(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). " "Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two " "rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the " "Serpent. The second was the very-much-alive Chak’kso Ney’yks, who was, oddly " "enough, in possession of all of his teeth.\n" "(inscribed by Paterson)" msgstr "" "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare di " "un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la cui " "punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney’yks Chak’kso, un " "vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli elfi, " "Eloralduil. Secondo la leggenda, l’arma giaceva da qualche parte sul fondo " "dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di un noto " "serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi per la " "battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti sorprese. " "La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto pietra. La " "seconda fu l’incontro con il vecchio ma decisamente vivo Chak’kso Ney’yks " "che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i denti.\n" "(inciso da Paterson)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:230 msgid "" "Through waves and rocky channels\n" "blue and white\n" "she pulled and pushed the tides\n" "and taught the fishes how to speak to planets\n" "silver green\n" "with magic\n" "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" "a twisting of her tail and hands\n" "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" "and now\n" "and now the strangest pause\n" "for years and years\n" "she hasn’t moved her eyes\n" "\n" "(inscribed by MJQ)" msgstr "" "Fra le onde e i canali rocciosi\n" "blu e bianco\n" "ha seguito e spinto le maree\n" "ha insegnato ai pesci come parlare ai pianeti\n" "verde argenteo\n" "con la magia\n" "è sfuggito dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n" "torcendo le mani e la coda\n" "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n" "e ora\n" "ed ora, questa strana pausa\n" "nel passare dei secoli\n" "non ha più mosso i suoi occhi\n" "\n" "(inciso da MJQ)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7 msgid "2p — Clearing Gushes" msgstr "2g - Ripulire le fonti" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8 msgid "" "The banks of the Great River make for some of the most fertile land in all " "the known world. The spring and summer bring floods all along its length, " "making the soil rich and providing bountiful harvests each autumn. The " "Kingdom of Wesnoth has turned this land into the engine of their wealth and " "prosperity — making it the target of countless raids and attacks. The " "rigorous discipline and organization of Wesnoth’s armies are in no small " "part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands." msgstr "" "Le rive del Grande Fiume per molti sono le terre più fertili che si " "conoscano. La primavera e l’estate portano allagamenti lungo tutta la loro " "estensione, rendendo il suolo fertile e regalando copiosi raccolti " "autunnali. Il regno di Wesnoth ha reso questa terra il motore della sua " "salute e prosperità, rendendola altresì il bersaglio di innumerevoli " "attacchi ed incursioni. La disciplina rigorosa e l’organizzazione delle " "armate di Wesnoth sono in larga parte generate dal costante bisogno di " "pattugliare e difendere queste lande prosperose." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6 msgid "2p — Cynsaun Battlefield" msgstr "2g – Campo di battaglia di Cynsaun" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8 msgid "" "Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove " "the necromancers from these lands in 961 YW." msgstr "" "La Provincia di Cynsaun prende il nome dalla regina guerriera Cynsaun Prima, " "che scacciò i negromanti da queste terre nel 961 AW." #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5 msgid "2p — Dark Forecast (Survival)" msgstr "2g – La Tetra Previsione (Sopravvivenza)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6 msgid "" "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based " "play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and " "defeating all enemy waves. During the course of play, the terrain will " "change based on random weather effects.\n" "\n" "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work " "right." msgstr "" "La Tetra Previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori " "in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è conseguita " "sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, " "il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali.\n" "\n" "Nota: È necessario usare le impostazioni predefinite della mappa perché lo " "scenario funzioni correttamente." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:33 msgid "teamname^Revolt" msgstr "Rivolta" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:50 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:76 msgid "teamname^Human" msgstr "Umani" #. [then] #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:114 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:135 #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:274 msgid "Death of your leader" msgstr "Morte del tuo comandante" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:115 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:136 msgid "" "Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full " "strength." msgstr "" "Siccome la tua squadra ha solo un comandante, la forza delle orde nemiche " "non sarà al massimo." #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:143 msgid "Death of both of your team’s leaders" msgstr "Morte di entrambi i comandanti della tua squadra" #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:119 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:144 msgid "" "Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength." msgstr "" "Siccome la tua squadra ha due comandanti, la forza delle orde nemiche sarà " "al massimo." #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:171 msgid "Survive and defeat all enemy waves" msgstr "Sopravvivi e sconfiggi tutte le orde nemiche" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:166 msgid "Dark Forecast — a random survival scenario" msgstr "La Tetra Previsione – uno scenario di sopravvivenza casuale" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:169 msgid "" "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final " "archenemies.\n" "\n" "The spawning waves are randomly generated and will be different each time " "Dark Forecast is played.\n" "\n" "They appear along the north, south, and west map edges — though they are " "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat regular " "intervals.\n" "\n" "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" "\n" "\n" "Dark Forecast was made by:\n" "\n" "jb:\n" "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n" "\n" "Rhuvaen:\n" "• WML implementation" msgstr "" "Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere " "gli arcinemici finali.\n" "\n" "Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno diverse in ogni " "partita.\n" "\n" "Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali " "della mappa – anche se spesso provengono da quello occidentale. Le ondate " "appaiono a intervalli abbastanza regolari.\n" "\n" "\n" "Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno " "l’aspetto della mappa.\n" "\n" "\n" "La tetra previsione è stata costruita da:\n" "\n" "jb:\n" "• Disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n" "\n" "Rhuvaen:\n" "• implementazione WML" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:188 msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking." msgstr "" "Dunque questa è la valle maledetta – una terra che possiamo conquistare." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:192 msgid "" "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and " "our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " "surprises of this land." msgstr "" "Si dice che gli abitanti siano una strana alleanza di uomini e bestie, il " "nostro arrivo potrebbe non essere gradito. Dobbiamo prepararci a delle " "sorprese in queste terre." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:196 msgid "" "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our " "claim." msgstr "" "Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegniamo loro a " "non opporsi alle nostre rivendicazioni." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:215 msgid "" "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken " "me..." msgstr "" "Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno " "abbandonato..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:229 msgid "" "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." "their joy fills your last moments with pure hate." msgstr "" "Le grida di gioia dei nemici sono l’ultima cosa che senti prima di " "sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti di " "puro odio." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:251 msgid "" "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land " "is over." msgstr "" "I nemici festeggiano mentre una nebbia scura si leva dalla terra, " "avvolgendoti. Mentre la tua volontà viene prosciugata, ti rendi conto che il " "tuo tempo in questo mondo è finito." #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:264 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:311 msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage" msgstr "" "Cambia il valore dell’oro generato dai nemici di una percentuale fissata" #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:300 msgid "" "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." msgstr "" "Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. Sento " "che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in pugno." #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:330 msgid "" "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." msgstr "" "Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai la " "tua lama insanguinata dal copro dell’ultimo ribelle. La feccia locale non " "farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace." #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:458 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:487 msgid "Clear Weather" msgstr "Bel tempo" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:464 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:493 msgid "Drought" msgstr "Siccità" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:476 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:505 msgid "Heavy Rains" msgstr "Pioggia fitta" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:482 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:525 msgid "Snowfall" msgstr "Nevicata" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:488 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:531 msgid "Heavy Snowfall" msgstr "Nevicata fitta" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 msgid "2p — Den of Onis" msgstr "2g – Il covo di Onis" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7 msgid "" "This most unusual of caves was once known as the Chamber of Laughing Devils, " "and was the inner citadel of the Kah Ruuk Oni. The Kah Ruuk were a wicked " "and cunning race of man-eating demons, who terrorized the people of the " "Eastern Lands for nearly four hundred years, before vanishing from Irdya " "without a trace. Since that time, many factions have vied for dominion over " "the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its " "creators." msgstr "" "Questa caverna inusitata era un tempo nota come la Camera dei Diavoli " "Ridenti, ed era la cittadella interna degli oni di Kah Ruuk. I Kah Ruuk " "erano una razza di demoni malvagi e astuti, che si cibavano di carne umana, " "e hanno terrorizzato la gente delle Terre Orientali per quasi quattrocento " "anni prima di scomparire senza lasciare tracce da Irdya. Da quel tempo, " "molte fazioni hanno tentato di dominare il Covo degli Oni, nella speranza di " "riattivare la misteriosa magia dei suoi creatori." #. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5 msgid "2p — Elensefar Courtyard" msgstr "2g – La corte di Elensefar" #. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7 msgid "" "Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of " "what used to be the glorious city of Elensefar." msgstr "" "Combatti attraverso i corridoi e i giardini, e domina la corte orientale di " "quella che fu la gloriosa città di Elensefar." #. [time]: id=underground_illum #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114 msgid "Underground" msgstr "Sotterraneo" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7 msgid "2p — Fallenstar Lake" msgstr "2g – Lago della stella cadente" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake #: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8 msgid "" "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region." msgstr "" "Tanto tempo fa un’enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo " "passaggio in questa regione di conifere." # XXX Hamlets, al plurale. Dovrebbe essere un piccolo villaggio, o una raggruppamento di case. #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6 msgid "2p — Hamlets" msgstr "2g – Villaggi" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7 msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson." msgstr "" "La guerra trasforma le semplici fattorie e i villaggi situati in regioni " "pacifiche in difficili campi di battaglia. Disegnato da Doc Paterson." # XXX Hamlets, al plurale. Dovrebbe essere un piccolo villaggio, o una raggruppamento di case. #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7 msgid "2p — Hellhole" msgstr "2g – Buca dell’Inferno" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8 msgid "" "Once, the town of Myrilel was a tranquil village at the easternmost reaches " "of humankind. This changed forever upon the rise of the lich warlord Mal-" "Ravanal, who ripped a gate of unspeakable dark sorcery in the center of town " "as the first gathering point for his armies of death. Though Mal-Ravanal was " "defeated, Myrilel remains a place made desolate and ruined, the gate an " "eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering " "undead." msgstr "" "Una volta, la città di Myrilel era un tranquillo villaggio ai confini " "orientali delle terre conosciute dall’uomo. Tutto ciò è stato cambiato per " "sempre dall’ascesa del signore della guerra, il lich Mal-Ravanal, che ha " "spalancato i cancelli della oscura stregoneria nera proprio al centro della " "città, in modo da crearvi il primo centro di raccolta per le sue armate " "della morte. Sebbene Mal-Ravanal sia stato sconfitto, Myrilel resta tuttora " "un posto di rovina e desolazione, con i cancelli ad eterno monito di una " "terra che ai giorni d’oggi continua a sfornare legioni di non-morti vaganti." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26 msgid "2p — Hornshark Island" msgstr "2g – Isola di Squalocorno" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28 msgid "" "Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to " "survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson." msgstr "" "I giocatori devono stringere strane alleanze con gli abitanti locali, pur di " "sopravvivere in queste insolite isole. Disegnata da Doc Paterson." #. [unit]: type=Young Ogre #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:91 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:162 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:199 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:268 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:317 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:441 msgid "Big Baby Bo" msgstr "Big Baby Bo" #. [unit]: type=Drake Fighter #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103 msgid "Rawffus the Dim" msgstr "Rawfuss il Debole" #. [unit]: type=Dwarvish Scout #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:151 msgid "Kolbur" msgstr "Kolbur" #. [unit]: type=Dwarvish Scout #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:174 msgid "Vilhelm Viskitynnyri" msgstr "Vilhelm Viskitynnyri" #. [unit]: type=Woodsman #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:231 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:242 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:649 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:660 msgid "Clockwork Boy" msgstr "Ragazzo meccanico" #. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:291 msgid "Neki the Brutal" msgstr "Neki Il Violento" #. [unit]: type=Elvish Fighter #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:329 msgid "Drowsk Calbeht" msgstr "Drowsk Calbeht" #. [unit]: type=Soulless #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:387 msgid "Rzrrt the Dauntless" msgstr "Rzrrt l’Impavido" #. [unit]: type=Skeleton #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:425 msgid "Sorrek, Chosen of Death" msgstr "Sorrek, l’Eletto della Morte" #. [unit]: type=Young Ogre #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:509 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:580 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:617 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:686 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:734 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:858 msgid "Big Baby Dro" msgstr "Big Baby Dro" #. [unit]: type=Drake Fighter #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:521 msgid "Gawffus the Dim" msgstr "Gawffus il Debole" #. [unit]: type=Dwarvish Scout #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:569 msgid "Rublok" msgstr "Rublok" #. [unit]: type=Dwarvish Scout #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:592 msgid "Ulysses Mantyjuuri" msgstr "Ulysses Mantyjuuri" #. [unit]: type=Orcish Leader #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:708 msgid "Neki the Brute" msgstr "Neki la Bestia" #. [unit]: type=Elvish Fighter #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:746 msgid "Claiomh Dubh" msgstr "Claiomh Dubh" #. [unit]: type=Soulless #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:804 msgid "Tyxrrn the Dauntless" msgstr "Tyxrrn l’Impavido" #. [unit]: type=Skeleton #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:842 msgid "Rukhos, Chosen of Death" msgstr "Rukhos, l’Eletto della Morte" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5 msgid "2p — Howling Ghost Badlands" msgstr "2g – I calanchi del fantasma ululante" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6 msgid "" "Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders " "and thieves." msgstr "" "Resta poco di questa colonia mineraria, che un tempo fu ricca, e che ora è " "un covo per predoni e ladri.Resta poco di questa colonia mineraria, che un " "tempo fu ricca, e che ora è un covo per predoni e ladri." #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4 msgid "" "Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final " "archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time " "Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The " "weather will also change randomly, affecting the layout of the map." msgstr "" "Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere " "gli arcinemici finali. Le ondate di nemici vengono generate a caso e saranno " "diverse ad ogni partita dell’Isola delle Brume. Le ondate appaiono a " "intervalli abbastanza regolari. Anche le condizioni climatiche cambieranno " "casualmente e modificheranno l’aspetto della mappa." #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9 msgid "2p — Isle of Mists (Survival)" msgstr "2g – L’Isola delle Brume (Sopravvivenza)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10 msgid "" "Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with " "another player against randomly spawned AI units, catered for experienced " "players. Victory is achieved by surviving and defeating all enemy waves. " "During the course of play, the terrain will change based on random weather " "effects. Default map settings are required for the scenario to work " "properly. By Lord-Knightmare." msgstr "" "L’Isola delle Brume è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori " "in squadra contro unità IA generate casualmente, pensato per giocatori " "esperti. La vittoria è conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. " "Durante il corso della partita, il terreno cambia a seconda di effetti " "meteorologici casuali. È necessario usare le impostazioni predefinite della " "mappa perché lo scenario funzioni correttamente. Creata da Lord-Knightmare." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38 msgid "teamname^Invaders" msgstr "Invasori" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107 #: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:45 msgid "teamname^Defenders" msgstr "Difensori" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189 msgid "Healing Keep" msgstr "Ospedale da campo" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213 msgid "Isle of Mists — a random survival scenario" msgstr "L’Isola delle Brume – uno scenario di sopravvivenza casuale" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220 msgid "" "You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are " "forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers." msgstr "" "Sei arrivato nei pressi ti un santuario mistico, dove gli spettri di antichi " "eserciti sono intrappolate per sempre e condannate eternamente a purificare " "l’isola da qualsiasi intruso." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224 msgid "" "Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be " "released from this timeless prison." msgstr "" "Eserciti fantasma all’orizzonte in avvicinamento. Se si sconfiggiamo tutti, " "allora potranno essere rilasciati da questa prigione senza tempo." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228 msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle." msgstr "Prepariamoci per l’imminente battaglia." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247 msgid "How can this be? My gods have forsaken me..." msgstr "Come può essere tutto ciò? Gli dei mi hanno abbandonato..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261 msgid "" "As the cold grasp of death draws nearer, you feel your spirit being " "separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the " "same fate as the phantom guardians of the shrine." msgstr "" "Mentre la gelida morsa della morte si avvicina, senti che il tuo spirito " "viene separato dal tuo corpo. Ti rendi conto che presto sarai condannato " "alla stessa sorte dei guardiani fantasma del santuario." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283 msgid "" "A dark mist rises from the land, draining your senses and your will away. " "You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another " "faceless guardian of the ancient shrine." msgstr "" "Una bruma oscura si alza dalla terra, prosciugando i tuoi sensi e la tua " "volontà. Ti rendi vagamente conto che presto ti unirai agli altri fantasmi " "come un altro guardiano senza volto dell’antico santuario." #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313 msgid "" "The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them " "off in time, we shall be victorious." msgstr "" "Gli ultime e più potenti tra questi nostri nemici ci hanno quasi raggiunto. " "Sento che se riusciremo a sconfiggerli in tempo, avremo la vittoria in pugno." #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343 msgid "" "As you finally defeat your last remaining foes, the dreary mists around the " "island seem to lift. The phantoms fade away, at last released from their " "eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for " "now." msgstr "" "Quando finalmente sconfiggi i tuoi ultimi nemici rimasti, le fosche brume " "intorno all’isola sembrano dissolversi. I fantasmi svaniscono, liberati " "finalmente dalla loro eterna condanna. Hai finalmente purificato l’antico " "santuario... per ora." #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:518 msgid "Inundation" msgstr "Inondazione" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7 msgid "2p — Ruined Passage" msgstr "2g - Varco disastrato" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8 msgid "" "The distant west has long been fabled as the homeland of all living things " "before it was ruined by a deluge of disasters. Legends tell of the ingenuity " "of the ancients in their final hours as they struggled to fight back violent " "storms of fire and ash. Only recently have secretive expeditions to this " "land revealed the truth of these stories — most strikingly, a channel of " "immense enchanted walls. Between intense volcanic islands and vast seas of " "molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously " "abandoned nonetheless." msgstr "" "Molte sono le storie che ruotano intorno al lontano ovest, racconti " "fantastici che narrano di come esso sia stato la culla di tutti gli esseri " "viventi, prima che piombasse nella rovina causata da un diluvio di disastri. " "Le leggende narrano dell’ingenuità degli antichi nelle loro ultime ore, " "quando tentarono di respingere le violente tempeste di fuoco e cenere. " "Soltanto di recente, alcune spedizioni segrete hanno rivelato la fondatezza " "di queste storie: sorprendentemente, un canale di gigantesche pareti " "incantate. Compresa tra eruttanti isole vulcaniche e vasti mari di zolfo " "fuso, giace una terra ancora primordiale e integra, ancora misteriosamente " "abbandonata." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7 msgid "2p — Ruphus Isle" msgstr "2g - Isola Ruphus" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8 msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island." msgstr "" "I giocatori dovranno navigare attraverso i dispersivi territori di questa " "piccola ma topograficamente popolata isola." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5 msgid "2p — Sablestone Delta" msgstr "2g – Delta della roccia nera" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6 msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers." msgstr "" "Due armate si scontrano su questo sconnesso paesaggio litoraneo costellato " "da caverne nascoste e fiumi irregolari." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5 msgid "2p — Silverhead Crossing" msgstr "2g – Incrocio di Testa d’Argento" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6 msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map." msgstr "" "I giocatori dovranno affrontare ogni tipo di terreno per poter giungere alla " "vittoria in questa mappa per duelli a più fronti." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38 msgid "teamname^Shapeshifter" msgstr "Mutaforma" #. [unit]: type=Tentacle of the Deep #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52 msgid "Nani the Shapeshifter" msgstr "Nani il Mutaforma" #. [effect]: type=arcane #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82 msgid "evil eye" msgstr "occhio malefico" #. [trait]: id=remove_hp #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23 msgid "statue" msgstr "statua" #. [trait]: id=remove_hp #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24 msgid "This is a sculpture made of stone." msgstr "Questa è una scultura di pietra." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:43 msgid "2p — Sulla’s Ruins" msgstr "2g – Le rovine di Sulla" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:44 msgid "" "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." msgstr "" "Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell’inverno, soltanto " "rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell’ombra di quello che è stato un " "magnifico impero." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:98 msgid "Statue of Sulla" msgstr "Statua di Sulla" #. [unit]: gender=female #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101 msgid "" "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, " "Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." msgstr "" "Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, la " "tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del ghiacciaio " "che cammina, Sulla l’inceneratrice, Sulla l’orgogliosa e Sulla la retta." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103 msgid "Statue of Lhun-dup" msgstr "Statua di Lhun-dup" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105 msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." msgstr "Una statua di pietra di Lhun-dup, servitore di Sulla." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:107 msgid "Statue of Ri-nzen" msgstr "Statua di Ri-nzen" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:109 msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." msgstr "Una statua di pietra di Ri-nzen, servitore di Sulla." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:111 msgid "Statue of Ten-zin" msgstr "Statua di Ten-zin" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:113 msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." msgstr "Una statua di pietra di Ten-zin, servitore di Sulla." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:115 msgid "Statue of Lo-bsang" msgstr "Statua di Lo-bsang" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:117 msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7 msgid "2p — Swamp of Dread" msgstr "2g – Palude dell’Orrore" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8 msgid "" "North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable mire " "cursed by foul magic. There exist only a few routes that aren’t nearly " "guaranteed entrapment and death. Nonetheless, they are highly sought after " "as lucrative bridges between the southern flatlands and the rugged north, " "and intrepid explorers traverse the perilous bogs in search of profitable " "places to set up trading posts. The largest of these routes, Areth’s Pass, " "is a long-disputed and well-known crossing since the first ancient wars " "between elves and dwarves. Despite poor land and limited resources, its " "great strategic value means it is fiercely contested by all with military " "aims in the Great Continent’s heart." msgstr "" "A nord del Grande Fiume si estende la Palude dell’Orrore: una vasta e " "inospitale distesa di fango, intrisa di ripugnante magia. Esistono soltanto " "poche strade che la attraversano e non garantiscono troppo sulle possibilità " "di rimanere intrappolati o morire. Nonostante tutto, questi percorsi sono " "molto ricercati in quanto lucrose connessioni tra le pianure meridionali e " "il rude nord, ed esploratori intrepidi sono disposti ad attraversare i " "pericolosi acquitrini in cerca di luoghi redditizi ove piazzare stazioni di " "commercio. La più grande di queste stazioni, il Passo di Areth, è un " "attraversamento molto conosciuto e da lungo tempo conteso, fin dalle prime " "antiche guerre tra elfi e nani. A dispetto della povertà della zona e delle " "limitate risorse, il suo altissimo valore strategico comporta che sia " "aspramente contesa da tutti quelli i cui scopi bellici coinvolgano il cuore " "del Grande Continente." #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6 msgid "2p — The Freelands" msgstr "2g – Le Terre Libere" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8 msgid "" "The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No " "Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, " "separating a land of absolute law from a land of absolute savagery. The " "people of the Freelands have been battling would-be conquerors of their land " "for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, " "and Carorathian Imperialists from their eastern borders." msgstr "" "Le Terre Libere, note anche alla gente del lontano oriente come la Terra " "Senza Re, si trova tra le Terre Selvagge e il Regno di Carorath, e separa " "una terra di legge assoluta da una di assoluta anarchia. La gente delle " "Terre Libere hanno combattuto gli aspiranti conquistatori della loro patria " "per centinaia di anni, scacciando grandi belve dai confini occidentali e gli " "imperialisti di Carorath da quelli orientali." #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7 msgid "2p — The Walls of Pyrennis" msgstr "2g – Le mura di Pyrennis" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8 msgid "" "When the orcish hordes first began arriving in droves on the Great " "Continent, one intrepid ruler by the name of Iron-King Olgor set about first " "uniting the bickering orcish tribes. He sought to conquer the whole of the " "Continent under the rule of orcs, and commanded the construction of the " "immense fortress of Pyrennis as a monument to his power. But it was this " "very citadel that was his undoing — his vassals, unwilling to finish " "building without their destined conquest complete, turned on Olgor and " "slayed him, scattering the orcish hosts for centuries to come. The walls of " "Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that " "is, what scattered segments of it were actually completed." msgstr "" "Quando le orde degli orchi iniziarono ad infrangersi ad ondate sul Grande " "Continente, un intrepido monarca di nome Olgor il Re di Ferro pose le basi " "per la riunificazione delle litigiose tribù orchesche. Il suo sogno era " "quello di conquistare l’intero Continente e di porlo sotto il giogo degli " "orchi. A tal proposito diede l’ordine di costruire l’immensa fortezza di " "Pyrennis come monumento del suo potere. Ma fu proprio questa cittadella che " "portò alla disgregazione del suo operato: i suoi vassalli, restii al " "completare la costruzione dell’edificio prima di aver completato la " "conquista del continente, si ribellarono ad Olgol e morto lui, disperdendo " "le tribù degli orchi per i secoli a venire. Le mura di Pyrennis hanno dato " "prova di essere incredibilmente resistenti sia alla prova del tempo che a " "quella della guerra, tant’è che qua e là ne rimangono ancora alcuni pezzi " "interi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:45 msgid "2p — Thousand Stings Garrison" msgstr "2g - La fortezza dai mille pungiglioni" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:47 msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson." msgstr "Uno strano posto. Progettato da Doc Paterson." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:103 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:104 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:105 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:106 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:107 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:108 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:109 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:110 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:111 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:112 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:113 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:114 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:115 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:116 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:117 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:119 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:120 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:121 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:122 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:123 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:125 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:126 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:127 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:128 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:129 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:130 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:131 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:132 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:133 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:134 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:135 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:136 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:137 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:138 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:139 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:140 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:141 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:142 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:143 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:144 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:146 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:151 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:152 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:153 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:154 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:155 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:156 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:157 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:158 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:159 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:160 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:161 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:162 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:163 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:164 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:165 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:166 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:167 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:168 msgid "Statue" msgstr "Statua" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7 msgid "2p — Tombs of Kesorak" msgstr "2g - Le tombe di Kesorak" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8 msgid "" "Hundreds of years ago, the defeated Sorcerer Kesorak was entombed here, " "along with a number of his followers. An unholy chill now encircles the " "tombs, and many believe that the voice of Kesorak can still be heard, " "whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned " "by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash." msgstr "" "Centinaia di anni fa, dopo la sua sconfitta, in questo luogo venne sepolto " "lo stregone Kesorak insieme ad un certo numero dei suoi seguaci. Oggi " "un’aura gelida circonda le tombe, e molti credono che la voce di Kesorak " "possa ancora essere udita sussurrare tra gli alberi avvizziti di questo " "spoglio paesaggio. Incuranti della cupa ambientazione, i tuoi comandanti " "hanno deciso di darsi battaglia in questo posto." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:158 msgid "" "The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by " "one step toward night and day, respectively." msgstr "" "La mappa contiene i mausolei e i fuochi di bivacco che spostano l’ora del " "giorno in avanti rispettivamente di notte e di giorno." #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:161 msgid "" "The tile in the centre, which contains the casket of the titular " "necromancer, is always covered in pitch black fog." msgstr "" "L’esagono centrale, contenente la bara del necromante del titolo, è " "perennemente coperto da una fitta nebbia nera come la pece." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5 msgid "2p — Weldyn Channel" msgstr "2g – Il canale di Weldyn" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7 msgid "" "This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth’s greatest " "battles." msgstr "" "Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in " "molte delle battaglie più grandi di Wesnoth." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5 msgid "3p — Alirok Marsh" msgstr "3g – La palude di Alirok" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 msgid " Recommended setting of 2 gold per village." msgstr " Si raccomanda di impostare 2 monete d’oro per villaggio." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6 msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5 msgid "3p — Island of the Horatii" msgstr "3g – L’Isola degli Orazi" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player " "free for all map." msgstr "" "Il controllo dell’isola centrale è spesso la via per la vittoria in questa " "mappa per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti." #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5 msgid "3p — Morituri" msgstr "3g – Morituri" #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6 msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map." msgstr "" "Una sola fazione emergerà vittoriosa da questa mappa dagli stretti confini " "per tre giocatori." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7 msgid "4p — Bath of Glory" msgstr "4g – Bagno della Gloria" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9 msgid "" "The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — among " "its most prized being the enormous complex known as the Bath of Glory. Made " "to be a relaxing paradise to weary soldiers returning home, the Bath is a " "stunning oasis built where once was nothing but sand. In time, it has become " "a city unto its own, with arts and music flourishing about the wild culture " "centered on the baths. The complex’s vastness means flared tempers between " "wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has " "become a form of entertainment woven into the allure of the Bath." msgstr "" "La lontana e leggendaria città di Malisat è famosa per i suoi grandi " "monumenti, tra cui spicca il più famoso di tutti: l’enorme complesso " "conosciuto come il Bagno della Gloria. Creato per essere un paradiso del " "rilassamento per accogliere i soldati al loro ritorno a casa, il Bagno è una " "incredibile oasi costruita nel deserto al centro del nulla, solo sabbia. Nel " "tempo si è poi trasformata in una città vera e propria, con una profusione " "di arte e musica che emana dai suoi bagni, incentrate per lo più sulla vita " "selvaggia. La vastità del complesso conduce al fatto che spesso le accese " "dispute tra i ricchi nobili possano tramutarsi in vere e proprie battaglie, " "ma anche questa è diventata una forma di intrattenimento intessuta nel " "fascino del Bagno." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5 msgid "4p — Blue Water Province" msgstr "4g – La Provincia di Acque Blu" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7 msgid "" "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " "twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " "take notice." msgstr "" "Si dice che la Provincia di Acque Blu sia stata distrutta e ricostruita " "almeno una ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene " "montuose e sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi " "abitanti quasi non se ne accorgono." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:54 #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:64 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84 msgid "teamname^Team 1" msgstr "Squadra 1" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:43 #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:75 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95 msgid "teamname^Team 2" msgstr "Squadra 2" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5 msgid "4p — Castle Hopping Isle" msgstr "4g – Isola di Saltacastello" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle #: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7 msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." msgstr "" "Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l’isola centrale. " "2 monete d’oro per villaggio è la configurazione consigliata." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5 msgid "4p — Clash" msgstr "4g – Scontro" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash #: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7 msgid "Small map for 2 vs. 2." msgstr "Piccola mappa per giocare 2 contro 2." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7 msgid "4p — Geothermal" msgstr "4g – Geotermia" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9 msgid "" "The western reaches of the Heart Mountains make a land of striking contrasts " "— boiling volcanic cauldrons weaving deep blue rivers between stark, snowy " "mountains, dotted with fields of verdant green. This land, though sometimes " "perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries " "using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges." msgstr "" "I versanti occidentali delle Montagne Centrali sono delle lande dai forti " "contrasti: bollenti calderoni vulcanici si alternano a profondi fiumi blu, " "in mezzo a brulle montagne nevose, punteggiate di verdi radure. Sebbene a " "volte pericolosa ed instabile, questa terra e nondimeno ricca, grazie alle " "numerose fonderie che si avvantaggiano del calore dei vulcani e delle fonti " "calde per alimentare le loro forge." #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5 msgid "4p — Hamlets" msgstr "4g – Villaggi" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6 msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield." msgstr "" "La guerra trasforma le semplici fattorie e i villaggi situati in regioni " "pacifiche in difficili campi di battaglia." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7 msgid "4p — Isar’s Cross" msgstr "4g – L’incrocio di Isar" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " "1 & 4 vs. 2 & 3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " "gold, 20 villages." msgstr "" "Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è importante " "riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre sono definite " "con i giocatori 1 & 4 contro 2 & 3 (nordest contro sudovest). " "Bilanciata per 75 monete iniziali, 20 villaggi." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:45 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:56 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:100 #: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:27 msgid "teamname^Southwest" msgstr "Sud-ovest" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62 msgid "teamname^Northeast" msgstr "Nord-est" #. [checkbox]: id=simple_background #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67 msgid "Disable Background Image" msgstr "Disabilita immagine di sfondo" #. [checkbox]: id=simple_background #. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:69 msgid "" "Show a blank area outside the map, instead of the floating island with " "cliffs." msgstr "" "Mostra un’area vuota all’esterno della mappa, al posto di un’isola volante " "con scogliere." #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:53 msgid "4p — King of the Hill" msgstr "4g – Il re della collina" #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:55 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." msgstr "" " Si raccomanda di impostare 2 monete d’oro per villaggio e un capitale " "iniziale di 150 monete d’oro." #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:55 msgid "" "The King is dead. Without an heir, his quarrelsome lords now vie for the " "hilltop throne and all the power and wealth it commands. Are you mighty " "enough to take this seat of power before your rivals do? Can you hold out " "against their many assassins? Is your arse truly great enough to fill the " "throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for " "the leader on the center keep." msgstr "" "Il Re è morto. In assenza di un erede, i suoi litigiosi signorotti ora " "competono per il trono in cima alla collina e tutto il potere e la ricchezza " "che esso comporta. Sei abbastanza potente da occupare questa posizione di " "potere prima che lo facciano i tuoi rivali? Riuscirai a resistere ai loro " "numerosi assassini? Il tuo deretano è +$bonus_income gold" msgstr "+$bonus_income oro" #. [floating_text] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270 msgid "+$chest_gold gold" msgstr "+$chest_gold oro" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7 msgid "4p — Loris River" msgstr "4g – Il fiume Loris" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 msgid "" "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed " "for players 1 & 4 vs. 2 & 3. There are 28 villages." msgstr "" "Una mappa due contro due incentrata su di un fiume con due fortezze agli " "angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 & 4 contro 2 " "& 3. Contiene 28 villaggi." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:21 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:54 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57 msgid "teamname^Northwest" msgstr "Nord-ovest" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:32 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:43 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:34 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:78 #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:89 #: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:63 msgid "teamname^Southeast" msgstr "Sud-est" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 msgid "4p — Morituri" msgstr "4g – Morituri" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7 msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" msgstr "Chi prevarrà in questo pericoloso campo di battaglia?" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7 msgid "4p — Paths of Daggers" msgstr "4g – Il sentiero dei pugnali" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." msgstr "" " Si raccomanda di impostare 2 monete d’oro per villaggi, con 28 villaggi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 msgid "" "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " "east vs. west (1 & 4 vs. 2 & 3), but works well with any teams or " "FFA." msgstr "" "Una mappa due contro due con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il " "nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 & 4 " "contro 2 & 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti " "contro tutti." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6 msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve" msgstr "4g – Rovine di Terra-Dwelve" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 msgid "" "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " "Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex." msgstr "" "Combattete per i leggendari tesori delle antiche rovine di Terra-Dwelve. " "Ampio scenario sotterraneo 2 contro 2 con molti fronti." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 msgid "4p — Siege Castles" msgstr "4g – Castelli assediati" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid "" "A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." msgstr "" "Mappa per 4 giocatori dove quattro mitici castelli si fronteggiano alla " "confluenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento due contro due o " "tutti contro tutti. Contiene all’incirca 45 villaggi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5 msgid "4p — Underworld" msgstr "4g – Il Mondo di Sotto" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6 msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface." msgstr "" "Una raccolta di mappe veloci, per 2 contro 2, ambientata ben al di sotto " "della superficie.Una raccolta di mappe veloci, per 2 contro 2, ambientata " "ben al di sotto della superficie." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7 msgid "4p — Xanthe Chaos" msgstr "4g – Il caos di Xanthe" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9 msgid "" "A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center " "common." msgstr "" "Una mappa da giocare in due contro due, con fortezze ausiliarie e una grossa " "e disordinata battaglia nel centro comune." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5 msgid "5p — Auction-X" msgstr "5g – Asta-X" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7 msgid "" "4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a " "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, " "and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is " "a very small map so 75 gold is recommended for the other players." msgstr "" "Quattro giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l’IA in una " "gara di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in quattro contro uno. Il " "giocatore centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti " "o quattro contro uno e il sistema migliore per determinare quanto è con " "un’asta al ribasso. È una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 " "monete d’oro per gli altri giocatori." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:70 msgid "teamname^Center" msgstr "Centro" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5 msgid "5p — Forest of Fear" msgstr "5g – La foresta della paura" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear #: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario." #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:57 msgid "5p — The Wilderlands" msgstr "5g – Le Terre Selvagge" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:58 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 msgid " Recommended setting of 1 gold per village." msgstr " Si raccomanda di impostare una moneta d’oro per villaggio." #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:58 msgid "" "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." msgstr "" "Un’estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, " "fiumi e rovine di fortezze antiche." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:95 msgid "teamname^Team 3" msgstr "Squadra 3" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:106 msgid "teamname^Team 4" msgstr "Squadra 4" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:128 msgid "teamname^Monsters" msgstr "Mostri" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264 msgid "Defeat all monsters" msgstr "Sconfiggi tutti i mostri" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:282 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Sconfiggi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:287 msgid "Death of all your units" msgstr "Morte di tutte le tue unità" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:292 msgid "You cannot recruit units." msgstr "Non puoi reclutare unità." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5 msgid "6p — Crusaders’ Field" msgstr "6g – Il Campo dei Crociati" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 msgid "" "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field " "of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly " "through the mountains, trees and rivers." msgstr "" "Le urla d’incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere nuovamente " "ascoltate in questo campo da guerra consumato dal tempo, dove gli spettri di " "migliaia di guerrieri coraggiosi volteggiano invisibili lungo le montagne, " "gli alberi e i fiumi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "6p — Hexcake" msgstr "6g – Hexcake" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake #: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3." #. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:246 msgid "6p — Team Survival" msgstr "6g – Sopravvivenza a squadre" #. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:248 msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." msgstr "" "Scenario il cui obiettivo è la sopravvivenza per il maggior tempo possibile." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:261 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:280 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:300 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:334 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:351 #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:368 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:390 msgid "Survive all enemy attacks" msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:396 msgid "Death of your team leaders" msgstr "Morte dei tuoi condottieri" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:401 msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot." msgstr "" "Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove vengono i nemici e il loro " "tipo." #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:407 msgid "Turn 2: Loyalists" msgstr "Turno 2: Lealisti" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:412 msgid "Turn 5: Knalgans" msgstr "Turno 5: Alleati di Knalga" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:417 msgid "Turn 8: Rebels" msgstr "Turno 8: Ribelli" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:422 msgid "Turn 11: Northerners" msgstr "Turno 11: Gente del Nord" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:427 msgid "Turn 14: Drakes" msgstr "Turno 14: Draghi" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432 msgid "Turn 17: Undead" msgstr "Turno 17: Non-morti" #. [label] #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437 msgid "Tower of Doom" msgstr "Torre del Destino" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:544 msgid "Faery" msgstr "Fata" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:545 msgid "" "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " "impossible!" msgstr "" "Congratulazioni per essere sopravvissuto in una mappa dove così tanti " "giocatori hanno dichiarato lo scopo irraggiungibile!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:564 msgid "Death" msgstr "Morte" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:566 msgid "" "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. " "And again. *Muahahaha*" msgstr "" "Hai perso questa partita, ma non temere. Puoi sempre provarci ancora. E " "ancora. E ancora... *Muah-ah-ah-ah*" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7 msgid "6p — The Manzivan Traps" msgstr "6g – Le trappole di Manzivan" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10 msgid "" "A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " "extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for " "100 starting gold, has 33 villages." msgstr "" "Una mappa per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono una zona " "notoriamente difficile, in cui è facile perdere l’orientamento e finire in " "una brutta posizione o allungare troppo lo schieramento. Preparato per " "giocare con squadre 145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per " "essere giocato con 100 monete d’oro iniziali e ha 33 villaggi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7 msgid "6p — Volcano" msgstr "6g – Vulcano" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9 msgid "" "A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " "volcanic eruption. It has 36 villages." msgstr "" "Una battaglia tre contro tre per il controllo delle rovine di un regno " "distrutto da un’eruzione vulcanica tanto tempo fa. Possiede 36 villaggi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 msgid "6p — Waterloo Sunset" msgstr "6g – Tramonto a Waterloo" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9 msgid "" "A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid " "being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but " "having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 " "starting gold, has 44 villages." msgstr "" "Mappa tre contro tre. Per evitare di essere travolti in numero è necessaria " "una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. Predisposta per squadre " "con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), ma è anche interessante " "con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 monete, ci sono 44 villaggi." #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5 msgid "8p — Mokena Prairie" msgstr "8g – La prateria di Mokena" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8 msgid "" "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that " "requires two teams to coordinate on both offense and defense." msgstr "" "Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un’epica scena di " "battaglia che richiede due squadre di coordinare l’offesa e la difesa." #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5 msgid "8p — Morituri" msgstr "8g – Morituri" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 msgid "" "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where " "eight armies fight to the finish." msgstr "" "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia dove " "si affrontano otto eserciti." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 msgid "9p — Merkwuerdigliebe" msgstr "9g – Merkwuerdigliebe" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe #: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9 msgid "" "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 " "gold per villages is recommended." msgstr "" "Una mappa molto piccola 3 contro 3 contro 3. A causa del gran numero di " "giocatori, si raccomanda di usare un timer di 60 secondi. Le squadre sono " "dei giocatori 159 contro 267 e 348 (nord contro sudest contro sudovest). Ci " "sono pochissimi villaggi per giocatore, per cui si raccomandano 3 monete per " "villaggio." #. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11 msgid "Random map" msgstr "Mappa casuale" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7 msgid "" "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " "have time, you can regenerate them until you get a good one." msgstr "" "Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se " "volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile." #. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10 msgid "Random map (Desert)" msgstr "Mappa casuale (deserto)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6 msgid "" "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often " "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" "Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe casuali " "sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle sino ad " "averne una giocabile." #. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10 msgid "Random map (Marsh)" msgstr "Mappa casuale (palude)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6 msgid "" "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often " "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " "good one." msgstr "" "Una mappa casuale con la palude come terreno primario. Nota: Le mappe " "casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle sino " "ad averne una giocabile." #. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10 msgid "Random map (Winter)" msgstr "Mappa casuale (inverno)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter #: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6 msgid "" "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy " "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " "can regenerate them until you get a good one." msgstr "" "Una mappa casuale tra la primavera e l’inverno, principalmente ricoperta di " "neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo " "potete rigenerarle sino ad averne una giocabile." #. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo #: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5 msgid "3p - Elevation Test" msgstr "3g - Test terreni sopraelevati" #. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo #: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6 msgid "" "This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain " "graphics. Please be advised that it is not intended for playing." msgstr "" "Questa mappa è un esempio di utilizzo della nuova (BfW v1.17) grafica per i " "terreni sopraelevati. Non è una mappa adatta ad un reale utilizzo in gioco." #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 " #~ "player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "Il controllo dell’area attorno al castello centrale è molto redditizio in " #~ "questa mappa per quattro giocatori tutti contro tutti. È bilanciata anche " #~ "per uno scontro due contro due. Contiene 36 villaggi." #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: IA" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Un benchmark di wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: scorrimento" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: Cammino nella nebbia" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgid "Grand total: %d" #~ msgstr "Totale: %d" #~ msgid "Default + Khalifate" #~ msgstr "Era predefinita + Califfato" #~ msgid "Age of Heroes + Khalifate" #~ msgstr "Era degli eroi + Califfato" #~ msgid "Khalifate" #~ msgstr "Califfato" #~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson" #~ msgstr "Aethermaw – Creata da Doc Paterson" # Un cairn è un tumulo artificiale di pietre a forma di cono rovesciato. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, " #~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n" #~ "\n" #~ "Note:\n" #~ "\n" #~ "Units may not move into a hex with a rock cairn. They " #~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.\n" #~ "\n" #~ "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin " #~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete " #~ "by the end of turn 6.\n" #~ msgstr "" #~ "La grande maga Sulla ha trasportato i tuoi eserciti in questa bizzarra " #~ "stringa, chiedendoti di combattere per farla divertire.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nota:\n" #~ "\n" #~ "Le unità non possono muoversi nei cairn. Comunque " #~ "possono essere reclutati e mossi come esagoni.\n" #~ "\n" #~ "All’inizio del quarto turno la grande maga Sulla " #~ "comincierà a unire le due metà del campo di battaglia. Questo processo " #~ "sarà completato alla fine del sesto turno.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni per essere sopravvissuto alla mappa che tanti ritenevano " #~ "impossibile. Francamente, non ho idea di come tu abbia fatto, quindi " #~ "inviami un messaggio presso: roze@roze.mine.nu. Grazie!" #~ msgid "Random map by YAMG" #~ msgstr "" #~ "Mappa casuale generato con YAMG (Yet Another Map Generator - Ecco " #~ "un’altro generatore di mappe)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Custom" #~ msgid "4p — Lagoon" #~ msgstr "4g – Laguna" #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "Quattro fazioni contendono il dominio su questa mappa acquatica." #~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns." #~ msgstr "Modalità a giocatore singolo – usa generazioni di forza ridotta." #~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns." #~ msgstr "Modalità a due giocatori – usa generazioni di forza massima." #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari." #~ msgid "Lose all your team’s leaders" #~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri" #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Sud-Ovest" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Nord-Est" #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Sud-est" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Nord-ovest" #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Sopravvivi per 32 turni." #~ msgid "2p - Fast To Madness" #~ msgstr "2g - Presto alla pazzia" #~ msgid "" #~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each " #~ "other and it seems that today another chapter will be added to their " #~ "story of pointless skirmishes." #~ msgstr "" #~ "Questi due possidenti sono stati in lotta da molto tempo e sembra che " #~ "oggi sarà scritto un altro capitolo della loro storia di scaramucce " #~ "inconcludenti." #~ msgid "2p - Thalin's Stronghold" #~ msgstr "2g - La fortezza di Thalin" #~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords." #~ msgstr "" #~ "Nelle profondità delle montagne si trova il castello di un signore dei " #~ "nani.Nelle profondità delle montagne si trova il castello di un signore " #~ "dei nani." #~ msgid "4p - Eryn Chethu" #~ msgstr "4g - Eryn Chethu" #~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village." #~ msgstr "Si raccomanda di impostare 3 monete d'oro per villaggio." #~ msgid "" #~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests " #~ "of Eryn Chethu." #~ msgstr "" #~ "Attento, viandante, poiché neanche gli elfi sanno che cosa viva nelle " #~ "foreste di Eryn Chethu." #~ msgid "4p - Mines of Mallorod" #~ msgstr "4g - Le Miniere di Mallorod" #~ msgid "" #~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had " #~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels " #~ "arose over the right to delve for the shiny metal." #~ msgstr "" #~ "I nani sono arrivati per primi quando si seppe che l'oro era stato " #~ "trovato a Mallorod. Poco dopo giunsero molti altri, e cominciarono le " #~ "dispute sul diritto a scavare alla ricerca del giallo metallo." #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "I giocatori devono manovrare le unità attraverso il territorio " #~ "frammentato di questa regione a lungo temuta, un tempo sede di un " #~ "leggendario e antico basilisco. Le grotte e le selve che le circondano " #~ "sono punteggiate dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi " #~ "di Wesnoth." #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 2 " #~ "moneta d'oro per villaggio." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per " #~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi." #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia " #~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano." #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime." #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "Est" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Grande guerra" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Alleanza dell'oscurità" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Alleanza della luce" #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6g - La caldera di Amohsad" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia " #~ "dove si affrontano sei combattenti." #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2g - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "A Wesbowl i giocatori devono portare la loro palla sino alla parte " #~ "opposta del campo più volte possibile. L'altro giocatore può comunque " #~ "attaccare le tue unità. Le armi in Wesbowl non uccidono e le unità che " #~ "finiscono l'energia vengono riportate all'inizio del campo con delle " #~ "penalità." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vittoria:\n" #~ "@Muovi la palla fino alla fine del campo avversario più volte di quante " #~ "l'avversario la muove nel tuo\n" #~ "Sconfitta:\n" #~ "#L'avversario muove la palla alla fine del tuo campo più volte di quante " #~ "tu ne abbia mosse nel suo" #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Il rosso segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Il blu segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Devo passare la palla a $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Sì!" #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "La squadra blu vince! Punteggio finale $redscore-$bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "La squadra rossa vince! Punteggio finale: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Parità! Punteggio finale: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Mostri" #~ msgid "Wesnoth Test — Elevated Terrain Example Scenario" #~ msgstr "Wesnoth Test — Scenario di esempio per terreno sopraelevato"