# Ukrainian translations for PACKAGE package # Copyright (C) 2012 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:52+0300\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Посібник з гри Битва за Веснот" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Битва за Веснот - це покрокова стратегічна гра в в стилі фентезі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Створіть величну армію, поступово перетворюючи молодих новобранців на " "навчених досвідом ветеранів. У подальших іграх закликайте ваших найбільш " "сильних воїнів і створююйте руйнівну силу, проти якої ніхто не зможе " "встояти! Вибирайте бійців з великої кількості фахівців, підбираючи бійців з " "потрібними якостями, необхідними на певних місцевостях і проти будь-яких " "видів ворога." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "У Весноті на вас чекає велика кількість сюжетів. Ви можете битися проти " "орків, мерців і бандитів на межах Королівства Веснот; битися пліч-о-пліч з " "драконами на скелястих вершинах, ельфами в зелених лісах Етенвуду, гномами у " "величезних підземних залах Кнагла, або навіть з водяними в затоці Перлів. Ви " "можете битися за повернення трону Весноту або використати жахливу владу над " "мерцями, щоб заволодіти землями смертних, або вести своє славне плем'я орків " "до перемоги проти людей, що посміли розорити ваші землі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Ви зможете вибирати серед більш ніж двох сотень типів бійців(піхота, " "кавалерія, лучники, маги - і це тільки початок) і різними типами бойових " "дій: від невеликих засідок до зіткнення величезних армій. Ви можете " "викликати на бій своїх друзів(чи незнайомців) і влаштовувати фентезійні " "баталії з багатьма гравцями по мережі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Битва за Веснот - це вільне програмне забезпечення, що об'єднує зростаючу " "спільноиу добровольців в прагненні покращувати гру. Ви можете створювати " "власні типи бійців, сценарії або навіть повномасштабні кампанії. Увесь " "створений користувачами контент доступний на сервері доповнень, а найкращі " "зразки потрапляють в офіційні випуски гри." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Легкий початок" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Світ" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Відома територія Великого Континенту, на якій розташований Веснот, загалом " "розділена на три частини: Північні землі(де в основному панує беззаконня); " "королівство Веснот і союзне з ним князівство Еленсефар; і також володіння " "Південно-західних ельфів в лісах Етенвуд і за ними." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "У центрі цієї землі лежить Королівство Веснот. Його межі утворюють Велика " "річка на півночі, пагорби Дулатус на сході і півдні, Етенвуд на південному " "заході і Океан на заході. Межами Еленсефару, що був колись провінцією " "Весноту, на півночі є Велика річка, на сході - нечітко позначена межа з " "Веснотом, на півдні - затока Перлів і на заході - океан." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Північні землі - це дика земля на північ від Великої річки. Тут живуть різні " "групи орків, гномів, варварів і ельфів. На північ і схід тягнеться ліс " "Лінтанір, де велике королівство Північних ельфів займається своїми " "таємничими справами." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "По усій території розсіяні села, де ви можете зцілювати свої війська і " "збирати данину, необхідну для підтримки армії. Вам доведеться також " "перетинати гори і річки, пробиратися через ліси, пагорби і тундру, " "переходити луги. На кожній з цих територій мешкають різні істоти, і на " "рідній для них території вони можуть краще пересуватися і битися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Створіння" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "У світі Весноту живуть люди, ельфи, гноми, орки, дрейки, ящіри, водяні, наги " "і інші ще більше таємничі і дивовижні істоти. У проклятих землях бродять " "мерці і літають привиди і примари, в руїнах таяться різні монстри. Кожна " "раса звикла до певної території. Люди вважають за краще жити на рівнинах. На " "пагорбах, в горах і підземних печерах почувають себе як вдома орки і гноми. " "Ліси - безроздільні володіння ельфів. У океанах і річках домінують водяні та " "наги." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "За правилами гри раси можуть об'єднуатись у фракції; наприклад, орки часто " "об'єднуються з тролями, а ельфи або гноми - з людьми. Фракції можуть також " "відображати відмінності в людському суспільстві, наприклад, вірнопіддані " "протистоять беззаконним. У більшості кампаній ви контролюватимете бійців, що " "належать до однієї фракції. Але іноді одні фракції вступають в союз з " "іншими, тому ви можете зустрітися в сценарії з більш ніж однією фракцією." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Освоєння" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "При запуску Весноту ви побачите тло у вигляді карти і стовпець кнопок - це " "Основне Меню. Кнопки натискаються тільки за допомогою миші. Якщо ви " "нетерплячі, ми рекомендуємо спершу клацнути на \"Мову\", щоб вибрати свою " "мову; потім \"Навчання\", щоб пройти базовий курс; а після зіграйте кампанію " "\"Повість про двох братів\", натиснувши кнопку меню \"Кампанія\" і вибравши " "її зі списку, що з'явився." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Посібник" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Навчання - це реальна, хоча і досить проста гра, що навчить вас основних " "елементів управління, необхідних для гри. Тут не так важливо виграти, або " "програти, важливіше навчитися, як слід грати. Натисніть кнопку Навчання. Ви " "гратимете за принца Конрада або за принцесу Лісар, а навчати вас буде " "Древній Маг Делфадор - будьте уважні, інакше він може перетворити вас в " "тритона." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Спочатку Веснот створювався, щоб грати кампанії. Кампанія - це серія " "пов'язаних сценаріїв. Натисніть цю кнопку, щоб почати нову кампанію. Вам " "буде представлений перелік доступних кампаній (можна завантажити і " "додаткові). Виберіть кампанію і натисніть OK, щоб почати, або Скасувати, щоб " "вийти. У кожної кампанії є рівень складності: простий, середній(нормальний) " "і важкий. Ми рекомендуємо середній рівень, оскільки він представляє певний " "виклик, але все таки не важкий. По ходу кампанії поміняти рівень складності " "ви не зможете. У разі, якщо у вас виникнуть серйозні проблеми навіть на " "простому рівні, вам допоможе посібник з <link " "linkend=\"basic_strategy\">основ стратегії</link>. Як тільки ви вибрали " "рівень складності, почнеться перший сценарій кампанії." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб грати сценарій проти одного або кількох " "противників. Ви можете грати через Інтернет або на своєму комп'ютері, проти " "комп'ютера або людини. Коли ви натиснете цю кнопку, з'явиться діалог, що " "дозволяє вибрати налаштування сценарію. Для додаткової інформації дивіться " "<link linkend=\"scenarios\">сценарії</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити раніше збережену гру. Буде відкрито " "діалогове вікно з переліком збережених ігор. Виберіть гру, і натисніть Ok " "для продовження, або Скасувати, щоб повернутися до Основного Меню. Якщо ви " "хочете переглянути повтор, відзначте \"Показати повтор\". Після завантаження " "гри будуть прокручені всі ходи від початку до збереженого моменту." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Аддони" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб увійти на сервер, де зберігається безліч контенту, " "створеного звичайними користувачами. Він включає в себе кампанії, ери " "(визначають фракції в мережевих іграх) і карти. Використовуючи клавішу " "\"Видалити Аддони\", ви можете їх видалити, якщо вони вам більше не потрібні." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб запустити редактор карт. Ви можете створювати свої " "власні карти, як для багатокористувацької гри, так і для своїх кампаній." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Мова" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, оберіть вашу мову і натисніть ОК, щоб її активувати, " "або Скасувати, щоб залишити поточну мову. Коли Веснот запускається вперше, " "за замовчуванням встановлюється англійська мова або мова поточної локалі, " "якщо її вдається визначити, але після того, як ви змінили мову, він далі " "буде запускатися саме з цією мовою." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Клацніть тут щоб змінити типові налаштування." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Автори" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб отримати список основних учасників розробки " "Весноту. Ви можете зв'язатися з ними в irc.freenode.org:6667 на #wesnoth, " "або в <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Клацніть цю кнопку щоб закрити Веснот." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити інтегровану в гру довідкову систему. Вона " "надасть вам інформацію про бійців і всі інші речі ігрового процесу. " "Більшість з тих речей згадуються в даному посібнику." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Клацніть тут щоб прочитати наступну пораду з \"Фолдіанту Весноту\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of " "Wesnoth\"." msgstr "Клацніть тут щоб прочитати попередню пораду з \"Фолдіанту Весноту\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб подивитися версію гри та технічну інформацію. Це " "може бути корисним для усунення проблем." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Режими гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Є два основних шляхи гри в Битву за Веснот:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Грати послідовність сполучених сценаріїв, відомих як кампанія, проти " "комп'ютера." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Грати один сценарій проти комп'ютера або інших людей." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Також існують кампанії, в які можна грати в мультиплеєрі." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Кампанії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Кампанії - це послідовність битв, об'єднаних одним сюжетом. Зазвичай в " "кампанію входить близько 10-20 сценаріїв. Основна перевага кампаній в тому, " "що вони дозволяють вам удосконалювати вашу армію. Після завершення сценарію " "бійці зберігаються, і ви зможете використовувати їх в наступному сценарії. " "Якщо в сценарії ви взагалі не використовували бійця, він збережеться для " "наступного сценарію, тому ви його не втратите." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Кампанії - це головний і, мабуть, найбільш цікавий тип гри, для якої і " "задуманий Веснот, і є рекомендованим початком для новачків." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Один сценарій потребує для завершення приблизно від 30 хвилин до 2 годин. Це " "найбільш швидкий спосіб гри, але ваші бійці не зберігаються, і ви не можете " "використовувати бійців з кампаній. Ви можете грати сценарії проти комп'ютера " "або проти інших гравців, по Інтернету або на своєму комп'ютері. Для доступу " "до сценаріїв використовуйте кнопку \"Мультиплеєр\" в Основному Меню." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Загалом багатокористувацькі ігри граються проти інших гравців по Інтернету " "(ви також можете грати їх по локальній мережі). Усі такі ігри координуються " "сервером мережевих ігор Весноту. Мережеві ігри можуть займати від 1 до 10 " "годин, залежно від кількості гравців і розміру карти. Середній час це 3-7 " "годин. Ігри можуть бути збережені і завантажені будь-яку кількість разів, " "тому деякі ігри можуть тривати один або два тижні, хоча фактичний час гри " "складає лише кілька годин. У мережевій грі, граючи в прості сценарії, не " "можна брати бійців з минулих битв в наступну, тому побудова потужної армії " "можлива лише в межах одного сценарію." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "При натисканні на кнопку \"Мультиплеєр\" вам пропонується на вибір кілька " "можливостей:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Діалог мультиплеєру" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Логін" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Це буде ваше ім'я на сервері. Якщо у вас є обліковий запис на <ulink " "url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Весноту</ulink>, то ви можете " "використовувати ті ж логін і пароль для підключення до офіційного серверу. " "Якщо для поточного імені користувача необхідний пароль, з'явиться форма " "запиту пароля. Ви не зможете використовувати зареєстрований логін, не знаючи " "його пароль." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Ввійти на офіційний сервер" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви під'єднаєтесь безпосередньо до офіційного " "серверу. Ви потрапите в фойє гри, де зможете створити гру, де вже є інші " "відкриті гри і, можливо, деякі гравці вже чекають, щоб ви до них приєднались." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Приєднатись до сервера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "При виборі цього параметра відкриється діалогове вікно, що запитає вас " "адресу комп'ютера, куди ви хочете під'єднатись. Тут також є кнопка " "\"Переглянути список\", що показує перелік офіційних серверів, які можна " "використовувати як резервні, якщо основний сервер в даний час недоступний." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Повний перелік офіційних і користувацьких серверів доступний на цьому сайті: " "<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer " "servers</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Також з цього меню ви можете знайти будь-який сервер, створений іншим " "гравцем. Якщо у вас запущений сервер в локальній мережі, то просто введіть " "його адресу і порт (типовий: 15000). Наприклад, щоб під'єднатись до сервера, " "запущеного на комп'ютері з IP-адресою 192.168.0.10 і типовим портом, вам " "треба ввести в поле вводу 192.168.0.10:15000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Створити мережну гру" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Щоб можна було грати в мережеву гру без використання зовнішнього сервера, " "вам потрібно буде запустити такий сервер самому. Зазвичай він називається " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Ця програма автоматично запускається у " "фоновому режимі. Як тільки усі гравці покинуть сервер, вона завершить свою " "роботу. Інші гравці для гри повинні будуть під'єднатись до вашого комп'ютера " "через TCP-порт 15000. Якщо ви використовуєте міжмережевий екран, вам, " "можливо, потрібно буде змінити його налаштування, щоб дозволити вхідні " "з'єднання через порт 15000, і налаштувати перенаправлення такого трафіку на " "комп'ютер, де запущений сервер. Для під'єднання до гри, розташованої на " "публічному, або чиємусь ще сервері, вам, швидше за все, не потрібно буде " "міняти налаштування міжмережевого екрану." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Локальна гра" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Цей пункт створює гру лише на вашому комп'ютері. Ви можете запустити " "<emphasis>одномісну</emphasis> гру, коли декілька гравців роблять ходи на " "одній машині по черзі. Одномісний варіант гри займає приблизно той же час що " "і гра через інтернет. Або ви можете зіграти сценарій проти комп'ютера. Це " "корисно, якщо ви хочете познайомитися з різними типами карт, перш ніж " "станете грати проти реальних суперників. Це також корисно для знайомства з " "особливостями різних бійців, щоб вибрати, за яку фракцію ви вважаєте за " "краще грати, і за кого гратимуть ваші суперники. Звичайно, ви можете " "поєднувати обидва ці типи ігор - грати з друзями проти комп'ютерного " "противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Екран гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Екран гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Незалежно від того, граєте ви сценарій або кампанію, основне розташування " "елементів на ігровому екрані буде тим же. Більшу частину екрану займає " "карта, що показує, які дії відбуваються в ході гри. Навколо цього екрану є " "різні елементи, що надають різну інформацію про гру. Вони детальніше описані " "далі." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Верхня панель" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "У верхній частині екрану зліва направо розміщені наступні елементи:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Кнопка дій" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Лічильник ходів(поточний хід/всього ходів)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Ваше золото" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Села (ваші села/всього сіл)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Ваші бійці" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Ваше утримання" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Ваш прибуток" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Поточний або час, що залишився(у мережних іграх на час)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Права панель" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "З правого боку екрану зверху вниз розташовані наступні елементи:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Повна карта, в зменшеному вигляді" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Теперішня позиція на мапі(координата x, координата y), захист та очки руху " "обраного бійця на клітинці, на які вказує мишка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Тип поточного поля" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Індикатор часу доби" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Профіль останнього вибраного бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Кнопка кінця ходу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Вербування і заклик" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Коли ви тільки починаєте сценарій, або кампанію, у вас на карті лише " "декілька бійців. Один з них - ваш командир (позначається невеликою золотою " "короною). Ваш командир зазвичай розміщується в замку, в особливому полі. що " "зветься укриття. Якщо ваш командир в укритті (не лише у своєму, але і в " "укритті будь-якого ворожого замку, який ви захопите) і у вас є досить " "золота, ви можете вербувати бійців для своєї армії. У подальших сценаріях ви " "можете закликати досвідчених бійців, що вижили в попередніх сценаріях. Таким " "чином можете починати будувати свою армію для підкорення противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Перше, що ви, напевне, захочете зробити - завербувати свого першого бійця. " "Натисніть <literal>Ctrl+r</literal> (чи клацніть на вільному полі замку " "правою кнопкою і виберіть \"Вербувати\") і ви зможете завербувати бійця зі " "списку доступних. Кожен щойно завербований боєць розміщується на порожньому " "полі замку. Як тільки ви заповните усі поля, ви більше не можете вербувати, " "поки ваші бійці не зрушаться звідти. Таким же чином командир вашого " "противника розташовується в укритті свого замку і теж починає вербувати " "війська - тому не позіхайте, має відбутися битва, в якій треба перемогти." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "В кінці кожного виграного сценарію всі ваші виживші бійці автоматично " "зберігаються. На початку наступного сценарію ви можете закликати їх подібно " "до вербування. Покликані бійці зазвичай більш досвідчені, і тому часто є " "кращим вибором." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Ваша армія" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Всі типи гри використовують тих же самих бійців. Кожен боєць належить до " "якої-небудь раси, має свій рівень і клас. У кожного є сильні і слабкі " "сторони, в залежності від його опірності, поточної території і рівня. Більш " "детально про це дивіться в довідці гри." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Життя і Смерть — Досвід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "З отриманням бійцями досвіду вони набувають більше знань і стають " "сильнішими. Але вони можуть і загинути в бою, тому в цьому випадку вам " "потрібно буде вербувати або закликати додаткові війська. Але вибирайте їх " "розумно, бо кожен має сильні і слабкі сторони, а вмілий противник неодмінно " "цим скористається." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Перемога та Поразка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Уважно ознайомтеся з завданнями сценарію, які з'являються в виринаючому " "вікні на початку кожного сценарію. Зазвичай ви досягнете перемоги, убивши " "всіх лідерів ворога, і зазнаєте поразки, коли буде вбитий ваш лідер. Але " "деякі сценарії можуть мати інші завдання - довести вашого лідера до певного " "місця, або, скажімо, врятувати когось, або вирішити загадку, або витримати " "облогу протягом заданої кількості ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Коли сценарій виграний, карта стане сірою і кнопка <emphasis>Закінчити хід</" "emphasis> заміниться на <emphasis>Закінчити сценарій</emphasis>. Тепер ви " "можете, наприклад, змінити ваші налаштування, або (в мережевій грі) " "поспілкуватися в чаті з іншими гравцями, перш ніж натискати цю кнопку і " "рухатися далі." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Ваші війська воюють не безкоштовно. Вам потрібне золото, щоб вербувати " "бійців і підтримувати їх. Ви починаєте кожен сценарій із золотом, що " "перейшло з минулого сценарію (хоча кожен сценарій передбачає деякий мінімум, " "який ви отримуєте, якщо золота з минулого сценарію занадто мало), але можете " "отримати ще більше при ранньому виконанні завдань сценарію і, в ході " "сценарію, при захопленні сіл. Кожне село, яке ви контролюєте, дає вам дві " "золоті монети кожного ходу. Коли ви починаєте сценарій, зазвичай варто " "захопити якомога більше сіл, щоб забезпечити себе достатнім прибутком для " "ведення війни. Поточна кількість золота і поточний прибуток відображаються у " "верхній частині екрану, як описано в розділі <link " "linkend=\"game_screen\">Екран гри</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Збереження та Завантаження" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "На початку кожного сценарію відбувається збереження гри. Якщо ви зазнали " "поразки, ви можете його завантажити і спробувати ще раз. Після перемоги вам " "буде запропоновано зберегти наступний сценарій і потім його грати. Якщо вам " "потрібно зупинитись під час сценарію, ви можете зберегти свій хід, і потім " "завантажити його пізніше. Тільки пам'ятаєте, що хороші гравці в Битву за " "Веснот ніколи не потребують збережень протягом сценарію. Хоча більшість " "початківців стараються часто зберігати гру." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Гра" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Керування" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" "Щоб продивитися чи змінити гарячі клавіши, відкрийте меню Параметрів та " "оберіть вкладку Гарячих клавіш." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Кожна сторона починає з певною кількістю золота, також отримує 2 золотих " "монети за хід, і ще 2 монети за кожне контрольоване село. У кампаніях " "початкова кількість золота є мінімальною кількістю, що задана сценарієм. Ця " "кількість зазвичай зменшується зі зростанням складності. Крім того, " "початкове зотоло може становити певний відсоток від перенесеного з " "останнього сценарію. Точний відсоток залежить від сценарію і зазвичай " "відображається серед завдань сценарію." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Вербування та Виклик" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "Діалог вербування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Золото використовується в основному для створення армії шляхом вербування " "нових бійців або призову бійців з минулих сценаріїв в кампанії. Бійців можна " "вербувати або закликати, якщо лідер знаходиться в укритті замку, де є хоча б " "одне вільне поле." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Вербувати, щоб " "завербувати нового бійця з наданого списку. Вартість вербування залежить від " "бійця, але зазвичай становить від 10 до 20 золотих." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Закликати, щоб " "закликати бійця з минулих сценаріїв, Заклик коштує 20 золотих за бійця. За " "деталями дивіться <link linkend=\"unit_recall\">заклик бійців</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link " "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited " "— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal " "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is " "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Кожен боєць вимагає також плати на утримання. Ця плата зазвичай дорівнює " "рівню бійця, за винятком випадку, коли боєць має особливість \"Вірний\" " "(<link linkend=\"traits\">дивіться нижче</link>). Бійці, які не були " "завербовані - тобто лідер і ті, хто приєднується до нього добровільно - " "зазвичай є вірними. Утримання платиться лише тоді, коли загальна величина " "утримання всіх бійців сторони більша, ніж кількість контрольованих цією " "стороною сіл. Плата на утримання є різницею між кількістю сіл і вартістю " "утримання." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Прибуток" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Таким чином, прибуток за хід визначається за формулою" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + села − максимум(0, утримання − села)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "де утримання - це сума рівнів всіх бійців, не рахуючи вірнопідданих." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Якщо вартість утримання більша, ніж кількість сіл+2, тоді сторона починає " "втрачати гроші, якщо вони рівні, сторона не втрачає і не отримує." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "Бійці" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "У Битві за Веснот є сотні типів бійців, які мають багатий набір " "властивостей. Крім цього, окремі бійці можуть мати специфічні <link " "linkend=\"traits\">риси</link>, що злегка відрізняють їх від інших бійців " "того ж типу. Нарешті, розробники кампаній можуть додавати в свої кампанії " "унікальних бійців, щоб ще більше розширити доступні гравцям можливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основна статистика для бійця включає в себе його здоров'я (ЗД), кількість " "очків руху, зброя бійця та шкода від зброї. Крім того, бійці можуть мати " "інші характеристики, такі як групування та спеціальні уміння, що детально " "описане нижче." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "Групування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Кожен боєць має певний тип групування: порядний, нейтральний, хаотичний або " "тіньовий. Групування визначає, як бійці діють в різний час доби. На " "нейтральних бійців час доби не впливає. Порядні бійці більше шкоди завдають " "вдень, і менше вночі. Хаотичні бійці більше шкоди завдають вночі, і менше " "вдень. Тіньові бійці завдають менше шкоди і вночі, і вдень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "І \"день\", і \"ніч\" діляться на фази: Ранок, День, Перша та Друга Варти. " "Ці фази визначаються розміщенням сонця і місяця в небі протягом доби." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Наступна таблиця показує, який вплив буде здійснювати час доби на порядних, " "хаотичних і тіньових бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Час доби та пошкодження" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "Хід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "Фраза дня" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "Порядний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "Хаотичний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "Тіньовий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "Світанок" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "День (ранок)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "−25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "День (після обіду)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "Вечір" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "Ніч (перша варта)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "Ніч (друга варта)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "Особливе" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "Підземелля" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Майте на увазі, що в деяких сценаріях дія відбувається під землею, де завжди " "ніч!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Для прикладу розглянемо бій між порядним і хаотичним бійцями, кожен з яких " "має основну атаку, рівну 12. На заході сонця і світанку обоє, у випадку " "влучання, нанесуть 12 одиниць шкоди. Вранці і вдень порядний боєць завдасть " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>), або 15 одиниць, тоді як хаотичний лише " "(<literal>12 \\* 0.75</literal>), тобто 9 одиниць. Під час першої і другої " "варти порядний боєць нанесе лише 9 одиниць шкоди, тоді як хаотичний - 15." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Якби билися аналогічні нейтральні бійці, вони б завжди завдавали 12 одиниць " "шкоди, незалежно від часу доби." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Бійці мають риси, що відображають певні аспекти їх характеру. Особливості " "призначаються випадковим чином при створенні бійця. Більшість бійців " "отримують по дві особливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Можливі наступні риси для більшості бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "Розумний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Розумні бійці вимагають на 20% менше досвіду ніж звичайні для досягнення " "нового рівня (тролі не можуть мати цю рису). Розумн бійці дуже корисні на " "початку кампанії, оскільки можуть швидко просунутися на наступний рівень. " "Далі в ході кампанії вони не так корисні, оскільки Поліпшення Після " "Максимального Рівня (ППМР) не такі значні, як просування на наступний " "рівень. Якщо у Вас багато бійців <emphasis>найвищого рівня</emphasis>, Вам, " "можливо, варто викликати бійців з кориснішими рисами." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "Швидкий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Швидкі бійці мають додаткове очко руху, але у них на 5% менше здоров'я, ніж " "у звичайного. Швидкий - найбільш помітна риса, особливо для повільних " "бійців, таких як тролі чи важка піхота. Бійці з цією рисою часто набагато " "мобільніші на нерівній місцевості, що може бути важливо при розгортанні " "ваших сил. Також пам'ятаєте, що швидкі бійці менш жорсткі від інших і не " "дуже підходять для утримання спірних позицій." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "Витривалий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Витривалі бійці мають додатково 4 ЗД та 1 ЗД на кожен рівень більше, ніж " "звичайні. Особливість витривалий корисна на всіх стадіях кампанії і для усіх " "типів бійців. Особливо це корисно для бійців з низьким здоров'ям, добрим " "захистом, або високою опірністю. Витривалі бійці особливо корисні при " "утриманні стратегічно важливих позицій від захоплення суперником." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Сильні бійці при кожному успішному ударі в ближньому бою наносять шкоди на 1 " "одиницю більше, а також мають додатково 1 ЗД. Будучи корисною для усіх " "бійців ближнього бою, риса сильний найбільш ефективна для тих, хто здійснює " "велику кількість атак, наприклад для ельфійских воїнів. Сильні бійці дуже " "корисні, коли для перетворення удару у смертельний бракує невеличкого бонусу " "нанесених пошкоджень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Також є риси, притаманні лише певним бійцям чи певним расам. Вони наступні:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "Влучний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Влучні бійці наносять шкоди на 1 одиницю більше при кожному успішному " "попаданні з дальної зброї. Особливість влучний притаманна лише ельфам. Народ " "ельфів відомий надприродною грацією і умінням прекрасно поводитися з луком. " "Проте деякі з них обдаровані особливим даром, більшим, ніж у їх побратимів. " "Ці ельфи наносять додаткову одиницю шкоди з кожною стрілою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "Безстрашний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Не страждають від несприятливого для них часу доби (важка піхота, некрофаги, " "тролі, ходячі трупи)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "Дикий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Бійці з особливістю \"дикий\" отримують лише 50% захисту в селах незалежно " "від базової місцевості, на якій знаходиться селище(Кажани, Соколи)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "Живучий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Відомі своєю живучістю, деякі гноми міцніші від інших і можуть відпочивати " "навіть під час подорожей або битв. Живучі бійці мають додатково 1 ЗД і " "отримують за кожен рівень на 1 ЗД більше, ніж звичайні. Також в процесі " "відпочинку вони зцілюються на 2 очки ЗД за кожен хід." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Є також кілька особливостей, які випадковим чином не призначаються. Вони або " "можуть бути присвоєні розробником сценарію, або ж завжди присвоюються певним " "типам бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "Старий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Найстаріші бійці можуть мати особливість \"старий\", що призводить до " "зменшення очків здоров'я на 8, і -1 до швидкості руху та ближньої атаки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "Дурний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Бійці з особливістю \"дурний\" потребують на 20% більше досвіду, щоб " "підвищитися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "Стихійний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Стихійні бійці не є живими, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, " "ні чума. Як правило, стихійні бійці мають лише одну рису - " "<emphasis>стихійний</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "Вірний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Вірні бійці не вимагають утримання. Більшість бійців вимагають певної суми " "(що дорівнює їх рівню) на утримання по завершенні кожного ходу. Вірні бійці " "не вимагають цих грошей. Під час кампаній певні бійці можуть приєднатися до " "гравця по своїй волі. Такі бійці позначаються особливістю Вірний. Попри те, " "що такі бійці можуть вимагати оплати за повторний виклик, вони ніколи не " "зажадають плати на утримання. Це робить їх неоцінимими упродовж тривалої " "кампанії, коли кількість золота обмежена. Ця особливість ніколи не надається " "найнятим бійцям, тому безрозсудно відпускати таких бійців чи посилати їх на " "безглузду смерть." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "Механізм" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, " "ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису — " "<emphasis>механізм</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "Повільний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Великі, неповороткі бійці з особливістю \"повільний\" мають -1 до швидкості " "руху та на 5% більше очків здоров'я." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "Мрець" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "На нежить не діє ні отрута, ні висмоктування, ні чума. Загалом нежить має " "лише одну рису <emphasis>мрець</emphasis>. Оскільки нежить це мертві тіла, " "підняті заради ще одної битви, отрута на них не діє. Ця здатність неймовірно " "корисна проти тих ворогів, які у своїх атаках використовують отруту." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Бійці можуть мати особливість \"слабкий\", отримуючи недолік у -1 до " "швидкості руху та ближньої атаки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "Спеціальності бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Деякі бійці володіють спеціальними атаками. Ось їх перелік:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "Удар в спину" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "У нападі ця атака наносить подвійну шкоду, якщо з протилежного боку " "атакованого бійця його відволікає противник, і цей противник не виведений з " "ладу (наприклад, перетворений на камінь чи паралізований)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "І у наступі і в обороні продовжує бій, поки один з бійців не загине, або " "доки не пройдуть 30 раундів бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "Наскок" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "При використанні в нападі ця атака наносить ворогу подвійну шкоду. Боєць " "також отримає подвійну шкоду від удару у відповідь." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "Висмоктування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Цей боєць висмоктує життя з живих ворогів, зцілюючи себе на половину " "завданої шкоди (округляється вниз)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "Перший удар" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Боєць з цією атакою завжди завдає першого удару, навіть якщо захищається." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "Магія" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Ця атака завжди має шанс потрапляння 70%, незалежно від оборонної здатності " "бійця." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "Снайпер" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "При нападі ця атака завжди має шанс потрапляння не нижчий 60%." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "Чума" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Коли боєць убитий чумою, він замінюється Ходячим трупом і переходить на бік " "ворога. Це не діє на нежить і на бійців, що знаходяться в селах." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "Отрута" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Цей вид атаки отруює ціль. Отруєний боєць втрачає 8 ЗД кожен хід до тих пір, " "поки не вилікується, або доки його здоров'я не зменшиться до 1 ЗД. Отрута " "сама по собі не може вбити бійця." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Ця атака уповільнює жертву до кінця ходу. Уповільнений боєць завдаватиме в " "два рази меншої шкоди і буде рухатись в два рази повільніше. Коли боєць " "уповільнений, до його опису в правій частині екрану додається значок равлика." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "Параліч" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Цей вид атаки паралізує ціль, перетворюючи її і камінь. Паралізовані бійці " "не можуть рухатись і атакувати." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "Рій" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Кількість ударів бійця при цій атаці скорочується, якщо він буде поранений. " "Кількість ударів пропорційна процентному відношенню поточного і " "максимального здоров'я бійця. Наприклад, боєць, що має 3/4 від максимального " "ЗД, зможе наносити лише 3/4 від кількості можливих ударів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Здібності" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Певні бійці мають здібності, які безпосередньо впливають на інших бійців, " "або міняють взаємодію між іншими бійцями. Ці здібності перелічені нижче:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "Засідка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Такий боєць може сховатися в лісі і бути невидимим для ворога. Ворожі бійці " "можуть побачити його в лісі лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що виявив його " "першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "Приховування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Цей боєць може ховатися в селах (за винятком водних) і залишатися " "непоміченим для ворогів, за винятком тих, що стоять поряд. Ворожі бійці " "можуть побачити його коли той в селі, лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що " "виявив його першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "Лікує" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає " "додаткового зцілення в цьому ходу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "Пожирач" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Цей боєць збільшує своє максимальне здоров'я на 1 кожного разу, коли вбиває " "бійця(крім випадків, коли ворог має імунітет до чуми)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "Зцілює +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Зцілює сусідніх дружніх бійців на початку свого ходу. Боєць отримує від " "цілителя до 4 ЗД за хід, або не втрачає здоров'я від отрути в поточному " "ходу. Отруєних бійців цілитель не лікує, шукайте село або лікаря." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "Зцілює +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Поєднання цілющих трав з відновлюючою магією зцілює бійців швидше, ніж це " "звичайно можливо на полі бою. Боєць отримує від цілителя до 8 ЗД за хід, або " "не втрачає здоров'я від отрути в поточному ходу. Отруєних бійців цілитель не " "лікує, шукайте село або лікаря." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "Освітлює" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Цей боєць освітлює територію навкруги, що змушує порядних бійців битись " "краще, а хаотичних - гірше. Будь-який боєць, що знаходиться поруч буде " "битись так, ніби зараз сутінки коли насправді ніч, чи ніби зараз день, коли " "насправді сутінки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "Лідерство" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Цей боєць веде ваших солдатів в бій, що допомагає їм краще битися. Сусідні " "до лідера бійці нижчого рівня наноситимуть в бою більше шкоди. Якщо поряд з " "вашим бійцем стоїть лідер, то боєць з нижчим рівнем наносить на 25% більше " "шкоди за кожну одиницю різниці в рівнях." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "Нишпорка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Такий боєць стає невидимим вночі. Ворожі бійці можуть побачити його вночі, " "лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що першим виявив неведимку, негайно " "втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "Регенерує" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Цей боєць зцілює себе на 8 ЗД за хід. Якщо він отруєний, він замість " "зцілення лікує себе від отрути." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "Авангардист" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Цей боєць уміє швидко проходити між противниками, ігноруючи їх Зони Контролю." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "Стійкий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Опірності такого бійця при захисті подвоюються, але не більше, ніж на 50%. " "Це не торкається вразливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "Занурення" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Цей боєць може ховатися в глибокій воді і залишатися непоміченим ворогами. " "Поки цей боєць на глибині, супротивники не зможуть його побачити, за " "винятком тих випадків, коли противник опиниться поруч. Ворожий боєць, який " "першим виявить підводника, негайно втратить всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Цей боєць може використати один хід, щоб телепортуватися між двома дружніми " "селами." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "Досвід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Бійці отримують досвід в ході бою. Після отримання певної кількості досвіду " "вони переходять на наступний рівень і стають сильнішими. Кількість " "отриманого досвіду залежить від рівня противника і результату сутички: якщо " "боєць вбиває противника, він отримує 8 очок досвіду за кожен рівень ворога " "(4, якщо противник був нульового рівня), якщо ж боєць вижив у битві, не " "вбивши противника, він отримує 1 очко досвіду за кожен рівень противника. " "Іншими словами:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Досвід, що отримується за вбивство або битву з ворогами різних рівнів" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "рівень ворога" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "бонус вбивства" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "бонус бою" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Заклик бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Після завершення сценарію усі бійці, що вижили, стають доступні для виклику " "в наступному сценарії. Боєць, якого ви тільки що завербували або призвали, " "не може рухатися або атакувати. Покликаний боєць зберігає свій колишній " "рівень, кількість досвіду,(іноді) знайдені ним магічні предмети і при цьому " "повністю зцілюється." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "Переміщення" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Коли ви клацнете на бійцеві, поля, на які він не може переміститися в " "поточному ходу, будуть затемнені(при натисненні клавіш 2-7 будуть додатково " "показані поля, куди він зможе переміститися за цю кількість ходів). У цьому " "режимі переміщення курсора до поля покаже шлях, по якому піде боєць, а також " "деяку додаткову інформацію, зокрема, рівень захищеності на цій території і, " "якщо на переміщення потрібно більше одного ходу, кількість необхідних ходів. " "Якщо ви не хочете переміщати цього бійця, ви можете вийти з цього режиму, " "вибравши іншого бійця (клацнувши на ньому, або натиснувши клавіші<literal>n</" "literal> чи <literal>N</literal>), або клацнувши правою клавішею (на Mac - " "клацання разом з клавішею Command) у будь-якому місці карти. <link " "linkend=\"orbs\">Кулі</link> у верхній частині смужки здоров'я бійців " "допомагають швидко побачити, які ваші бійці вже ходили, і які ще можуть " "ходити." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Якщо ви хочете перемістити вибраного бійця, клацніть на цільове поле, і ваш " "боєць пересунеться на це поле. Якщо ви виберете поле, яке він не може " "досягти в поточному ході, боєць просунеться так далеко, як зможе, після чого " "перейде в так званий <emphasis>перехідний режим</emphasis>. У цьому режимі " "він продовжуватиме перехід в потрібному напрямі і впродовж наступних ходів. " "Ви легко можете зупинити цей рух на початку наступного ходу. Ви можете також " "змінити напрям руху бійця, вибравши його, і задавши для нього новий напрям, " "або ж знову клацнути на бійцеві, щоб скасувати <emphasis>перехідний режим</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "При переміщення в село, яке не належить нікому, або належить ворогові, це " "село переходить у вашу власність, а боєць, що туди перейшов, втрачає " "невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Більшість бійців мають Зону Контролю, що впливає на те, на які поля і якими " "шляхами можуть добратися ваші бійці. Ці обмеження відображаються при показі " "шляхів і доступних полів для вибраного бійця." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона Контролю" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Зона контролю бійця поширюється на шість полів навколо бійця, і будь-який " "ворожий боєць, що увійшов до зони контролю, негайно втрачає невитрачені " "ходи. Бійці з особливістю \"авангардист\" ігнорують зони контролю і можуть " "вільно проходити крізь них. Бійці нульового рівня вважаються занадто " "слабкими, щоб мати зону контролю, і ворожі бійці можуть вільно повз них " "проходити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "Сфери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "У верхній частині смужки енергії, що показана поруч із кожним бійцем, є " "також сфера. Ця сфера є:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "Сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "Опис" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Зелена сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Якщо ви керуєте бійцем і він не рухався в цьому ходу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "Жовта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Жовта сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Якщо ви керуєте бійцем і він рухався в цьому ходу, але все ще може рухатись " "чи нападати" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "Червона" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Червона сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Якщо ви керуєте бійцем, але він не може рухатись чи нападати, або якщо " "гравець завершив хід бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Red and yellow" msgstr "Червоно-жовта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "Двокольорова сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "Якщо ви керуєте бійцем і він атакував на цьому ходу, але все ще може " "рухатись чи нападати" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "Блакитна" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Блакитна сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" "Якщо боєць це союзник, якого ви не контролюєте. Під час ходу союзнику вони " "будуть відображатися як зелені, жовті та червоні сфери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Немає сфери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Ворожі бійці не мають сфери біля смужки енергії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Еліпси, Кольори команд, Значки героїв" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Внизу кожного бійця зазвичай зображається кольоровий еліпс або основа. Його " "колір ідентифікує команду; у кампаніях основна команда, якою управляє " "людина, має червоний колір. Колір команди може також зображатися на частинах " "одягу бійця або на щитах." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Зазвичай цей еліпс суцільний. Бійці нульового рівня мають переривчастий " "еліпс, що показує, що у них немає Зони Контролю." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" "Бійці, які можуть вербувати, завжди мають основу у формі зірки. Інші бійці " "зазвичай мають еліпс за основу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "У деяких кампаніях для позначення лідерів або героїв(особливі бійці, які, " "наприклад, не повинні загинути в ході сценарію) використовують основу у " "вигляді зірки; у інших кампаніях для позначення героїв використовують срібну " "корону над смужкою здоров'я. Деякі кампанії зовсім не мають позначення для " "героїв. Яке саме позначення використати, вибирає автор кампанії." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "Бій" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Якщо ви перемістили свого бійця до ворожого, ви можете його атакувати. " "Клацніть на своєму бійцеві, а потім на ворожому бійцеві - ви побачите вікно " "вибору опцій бою. Кожен боєць має один або кілька типів зброї. Одні типи " "зброї, такі, як мечі, є зброєю ближнього бою, а інші, наприклад, луки - " "зброєю дальнього бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Якщо ви атакуєте зброєю ближнього бою, противник може контратакувати своєю " "зброєю ближнього бою. Аналогічно - зі зброєю дальнього бою. Якщо у " "противника немає зброї того типу, яким ви атакуєте, він не зможе " "контратакувати і заподіяти вам в цьому бою шкоду." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Різні типи атак наносять різну кількість шкоди, і кожною зброєю можна " "здійснити певну кількість ударів. Наприклад, ельфійський воїн кожним ударом " "меча при попаданні завдає 5 одиниць шкоди, а в кожній сутичці він може " "зробити 4 удари. Це записується як 5×4, що означає 5 одиниць шкоди при " "попаданні і 4 удари." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Ймовірність отримання ран бійцем залежить від ландшафту. Наприклад, бійці в " "замках і селах мають меншу ймовірність, що в них потраплять, також мала " "ймовірність попадання у ельфів в лісах. Щоб побачити рівень захисту бійця на " "конкретній території (тобто ймовірність, що в нього не потраплять), клацніть " "по цьому бійцеві, а потім підведіть курсор до території, що вас цікавить, і " "ви побачите рівень захисту у відсотках на панелі стану, а також над вказаним " "полем." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Додаткову інформацію, у тому числі вірогідність того, що нападник або жертва " "будуть убиті, можна отримати, натиснувши кнопку \"Обчислення шкоди\" в вікні " "бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Типи атак" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ріжуча</emphasis>: Зброя з гострим лезом, " "використовується для відрізання шматків плоті ворогів. Приклади: кинджал, " "ятаган, шабля, кігті дрейка." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Колюча</emphasis>: Зброя із загостреним кінцем, " "або прикріплена до держака, або послана як снаряд. Використовується для " "пробиття тіла противника і ушкодження внутрішніх органів. Приклади: спис " "лицаря або піхотинця, стріла." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ударна</emphasis>: У цієї зброї немає ні гострої " "кромки, ні леза, але вона має достатню вагу, щоб трощити кістки противника. " "Приклади: булава, палиця, кулак троля." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: Зброя, що посилає заряди холоду " "або льоду. Приклад: удар холодом темного адепта." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Вогонь</emphasis>: Зброя, що використовує вогонь, " "щоб підсмажити ворога, як курча. Приклад: вогняне дихання дрейка." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Містична</emphasis>: Ця атака розсіює магію, яка " "рухає зомбі, привидів і інших мерців та духів. Приклад: магічна атака білого " "мага." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "Опірність" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Кожен боєць по-різному вразливий до різних типів атак. У описі бійця " "наводяться 6 чисел, що показують силу або слабкість бійця відносно 6 типів " "атак. Позитивне значення показує, що боєць має певну захищеність від цього " "типу атаки. Негативне значення показує, що боєць особливо вразливий до цього " "типу атаки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Приклади: Луска дрейків захищає їх від більшості типів атак, за винятком " "колючої зброї та холоду. Людська кавалерія зазвичай добре захищена від " "більшості атак, за винятком колючої зброї, що є їх слабким місцем. Мерці " "мають високу опірність до колючої та ріжучої зброї, але дуже вразливі до " "ударної та містичної атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Використовуючи проти бійця найбільш небезпечний тип атаки, ви істотно " "збільшуєте шанс його вбити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Зцілення" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Боєць може бути зцілений максимум на 8 одиниць здоров'я за хід. Боєць, який " "не рухався і не бився впродовж ходу, <emphasis>відпочиває</emphasis> і " "відновлює 2 одиниці. Одиниці здоров'я, відновлені при відпочинку, додаються " "до здоров'я, відновленого при зціленні, тому всього за хід боєць може " "зцілитися на 10 одиниць здоров'я." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Існує два основних методи зцілення бійця:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Перечекати в селі. Боєць відновить 8 очків здоров'я за кожен хід." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Стати поруч з бійцем зі здатністю <emphasis>цілителя</emphasis>. Кількість " "відновлених очків вказана в описі кожного цілителя. Це або <emphasis>зцілює " "+4</emphasis> або <emphasis>зцілює +8</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Регенерація" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Тролі і лісовики мають природну здатність регенерування. Якщо вони поранені, " "вони за кожен хід зцілюються на 8 одиниць. Зверніть увагу, що оскільки усі " "бійці можуть зцілюватись максимум на 8 одиниць за хід, тролі і лісовики не " "отримують додаткової переваги від знаходження в селі або поряд з цілителем." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Деякі атаки мають здатність отруювати ваших бійців. Коли це відбувається, " "отруєний боєць втрачатиме 8 одиниць здоров'я кожен хід, поки не буде " "вилікуваний. Отрута може бути вилікувана протягом відпочинку в селі, або від " "перебування поряд з бійцем, що має здатність <emphasis>лікування</emphasis>. " "Бійці із здатністю <emphasis>зцілення</emphasis> можуть лише призупинити дію " "отрути в даному ходу, а не вилікувати. Коли отрута вилікувана, боєць не " "отримує на цьому ходу додаткового здоров'я від зцілення і не втрачає його " "від отрути. Поки боєць не вилікуваний від отрути, він не може бути зціленим " "нормально. Як і раніше можна відпочивати, хоча це не сильно уповільнює дію " "отрути." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Деякі інші підказки про зцілення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Для повного зцілення бійцеві може знадобитись кілька ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Цілителі (ельфійський шаман, друїда, шида, білий і світлий маги, паладін) " "зцілюють усіх поранених бійців навколо них, так що ви можете тримати бійців " "близько до поля бою, не втрачаючи їх." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Цілителі не зцілюють ворожих бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Цілителі не можуть себе зцілювати, але дивіться наступний пункт." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Ведіть цілителів парами, щоб вони могли зцілити один одного коли треба." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Кілька цілителів з різних союзних сторін можуть зцілювати одного і того ж " "бійця, і цим пришвидшити зцілення." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Тролі та Лісовики не можуть регенерувати інших бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Тролі та Лісовики лікують себе від отрути як і село." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегія та поради" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Базова стратегія" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Наступні базові принципи ведення бою призначені щоб допомогти вам почати " "свою кар'єру досвідченого воїна Весноту. Невелика кількість конкретних " "прикладів пов'язана з кампанією \"Спадкоємець престолу\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Не марнуйте бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не посилайте поранених бійців на вірну смерть. Якщо боєць втратив більше " "половини свого здоров'я, вам слід серйозно замислитися про відведення його у " "безпечне місце, завести його в село, або надати йому допомогу цілителя " "(наприклад, ельфійського шамана або білого мага). Цілителі дуже корисні!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Це потрібно з практичних міркувань: важко поранений боєць не зможе тримати " "оборону або вбити ворога. Під час атаки і контратаки він, найімовірніше, " "загине. При цьому, відправляючи його на вірну смерть, будуть втрачені " "зароблені ним очки досвіду. Завербувати йому заміну може бути неможливим, " "оскільки лідер знаходиться не в укритті, або у вас замало золота. Але навіть " "якщо ви і зможете завербувати заміну, часто місце вербування знаходиться " "далеко від поля бою. Тому не марнуйте ваших бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Поза досяжністю противника" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Як захистити поранених бійців? Вони будуть у безпеці, якщо знаходитимуться " "поза досяжністю противника. Якщо ворог не зможе підійти до них, він не зможе " "їх і атакувати. Наступний розділ, присвячений зонам контролю, показує, як " "обмежити ходи противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "У меню \"Дії\" виберіть \"Показати ходи противника\", щоб підсвітити усі " "можливі поля, куди ваш противник може переміститись. При цьому беруться до " "уваги ваші зони контролю. Таким чином ви можете переконатися, що важко " "поранені бійці дійсно не можуть бути атаковані, оскільки ворог не може до " "них наблизитися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Коли армії сходяться, ви, можливо, захочете атакувати першим. Тоді спробуйте " "закінчити ваші ходи так, щоб противник не зміг вас дістати. Він не зможе " "атакувати, але, мабуть, підійде ближче і буде доступний для ваших атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Захищайтесь за допомогою зон контролю (ЗК)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Кожен боєць першого та вищих рівнів має зону контролю (ЗК), що покриває 6 " "сусідніх полів. Це означає, що як тільки противник увійде до одного з цих " "шести сусідніх полів, йому доведеться зупинитися (лише противники з " "рідкісною здатністю авангардист ігнорують ці зони)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Через зони контролю ворог не може проскочити між двома бійцями, що стоять на " "лінії півночі-півдня, або по діагоналі і що мають між собою 1 або 2 поля. " "Вибудовувавши такі пари в довгу стіну, або вишикувавши їх в різних " "напрямках, ви можете перешкодити противникові дістатися до ваших поранених " "бійців. Йому доведеться спочатку битися з бійцями, що створюють зону " "контролю. Якщо ворогові важко це зробити, навіть один боєць може захищати " "невелику область позаду себе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Підтримуйте лінію оборони" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Вишикувавши багато бійців один до одного, або з проміжком не більше, ніж на " "1 поле, ви можете створити потужну лінії оборони. Зверніть увагу, що " "оскільки у Весноті використовуються шестигранні поля, \"лінія\" схід-захід є " "не лінією, а зигзагоподібною кривою. Лінія північ-південь і діагоналі є " "\"прямими\" лініями." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Якщо ворог підходить з одного боку, він може атакувати будь-якого вашого " "бійця лише двома своїми бійцями. Як правило, здоровий боєць, що не має " "якихось особливих слабкостей, може протистояти нападу двох нормальних " "ворожих бійців того ж або меншого рівня, і не бути вбитим." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Нажаль, ваша лінія часто може бути клиноподібною, або згинатися внаслідок " "особливостей ландшафту. На кутових точках такої лінії можуть атакувати 3 " "ворожі бійці. Це трапляється також на кінці лінії, якщо лінія занадто " "коротка. Для утримання цих вузьких місць використайте бійців з великою " "кількістю здоров'я, або таких, які мають на цій території хорошу опірність. " "Є велика вірогідність, що вони будуть вбиті, тому використайте для цього " "бійців без досвіду, або з малим досвідом." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Вишиковування ваших військ в лінію також не дає можливості противникові їх " "оточити. Через дію зон контролю боєць, що має двох противників з протилежних " "сторін, знаходиться в пастці." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Чергуйте ваші загони" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Якщо боєць на передній лінії важко поранений, ви можете перемістити його у " "безпечне місце позаду лінії оборони. Щоб утримати лінію, вам знадобиться " "замінити його, тому тримайте кілька резервних бійців напоготові зразу за " "лінією фронту. Якщо у вас є цілителі, поранені бійці зможуть швидко " "відновитися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Зважайте, що ваші бійці можуть проходити через поля, де знаходяться інші " "ваші бійці." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Використовуйте ландшафт" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Намагайтеся так розміщувати ваші війська, щоб вони атакували з добре " "захищеної території, а ворог знаходився б на невдалій території. В " "результаті цього контратаки ворога матимуть меншу вірогідність завдати шкоди." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Наприклад, ви можете розмістити ваших ельфів на узліссі, тоді вони " "атакуватимуть орків, що стоять на рівнині, самі при цьому користуватимуться " "високою захищеністю в лісі." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Напад і вибір ваших цілей" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Просування та напад є найцікавішою частиною на шляху до перемоги. Вбивайте " "або послаблюйте ворогів на своєму шляху, просувайте лінію оборони вперед. " "Проте, коли ворог контратакуватиме, у вас можуть бути проблеми." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Наприклад, ви кидаєте вперед декілька бійців на одного противника, щоб його " "прикінчити, але лінія оборони, яку вони створювали, виходить частково " "розірваною. Можливо, це не має значення, оскільки ви знаходитеся поза " "досяжністю інших ворожих бійців. А можливо - має, якщо ви змогли лише " "ослабити сильного противника, але не убили його, і в наступному ходу він " "завдасть удару у відповідь. Можливо, варто доручити вершникові завдати " "вбивчого удару." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Атакуючи першими, ви маєте перевагу, оскільки можете вибирати, проти яких " "бійців битися. Користуйтеся слабкостями противника: наприклад, направляйте " "ваші дальні атаки проти бійців, що не мають такої атаки. Використайте " "вразливості, наприклад, вразливість вершників до колючої зброї. Але не " "забувайте, що на своєму ходу ворог може відповісти, і він теж може " "використати ваші слабкості проти вас." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Наприклад, вершники можуть добре тримати лінію оборони проти піхоти орків " "або дитинчат тролів, оскільки у них є певна опірність до ріжучої та ударної " "зброї. Але ось від атак орків лучників або гоблінів списоносців ваш вершник " "може швидко полягти." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Така стратегія зазвичай виправдана, якщо ви точно можете вбити(чи майже " "вбити) ворожого бійця. Якщо ж у вас немає такої впевненості, переконаєтеся, " "що ви зможете витримати атаку у відповідь, або вирішите для себе, що ви " "готові втратити цього бійця. Щоб протистояти контратаці противника на " "наступному ходу, часто розумніше атакувати на відстані, при якій ворог " "заподіює вам менше шкоди, ніж вибирати атаку, що заподіює найбільше шкоди " "противникові." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Зокрема, використовуйте атаку на відстані проти ворога, що не має такої " "атаки. Використовуючи її часто, може привести до того, що ваші бійці " "отримають менше шкоди, ніж ворог." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "Час доби" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Пам'ятайте, що порядні бійці (наприклад, люди) краще б'ються вдень, хаотичні " "(наприклад, орки або мерці) краще б'ються вночі, а тіньові - під час " "сутінків. У ідеалі, вам краще зустрітися з ворогом тоді, коли ви сильні, а/" "або він слабкий. Коли час сприятливий для противника, часто буває виправдано " "зміцнити ваші ряди і тримати оборонну позицію. Коли наближається невдалий " "для нього час, починайте просувати ваші війська вперед." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Наприклад, ельфи можуть тримати оборону в лісі під час нічного нападу орків, " "і виступити в атаку вдосвіта. Ви навіть можете помітити, що комп'ютер " "регулярно відводить своїх орків в денний час." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "В ході кампанії вкрай важливо, щоб ви створювали досвідчену армію. У " "пізніших сценаріях передбачається, що у вас для виклику є бійці 2 і 3 рівнів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Ваші бійці отримують найбільше очків досвіду (ДВ) за вбивство ворожого бійця " "(8ДВ за кожен рівень убитого бійця). Тому часто має сенс, щоб ваші бійці " "більш високого рівня послабили противника, а за вбивство взявся боєць, що " "більше потребує досвіду. Зокрема, цілителі зазвичай слабкі в бою і часто їм " "треба <emphasis>красти</emphasis> вбивства, щоб переходити на новий рівень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "На початку кампанії (коли у вас, швидше за все, ще немає бійців високих " "рівнів) постарайтеся давати велику частину вбивств невеликому числу ваших " "бійців. Це допоможе їм швидко піднятися на другий рівень, а там вони зможуть " "допомагати іншим." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Не нехтуйте можливістю заробити досвід для вашого лідера. Він має бути у " "безпеці, але якщо ви його будете надто розпещувати, його рівень буде занадто " "низький, щоб пережити подальші сценарії." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Отримання більшого задоволення від гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Пам'ятайте, що ідея гри - отримувати задоволення! Приводимо кілька порад від " "розробників, як зробити так, щоб гра приносила вам більше задоволення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Спробуйте пограти на \"Середньому\" рівні складності, особливо якщо у вас " "вже є досвід стратегічних ігор. Ми думаємо, це себе виправдає." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Не переживайте занадто сильно, якщо втратите деяких бійців. Кампанії так і " "задумані, що гравець втрачатиме деяких бійців по ходу гри." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Не зловживайте збереженнями. Дуже давно, у Весноті допускалися лише " "збереження по закінченню сценарію. Можливість збережень в середині була " "додана лише для зручності, щоб можна було перенести гру на інший день, або " "для захисту від збоїв. Ми не рекомендуємо знову і знову завантажувати гру " "посеред сценарію тільки тому, що вашого білого мага постійно вбивають. Краще " "подумайте, як захистити вашого мага, і збалансуйте ризики! Це частина " "стратегії." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Якщо вам треба завантажити збережену гру, ми рекомендуємо повернутися до " "початку сценарію, щоб вибрати дієву стратегію, а не просто підбирати " "випадкові числа, які будуть для вас сприятливі." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Але пам'ятаєте, мета гри - отримувати задоволення! Ваші смаки можуть " "відрізнятися від смаків розробників, тому робіть те, що подобається вам " "більше! Якщо вам подобається перезавантажувати гру кожного разу, коли ви " "зробили помилку, підбираючи таким чином <emphasis>досконалу</emphasis> гру, " "де ви ніколи не втрачаєте жодного бійця - тоді вперед!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "На початку сценарію" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Спочатку прочитайте завдання сценарію. Іноді вам не треба вбивати ворожого " "лідера, а досить лише вижити впродовж певної кількості ходів або підібрати " "певний предмет." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Роздивіться карту: вивчіть місцевість, позицію свого і інших лідерів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Після цього починайте вербувати війська. Дешеві війська корисні, щоб взяти " "на себе першу хвилю ворожих атак; потім можуть бути задіяні і досвідченіші " "бійці. Швидких бійців можна використати в якості розвідників, щоб вивчити " "карту і швидко зайняти села." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "Протягом сценарію" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Намагайтеся захопити і утримувати якомога більше сіл, щоб отримати більше " "золота." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Переміщуйте ваших бійців групами, щоб у ворога не було можливості атакувати " "їх з кількох сторін, а ви перевершували б числом поодиноких ворожих бійців. " "Вибудовуйте ваших бійців в лінію, щоб ворог не міг атакувати нікого з ваших " "бійців більше, ніж з двох сторін." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Різні бійці мають переваги та слабкості залежно від території, на якій вони " "знаходяться, і від тих, кого вони атакують; клацніть на бійцеві правою " "клавішею і виберіть \"Опис бійця\", щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Ви можете використати бійців нижчого рівня в якості гарматного м'яса, щоб " "уповільнити ворога. Наприклад, ви можете використати їх, щоб перегородити " "ворогові шлях до важливих бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Ви можете заподіювати ворогові великої шкоди досвідченими бійцями, а потім " "прикінчувти їх бійцями нижчого рівня. Так ви дасте їм можливість отримати " "більше досвіду (і зрештою просунутися на наступний рівень)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Коли у вас є білий маг (просувається з мага) або друїд (просувається з " "шамана), поставте їх в центрі кола бійців, щоб вони зціляли їх під час руху " "ваших військ по карті (шамани теж можуть це робити, але не так добре)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Втрата бійців цілком очікувана, навіть високого рівня." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Час доби має важливе значення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "порядні бійці наносять більше шкоди вдень та менше вночі" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичні бійці наносять більше шкоди вночі та менше вдень" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "не забувайте перевіряти поточний час доби на панелі справа. Плануйте " "заздалегідь - думайте про те, що буде не лише в цьому, але і в наступному " "ході." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Певні бійці мають підвищену стійкість чи вразливість до певних типів атак. " "Кінні бійці вразливі до колючих атак. Для мерців руйнівні вогняна і містична " "атаки. Щоб бачити, наскільки боєць вразливий до певного типу атаки, клацніть " "на нім правою клавішею, виберіть \"Опис бійця\", потім \"Опірність\". Це " "покаже вам його опірності різним типам атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важливою частиною успіху у Битві за Веснот є підтримка здоров'я ваших " "бійців. Коли ваш боєць отримує поранення, ви можете відправити його на " "зцілення в село або поставити поряд із цілителем (наприклад, ельфійським " "шаманом або білим магом). Також ви зустрінете деяких бійців, наприклад, " "тролів, які можуть зцілюватись самостійно." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Перемога в сценарії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Бійці високих рівнів потрібні для швидкої ліквідації ворожих лідерів і " "уникнення втрат." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Чим швидше ви виграєте сценарій, тим більше золота ви отримаєте; ви " "отримаєте більше золота від ранньої перемоги, ніж від усіх сіл на карті до " "кінця ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Вбивство ворожих ліредів зазвичай дає негайну перемогу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Ще трохи порад" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Після кривавих сценаріїв (де вам доводиться нести великі втрати) зазвичай " "бувають \"кімнати відпочинку\", тобто сценарії, де ви можете досить легко " "отримати трохи золота і досвіду (просунути бійців)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Просунуті бійці вимагають більшого утримання (1 золотий за кожен рівень), " "виняток становлять вірні бійці." #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on " #~ "the platform used. For example you will often have to use the command key " #~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " #~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Це стандартні гарячі клавіші. Вони можуть різнитися залежно від " #~ "платформи. Наприклад, вам слід використовувати клавішу cmd замість ctrl, " #~ "якщо ви використовуєте MacOSX. Ви можете змінити більшість гарячих клавіш " #~ "на свій розсуд в Меню Налаштувань." #~ msgid "General controls and hotkeys" #~ msgstr "Елементи управління і гарячі клавіші" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Довідка гри Битва за Веснот" #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Прокрутка" #~ msgid "Left click" #~ msgstr "Лівий клік" #~ msgid "Select unit, move unit" #~ msgstr "Вибір бійця, переміщення" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правий клік" #~ msgid "Context menu, cancel action" #~ msgstr "Контексте меню, скасування дії" #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "Середній клік" #~ msgid "Center on pointer location" #~ msgstr "Центрувати карту за вказівником" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message" #~ msgstr "Вихід з гри, вихід з меню, повідомлення скасування" #~ msgid "Ctrl+s" #~ msgstr "Ctrl+s" #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Зберегти гру" #~ msgid "Ctrl+o" #~ msgstr "Ctrl+o" #~ msgid "Load game" #~ msgstr "Завантажити гру" #~ msgid "Ctrl+p" #~ msgstr "Ctrl+p" #~ msgid "Go to Preferences menu" #~ msgstr "Відкрити меню налаштувань" #~ msgid "Ctrl+q" #~ msgstr "Ctrl+q" #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Вийти з гри" #~ msgid "Ctrl+f" #~ msgstr "Ctrl+f" #~ msgid "Toggle full screen/windowed mode" #~ msgstr "Перемкнутися між повноекранним/віконним режимами" #~ msgid "Ctrl+Alt+m" #~ msgstr "Ctrl+Alt+m" #~ msgid "Toggle muting of game sounds" #~ msgstr "Ввімкнути/вимкнути звуки гри" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Збеншити" #~ msgid "Reset zoom to default" #~ msgstr "Скинути масштаб" #~ msgid "Ctrl+e" #~ msgstr "Ctrl+e" #~ msgid "Toggle ellipses" #~ msgstr "Перемкнути еліпси" #~ msgid "Ctrl+g" #~ msgstr "Ctrl+g" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Перемкнути сітку" #~ msgid "Ctrl+a" #~ msgstr "Ctrl+a" #~ msgid "Toggle accelerated game mode" #~ msgstr "Ввімкнути режим пришвидшеної гри" #~ msgid "Holding Shift" #~ msgstr "Утримуючи Shift" #~ msgid "" #~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" #~ msgstr "" #~ "Перемкнутись між звичайним і пришвидшеним режимом, поки натиснута " #~ "клавіша(тимчасово!)" #~ msgid "Ctrl+j" #~ msgstr "Ctrl+j" #~ msgid "Show scenario objectives" #~ msgstr "Показати завдання сценарію" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Show statistics" #~ msgstr "Показати статистику" #~ msgid "Alt+s" #~ msgstr "Alt+s" #~ msgid "Show status table" #~ msgstr "Показати панель стану" #~ msgid "Alt+u" #~ msgstr "Alt+u" #~ msgid "Show unit list" #~ msgstr "Показати перелік бійців" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Move to leader unit" #~ msgstr "Перейти до ватажка" #~ msgid "Shift+s" #~ msgstr "Shift+s" #~ msgid "Update shroud now" #~ msgstr "Оновити пелену зараз" #~ msgid "Unit and turn specific hotkeys" #~ msgstr "Гарячі клавіші бійців і управління ходом" #~ msgid "Ctrl+r" #~ msgstr "Ctrl+r" #~ msgid "Recruit unit" #~ msgstr "Вербувати бійця" #~ msgid "Ctrl+Alt+r" #~ msgstr "Ctrl+Alt+r" #~ msgid "Repeat last recruit" #~ msgstr "Повторити останнє вербування" #~ msgid "Alt+r" #~ msgstr "Alt+r" #~ msgid "Recall unit" #~ msgstr "Викликати бійця" #~ msgid "Ctrl+n" #~ msgstr "Ctrl+n" #~ msgid "Rename unit" #~ msgstr "Перейменувати бійця" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Show the description of the currently selected unit" #~ msgstr "Показати опис вибраного бійця" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Continue interrupted unit move" #~ msgstr "Продовжити перерваний хід бійця" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" #~ msgstr "Скасувати останній хід(лише певні ходи можуть бути скасовані)" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Redo move" #~ msgstr "Скасувати хід" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "Cycle through units that have movement left" #~ msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи" #~ msgid "Shift+n" #~ msgstr "Shift+n" #~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" #~ msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи, в зворотному порядку" #~ msgid "Ctrl+v" #~ msgstr "Ctrl+v" #~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" #~ msgstr "" #~ "Показати ходи ворога (куди ворожі бійці можуть піти наступного ходу)" #~ msgid "Ctrl+b" #~ msgstr "Ctrl+b" #~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" #~ msgstr "Показати потенційні ходи ворога, якби на карті не було ваших бійців" #~ msgid "1-7" #~ msgstr "1-7" #~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" #~ msgstr "Показати, як далеко може пройти вибраний боєць за стільки ходів" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" #~ msgstr "Завершити хід бійця і перейти до наступного, який ще може ходити" #~ msgid "Shift+Space" #~ msgstr "Shift+Пробіл" #~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" #~ msgstr "Змусити вибраного бійця утримувати позицію (закінчити рух)" #~ msgid "Ctrl+Space" #~ msgstr "Ctrl+Пробіл" #~ msgid "End this player’s turn" #~ msgstr "Завершити хід цього гравця" #~ msgid "Whiteboard specific hotkeys" #~ msgstr "Гарячі клавіші режиму планування" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Toggle planning mode" #~ msgstr "Перемкнути режим планування" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Execute planned action" #~ msgstr "Виконати заплановану дію" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Delete planned action" #~ msgstr "Видалити заплановану дію" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Move action down in the queue" #~ msgstr "Змістити дію вниз в черзі" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Move action up in the queue" #~ msgstr "Змістити дію вверх в черзі" #~ msgid "Ctrl+y" #~ msgstr "Ctrl+y" #~ msgid "Execute all actions" #~ msgstr "Виконати всі дії" #~ msgid "Suppose dead" #~ msgstr "Вважати мертвим" #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Гарячі клавіші для мережевої гри" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgstr "Повідомлення іншому гравцю (у мережевій грі)" #~ msgid "Ctrl+m" #~ msgstr "Ctrl+m" #~ msgid "Message your allies (in multiplayer)" #~ msgstr "Повідомлення союзникам (у мережевій грі)" #~ msgid "Alt+m" #~ msgstr "Alt+m" #~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" #~ msgstr "Повідомлення усім гравцям (у мережевій грі)" #~ msgid "Alt+c" #~ msgstr "Alt+c" #~ msgid "View chat log" #~ msgstr "Дивитись журнал чату" #~ msgid "Ctrl+x" #~ msgstr "Ctrl+x" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "Очистити повідомлення" #~ msgid "Miscellaneous hotkeys" #~ msgstr "Різні гарячі клавіші" #~ msgid "Ctrl+c" #~ msgstr "Ctrl+c" #~ msgid "Clear onscreen labels" #~ msgstr "Очистити мітки на екрані" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Search (find label or unit by name)" #~ msgstr "Шукати(знайти мітку або бійця по імені)" #~ msgid "Alt+l" #~ msgstr "Alt+l" #~ msgid "Attach a text label to a terrain hex" #~ msgstr "Дати мітку вибраному поля" #~ msgid "Ctrl+l" #~ msgstr "Ctrl+l" #~ msgid "Set team label" #~ msgstr "Задати мітку команди" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Командний режим</" #~ "ulink>" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Refresh Cache" #~ msgstr "Оновити кеш" #~ msgid "Shift+c" #~ msgstr "Shift+c" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "Виконати формулу ШІ" #~ msgid "" #~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a " #~ "list of those:" #~ msgstr "" #~ "На MacOSX деякі поєднання вимагають більше, ніж просто заміни Ctrl на " #~ "Cmd. Ось їх перелік:" #~ msgid "Cmd+w" #~ msgstr "Cmd+w" #~ msgid "Cmd+," #~ msgstr "Cmd+," #~ msgid "Ctrl+F5" #~ msgstr "Ctrl+F5" #~ msgid "Option+Space" #~ msgstr "Option+Пробіл" #~ msgid "If the unit is an ally you do not control" #~ msgstr "Якщо боєць є союзником, яким ви не керуєте" #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Деякі гарячі клавіші були трохи змінені для зручнішого управління на " #~ "Pandora. Якщо ви використовуєте Pandora, ці клавіші відрізняються від " #~ "вищезгаданих:" #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Управління і гарячі клавіші для системи Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-Pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "ІгроваКнопка A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "ІгроваКнопка B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "ІгроваКнопка X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "ІгроваКнопка Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Змістити дію вниз в черзі" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Змістити дію вверх в черзі" #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Отрута" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає " #~ "додаткового зцілення в цьому ходу." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Блакитна сфера" #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Позиція поточного поля(x, y)"