# Ukrainian translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2012 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "uk"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Посібник з гри Битва за Веснот"

#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Битва за Веснот - це покрокова стратегічна гра в в стилі фентезі."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Створіть величну армію, поступово перетворюючи молодих новобранців на "
"навчених досвідом ветеранів. У подальших іграх закликайте ваших найбільш "
"сильних воїнів і створююйте руйнівну силу, проти якої ніхто не зможе "
"встояти! Вибирайте бійців з великої кількості фахівців, підбираючи бійців з "
"потрібними якостями, необхідними на певних місцевостях і проти будь-яких "
"видів ворога."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"У Весноті на вас чекає велика кількість сюжетів. Ви можете битися проти "
"орків, мерців і бандитів на межах Королівства Веснот; битися пліч-о-пліч з "
"драконами на скелястих вершинах, ельфами в зелених лісах Етенвуду, гномами у "
"величезних підземних залах Кнагла, або навіть з водяними в затоці Перлів. Ви "
"можете битися за повернення трону Весноту або використати жахливу владу над "
"мерцями, щоб заволодіти землями смертних, або вести своє славне плем'я орків "
"до перемоги проти людей, що посміли розорити ваші землі."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Ви зможете вибирати серед більш ніж двох сотень типів бійців(піхота, "
"кавалерія, лучники, маги - і це тільки початок) і різними типами бойових "
"дій: від невеликих засідок до зіткнення величезних армій. Ви можете "
"викликати на бій своїх друзів(чи незнайомців) і влаштовувати фентезійні "
"баталії з багатьма гравцями по мережі."

#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Битва за Веснот - це вільне програмне забезпечення, що об'єднує зростаючу "
"спільноиу добровольців в прагненні покращувати гру. Ви можете створювати "
"власні типи бійців, сценарії або навіть повномасштабні кампанії. Увесь "
"створений користувачами контент доступний на сервері доповнень, а найкращі "
"зразки потрапляють в офіційні випуски гри."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Легкий початок"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Світ"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Відома територія Великого Континенту, на якій розташований Веснот, загалом "
"розділена на три частини: Північні землі(де в основному панує беззаконня); "
"королівство Веснот і союзне з ним князівство Еленсефар; і також володіння "
"Південно-західних ельфів в лісах Етенвуд і за ними."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"У центрі цієї землі лежить Королівство Веснот. Його межі утворюють Велика "
"річка на півночі, пагорби Дулатус на сході і півдні, Етенвуд на південному "
"заході і Океан на заході. Межами Еленсефару, що був колись провінцією "
"Весноту, на півночі є Велика річка, на сході - нечітко позначена межа з "
"Веснотом, на півдні - затока Перлів і на заході - океан."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region.  To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Північні землі - це дика земля на північ від Великої річки. Тут живуть різні "
"групи орків, гномів, варварів і ельфів. На північ і схід тягнеться ліс "
"Лінтанір, де велике королівство Північних ельфів займається своїми "
"таємничими справами."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"По усій території розсіяні села, де ви можете зцілювати свої війська і "
"збирати данину, необхідну для підтримки армії. Вам доведеться також "
"перетинати гори і річки, пробиратися через ліси, пагорби і тундру, "
"переходити луги. На кожній з цих територій мешкають різні істоти, і на "
"рідній для них території вони можуть краще пересуватися і битися."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Створіння"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons.  Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"У світі Весноту живуть люди, ельфи, гноми, орки, дрейки, ящіри, водяні, наги "
"і інші ще більше таємничі і дивовижні істоти. У проклятих землях бродять "
"мерці і літають привиди і примари, в руїнах таяться різні монстри. Кожна "
"раса звикла до певної території. Люди вважають за краще жити на рівнинах. На "
"пагорбах, в горах і підземних печерах почувають себе як вдома орки і гноми. "
"Ліси - безроздільні володіння ельфів. У океанах і річках домінують водяні та "
"наги."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"За правилами гри раси можуть об'єднуатись у фракції; наприклад, орки часто "
"об'єднуються з тролями, а ельфи або гноми - з людьми. Фракції можуть також "
"відображати відмінності в людському суспільстві, наприклад, вірнопіддані "
"протистоять беззаконним. У більшості кампаній ви контролюватимете бійців, що "
"належать до однієї фракції. Але іноді одні фракції вступають в союз з "
"іншими, тому ви можете зустрітися в сценарії з більш ніж однією фракцією."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Освоєння"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"При запуску Весноту ви побачите тло у вигляді карти і стовпець кнопок - це "
"Основне Меню. Кнопки натискаються тільки за допомогою миші. Якщо ви "
"нетерплячі, ми рекомендуємо спершу клацнути на \"Мову\", щоб вибрати свою "
"мову; потім \"Навчання\", щоб пройти базовий курс; а після зіграйте кампанію "
"\"Повість про двох братів\", натиснувши кнопку меню \"Кампанія\" і вибравши "
"її зі списку, що з'явився."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590
#: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724
#: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774
#: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824
#: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633
#: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665
#: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697
#: doc/manual/manual.en.xml:1713
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Посібник"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Навчання - це реальна, хоча і досить проста гра, що навчить вас основних "
"елементів управління, необхідних для гри. Тут не так важливо виграти, або "
"програти, важливіше навчитися, як слід грати. Натисніть кнопку Навчання. Ви "
"гратимете за принца Конрада або за принцесу Лісар, а навчати вас буде "
"Древній Маг Делфадор - будьте уважні, інакше він може перетворити вас в "
"тритона."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Кампанія"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Спочатку Веснот створювався, щоб грати кампанії. Кампанія - це серія "
"пов'язаних сценаріїв. Натисніть цю кнопку, щоб почати нову кампанію. Вам "
"буде представлений перелік доступних кампаній (можна завантажити і "
"додаткові). Виберіть кампанію і натисніть OK, щоб почати, або Скасувати, щоб "
"вийти. У кожної кампанії є рівень складності: простий, середній(нормальний) "
"і важкий. Ми рекомендуємо середній рівень, оскільки він представляє певний "
"виклик, але все таки не важкий. По ходу кампанії поміняти рівень складності "
"ви не зможете. У разі, якщо у вас виникнуть серйозні проблеми навіть на "
"простому рівні, вам допоможе посібник з <link "
"linkend=\"basic_strategy\">основ стратегії</link>. Як тільки ви вибрали "
"рівень складності, почнеться перший сценарій кампанії."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеєр"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб грати сценарій проти одного або кількох "
"противників. Ви можете грати через Інтернет або на своєму комп'ютері, проти "
"комп'ютера або людини. Коли ви натиснете цю кнопку, з'явиться діалог, що "
"дозволяє вибрати налаштування сценарію. Для додаткової інформації дивіться "
"<link linkend=\"scenarios\">сценарії</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб завантажити раніше збережену гру. Буде відкрито "
"діалогове вікно з переліком збережених ігор. Виберіть гру, і натисніть Ok "
"для продовження, або Скасувати, щоб повернутися до Основного Меню. Якщо ви "
"хочете переглянути повтор, відзначте \"Показати повтор\". Після завантаження "
"гри будуть прокручені всі ходи від початку до збереженого моменту."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Аддони"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб увійти на сервер, де зберігається безліч контенту, "
"створеного звичайними користувачами. Він включає в себе кампанії, ери "
"(визначають фракції в мережевих іграх) і карти. Використовуючи клавішу "
"\"Видалити Аддони\", ви можете їх видалити, якщо вони вам більше не потрібні."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб запустити редактор карт. Ви можете створювати свої "
"власні карти, як для багатокористувацької гри, так і для своїх кампаній."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, оберіть вашу мову і натисніть ОК, щоб її активувати, "
"або Скасувати, щоб залишити поточну мову. Коли Веснот запускається вперше, "
"за замовчуванням встановлюється англійська мова або мова поточної локалі, "
"якщо її вдається визначити, але після того, як ви змінили мову, він далі "
"буде запускатися саме з цією мовою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Клацніть тут щоб змінити типові налаштування."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Автори"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб отримати список основних учасників розробки "
"Весноту. Ви можете зв'язатися з ними в irc.freenode.org:6667 на #wesnoth, "
"або в <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Клацніть цю кнопку щоб закрити Веснот."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити інтегровану в гру довідкову систему. Вона "
"надасть вам інформацію про бійців і всі інші речі ігрового процесу. "
"Більшість з тих речей згадуються в даному посібнику."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Наступна"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Клацніть тут щоб прочитати наступну пораду з \"Фолдіанту Весноту\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "Клацніть тут щоб прочитати попередню пораду з \"Фолдіанту Весноту\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:265
msgid "i"
msgstr "i"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб подивитися версію гри та технічну інформацію. Це "
"може бути корисним для усунення проблем."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Режими гри"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Є два основних шляхи гри в Битву за Веснот:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Грати послідовність сполучених сценаріїв, відомих як кампанія, проти "
"комп'ютера."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Грати один сценарій проти комп'ютера або інших людей."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Також існують кампанії, в які можна грати в мультиплеєрі."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампанії"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Кампанії - це послідовність битв, об'єднаних одним сюжетом. Зазвичай в "
"кампанію входить близько 10-20 сценаріїв. Основна перевага кампаній в тому, "
"що вони дозволяють вам удосконалювати вашу армію. Після завершення сценарію "
"бійці зберігаються, і ви зможете використовувати їх в наступному сценарії. "
"Якщо в сценарії ви взагалі не використовували бійця, він збережеться для "
"наступного сценарію, тому ви його не втратите."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Кампанії - це головний і, мабуть, найбільш цікавий тип гри, для якої і "
"задуманий Веснот, і є рекомендованим початком для новачків."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарії"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Один сценарій потребує для завершення приблизно від 30 хвилин до 2 годин. Це "
"найбільш швидкий спосіб гри, але ваші бійці не зберігаються, і ви не можете "
"використовувати бійців з кампаній. Ви можете грати сценарії проти комп'ютера "
"або проти інших гравців, по Інтернету або на своєму комп'ютері. Для доступу "
"до сценаріїв використовуйте кнопку \"Мультиплеєр\" в Основному Меню."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Загалом багатокористувацькі ігри граються проти інших гравців по Інтернету "
"(ви також можете грати їх по локальній мережі). Усі такі ігри координуються "
"сервером мережевих ігор Весноту. Мережеві ігри можуть займати від 1 до 10 "
"годин, залежно від кількості гравців і розміру карти. Середній час це 3-7 "
"годин. Ігри можуть бути збережені і завантажені будь-яку кількість разів, "
"тому деякі ігри можуть тривати один або два тижні, хоча фактичний час гри "
"складає лише кілька годин. У мережевій грі, граючи в прості сценарії, не "
"можна брати бійців з минулих битв в наступну, тому побудова потужної армії "
"можлива лише в межах одного сценарію."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"При натисканні на кнопку \"Мультиплеєр\" вам пропонується на вибір кілька "
"можливостей:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Діалог мультиплеєру"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Логін"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Це буде ваше ім'я на сервері. Якщо у вас є обліковий запис на <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Весноту</ulink>, то ви можете "
"використовувати ті ж логін і пароль для підключення до офіційного серверу. "
"Якщо для поточного імені користувача необхідний пароль, з'явиться форма "
"запиту пароля. Ви не зможете використовувати зареєстрований логін, не знаючи "
"його пароль."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "Ввійти на офіційний сервер"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви під'єднаєтесь безпосередньо до офіційного "
"серверу. Ви потрапите в фойє гри, де зможете створити гру, де вже є інші "
"відкриті гри і, можливо, деякі гравці вже чекають, щоб ви до них приєднались."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Приєднатись до сервера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"При виборі цього параметра відкриється діалогове вікно, що запитає вас "
"адресу комп'ютера, куди ви хочете під'єднатись. Тут також є кнопка "
"\"Переглянути список\", що показує перелік офіційних серверів, які можна "
"використовувати як резервні, якщо основний сервер в даний час недоступний."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Повний перелік офіційних і користувацьких серверів доступний на цьому сайті: "
"<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer "
"servers</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option.  So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Також з цього меню ви можете знайти будь-який сервер, створений іншим "
"гравцем. Якщо у вас запущений сервер в локальній мережі, то просто введіть "
"його адресу і порт (типовий: 15000). Наприклад, щоб під'єднатись до сервера, "
"запущеного на комп'ютері з IP-адресою 192.168.0.10 і типовим портом, вам "
"треба ввести в поле вводу 192.168.0.10:15000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Створити мережну гру"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server.  Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Щоб можна було грати в мережеву гру без використання зовнішнього сервера, "
"вам потрібно буде запустити такий сервер самому. Зазвичай він називається "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Ця програма автоматично запускається у "
"фоновому режимі. Як тільки усі гравці покинуть сервер, вона завершить свою "
"роботу. Інші гравці для гри повинні будуть під'єднатись до вашого комп'ютера "
"через TCP-порт 15000. Якщо ви використовуєте міжмережевий екран, вам, "
"можливо, потрібно буде змінити його налаштування, щоб дозволити вхідні "
"з'єднання через порт 15000, і налаштувати перенаправлення такого трафіку на "
"комп'ютер, де запущений сервер. Для під'єднання до гри, розташованої на "
"публічному, або чиємусь ще сервері, вам, швидше за все, не потрібно буде "
"міняти налаштування міжмережевого екрану."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "Локальна гра"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games.  Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Цей пункт створює гру лише на вашому комп'ютері. Ви можете запустити "
"<emphasis>одномісну</emphasis> гру, коли декілька гравців роблять ходи на "
"одній машині по черзі. Одномісний варіант гри займає приблизно той же час що "
"і гра через інтернет. Або ви можете зіграти сценарій проти комп'ютера. Це "
"корисно, якщо ви хочете познайомитися з різними типами карт, перш ніж "
"станете грати проти реальних суперників. Це також корисно для знайомства з "
"особливостями різних бійців, щоб вибрати, за яку фракцію ви вважаєте за "
"краще грати, і за кого гратимуть ваші суперники. Звичайно, ви можете "
"поєднувати обидва ці типи ігор - грати з друзями проти комп'ютерного "
"противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "Екран гри"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Екран гри"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Незалежно від того, граєте ви сценарій або кампанію, основне розташування "
"елементів на ігровому екрані буде тим же. Більшу частину екрану займає "
"карта, що показує, які дії відбуваються в ході гри. Навколо цього екрану є "
"різні елементи, що надають різну інформацію про гру. Вони детальніше описані "
"далі."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Верхня панель"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "У верхній частині екрану зліва направо розміщені наступні елементи:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Кнопка дій"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Лічильник ходів(поточний хід/всього ходів)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "Ваше золото"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Села (ваші села/всього сіл)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Ваші бійці"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "Ваше утримання"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Ваш прибуток"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Поточний або час, що залишився(у мережних іграх на час)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Права панель"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "З правого боку екрану зверху вниз розташовані наступні елементи:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Повна карта, в зменшеному вигляді"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Теперішня позиція на мапі(координата x, координата y), захист та очки руху "
"обраного бійця на клітинці, на які вказує мишка"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "Тип поточного поля"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Індикатор часу доби"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Профіль останнього вибраного бійця"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Кнопка кінця ходу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Вербування і заклик"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Коли ви тільки починаєте сценарій, або кампанію, у вас на карті лише "
"декілька бійців. Один з них - ваш командир (позначається невеликою золотою "
"короною). Ваш командир зазвичай розміщується в замку, в особливому полі. що "
"зветься укриття. Якщо ваш командир в укритті (не лише у своєму, але і в "
"укритті будь-якого ворожого замку, який ви захопите) і у вас є досить "
"золота, ви можете вербувати бійців для своєї армії. У подальших сценаріях ви "
"можете закликати досвідчених бійців, що вижили в попередніх сценаріях. Таким "
"чином можете починати будувати свою армію для підкорення противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Перше, що ви, напевне, захочете зробити - завербувати свого першого бійця. "
"Натисніть <literal>Ctrl+r</literal> (чи клацніть на вільному полі замку "
"правою кнопкою і виберіть \"Вербувати\") і ви зможете завербувати бійця зі "
"списку доступних. Кожен щойно завербований боєць розміщується на порожньому "
"полі замку. Як тільки ви заповните усі поля, ви більше не можете вербувати, "
"поки ваші бійці не зрушаться звідти. Таким же чином командир вашого "
"противника розташовується в укритті свого замку і теж починає вербувати "
"війська - тому не позіхайте, має відбутися битва, в якій треба перемогти."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"В кінці кожного виграного сценарію всі ваші виживші бійці автоматично "
"зберігаються. На початку наступного сценарію ви можете закликати їх подібно "
"до вербування. Покликані бійці зазвичай більш досвідчені, і тому часто є "
"кращим вибором."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Ваша армія"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Всі типи гри використовують тих же самих бійців. Кожен боєць належить до "
"якої-небудь раси, має свій рівень і клас. У кожного є сильні і слабкі "
"сторони, в залежності від його опірності, поточної території і рівня. Більш "
"детально про це дивіться в довідці гри."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Життя і Смерть — Досвід"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"З отриманням бійцями досвіду вони набувають більше знань і стають "
"сильнішими. Але вони можуть і загинути в бою, тому в цьому випадку вам "
"потрібно буде вербувати або закликати додаткові війська. Але вибирайте їх "
"розумно, бо кожен має сильні і слабкі сторони, а вмілий противник неодмінно "
"цим скористається."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Перемога та Поразка"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Уважно ознайомтеся з завданнями сценарію, які з'являються в виринаючому "
"вікні на початку кожного сценарію. Зазвичай ви досягнете перемоги, убивши "
"всіх лідерів ворога, і зазнаєте поразки, коли буде вбитий ваш лідер. Але "
"деякі сценарії можуть мати інші завдання - довести вашого лідера до певного "
"місця, або, скажімо, врятувати когось, або вирішити загадку, або витримати "
"облогу протягом заданої кількості ходів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game)  chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Коли сценарій виграний, карта стане сірою і кнопка <emphasis>Закінчити хід</"
"emphasis> заміниться на <emphasis>Закінчити сценарій</emphasis>. Тепер ви "
"можете, наприклад, змінити ваші налаштування, або (в мережевій грі) "
"поспілкуватися в чаті з іншими гравцями, перш ніж натискати цю кнопку і "
"рухатися далі."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "Gold"
msgstr "Золото"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Ваші війська воюють не безкоштовно. Вам потрібне золото, щоб вербувати "
"бійців і підтримувати їх. Ви починаєте кожен сценарій із золотом, що "
"перейшло з минулого сценарію (хоча кожен сценарій передбачає деякий мінімум, "
"який ви отримуєте, якщо золота з минулого сценарію занадто мало), але можете "
"отримати ще більше при ранньому виконанні завдань сценарію і, в ході "
"сценарію, при захопленні сіл. Кожне село, яке ви контролюєте, дає вам дві "
"золоті монети кожного ходу. Коли ви починаєте сценарій, зазвичай варто "
"захопити якомога більше сіл, щоб забезпечити себе достатнім прибутком для "
"ведення війни. Поточна кількість золота і поточний прибуток відображаються у "
"верхній частині екрану, як описано в розділі <link "
"linkend=\"game_screen\">Екран гри</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "Збереження та Завантаження"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"На початку кожного сценарію відбувається збереження гри. Якщо ви зазнали "
"поразки, ви можете його завантажити і спробувати ще раз. Після перемоги вам "
"буде запропоновано зберегти наступний сценарій і потім його грати. Якщо вам "
"потрібно зупинитись під час сценарію, ви можете зберегти свій хід, і потім "
"завантажити його пізніше. Тільки пам'ятаєте, що хороші гравці в Битву за "
"Веснот ніколи не потребують збережень протягом сценарію. Хоча більшість "
"початківців стараються часто зберігати гру."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "Гра"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "Керування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Щоб продивитися чи змінити гарячі клавіши, відкрийте меню Параметрів та "
"оберіть вкладку Гарячих клавіш."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Кожна сторона починає з певною кількістю золота, також отримує 2 золотих "
"монети за хід, і ще 2 монети за кожне контрольоване село. У кампаніях "
"початкова кількість золота є мінімальною кількістю, що задана сценарієм. Ця "
"кількість зазвичай зменшується зі зростанням складності. Крім того, "
"початкове зотоло може становити певний відсоток від перенесеного з "
"останнього сценарію. Точний відсоток залежить від сценарію і зазвичай "
"відображається серед завдань сценарію."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:589
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Вербування та Виклик"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Діалог вербування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:596
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Золото використовується в основному для створення армії шляхом вербування "
"нових бійців або призову бійців з минулих сценаріїв в кампанії. Бійців можна "
"вербувати або закликати, якщо лідер знаходиться в укритті замку, де є хоча б "
"одне вільне поле."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Вербувати, щоб "
"завербувати нового бійця з наданого списку. Вартість вербування залежить від "
"бійця, але зазвичай становить від 10 до 20 золотих."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:610
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Закликати, щоб "
"закликати бійця з минулих сценаріїв, Заклик коштує 20 золотих за бійця. За "
"деталями дивіться <link linkend=\"unit_recall\">заклик бійців</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Upkeep"
msgstr "Утримання"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Кожен боєць вимагає також плати на утримання. Ця плата зазвичай дорівнює "
"рівню бійця, за винятком випадку, коли боєць має особливість \"Вірний\" "
"(<link linkend=\"traits\">дивіться нижче</link>). Бійці, які не були "
"завербовані - тобто лідер і ті, хто приєднується до нього добровільно - "
"зазвичай є вірними. Утримання платиться лише тоді, коли загальна величина "
"утримання всіх бійців сторони більша, ніж кількість контрольованих цією "
"стороною сіл. Плата на утримання є різницею між кількістю сіл і вартістю "
"утримання."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:628
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Таким чином, прибуток за хід визначається за формулою"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:629
#, no-wrap
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
msgstr "2 + села − максимум(0, утримання − села)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:630
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "де утримання - це сума рівнів всіх бійців, не рахуючи вірнопідданих."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Якщо вартість утримання більша, ніж кількість сіл+2, тоді сторона починає "
"втрачати гроші, якщо вони рівні, сторона не втрачає і не отримує."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Units"
msgstr "Бійці"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:638
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"У Битві за Веснот є сотні типів бійців, які мають багатий набір "
"властивостей. Крім цього, окремі бійці можуть мати специфічні <link "
"linkend=\"traits\">риси</link>, що злегка відрізняють їх від інших бійців "
"того ж типу. Нарешті, розробники кампаній можуть додавати в свої кампанії "
"унікальних бійців, щоб ще більше розширити доступні гравцям можливості."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:643
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Основна статистика для бійця включає в себе його здоров'я (ЗД), кількість "
"очків руху, зброя бійця та шкода від зброї. Крім того, бійці можуть мати "
"інші характеристики, такі як групування та спеціальні уміння, що детально "
"описане нижче."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:648
msgid "Alignment"
msgstr "Групування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Кожен боєць має певний тип групування: порядний, нейтральний, хаотичний або "
"тіньовий. Групування визначає, як бійці діють в різний час доби. На "
"нейтральних бійців час доби не впливає. Порядні бійці більше шкоди завдають "
"вдень, і менше вночі. Хаотичні бійці більше шкоди завдають вночі, і менше "
"вдень. Тіньові бійці завдають менше шкоди і вночі, і вдень."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"І \"день\", і \"ніч\" діляться на фази: Ранок, День, Перша та Друга Варти. "
"Ці фази визначаються розміщенням сонця і місяця в небі протягом доби."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Наступна таблиця показує, який вплив буде здійснювати час доби на порядних, "
"хаотичних і тіньових бійців:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Час доби та пошкодження"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Turn"
msgstr "Хід"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:680
msgid "Day-phase"
msgstr "Фраза дня"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:683
msgid "Lawful"
msgstr "Порядний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Chaotic"
msgstr "Хаотичний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Liminal"
msgstr "Тіньовий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484
#: doc/manual/manual.en.xml:1490
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Dawn"
msgstr "Світанок"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785
#: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "--"
msgstr "--"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495
#: doc/manual/manual.en.xml:1501
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:725
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:728
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Day (morning)"
msgstr "День (ранок)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760
#: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838
#: doc/manual/manual.en.xml:863
msgid "+25%"
msgstr "+25%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741
#: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766
#: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816
#: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841
#: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "−25%"
msgstr "−25%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506
#: doc/manual/manual.en.xml:1512
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:750
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:753
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "День (після обіду)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476
#: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:775
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:782
msgid "Dusk"
msgstr "Вечір"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528
#: doc/manual/manual.en.xml:1534
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:800
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:803
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Ніч (перша варта)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539
#: doc/manual/manual.en.xml:1545
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:825
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:832
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Ніч (друга варта)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:846
msgid "Special"
msgstr "Особливе"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:850
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:853
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:857
msgid "Underground"
msgstr "Підземелля"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:872
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Майте на увазі, що в деяких сценаріях дія відбувається під землею, де завжди "
"ніч!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:874
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Для прикладу розглянемо бій між порядним і хаотичним бійцями, кожен з яких "
"має основну атаку, рівну 12. На заході сонця і світанку обоє, у випадку "
"влучання, нанесуть 12 одиниць шкоди. Вранці і вдень порядний боєць завдасть "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>), або 15 одиниць, тоді як хаотичний лише "
"(<literal>12 \\* 0.75</literal>), тобто 9 одиниць. Під час першої і другої "
"варти порядний боєць нанесе лише 9 одиниць шкоди, тоді як хаотичний - 15."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:880
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Якби билися аналогічні нейтральні бійці, вони б завжди завдавали 12 одиниць "
"шкоди, незалежно від часу доби."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:884
msgid "Traits"
msgstr "Риси"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:885
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Бійці мають риси, що відображають певні аспекти їх характеру. Особливості "
"призначаються випадковим чином при створенні бійця. Більшість бійців "
"отримують по дві особливості."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Можливі наступні риси для більшості бійців:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "Intelligent"
msgstr "Розумний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:896
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait).  Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA)  is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Розумні бійці вимагають на 20% менше досвіду ніж звичайні для досягнення "
"нового рівня (тролі не можуть мати цю рису). Розумн бійці дуже корисні на "
"початку кампанії, оскільки можуть швидко просунутися на наступний рівень. "
"Далі в ході кампанії вони не так корисні, оскільки Поліпшення Після "
"Максимального Рівня (ППМР) не такі значні, як просування на наступний "
"рівень. Якщо у Вас багато бійців <emphasis>найвищого рівня</emphasis>, Вам, "
"можливо, варто викликати бійців з кориснішими рисами."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "Quick"
msgstr "Швидкий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:912
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual.  Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Швидкі бійці мають додаткове очко руху, але у них на 5% менше здоров'я, ніж "
"у звичайного. Швидкий - найбільш помітна риса, особливо для повільних "
"бійців, таких як тролі чи важка піхота. Бійці з цією рисою часто набагато "
"мобільніші на нерівній місцевості, що може бути важливо при розгортанні "
"ваших сил. Також пам'ятаєте, що швидкі бійці менш жорсткі від інших і не "
"дуже підходять для утримання спірних позицій."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Resilient"
msgstr "Витривалий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:928
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual.  Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Витривалі бійці мають додатково 4 ЗД та 1 ЗД на кожен рівень більше, ніж "
"звичайні. Особливість витривалий корисна на всіх стадіях кампанії і для усіх "
"типів бійців. Особливо це корисно для бійців з низьким здоров'ям, добрим "
"захистом, або високою опірністю. Витривалі бійці особливо корисні при "
"утриманні стратегічно важливих позицій від захоплення суперником."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:939
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:943
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP.  While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Сильні бійці при кожному успішному ударі в ближньому бою наносять шкоди на 1 "
"одиницю більше, а також мають додатково 1 ЗД. Будучи корисною для усіх "
"бійців ближнього бою, риса сильний найбільш ефективна для тих, хто здійснює "
"велику кількість атак, наприклад для ельфійских воїнів. Сильні бійці дуже "
"корисні, коли для перетворення удару у смертельний бракує невеличкого бонусу "
"нанесених пошкоджень."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:953
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Також є риси, притаманні лише певним бійцям чи певним расам. Вони наступні:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:958
msgid "Dextrous"
msgstr "Влучний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:962
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat.  Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Влучні бійці наносять шкоди на 1 одиницю більше при кожному успішному "
"попаданні з дальної зброї. Особливість влучний притаманна лише ельфам. Народ "
"ельфів відомий надприродною грацією і умінням прекрасно поводитися з луком. "
"Проте деякі з них обдаровані особливим даром, більшим, ніж у їх побратимів. "
"Ці ельфи наносять додаткову одиницю шкоди з кожною стрілою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Fearless"
msgstr "Безстрашний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Не страждають від несприятливого для них часу доби (важка піхота, некрофаги, "
"тролі, ходячі трупи)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:983
msgid "Feral"
msgstr "Дикий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Бійці з особливістю \"дикий\" отримують лише 50% захисту в селах незалежно "
"від базової місцевості, на якій знаходиться селище(Кажани, Соколи)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Healthy"
msgstr "Живучий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:998
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting.  Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Відомі своєю живучістю, деякі гноми міцніші від інших і можуть відпочивати "
"навіть під час подорожей або битв. Живучі бійці мають додатково 1 ЗД і "
"отримують за кожен рівень на 1 ЗД більше, ніж звичайні. Також в процесі "
"відпочинку вони зцілюються на 2 очки ЗД за кожен хід."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1006
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly.  These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Є також кілька особливостей, які випадковим чином не призначаються. Вони або "
"можуть бути присвоєні розробником сценарію, або ж завжди присвоюються певним "
"типам бійців:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "Aged"
msgstr "Старий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Найстаріші бійці можуть мати особливість \"старий\", що призводить до "
"зменшення очків здоров'я на 8, і -1 до швидкості руху та ближньої атаки."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Dim"
msgstr "Дурний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Бійці з особливістю \"дурний\" потребують на 20% більше досвіду, щоб "
"підвищитися."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1033
msgid "Elemental"
msgstr "Стихійний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1037
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Стихійні бійці не є живими, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, "
"ні чума. Як правило, стихійні бійці мають лише одну рису - "
"<emphasis>стихійний</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1045
msgid "Loyal"
msgstr "Вірний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost.  During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply.  This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Вірні бійці не вимагають утримання. Більшість бійців вимагають певної суми "
"(що дорівнює їх рівню) на утримання по завершенні кожного ходу. Вірні бійці "
"не вимагають цих грошей. Під час кампаній певні бійці можуть приєднатися до "
"гравця по своїй волі. Такі бійці позначаються особливістю Вірний. Попри те, "
"що такі бійці можуть вимагати оплати за повторний виклик, вони ніколи не "
"зажадають плати на утримання. Це робить їх неоцінимими упродовж тривалої "
"кампанії, коли кількість золота обмежена. Ця особливість ніколи не надається "
"найнятим бійцям, тому безрозсудно відпускати таких бійців чи посилати їх на "
"безглузду смерть."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Mechanical"
msgstr "Механізм"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1067
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them.  Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, "
"ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису — "
"<emphasis>механізм</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Великі, неповороткі бійці з особливістю \"повільний\" мають -1 до швидкості "
"руху та на 5% більше очків здоров'я."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1085
msgid "Undead"
msgstr "Мрець"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them.  Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"На нежить не діє ні отрута, ні висмоктування, ні чума. Загалом нежить має "
"лише одну рису <emphasis>мрець</emphasis>. Оскільки нежить це мертві тіла, "
"підняті заради ще одної битви, отрута на них не діє. Ця здатність неймовірно "
"корисна проти тих ворогів, які у своїх атаках використовують отруту."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1103
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Бійці можуть мати особливість \"слабкий\", отримуючи недолік у -1 до "
"швидкості руху та ближньої атаки."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Спеціальності бійців"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Деякі бійці володіють спеціальними атаками. Ось їх перелік:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1116
msgid "Backstab"
msgstr "Удар в спину"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"У нападі ця атака наносить подвійну шкоду, якщо з протилежного боку "
"атакованого бійця його відволікає противник, і цей противник не виведений з "
"ладу (наприклад, перетворений на камінь чи паралізований)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Berserk"
msgstr "Берсерк"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"І у наступі і в обороні продовжує бій, поки один з бійців не загине, або "
"доки не пройдуть 30 раундів бою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Charge"
msgstr "Наскок"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1144
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"При використанні в нападі ця атака наносить ворогу подвійну шкоду. Боєць "
"також отримає подвійну шкоду від удару у відповідь."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Drain"
msgstr "Висмоктування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Цей боєць висмоктує життя з живих ворогів, зцілюючи себе на половину "
"завданої шкоди (округляється вниз)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid "Firststrike"
msgstr "Перший удар"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Боєць з цією атакою завжди завдає першого удару, навіть якщо захищається."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1172
msgid "Magical"
msgstr "Магія"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1176
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Ця атака завжди має шанс потрапляння 70%, незалежно від оборонної здатності "
"бійця."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid "Marksman"
msgstr "Снайпер"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1187
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "При нападі ця атака завжди має шанс потрапляння не нижчий 60%."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Plague"
msgstr "Чума"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1197
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Коли боєць убитий чумою, він замінюється Ходячим трупом і переходить на бік "
"ворога. Це не діє на нежить і на бійців, що знаходяться в селах."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865
msgid "Poison"
msgstr "Отрута"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1209
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Цей вид атаки отруює ціль. Отруєний боєць втрачає 8 ЗД кожен хід до тих пір, "
"поки не вилікується, або доки його здоров'я не зменшиться до 1 ЗД. Отрута "
"сама по собі не може вбити бійця."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ця атака уповільнює жертву до кінця ходу. Уповільнений боєць завдаватиме в "
"два рази меншої шкоди і буде рухатись в два рази повільніше. Коли боєць "
"уповільнений, до його опису в правій частині екрану додається значок равлика."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1230
msgid "Petrify"
msgstr "Параліч"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1234
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Цей вид атаки паралізує ціль, перетворюючи її і камінь. Паралізовані бійці "
"не можуть рухатись і атакувати."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1241
msgid "Swarm"
msgstr "Рій"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1245
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Кількість ударів бійця при цій атаці скорочується, якщо він буде поранений. "
"Кількість ударів пропорційна процентному відношенню поточного і "
"максимального здоров'я бійця. Наприклад, боєць, що має 3/4 від максимального "
"ЗД, зможе наносити лише 3/4 від кількості можливих ударів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1255
msgid "Abilities"
msgstr "Здібності"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1256
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Певні бійці мають здібності, які безпосередньо впливають на інших бійців, "
"або міняють взаємодію між іншими бійцями. Ці здібності перелічені нижче:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Ambush"
msgstr "Засідка"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.  Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Такий боєць може сховатися в лісі і бути невидимим для ворога. Ворожі бійці "
"можуть побачити його в лісі лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що виявив його "
"першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "Concealment"
msgstr "Приховування"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.  "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Цей боєць може ховатися в селах (за винятком водних) і залишатися "
"непоміченим для ворогів, за винятком тих, що стоять поряд. Ворожі бійці "
"можуть побачити його коли той в селі, лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що "
"виявив його першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1289
msgid "Cures"
msgstr "Лікує"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає "
"додаткового зцілення в цьому ходу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Feeding"
msgstr "Пожирач"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Цей боєць збільшує своє максимальне здоров'я на 1 кожного разу, коли вбиває "
"бійця(крім випадків, коли ворог має імунітет до чуми)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Heals +4"
msgstr "Зцілює +4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1315
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn.  A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn.  A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Зцілює сусідніх дружніх бійців на початку свого ходу. Боєць отримує від "
"цілителя до 4 ЗД за хід, або не втрачає здоров'я від отрути в поточному "
"ходу. Отруєних бійців цілитель не лікує, шукайте село або лікаря."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Heals +8"
msgstr "Зцілює +8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1330
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.  A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn.  A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Поєднання цілющих трав з відновлюючою магією зцілює бійців швидше, ніж це "
"звичайно можливо на полі бою. Боєць отримує від цілителя до 8 ЗД за хід, або "
"не втрачає здоров'я від отрути в поточному ходу. Отруєних бійців цілитель не "
"лікує, шукайте село або лікаря."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid "Illuminates"
msgstr "Освітлює"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1345
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.  Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Цей боєць освітлює територію навкруги, що змушує порядних бійців битись "
"краще, а хаотичних - гірше. Будь-який боєць, що знаходиться поруч буде "
"битись так, ніби зараз сутінки коли насправді ніч, чи ніби зараз день, коли "
"насправді сутінки."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid "Leadership"
msgstr "Лідерство"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1358
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better.  Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle.  When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Цей боєць веде ваших солдатів в бій, що допомагає їм краще битися. Сусідні "
"до лідера бійці нижчого рівня наноситимуть в бою більше шкоди. Якщо поряд з "
"вашим бійцем стоїть лідер, то боєць з нижчим рівнем наносить на 25% більше "
"шкоди за кожну одиницю різниці в рівнях."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Nightstalk"
msgstr "Нишпорка"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"The unit becomes invisible during night.  Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Такий боєць стає невидимим вночі. Ворожі бійці можуть побачити його вночі, "
"лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що першим виявив неведимку, негайно "
"втрачає всі невитрачені ходи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Regenerates"
msgstr "Регенерує"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Цей боєць зцілює себе на 8 ЗД за хід. Якщо він отруєний, він замість "
"зцілення лікує себе від отрути."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1393
msgid "Skirmisher"
msgstr "Авангардист"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1397
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Цей боєць уміє швидко проходити між противниками, ігноруючи їх Зони Контролю."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1404
msgid "Steadfast"
msgstr "Стійкий"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Опірності такого бійця при захисті подвоюються, але не більше, ніж на 50%. "
"Це не торкається вразливості."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1415
msgid "Submerge"
msgstr "Занурення"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1419
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.  "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Цей боєць може ховатися в глибокій воді і залишатися непоміченим ворогами. "
"Поки цей боєць на глибині, супротивники не зможуть його побачити, за "
"винятком тих випадків, коли противник опиниться поруч. Ворожий боєць, який "
"першим виявить підводника, негайно втратить всі невитрачені ходи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1428
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1432
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Цей боєць може використати один хід, щоб телепортуватися між двома дружніми "
"селами."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid "Experience"
msgstr "Досвід"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Бійці отримують досвід в ході бою. Після отримання певної кількості досвіду "
"вони переходять на наступний рівень і стають сильнішими. Кількість "
"отриманого досвіду залежить від рівня противника і результату сутички: якщо "
"боєць вбиває противника, він отримує 8 очок досвіду за кожен рівень ворога "
"(4, якщо противник був нульового рівня), якщо ж боєць вижив у битві, не "
"вбивши противника, він отримує 1 очко досвіду за кожен рівень противника. "
"Іншими словами:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1452
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Досвід, що отримується за вбивство або битву з ворогами різних рівнів"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1460
msgid "enemy level"
msgstr "рівень ворога"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid "kill bonus"
msgstr "бонус вбивства"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "fighting bonus"
msgstr "бонус бою"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1487
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1498
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "24"
msgstr "24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "32"
msgstr "32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid "40"
msgstr "40"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1542
msgid "48"
msgstr "48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Recalling units"
msgstr "Заклик бійців"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Після завершення сценарію усі бійці, що вижили, стають доступні для виклику "
"в наступному сценарії. Боєць, якого ви тільки що завербували або призвали, "
"не може рухатися або атакувати. Покликаний боєць зберігає свій колишній "
"рівень, кількість досвіду,(іноді) знайдені ним магічні предмети і при цьому "
"повністю зцілюється."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1562
msgid "Moving"
msgstr "Переміщення"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1563
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Коли ви клацнете на бійцеві, поля, на які він не може переміститися в "
"поточному ходу, будуть затемнені(при натисненні клавіш 2-7 будуть додатково "
"показані поля, куди він зможе переміститися за цю кількість ходів). У цьому "
"режимі переміщення курсора до поля покаже шлях, по якому піде боєць, а також "
"деяку додаткову інформацію, зокрема, рівень захищеності на цій території і, "
"якщо на переміщення потрібно більше одного ходу, кількість необхідних ходів. "
"Якщо ви не хочете переміщати цього бійця, ви можете вийти з цього режиму, "
"вибравши іншого бійця (клацнувши на ньому, або натиснувши клавіші<literal>n</"
"literal> чи <literal>N</literal>), або клацнувши правою клавішею (на Mac - "
"клацання разом з клавішею Command) у будь-якому місці карти. <link "
"linkend=\"orbs\">Кулі</link> у верхній частині смужки здоров'я бійців "
"допомагають швидко побачити, які ваші бійці вже ходили, і які ще можуть "
"ходити."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1576
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете перемістити вибраного бійця, клацніть на цільове поле, і ваш "
"боєць пересунеться на це поле. Якщо ви виберете поле, яке він не може "
"досягти в поточному ході, боєць просунеться так далеко, як зможе, після чого "
"перейде в так званий <emphasis>перехідний режим</emphasis>. У цьому режимі "
"він продовжуватиме перехід в потрібному напрямі і впродовж наступних ходів. "
"Ви легко можете зупинити цей рух на початку наступного ходу. Ви можете також "
"змінити напрям руху бійця, вибравши його, і задавши для нього новий напрям, "
"або ж знову клацнути на бійцеві, щоб скасувати <emphasis>перехідний режим</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"При переміщення в село, яке не належить нікому, або належить ворогові, це "
"село переходить у вашу власність, а боєць, що туди перейшов, втрачає "
"невитрачені ходи."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Більшість бійців мають Зону Контролю, що впливає на те, на які поля і якими "
"шляхами можуть добратися ваші бійці. Ці обмеження відображаються при показі "
"шляхів і доступних полів для вибраного бійця."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1592
msgid "Zone of Control"
msgstr "Зона Контролю"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1593
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Зона контролю бійця поширюється на шість полів навколо бійця, і будь-який "
"ворожий боєць, що увійшов до зони контролю, негайно втрачає невитрачені "
"ходи. Бійці з особливістю \"авангардист\" ігнорують зони контролю і можуть "
"вільно проходити крізь них. Бійці нульового рівня вважаються занадто "
"слабкими, щоб мати зону контролю, і ворожі бійці можуть вільно повз них "
"проходити."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609
msgid "Orbs"
msgstr "Сфери"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1603
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"У верхній частині смужки енергії, що показана поруч із кожним бійцем, є "
"також сфера. Ця сфера є:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1617
msgid "Orb"
msgstr "Сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1623
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1637
msgid "Green orb"
msgstr "Зелена сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1641
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Якщо ви керуєте бійцем і він не рухався в цьому ходу"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Yellow"
msgstr "Жовта"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1653
msgid "Yellow orb"
msgstr "Жовта сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Якщо ви керуєте бійцем і він рухався в цьому ходу, але все ще може рухатись "
"чи нападати"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
msgid "Red"
msgstr "Червона"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1666
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid "Red orb"
msgstr "Червона сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1673
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Якщо ви керуєте бійцем, але він не може рухатись чи нападати, або якщо "
"гравець завершив хід бійця"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Red and yellow"
msgstr "Червоно-жовта"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr "Двокольорова сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Якщо ви керуєте бійцем і він атакував на цьому ходу, але все ще може "
"рухатись чи нападати"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Blue"
msgstr "Блакитна"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1701
msgid "Blue orb"
msgstr "Блакитна сфера"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Якщо боєць це союзник, якого ви не контролюєте. Під час ходу союзнику вони "
"будуть відображатися як зелені, жовті та червоні сфери"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1714
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "No orb"
msgstr "Немає сфери"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Ворожі бійці не мають сфери біля смужки енергії"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1729
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Еліпси, Кольори команд, Значки героїв"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Внизу кожного бійця зазвичай зображається кольоровий еліпс або основа. Його "
"колір ідентифікує команду; у кампаніях основна команда, якою управляє "
"людина, має червоний колір. Колір команди може також зображатися на частинах "
"одягу бійця або на щитах."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Зазвичай цей еліпс суцільний. Бійці нульового рівня мають переривчастий "
"еліпс, що показує, що у них немає Зони Контролю."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1736
msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Бійці, які можуть вербувати, завжди мають основу у формі зірки. Інші бійці "
"зазвичай мають еліпс за основу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario).  Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"У деяких кампаніях для позначення лідерів або героїв(особливі бійці, які, "
"наприклад, не повинні загинути в ході сценарію) використовують основу у "
"вигляді зірки; у інших кампаніях для позначення героїв використовують срібну "
"корону над смужкою здоров'я. Деякі кампанії зовсім не мають позначення для "
"героїв.  Яке саме позначення використати, вибирає автор кампанії."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
msgid "Fighting"
msgstr "Бій"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1746
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Якщо ви перемістили свого бійця до ворожого, ви можете його атакувати. "
"Клацніть на своєму бійцеві, а потім на ворожому бійцеві - ви побачите вікно "
"вибору опцій бою. Кожен боєць має один або кілька типів зброї. Одні типи "
"зброї, такі, як мечі, є зброєю ближнього бою, а інші, наприклад, луки - "
"зброєю дальнього бою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Якщо ви атакуєте зброєю ближнього бою, противник може контратакувати своєю "
"зброєю ближнього бою. Аналогічно - зі зброєю дальнього бою. Якщо у "
"противника немає зброї того типу, яким ви атакуєте, він не зможе "
"контратакувати і заподіяти вам в цьому бою шкоду."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Різні типи атак наносять різну кількість шкоди, і кожною зброєю можна "
"здійснити певну кількість ударів. Наприклад, ельфійський воїн кожним ударом "
"меча при попаданні завдає 5 одиниць шкоди, а в кожній сутичці він може "
"зробити 4 удари. Це записується як 5&times;4, що означає 5 одиниць шкоди при "
"попаданні і 4 удари."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1763
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Ймовірність отримання ран бійцем залежить від ландшафту. Наприклад, бійці в "
"замках і селах мають меншу ймовірність, що в них потраплять, також мала "
"ймовірність попадання у ельфів в лісах. Щоб побачити рівень захисту бійця на "
"конкретній території (тобто ймовірність, що в нього не потраплять), клацніть "
"по цьому бійцеві, а потім підведіть курсор до території, що вас цікавить, і "
"ви побачите рівень захисту у відсотках на панелі стану, а також над вказаним "
"полем."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1770
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Додаткову інформацію, у тому числі вірогідність того, що нападник або жертва "
"будуть убиті, можна отримати, натиснувши кнопку \"Обчислення шкоди\" в вікні "
"бою."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Attack types"
msgstr "Типи атак"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1778
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ріжуча</emphasis>: Зброя з гострим лезом, "
"використовується для відрізання шматків плоті ворогів. Приклади: кинджал, "
"ятаган, шабля, кігті дрейка."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1784
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Колюча</emphasis>: Зброя із загостреним кінцем, "
"або прикріплена до держака, або послана як снаряд. Використовується для "
"пробиття тіла противника і ушкодження внутрішніх органів. Приклади: спис "
"лицаря або піхотинця, стріла."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ударна</emphasis>: У цієї зброї немає ні гострої "
"кромки, ні леза, але вона має достатню вагу, щоб трощити кістки противника. "
"Приклади: булава, палиця, кулак троля."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1798
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: Зброя, що посилає заряди холоду "
"або льоду. Приклад: удар холодом темного адепта."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Вогонь</emphasis>: Зброя, що використовує вогонь, "
"щоб підсмажити ворога, як курча. Приклад: вогняне дихання дрейка."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1810
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Містична</emphasis>: Ця атака розсіює магію, яка "
"рухає зомбі, привидів і інших мерців та духів. Приклад: магічна атака білого "
"мага."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid "Resistance"
msgstr "Опірність"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1819
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Кожен боєць по-різному вразливий до різних типів атак. У описі бійця "
"наводяться 6 чисел, що показують силу або слабкість бійця відносно 6 типів "
"атак. Позитивне значення показує, що боєць має певну захищеність від цього "
"типу атаки. Негативне значення показує, що боєць особливо вразливий до цього "
"типу атаки."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Приклади: Луска дрейків захищає їх від більшості типів атак, за винятком "
"колючої зброї та холоду. Людська кавалерія зазвичай добре захищена від "
"більшості атак, за винятком колючої зброї, що є їх слабким місцем. Мерці "
"мають високу опірність до колючої та ріжучої зброї, але дуже вразливі до "
"ударної та містичної атак."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1830
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Використовуючи проти бійця найбільш небезпечний тип атаки, ви істотно "
"збільшуєте шанс його вбити."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233
msgid "Healing"
msgstr "Зцілення"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1836
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Боєць може бути зцілений максимум на 8 одиниць здоров'я за хід. Боєць, який "
"не рухався і не бився впродовж ходу, <emphasis>відпочиває</emphasis> і "
"відновлює 2 одиниці. Одиниці здоров'я, відновлені при відпочинку, додаються "
"до здоров'я, відновленого при зціленні, тому всього за хід боєць може "
"зцілитися на 10 одиниць здоров'я."

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1841
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Існує два основних методи зцілення бійця:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Перечекати в селі. Боєць відновить 8 очків здоров'я за кожен хід."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Стати поруч з бійцем зі здатністю <emphasis>цілителя</emphasis>. Кількість "
"відновлених очків вказана в описі кожного цілителя. Це або <emphasis>зцілює "
"+4</emphasis> або <emphasis>зцілює +8</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1857
msgid "Regeneration"
msgstr "Регенерація"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1858
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролі і лісовики мають природну здатність регенерування. Якщо вони поранені, "
"вони за кожен хід зцілюються на 8 одиниць. Зверніть увагу, що оскільки усі "
"бійці можуть зцілюватись максимум на 8 одиниць за хід, тролі і лісовики не "
"отримують додаткової переваги від знаходження в селі або поряд з цілителем."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Деякі атаки мають здатність отруювати ваших бійців. Коли це відбувається, "
"отруєний боєць втрачатиме 8 одиниць здоров'я кожен хід, поки не буде "
"вилікуваний. Отрута може бути вилікувана протягом відпочинку в селі, або від "
"перебування поряд з бійцем, що має здатність <emphasis>лікування</emphasis>. "
"Бійці із здатністю <emphasis>зцілення</emphasis> можуть лише призупинити дію "
"отрути в даному ходу, а не вилікувати. Коли отрута вилікувана, боєць не "
"отримує на цьому ходу додаткового здоров'я від зцілення і не втрачає його "
"від отрути. Поки боєць не вилікуваний від отрути, він не може бути зціленим "
"нормально. Як і раніше можна відпочивати, хоча це не сильно уповільнює дію "
"отрути."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1874
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Деякі інші підказки про зцілення:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Для повного зцілення бійцеві може знадобитись кілька ходів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1883
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Цілителі (ельфійський шаман, друїда, шида, білий і світлий маги, паладін) "
"зцілюють усіх поранених бійців навколо них, так що ви можете тримати бійців "
"близько до поля бою, не втрачаючи їх."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1890
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Цілителі не зцілюють ворожих бійців."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1895
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Цілителі не можуть себе зцілювати, але дивіться наступний пункт."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1900
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Ведіть цілителів парами, щоб вони могли зцілити один одного коли треба."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Кілька цілителів з різних союзних сторін можуть зцілювати одного і того ж "
"бійця, і цим пришвидшити зцілення."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1911
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролі та Лісовики не можуть регенерувати інших бійців."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролі та Лісовики лікують себе від отрути як і село."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1924
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Стратегія та поради"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1926
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Базова стратегія"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1927
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Наступні базові принципи ведення бою призначені щоб допомогти вам почати "
"свою кар'єру досвідченого воїна Весноту. Невелика кількість конкретних "
"прикладів пов'язана з кампанією \"Спадкоємець престолу\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Не марнуйте бійців"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1932
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Не посилайте поранених бійців на вірну смерть. Якщо боєць втратив більше "
"половини свого здоров'я, вам слід серйозно замислитися про відведення його у "
"безпечне місце, завести його в село, або надати йому допомогу цілителя "
"(наприклад, ельфійського шамана або білого мага). Цілителі дуже корисні!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Це потрібно з практичних міркувань: важко поранений боєць не зможе тримати "
"оборону або вбити ворога. Під час атаки і контратаки він, найімовірніше, "
"загине. При цьому, відправляючи його на вірну смерть, будуть втрачені "
"зароблені ним очки досвіду. Завербувати йому заміну може бути неможливим, "
"оскільки лідер знаходиться не в укритті, або у вас замало золота. Але навіть "
"якщо ви і зможете завербувати заміну, часто місце вербування знаходиться "
"далеко від поля бою. Тому не марнуйте ваших бійців."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1946
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Поза досяжністю противника"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1947
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Як захистити поранених бійців? Вони будуть у безпеці, якщо знаходитимуться "
"поза досяжністю противника. Якщо ворог не зможе підійти до них, він не зможе "
"їх і атакувати. Наступний розділ, присвячений зонам контролю, показує, як "
"обмежити ходи противника."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1951
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"У меню \"Дії\" виберіть \"Показати ходи противника\", щоб підсвітити усі "
"можливі поля, куди ваш противник може переміститись. При цьому беруться до "
"уваги ваші зони контролю. Таким чином ви можете переконатися, що важко "
"поранені бійці дійсно не можуть бути атаковані, оскільки ворог не може до "
"них наблизитися."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Коли армії сходяться, ви, можливо, захочете атакувати першим. Тоді спробуйте "
"закінчити ваші ходи так, щоб противник не зміг вас дістати. Він не зможе "
"атакувати, але, мабуть, підійде ближче і буде доступний для ваших атак."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Захищайтесь за допомогою зон контролю (ЗК)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1962
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Кожен боєць першого та вищих рівнів має зону контролю (ЗК), що покриває 6 "
"сусідніх полів. Це означає, що як тільки противник увійде до одного з цих "
"шести сусідніх полів, йому доведеться зупинитися (лише противники з "
"рідкісною здатністю авангардист ігнорують ці зони)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Через зони контролю ворог не може проскочити між двома бійцями, що стоять на "
"лінії півночі-півдня, або по діагоналі і що мають між собою 1 або 2 поля. "
"Вибудовувавши такі пари в довгу стіну, або вишикувавши їх в різних "
"напрямках, ви можете перешкодити противникові дістатися до ваших поранених "
"бійців. Йому доведеться спочатку битися з бійцями, що створюють зону "
"контролю. Якщо ворогові важко це зробити, навіть один боєць може захищати "
"невелику область позаду себе."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1975
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Підтримуйте лінію оборони"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1976
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Вишикувавши багато бійців один до одного, або з проміжком не більше, ніж на "
"1 поле, ви можете створити потужну лінії оборони. Зверніть увагу, що "
"оскільки у Весноті використовуються шестигранні поля, \"лінія\" схід-захід є "
"не лінією, а зигзагоподібною кривою. Лінія північ-південь і діагоналі є "
"\"прямими\" лініями."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1981
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Якщо ворог підходить з одного боку, він може атакувати будь-якого вашого "
"бійця лише двома своїми бійцями. Як правило, здоровий боєць, що не має "
"якихось особливих слабкостей, може протистояти нападу двох нормальних "
"ворожих бійців того ж або меншого рівня, і не бути вбитим."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1985
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Нажаль, ваша лінія часто може бути клиноподібною, або згинатися внаслідок "
"особливостей ландшафту. На кутових точках такої лінії можуть атакувати 3 "
"ворожі бійці. Це трапляється також на кінці лінії, якщо лінія занадто "
"коротка. Для утримання цих вузьких місць використайте бійців з великою "
"кількістю здоров'я, або таких, які  мають на цій території хорошу опірність. "
"Є велика вірогідність, що вони будуть вбиті, тому використайте для цього "
"бійців без досвіду, або з малим досвідом."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1991
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Вишиковування ваших військ в лінію також не дає можливості противникові їх "
"оточити. Через дію зон контролю боєць, що має двох противників з протилежних "
"сторін, знаходиться в пастці."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1996
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Чергуйте ваші загони"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Якщо боєць на передній лінії важко поранений, ви можете перемістити його у "
"безпечне місце позаду лінії оборони. Щоб утримати лінію, вам знадобиться "
"замінити його, тому тримайте кілька резервних бійців напоготові зразу за "
"лінією фронту. Якщо у вас є цілителі, поранені бійці зможуть швидко "
"відновитися."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Зважайте, що ваші бійці можуть проходити через поля, де знаходяться інші "
"ваші бійці."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2005
msgid "Use the terrain"
msgstr "Використовуйте ландшафт"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Намагайтеся так розміщувати ваші війська, щоб вони атакували з добре "
"захищеної території, а ворог знаходився б на невдалій території. В "
"результаті цього контратаки ворога матимуть меншу вірогідність завдати шкоди."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2009
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Наприклад, ви можете розмістити ваших ельфів на узліссі, тоді вони "
"атакуватимуть орків, що стоять на рівнині, самі при цьому користуватимуться "
"високою захищеністю в лісі."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2014
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Напад і вибір ваших цілей"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Просування та напад є найцікавішою частиною на шляху до перемоги. Вбивайте "
"або послаблюйте ворогів на своєму шляху, просувайте лінію оборони вперед. "
"Проте, коли ворог контратакуватиме, у вас можуть бути проблеми."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Наприклад, ви кидаєте вперед декілька бійців на одного противника, щоб його "
"прикінчити, але лінія оборони, яку вони створювали, виходить частково "
"розірваною. Можливо, це не має значення, оскільки ви знаходитеся поза "
"досяжністю інших ворожих бійців. А можливо - має, якщо ви змогли лише "
"ослабити сильного противника, але не убили його, і в наступному ходу він "
"завдасть удару у відповідь. Можливо, варто доручити вершникові завдати "
"вбивчого удару."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2025
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Атакуючи першими, ви маєте перевагу, оскільки можете вибирати, проти яких "
"бійців битися. Користуйтеся слабкостями противника: наприклад, направляйте "
"ваші дальні атаки проти бійців, що не мають такої атаки. Використайте "
"вразливості, наприклад, вразливість вершників до колючої зброї. Але не "
"забувайте, що на своєму ходу ворог може відповісти, і він теж може "
"використати ваші слабкості проти вас."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2031
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Наприклад, вершники можуть добре тримати лінію оборони проти піхоти орків "
"або дитинчат тролів, оскільки у них є певна опірність до ріжучої та ударної "
"зброї. Але ось від атак орків лучників або гоблінів списоносців ваш вершник "
"може швидко полягти."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2035
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Така стратегія зазвичай виправдана, якщо ви точно можете вбити(чи майже "
"вбити) ворожого бійця. Якщо ж у вас немає такої впевненості, переконаєтеся, "
"що ви зможете витримати атаку у відповідь, або вирішите для себе, що ви "
"готові втратити цього бійця. Щоб протистояти контратаці противника на "
"наступному ходу, часто розумніше атакувати на відстані, при якій ворог "
"заподіює вам менше шкоди, ніж вибирати атаку, що заподіює найбільше шкоди "
"противникові."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Зокрема, використовуйте атаку на відстані проти ворога, що не має такої "
"атаки. Використовуючи її часто, може привести до того, що ваші бійці "
"отримають менше шкоди, ніж ворог."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
msgid "Time of Day"
msgstr "Час доби"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що порядні бійці (наприклад, люди) краще б'ються вдень, хаотичні "
"(наприклад, орки або мерці) краще б'ються вночі, а тіньові - під час "
"сутінків. У ідеалі, вам краще зустрітися з ворогом тоді, коли ви сильні, а/"
"або він слабкий. Коли час сприятливий для противника, часто буває виправдано "
"зміцнити ваші ряди і тримати оборонну позицію. Коли наближається невдалий "
"для нього час, починайте просувати ваші війська вперед."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2055
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Наприклад, ельфи можуть тримати оборону в лісі під час нічного нападу орків, "
"і виступити в атаку вдосвіта. Ви навіть можете помітити, що комп'ютер "
"регулярно відводить своїх орків в денний час."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2061
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"В ході кампанії вкрай важливо, щоб ви створювали досвідчену армію. У "
"пізніших сценаріях передбачається, що у вас для виклику є бійці 2 і 3 рівнів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2064
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Ваші бійці отримують найбільше очків досвіду (ДВ) за вбивство ворожого бійця "
"(8ДВ за кожен рівень убитого бійця). Тому часто має сенс, щоб ваші бійці "
"більш високого рівня послабили противника, а за вбивство взявся боєць, що "
"більше потребує досвіду. Зокрема, цілителі зазвичай слабкі в бою і часто їм "
"треба <emphasis>красти</emphasis> вбивства, щоб переходити на новий рівень."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2069
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"На початку кампанії (коли у вас, швидше за все, ще немає бійців високих "
"рівнів) постарайтеся давати велику частину вбивств невеликому числу ваших "
"бійців. Це допоможе їм швидко піднятися на другий рівень, а там вони зможуть "
"допомагати іншим."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2072
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Не нехтуйте можливістю заробити досвід для вашого лідера. Він має бути у "
"безпеці, але якщо ви його будете надто розпещувати, його рівень буде занадто "
"низький, щоб пережити подальші сценарії."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Отримання більшого задоволення від гри"

#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2079
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Пам'ятайте, що ідея гри - отримувати задоволення! Приводимо кілька порад від "
"розробників, як зробити так, щоб гра приносила вам більше задоволення:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2084
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Спробуйте пограти на \"Середньому\" рівні складності, особливо якщо у вас "
"вже є досвід стратегічних ігор. Ми думаємо, це себе виправдає."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Не переживайте занадто сильно, якщо втратите деяких бійців. Кампанії так і "
"задумані, що гравець втрачатиме деяких бійців по ходу гри."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2097
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Не зловживайте збереженнями. Дуже давно, у Весноті допускалися лише "
"збереження по закінченню сценарію. Можливість збережень в середині була "
"додана лише для зручності, щоб можна було перенести гру на інший день, або "
"для захисту від збоїв. Ми не рекомендуємо знову і знову завантажувати гру "
"посеред сценарію тільки тому, що вашого білого мага постійно вбивають. Краще "
"подумайте, як захистити вашого мага, і збалансуйте ризики! Це частина "
"стратегії."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Якщо вам треба завантажити збережену гру, ми рекомендуємо повернутися до "
"початку сценарію, щоб вибрати дієву стратегію, а не просто підбирати "
"випадкові числа, які будуть для вас сприятливі."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Але пам'ятаєте, мета гри - отримувати задоволення! Ваші смаки можуть "
"відрізнятися від смаків розробників, тому робіть те, що подобається вам "
"більше! Якщо вам подобається перезавантажувати гру кожного разу, коли ви "
"зробили помилку, підбираючи таким чином <emphasis>досконалу</emphasis> гру, "
"де ви ніколи не втрачаєте жодного бійця - тоді вперед!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "На початку сценарію"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2127
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Спочатку прочитайте завдання сценарію. Іноді вам не треба вбивати ворожого "
"лідера, а досить лише вижити впродовж певної кількості ходів або підібрати "
"певний предмет."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2134
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Роздивіться карту: вивчіть місцевість, позицію свого і інших лідерів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2140
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Після цього починайте вербувати війська. Дешеві війська корисні, щоб взяти "
"на себе першу хвилю ворожих атак; потім можуть бути задіяні і досвідченіші "
"бійці. Швидких бійців можна використати в якості розвідників, щоб вивчити "
"карту і швидко зайняти села."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2149
msgid "During the scenario"
msgstr "Протягом сценарію"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Намагайтеся захопити і утримувати якомога більше сіл, щоб отримати більше "
"золота."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Переміщуйте ваших бійців групами, щоб у ворога не було можливості атакувати "
"їх з кількох сторін, а ви перевершували б числом поодиноких ворожих бійців. "
"Вибудовуйте ваших бійців в лінію, щоб ворог не міг атакувати нікого з ваших "
"бійців більше, ніж з двох сторін."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2166
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Різні бійці мають переваги та слабкості залежно від території, на якій вони "
"знаходяться, і від тих, кого вони атакують; клацніть на бійцеві правою "
"клавішею і виберіть \"Опис бійця\", щоб дізнатися більше."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2173
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Ви можете використати бійців нижчого рівня в якості гарматного м'яса, щоб "
"уповільнити ворога. Наприклад, ви можете використати їх, щоб перегородити "
"ворогові шлях до важливих бійців."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Ви можете заподіювати ворогові великої шкоди досвідченими бійцями, а потім "
"прикінчувти їх бійцями нижчого рівня. Так ви дасте їм можливість отримати "
"більше досвіду (і зрештою просунутися на наступний рівень)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Коли у вас є білий маг (просувається з мага) або друїд (просувається з "
"шамана), поставте їх в центрі кола бійців, щоб вони зціляли їх під час руху "
"ваших військ по карті (шамани теж можуть це робити, але не так добре)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Втрата бійців цілком очікувана, навіть високого рівня."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2198
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Час доби має важливе значення:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2203
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "порядні бійці наносять більше шкоди вдень та менше вночі"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "хаотичні бійці наносять більше шкоди вночі та менше вдень"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"не забувайте перевіряти поточний час доби на панелі справа. Плануйте "
"заздалегідь - думайте про те, що буде не лише в цьому, але і в наступному "
"ході."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2222
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Певні бійці мають підвищену стійкість чи вразливість до певних типів атак. "
"Кінні бійці вразливі до колючих атак. Для мерців руйнівні вогняна і містична "
"атаки. Щоб бачити, наскільки боєць вразливий до певного типу атаки, клацніть "
"на нім правою клавішею, виберіть \"Опис бійця\", потім \"Опірність\". Це "
"покаже вам його опірності різним типам атак."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Важливою частиною успіху у Битві за Веснот є підтримка здоров'я ваших "
"бійців. Коли ваш боєць отримує поранення, ви можете відправити його на "
"зцілення в село або поставити поряд із цілителем (наприклад, ельфійським "
"шаманом або білим магом). Також ви зустрінете деяких бійців, наприклад, "
"тролів, які можуть зцілюватись самостійно."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2241
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Перемога в сценарії"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Бійці високих рівнів потрібні для швидкої ліквідації ворожих лідерів і "
"уникнення втрат."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2251
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Чим швидше ви виграєте сценарій, тим більше золота ви отримаєте; ви "
"отримаєте більше золота від ранньої перемоги, ніж від усіх сіл на карті до "
"кінця ходів."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Вбивство ворожих ліредів зазвичай дає негайну перемогу."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "More general tips"
msgstr "Ще трохи порад"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2268
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Після кривавих сценаріїв (де вам доводиться нести великі втрати) зазвичай "
"бувають \"кімнати відпочинку\", тобто сценарії, де ви можете досить легко "
"отримати трохи золота і досвіду (просунути бійців)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Просунуті бійці вимагають більшого утримання (1 золотий за кожен рівень), "
"виняток становлять вірні бійці."

#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Це стандартні гарячі клавіші. Вони можуть різнитися залежно від "
#~ "платформи. Наприклад, вам слід використовувати клавішу cmd замість ctrl, "
#~ "якщо ви використовуєте MacOSX. Ви можете змінити більшість гарячих клавіш "
#~ "на свій розсуд в Меню Налаштувань."

#~ msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgstr "Елементи управління і гарячі клавіші"

#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"

#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Довідка гри Битва за Веснот"

#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "Стрілки"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Прокрутка"

#~ msgid "Left click"
#~ msgstr "Лівий клік"

#~ msgid "Select unit, move unit"
#~ msgstr "Вибір бійця, переміщення"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правий клік"

#~ msgid "Context menu, cancel action"
#~ msgstr "Контексте меню, скасування дії"

#~ msgid "Middle click"
#~ msgstr "Середній клік"

#~ msgid "Center on pointer location"
#~ msgstr "Центрувати карту за вказівником"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
#~ msgstr "Вихід з гри, вихід з меню, повідомлення скасування"

#~ msgid "Ctrl+s"
#~ msgstr "Ctrl+s"

#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Зберегти гру"

#~ msgid "Ctrl+o"
#~ msgstr "Ctrl+o"

#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Завантажити гру"

#~ msgid "Ctrl+p"
#~ msgstr "Ctrl+p"

#~ msgid "Go to Preferences menu"
#~ msgstr "Відкрити меню налаштувань"

#~ msgid "Ctrl+q"
#~ msgstr "Ctrl+q"

#~ msgid "Quit game"
#~ msgstr "Вийти з гри"

#~ msgid "Ctrl+f"
#~ msgstr "Ctrl+f"

#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
#~ msgstr "Перемкнутися між повноекранним/віконним режимами"

#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"

#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
#~ msgstr "Ввімкнути/вимкнути звуки гри"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Збеншити"

#~ msgid "Reset zoom to default"
#~ msgstr "Скинути масштаб"

#~ msgid "Ctrl+e"
#~ msgstr "Ctrl+e"

#~ msgid "Toggle ellipses"
#~ msgstr "Перемкнути еліпси"

#~ msgid "Ctrl+g"
#~ msgstr "Ctrl+g"

#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Перемкнути сітку"

#~ msgid "Ctrl+a"
#~ msgstr "Ctrl+a"

#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
#~ msgstr "Ввімкнути режим пришвидшеної гри"

#~ msgid "Holding Shift"
#~ msgstr "Утримуючи Shift"

#~ msgid ""
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнутись між звичайним і пришвидшеним режимом, поки натиснута "
#~ "клавіша(тимчасово!)"

#~ msgid "Ctrl+j"
#~ msgstr "Ctrl+j"

#~ msgid "Show scenario objectives"
#~ msgstr "Показати завдання сценарію"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "Показати статистику"

#~ msgid "Alt+s"
#~ msgstr "Alt+s"

#~ msgid "Show status table"
#~ msgstr "Показати панель стану"

#~ msgid "Alt+u"
#~ msgstr "Alt+u"

#~ msgid "Show unit list"
#~ msgstr "Показати перелік бійців"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "Move to leader unit"
#~ msgstr "Перейти до ватажка"

#~ msgid "Shift+s"
#~ msgstr "Shift+s"

#~ msgid "Update shroud now"
#~ msgstr "Оновити пелену зараз"

#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
#~ msgstr "Гарячі клавіші бійців і управління ходом"

#~ msgid "Ctrl+r"
#~ msgstr "Ctrl+r"

#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "Вербувати бійця"

#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"

#~ msgid "Repeat last recruit"
#~ msgstr "Повторити останнє вербування"

#~ msgid "Alt+r"
#~ msgstr "Alt+r"

#~ msgid "Recall unit"
#~ msgstr "Викликати бійця"

#~ msgid "Ctrl+n"
#~ msgstr "Ctrl+n"

#~ msgid "Rename unit"
#~ msgstr "Перейменувати бійця"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
#~ msgstr "Показати опис вибраного бійця"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "Continue interrupted unit move"
#~ msgstr "Продовжити перерваний хід бійця"

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
#~ msgstr "Скасувати останній хід(лише певні ходи можуть бути скасовані)"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "Redo move"
#~ msgstr "Скасувати хід"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
#~ msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи"

#~ msgid "Shift+n"
#~ msgstr "Shift+n"

#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
#~ msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи, в зворотному порядку"

#~ msgid "Ctrl+v"
#~ msgstr "Ctrl+v"

#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
#~ msgstr ""
#~ "Показати ходи ворога (куди ворожі бійці можуть піти наступного ходу)"

#~ msgid "Ctrl+b"
#~ msgstr "Ctrl+b"

#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
#~ msgstr "Показати потенційні ходи ворога, якби на карті не було ваших бійців"

#~ msgid "1-7"
#~ msgstr "1-7"

#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
#~ msgstr "Показати, як далеко може пройти вибраний боєць за стільки ходів"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"

#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
#~ msgstr "Завершити хід бійця і перейти до наступного, який ще може ходити"

#~ msgid "Shift+Space"
#~ msgstr "Shift+Пробіл"

#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
#~ msgstr "Змусити вибраного бійця утримувати позицію (закінчити рух)"

#~ msgid "Ctrl+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Пробіл"

#~ msgid "End this player&#8217;s turn"
#~ msgstr "Завершити хід цього гравця"

#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
#~ msgstr "Гарячі клавіші режиму планування"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "Toggle planning mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим планування"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "Execute planned action"
#~ msgstr "Виконати заплановану дію"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Delete planned action"
#~ msgstr "Видалити заплановану дію"

#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"

#~ msgid "Move action down in the queue"
#~ msgstr "Змістити дію вниз в черзі"

#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"

#~ msgid "Move action up in the queue"
#~ msgstr "Змістити дію вверх в черзі"

#~ msgid "Ctrl+y"
#~ msgstr "Ctrl+y"

#~ msgid "Execute all actions"
#~ msgstr "Виконати всі дії"

#~ msgid "Suppose dead"
#~ msgstr "Вважати мертвим"

#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
#~ msgstr "Гарячі клавіші для мережевої гри"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
#~ msgstr "Повідомлення іншому гравцю (у мережевій грі)"

#~ msgid "Ctrl+m"
#~ msgstr "Ctrl+m"

#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
#~ msgstr "Повідомлення союзникам (у мережевій грі)"

#~ msgid "Alt+m"
#~ msgstr "Alt+m"

#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
#~ msgstr "Повідомлення усім гравцям (у мережевій грі)"

#~ msgid "Alt+c"
#~ msgstr "Alt+c"

#~ msgid "View chat log"
#~ msgstr "Дивитись журнал чату"

#~ msgid "Ctrl+x"
#~ msgstr "Ctrl+x"

#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"

#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
#~ msgstr "Різні гарячі клавіші"

#~ msgid "Ctrl+c"
#~ msgstr "Ctrl+c"

#~ msgid "Clear onscreen labels"
#~ msgstr "Очистити мітки на екрані"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
#~ msgstr "Шукати(знайти мітку або бійця по імені)"

#~ msgid "Alt+l"
#~ msgstr "Alt+l"

#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
#~ msgstr "Дати мітку вибраному поля"

#~ msgid "Ctrl+l"
#~ msgstr "Ctrl+l"

#~ msgid "Set team label"
#~ msgstr "Задати мітку команди"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Командний режим</"
#~ "ulink>"

#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"

#~ msgid "Refresh Cache"
#~ msgstr "Оновити кеш"

#~ msgid "Shift+c"
#~ msgstr "Shift+c"

#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "Виконати формулу ШІ"

#~ msgid ""
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
#~ "list of those:"
#~ msgstr ""
#~ "На MacOSX деякі поєднання вимагають більше, ніж просто заміни Ctrl на "
#~ "Cmd. Ось їх перелік:"

#~ msgid "Cmd+w"
#~ msgstr "Cmd+w"

#~ msgid "Cmd+,"
#~ msgstr "Cmd+,"

#~ msgid "Ctrl+F5"
#~ msgstr "Ctrl+F5"

#~ msgid "Option+Space"
#~ msgstr "Option+Пробіл"

#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
#~ msgstr "Якщо боєць є союзником, яким ви не керуєте"

#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі гарячі клавіші були трохи змінені для зручнішого управління на "
#~ "Pandora. Якщо ви використовуєте Pandora, ці клавіші відрізняються від "
#~ "вищезгаданих:"

#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Управління і гарячі клавіші для системи Pandora"

#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "D-Pad"

#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "ІгроваКнопка A"

#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "ІгроваКнопка B"

#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "ІгроваКнопка X"

#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "ІгроваКнопка Y"

#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка Y"

#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Змістити дію вниз в черзі"

#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка X"

#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Змістити дію вверх в черзі"

#, fuzzy
#~| msgid "Poison"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Отрута"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає "
#~ "додаткового зцілення в цьому ходу."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"

#, fuzzy
#~| msgid "Blue orb"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Блакитна сфера"

#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Позиція поточного поля(x, y)"