# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po # revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:33-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "pt-BR" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em turnos com um tema de fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Recrute um grande exército, transformando meros recrutas em sólidos " "veteranos ao longo de numerosas batalhas. Em cenários mais avançados, " "convoque suas tropas endurecidas no calor da batalha e monte exércitos " "invencíveis! Escolha unidades dentre uma grande variedade de especialistas, " "selecionando a dedo as tropas certas para lutar bem em diferentes terrenos e " "contra qualquer tipo de oposição." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth possui muitas sagas aguardando para serem jogadas. Lute contra os " "orcs, mortos-vivos e bandidos nas fronteiras do Reino de Wesnoth; lute ao " "lado dos dragões em seus majestosos picos, dos elfos nas grandes e " "verdejantes florestas de Aethenwood, dos anões nos grandes salões de Knalga " "ou até mesmo com os tritões e sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar " "para reconquistar o trono de Wesnoth ou usar o sombrio poder que anima os " "Mortos-Vivos para dominar a terra dos mortais, ou ainda liderar sua gloriosa " "tribo de Orcs à vitória contra os humanos que ousarem pilhar suas terras." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades " "(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar " "táticas que vão desde emboscadas utilizando poucas unidades até confrontos " "entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou " "estranhos - lutando em épicas batalhas de fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Battle for Wesnoth é um software de código aberto onde uma crescente " "comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar " "suas próprias unidades, montar seus próprios cenários e até mesmo produzir " "campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdos mantidos pelos próprios " "jogadores estão disponíveis em um servidor de add-ons e os melhores deles " "são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros Passos" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "O Mundo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A porção conhecida do Grande Continente, onde Wesnoth se encontra, é " "dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o reino de " "Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos Elfos do " "Sudoeste em Aethenwood e além." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o " "Grande Rio ao norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de " "Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de " "Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma má definida fronteira com " "Wesnoth ao leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "As Terras do Norte são um país selvagem ao norte do Grande Rio. Vários tipos " "de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste " "situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte " "mantém seus próprios negócios misteriosos." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Espalhadas pelas terras encontram-se dispersas aldeias onde você pode curar " "suas tropas e coletar o ouro necessário necessário para sustentar o seu " "exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho " "por florestas, colinas e tundras e ainda percorrer planícies abertas. Em " "cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e, por " "isso, viajam mais facilmente e lutam melhor quando estiverem em seu terreno " "familiar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "As Criaturas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconatos, " "saurianos, tritões, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e " "assombrosas. Nas terras amaldiçoadas caminham mortos-vivos, fantasmas e " "espectros; monstros espreitam-se em ruínas e masmorras. Cada um se adaptou " "a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias " "temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões " "sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Tritões e nagas " "dominam os oceanos e rios." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Para os propósitos do jogo, as raças são divididas em facções. Por exemplo, " "orcs comumente cooperam com trolls, e elfos e anões com humanos. Algumas " "outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana —" " lealistas vs foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, " "você controlará unidades de uma única facção. Porém, as vezes facções aliam-" "se e você pode lutar contra mais de uma facção em um cenário ao mesmo tempo." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Familiarizando-se com a Tela Inicial" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Quando Wesnoth inicia, ele mostra um mapa de fundo e uma coluna de botões " "chamados de Menu Principal. Os botões funcionam apenas com o mouse. Para os " "apressados, uma recomendação: clique no botão \"Idioma\" para ajustar o " "idioma do jogo; em seguida clique no botão \"Tutorial\" para iniciar o " "tutorial; e então jogue a campanha \"Uma história de dois irmãos\" clicando " "no botão \"Campanha\" e selecionando-o na lista de campanhas." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "O tutorial é um jogo de verdade, embora básico, que serve para lhe ensinar " "alguns dos controles fundamentais do jogo. O importante não é ganhar ou " "perder, mas sim aprender o que fazer. Clique no botão do Tutorial para " "iniciar o tutorial. No tutorial você joga ou com o príncipe Konrad ou com a " "princesa Li’sar, aprendendo com o Mago Ancião Delfador - preste " "atenção ou ele pode lhe transformar num sapo." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. Campanhas são uma " "série de cenários interconectados. Clique neste botão para começar uma nova " "campanha. A lista de campanhas disponíveis no seu computador aparecerá " "(outras campanhas podem ser baixadas se você quiser). Selecione uma campanha " "e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha possui nível " "de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos a " "dificuldade normal, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você " "não pode mudar a dificuldade durante a campanha. Caso esteja com " "dificuldades para vencer os cenários na dificuldade mais fácil, o guia sobre " "<link linkend=\"basic_strategy\">estratégias básicas</link> certamente lhe " "ajudará. Uma vez escolhida a dificuldade, você iniciará a campanha no " "primeiro cenário." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Clique nesse botão para jogar um cenário contra um ou mais oponentes. Você " "pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos ou " "contra AI. Quando você selecionar esse botão, uma caixa de diálogo aparecerá " "permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para mais " "informações, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Carregar Jogo Salvo" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Clique nesse botão para continuar um jogo salvo. Aparecerá uma caixa de " "diálogo listando os jogos salvos. Selecione o save desejado e clique OK para " "continuar o jogo, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você " "quiser selecionar um \"replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo " "carregado irá fazer todos os movimentos desde o início do turno salvo " "enquanto você observa." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Clique neste botão para entrar no servidor onde conteúdo criados pelos " "jogadores é hospedado. Dentre os conteúdos disponíveis estão mais campanhas, " "eras para multiplayer (definindo facções para jogos multiplayer) e mapas " "para multiplayer. Com o botão \"Remover Add-ons\", você pode removê-los " "quando não quiser mais eles." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de Mapas" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Clique neste botão para iniciar o Editor de Mapas, onde você pode criar " "mapas personalizados para jogos multiplayer ou até mesmo produzir suas " "próprias campanhas." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Idioma" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Clique neste botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique " "em Cancelar para continuar com o idioma atual. Quando você abre Wesnoth pela " "primeira vez, o idioma padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso " "puder ser determinado. Porém, uma vez que você modifica o idioma, o jogo " "iniciará sempre no idioma selecionado." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. " "Você pode contactá-los via irc.libera.chat:6667 no #wesnoth ou em <ulink " "url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Sair" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Clique nesse botão para sair do jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá " "provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes. A maior " "parte dessas informações são mencionadas neste manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Próximo" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Clique nesse botão para ler a próxima dica do \"Tomo de Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of " "Wesnoth\"." msgstr "Clique nesse botão para ler a dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas " "informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Modos de jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Jogar uma sequência de cenários conectados, conhecidos como campanhas, " "contra o computador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" "Jogar apenas um cenário contra o computador ou contra oponentes humanos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Há campanhas que podem ser jogadas em multiplayer." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma narrativa. " "Típicamente possuem em torno de 10-20 cenários. A vantagem das campanhas é " "que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você completa um " "cenário, as unidades remanescentes são salvas e você pode convoca-las no " "próximo cenário. Se você escolher não convocar uma unidade durante um " "cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que " "não foram convocadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Campanha é o modo principal de jogo, é também provavelmente o mais divertido " "e é o modo recomendado para novos jogadores aprenderem os fundamentos do " "jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Cenários avulsos levam cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. " "Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas " "para futuros cenários e você não pode usar unidades da campanha. Você pode " "jogar cenários contra o computador ou contra outros jogadores, tanto pela " "internet quanto localmente no seu computador. Cenários são acessados através " "do botão \"Multiplayer\" no menu principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Geralmente, jogos multiplayer são jogados contra outros jogadores pela " "internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados " "através do servidor multiplayer do Wesnoth. Jogos multiplayer podem levar de " "1 hora até 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do " "mapa). O tempo médio varia entre 3-7 horas. Jogos podem ser salvos e " "continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível que jogos durarem " "1-2 semanas ou mais. Você não pode convocar unidades de outros cenários " "multiplayer nem salvar unidades para outros cenários." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Há várias opções disponíveis ao clicar no botão \"Multiplayer\":" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Diálogo Multiplayer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Login" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Esse será seu nome no servidor multiplayer . Se você possuir uma conta no " "<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórum do Wesnoth</ulink>, você " "pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma " "caixa de senha aparecerá caso uma senha seja necessária para o nome de " "usuário que você colocou. Você não pode usar um nome registrado sem a senha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Entrar no servidor oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você entrará no " "saguão onde pode criar jogos, visualizar jogos em andamento, encontrar jogos " "abertos e jogadores esperando para entrar em jogos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar-se ao Servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo que você bote o endereço do " "pc com o qual você quer se conectar. Nessa caixa há também o botão \"Ver " "lista\" que mostra a lista dos servidores oficiais que podem ser usados caso " "o servidor principal não estiver disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesse " "site: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Servidores " "Multiplayer </ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Você também pode se entrar em servidores hospedados por outro jogador nessa " "opção no menu. Então, se você tem um servidor funcionando em sua rede " "local, bote o endereço da máquina e o número da porta (padrão: 15000). Se " "você, por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço " "192.168.0.10 e a porta padrão, você digita: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar Jogo em Rede" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder iniciar um jogo multiplayer sem usar um servidor multiplayer " "externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que normalmente é chamado " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em " "\"background\" quando selecionada esta opção. Ele será parado uma vez que " "todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder " "conectar à sua porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. " "Se você possui um firewall ativado, você provavelmente precisará modificar " "as opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e mandar o firewall " "encaminhar o tráfego para a máquina que está hospedando o jogo. Normalmente " "não é necessário fazer alterações no firewall para entrar em jogos " "hospedados em servidores públicos ou hospedados por outra pessoa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Jogo Local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Isso cria um jogo rodando apenas no seu computador. Você pode usar como jogo " "local, onde todos jogam em no mesmo computador na opção <emphasis>hotseat</" "emphasis>. Jogos locais levam aproximadamente o mesmo tempo que jogos " "jogados pela internet. Ou você pode jogar um cenário contra a AI ao invés de " "jogadores humanos. Esta é uma boa forma de se familiarizar com os mapas que " "são usados em multiplayer antes de jogar contra adversários reais. Também é " "uma maneira simples e boa de explorar as capacidades das unidades de " "diferentes facções escolhendo com qual facção você jogará e com qual facção " "seu oponente usará. Claro, você também pode misturar ambas as formas em um " "jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra a AI." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Interface do Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Interface do Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Cenário ou uma campanha, a interface da tela do jogo é a mesma. A maior " "parte da tela é preenchida com um mapa que mostra toda a ação que toma conta " "do jogo. Ao redor do mapa há vários elementos que contem informações úteis " "sobre o jogo. Estes elementos estão descritos com mais detalhes abaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Painel Superior" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "No topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Ações" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Seu Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Quantia de unidades que você possui" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Sua manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Sua receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multiplayer cronometrados)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Painel da Direita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "No canto direito da tela, de cima para baixo, estão:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "O mapa inteiro, dimensionado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Coordenada do hexágono selecionado (coordenada X, coordenada Y), defesa e " "movimento da unidade selecionada no hexágono seleci9onado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Tipo do hexágono" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador do período do dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil da última unidade selecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Botão de Terminar Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recrutar e Convocar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Quando você inicia um cenário ou começa uma campanha, você normalmente " "possui poucas unidades no mapa. Uma dessas unidades é o seu comandante " "(identificado com um pequeno ícone dourado em forma de coroa). Seu " "comandante geralmente começa num castelo, em hexágono especial denominado " "Torre de Menagem. Sempre que seu comandante estiver numa Torre de Menagem " "(não apenas a sua própria, como também a de qualquer castelo inimigo que " "você capturar) e você possuir ouro suficiente, você poderá recrutar unidades " "para aumentar o seu exército. Ao completar cenários em uma campanha, você " "pode convocar unidades experientes que sobreviveram aos cenários anteriores. " "Desse modo, você começa a construir seu exército para conquistar o inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "A primeira coisa que você provavelmente irá fazer será recrutar sua primeira " "unidade. Pressione <literal>Ctrl+r</literal> (ou clique com o botão direito " "em um hexágono de castelo vazio e selecione \"Recrutar\") e você poderá " "recrutar uma unidade da lista de todas as unidades disponíveis para serem " "recrutadas. Cada recruta é colocado em um hexágono de castelo que esteja " "vazio. Uma vez que todo o castelo esteja preenchido com unidades, você não " "poderá recrutar outras unidades antes de mover unidades para fora do " "castelo. O comandante oponente também começa em sua própria Torre de Menagem " "no seu castelo e começará a recrutar tropas assim que a batalha " "começar — então não perca tempo admirando a paisagem. Há " "uma batalha para ser ganha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "No fim de cada cenário ganho, todas as suas unidades sobreviventes são " "automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las, " "o que é feito da mesma maneira que o recrutamento de novas unidades. " "Unidades convocadas são frequentemente mais experientes que recrutas, o que " "faz com que normalmente sejam uma escolha melhor do que recrutar novas " "unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Seu Exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Todos os tipos de jogos usam as mesmas tropas, chamadas unidades. Cada " "unidade é identificada pela Raça, Nível e Classe. Cada unidade tem seus " "pontos fortes e fracos, baseados em suas Resistências, Terreno em que a " "unidade se encontra e o seu Nível. Para mais detalhes, consulte a sessão de " "Ajuda que se encontra dentro do jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vida e Morte — Experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Quando suas tropas ganham experiência em combate, elas aprendendem novas " "habilidades e ficam mais fortes. Elas também morrerão em batalha portanto, " "você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isto acontecer. Mas " "escolha suas unidades com sabedoria, pois cada uma possui seus pontos fortes " "e fraquezas que um astuto oponente pode tirar proveito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vitória e Derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Preste bastante atenção aos objetivos que aparecem no início de cada " "cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os líderes inimígos, " "e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários podem possuir outros " "objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um ponto pré-designado, ou " "resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um cerco por um " "certo número de turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão <emphasis>Terminar " "Turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Você " "pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento do jogo ou (se estiver " "num jogo multiplayer) conversar com os outros jogadores antes de pressionar " "o botão Terminar Cenário." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Seu exército não luta de graça. Ouro é necessário tanto para recrutar quanto " "para manter unidades. Você começa cada cenário com uma quantidade de ouro " "com base na quantidade de ouro que você terminou o cenário anterior (cada " "cenário garante que você que você começara com uma quantia mínima de ouro " "caso você não tenha acumulado o suficiente nos cenários anteriores), " "recebendo bônus por completar os objetivos rápidamente e, durante um " "cenário, controlando aldeias. Cada aldeia que você controla aumenta a sua " "receita em duas peças de ouro por turno. Quando você começa um cenário, " "geralmente é uma boa ideia dominar o máximo número de aldeias que você " "conseguir para assegurar que você terá ouro suficiente para financiar a " "guerra. Você pode ver a sua reserva de ouro e receita atual no canto " "superior da tela, como descrito na seção <link " "linkend=\"game_screen\">interface do jogo</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Salvar e Carregar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for " "derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Quando você ganhar, uma " "janela aparecerá pedindo para você salvar o jogo e começar o próximo " "cenário. Se você tiver que para de jogar durante um cenário, você pode " "salvar o jogo no seu turno e carregar o save mais tarde. Lembre-se, um bom " "jogador de Battle for Wesnoth nunca precisa salvar o jogo durante um " "cenário. Entretanto, a maioria dos iniciantes tendem a fazer isso " "frequentemente." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Jogando" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" "Para visualizar e mudar as teclas de atalho, vá em Preferências e escolha a " "aba de Atalhos." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Cada lado começa com uma certa quantidade de peças de ouro e recebe 2 peças " "de ouro por turno mais 2 de ouro para cada aldeia que aquele lado controla. " "Numa campanha, o ouro inicial é uma quantia mínima suficiente definida pelo " "cenário, que normalmente é menor em dificuldades mais altas. Além dessa " "quantidade mínima, você normalmente começa com uma quantidade adicional de " "ouro igual a uma porcentagem do ouro com que você terminou o cenário " "anterior. A porcentagem exata varia de cenário para cenário e normalmente " "pode ser vista junto aos objetivos do cenário." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutando e Convocando" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "O principal uso do ouro é a montagem do seu exército, recrutando novas " "unidades ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. " "Unidades podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa " "Torre de Menagem em um castelo que possui ao menos um hexágono vazio." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione " "Recrutar para recrutar novas unidades da lista que aparece. O custo de " "recrutamento varia de unidade para unidade, mas é geralmente entre 10 e 20 " "de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione " "Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 " "ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</" "link> para mais informações." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link " "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited " "— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal " "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is " "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unidade também possui um custo de manutenção. O custo de Manutenção é " "geralmente igual ao nível da unidade, a não ser que a unidade possua a " "característica \"Leal\", (<link linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). " "Unidades que não são recrutadas — como o líder e aquelas que se juntam ao " "seu lado voluntariamente — geralmente possui a característica leal. " "Manutenção somente é paga se o total da manutenção for maior do que o número " "de aldeias que aquele lado controla. Manutenção paga é, portanto, a " "diferença entre o número de aldeias e o custo de manutenção." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + aldeias − máximo(0, manutenção − aldeias)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "onde a manutenção é igual a soma dos níveis de todas as unidades que não são " "leais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Se o custo de manutenção for maior do que o número de aldeias+2, então o " "lado começa a perder ouro. Se igual igual, não há receita ou perda de ouro." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Battle for Wesnoth possui centenas de unidades diferentes. Alem disso, " "unidades normalmente possuem <link linkend=\"traits\">características</link> " "específicas que faz com que unidades do mesmo tipo possuam sutís diferenças " "entre si. Por fim, unidades especiais podem ser adicionadas em campanhas " "personalizadas, expandindo, assim, o leque de possibilidades para os " "jogadores." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "As estatísticas básicas que todas as unidades compartilham incluem seus " "pontos de vida (HP), o número de pontos de movimento que ela possui, as " "armas que pode usar e o dano que elas causam. Além disso, unidades possuem " "outras caracterísitcas, tais quais alinhamentos e habilidades especiais, que " "são descritas com mais detalhes abaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Toda unidade possui um alinhamento: ordeiro, neutro, caótico ou liminar. O " "alinhamento afeta a performance das unidades em cada período do dia. " "Unidades neutras não são afetadas pelos períodos do dia. Unidades ordeiras " "causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas " "causam mais dano à noite e menos durante o dia. Unidades liminares causam " "menos dano durante o dia e a noite." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "As duas fases de \"dia\" e de \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, " "noite e madrugada, de acordo com as posições do sol e da lua no gráfico do " "período do dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "A seguinte tabela mostra o efeito dos períodos do dia no dano causado por " "unidades ordeiras, caóticas e liminares:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Período do dia e dano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "Imagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "Fase do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "Ordeiro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "Caótico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "Liminar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "Amanhecer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "Dia (manhã)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Dia (tarde)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noite (noite)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noite (madrugada)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "Especial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "Subsolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma onde ambas " "possuem 12 de dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas causarão 12 pontos " "de dano ao acertarem um ataque. Durante a manhã ou a tarde, a unidade " "Ordeira causará (<literal>12 \\* 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos de " "dano, enquanto que a unidade Caótica causará (<literal>12 \\* 0.75</" "literal>), ou seja, 9 pontos de dabo. Durante a noite ou a madrugada, a " "unidade Ordeira causaria 9 pontos de dano, já a unidade Caótica causaria 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 " "pontos de dano, independente do período do dia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Características" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Unidades possuem características que refletem traços pessoais. " "Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades quando elas " "são criadas. A maioria das unidades possuem duas características." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "" "As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o " "normal para subir de nível (Trolls não possuem essa caracterísica). " "Unidades Inteligentes são muito úteis no início de uma campanha, pois elas " "podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais adiante nas campanhas " "Inteligência perde um pouco da utilidade porque o Avanço Pós Nível Máximo " "(APNM) não são tão significativos quanto os avanços que mudam a forma da " "unidade. Se você possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</" "emphasis>, pode ser uma boa ideia convocar unidades com as características " "mais úteis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "Veloz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Unidades Velozes tem 1 ponto de movimento extra, mas 5% de HP a menos. " "Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em " "unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes " "frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser " "considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes " "não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, " "não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Unidades Resistentes possuem 4 de HP adicional e 1 de HP a mais para cada " "nível. Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha " "e é uma característica útil para todas as unidades. Resistente é " "frequentemente mais útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de " "vida baixos, boa defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são " "especialmente úteis para defender posições estratégicas contra os ataques " "inimigos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "Forte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Unidades Fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a " "corpo e possuem 1 de HP adicional. Enquanto útil para qualquer unidade de " "combate corpo a corpo, Forte é mais efetivo para unidades com um grande " "número de ataques, como os Soldados Élficos. Unidades Fortes são muito úteis " "quando um pouquinho a mais de dano é tudo o que é preciso para tornar um " "golpe certeiro em um ataque letal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Há também algumas características que apenas certas unidades ou certas raças " "possuem. São elas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "Habilidoso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Unidades habilidosas causam 1 de dano a mais para cada acerto em ataques à " "distância. Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O " "povo Élfico é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o " "manejo do arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que " "excede o de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional " "com cada flecha." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "Destemido" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Não sofre as penalidades de ataque durante seu período do dia desfavorável " "(Infantaria Pesada, Necrófago, Trolls e Corpos Ambulantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "Selvagem" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Unidades com a característica Selvagem possuem 50% de defesa em aldeias " "independentemente do terreno em que a aldeia está situada (Morcegos, " "Falções)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "Vigoroso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " "podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam. Unidades vigorosas " "possuem 1 de HP adicional mais 1 de HP por nível a mais do que o normal e " "descansar recupera 2 de HP por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. " "Essas caracterísitcas ou são atribuídas por quem fez o cenário ou com base " "no tipo da unidade:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "Envelhecido" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "As unidades mais velhas podem ter a característica envelhecido. Unidades com " "essa característica recebem -1 de movimento e dano corpo a corpo, e seu HP é " "diminuido em 8 pontos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "Teimoso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Unidades com a característica Teimoso precisam de 20% de experiência para " "subir de nível." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "Elemental" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades elementais não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno " "e praga não funcionam nelas. Unidades elementais normalmente tem " "<emphasis>Elemental</emphasis> como sua única característica." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "Leal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Unidades leais não requerem manutenção. A maioria das unidades possuem um " "custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é igual ao seu nível. " "Unidades leais não possuem este custo. Durante as campanhas, certas " "unidades podem optar por se juntar às forças do jogador por sua própria " "vontade. Essas unidades possuem a característica leal. Embora elas possuam " "um custo para serem convocadas, elas nunca possuem um custo de manutenção. " "Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma campanha longa onde " "ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às unidades " "recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou mandá-las " "para a morte certa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "Mecânico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e " "praga não funcionam nelas. Unidades mecânicas normalmente tem " "<emphasis>Mecânico</emphasis> como sua única característica." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "Lento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Unidades grandes e desajeitadas que possuem essa característica tem -1 de " "movimento e 5% mais pontos de vida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "Morto-vivo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Mortos-vivos são imunes a veneno, e dreno e praga não funcionam nelas. " "Mortos-vivos normalmente tem <emphasis>Morto-vivo</emphasis> como sua única " "característica. Já que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para " "lutar de novo, venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos " "contra inimigos que usam veneno em seus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Unidades fracas com essa característica recebem -1 ponto de vida ao subir de " "nível e -1 de dano em ataques corpo a corpo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "Efeitos das Armas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Segue a lista deles:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "Apunhalada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um " "inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade " "atacada não estiver incapacitada (e.g. petrificada)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "Frenesi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o " "combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques " "tenham se passado." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "Carga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante " "quanto o dano de contra-ataque do defensor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "Dreno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade " "do dano que ela causa (arredondado para baixo)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "Iniciativa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela " "seja o defensor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "Mágico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da " "habilidade defensiva da unidade sendo atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "Atirador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance " "de acertar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "Praga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade " "morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade " "que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos " "ou contra unidades em aldeias." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo " "turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, " "por si só, matar uma unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade " "o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas " "por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de " "informações quando ela é selecinada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "Petrificar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades " "petrificadas não podem se mover nem atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "Enxame" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " "de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: " "uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algumas unidades possuem habilidades que podem afetam diretamente outras " "unidades ou possuem um efeito em como elas interagem com outras unidades. " "Essas habilidades estão listadas abaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos " "inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela " "estiver numa floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A " "primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde " "todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "Camuflagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias " "aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga " "fique adjacente a ela. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade " "enquanto ela estiver em uma aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas " "à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente " "perde todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "Curar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uma unidade que pode curar uma unidade aliada de envenenamento. No entanto, " "a unidade curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for " "curada do envenenamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "Devorar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma " "unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "Medicar +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo de cada turno. " "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode " "ter o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em " "uma aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "Medicar +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades " "mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. Uma " "unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno ou " "não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode ter " "o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em uma " "aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "Iluminar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem " "melhor e unidades caóticas lutarem pior. Qualquer unidade adjacente a essa " "unidade lutará como se fosse anoitecer, quando for noite, e como se fosse de " "dia quando for anoitecer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. " "Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. " "Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma " "unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano " "veze a diferença de nível entre eles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "Caçador noturno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não " "conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles tiverem unidades próximas " "à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente " "perde todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Essa unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o " "veneno ao invés de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "Escaramuçador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, " "ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "Posição defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando " "estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "Submergir" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos " "inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela " "estiver em águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. " "A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde " "todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "Teleporte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas usando um de seus " "movimentos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "Experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Unidades ganham experiência ao lutar. Após obterem experiência suficiente, " "elas sobem de nível e se tornam mais fortes. A quantidade de experiência " "adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da batalha: se " "uma unidade mata o seu oponente, ela recebe 8 pontos de experiência por " "nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for nível 0), já unidades que " "sobrevivem a luta mas não matam o seu oponente recebem 1 ponto de " "experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bônus de experiência por matar ou lutar contra inimigos de níveis diferentes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "nível do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "bônus por morte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "bônus por luta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Convocando Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão " "disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Unidades não podem se " "mover ou atacar no turno no turno que elas foram recrutadas ou convocadas. " "Uma unidade convocada retém seu nível, pontos de experiência, itens mágicos " "que ela adquiriu (às vezes) e ela entra em batalha com os seus pontos de " "vida no máximo." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "Movendo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Clicar numa unidade identifica todos os lugares em que ela pode se mover no " "turno atual escurecendo os hexágonos fora do seu alcance (pressionar as " "teclas numéricas 2-7 irá identificar os hexágonos que podem ser alcançados " "naquele número de turnos, em uma maneira similar). Enquanto nesse modo, " "mover o cursor sobre um hexágono identificará o caminho que a unidade tomará " "em direção ao hexágono, bem como informações adicionais do bônus de defensa " "naquele hexágono e, se levar mais de um tuurno, quantos turnos levará para a " "unidade chegar no seu destino. Se você não quiser mover a unidade, esse modo " "pode ser cancelado selecionando uma outra unidade (clicando em uma nova " "unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>) ou " "clicando com o botão direito do mouse (Command-clique num Mac) em qualquer " "lugar do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> no topo da barra de " "energia das unidades é uma forma rápida de ver quais das suas unidades já se " "moveram ou ainda podem se mover no turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Se você decidir mover a unidade selecionada, clique no hexágono que você " "quer que ela se mova e ela se movimentará em direção àquele espaço. Se você " "selecionar um destino que está fora do alcance do turno atual, a unidade irá " "se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir-" "para</emphasis>. No <emphasis>modo ir-para</emphasis>, sua unidade " "continuará a mover-se em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. " "Você pode facilmente desfazer movimentos ir-para no início do seu próximo " "turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando-a e " "escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para cancelar o " "<emphasis>modo ir-para</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga passa o controle da vila para o " "líder da unidade e esgota os pontos de movimento da unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A maioria das unidades possuem uma zona de controle que afeta os hexágonos " "que suas unidades podem alcançar e o caminho que as suas unidades tomam. " "Essas restrições são automaticamente mostradas tanto nos caminhos que a " "unidade pode trilhar quanto nos hexágonos que ela pode se mover." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de Controle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Os seis hexágonos imediatamente adjacentes à uma unidade é a sua Zona de " "Controle. Unidades que entram em uma zona de controle inimiga são forçadas a " "parar ao entrar. Unidades com a habilidade escaramuçador ignoram as zonas de " "controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através delas sem " "serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito débeis " "para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover através " "dos hexágonos em volta dessas unidades. Unidades que possuem a habilidade " "escaramuçador ignoram zonas de controle inimigas e podem mover-se livremente " "nelas sem serem obrigados a parar. Unidades de nível 0 são consideradas " "fracas demais para exercerem uma zona de controle, o que permite que todas " "as unidades movam-se livremente nos hexágonos adjacentes à unidades de nível " "0." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "Esferas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "No topo da barra de energia, que fica próxima das unidades, há uma esfera. " "Esta esfera é:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "Esfera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "Descrição" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Esfera Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Se você controla a unidade e ela ainda não se moveu nesse turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Esfera Amarela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas pode-se mover " "mais ou atacar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "Vermelho" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Esfera Vermelha" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Se você controla a unidade, mas ela não pode se mover mais ou atacar, ou o " "líder da unidade terminou o turno dela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Red and yellow" msgstr "Vermelho e amarelo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "Esfera de duas cores" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "Se você controla a unidade e ela já atacou nesse turno, e ainda pode se " "mover, mas não atacar novamente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Esfera Azul" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" "Se a unidade for de um aliado que você não possui o controle. No turno do " "aliado estas serão exibidas por esferas verdes, amarelas e vermelhas" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Sem esfera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo de suas barras de energia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Bases, Cores de Time e Ícones dos Heróis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Abaixo de cada unidade há, normalmente, uma base colorida. A cor identifica " "a qual time a unidade pertence. A cor do time também aparece em partes das " "roupas das unidades ou, possívelmente, no emblema de escudos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Normalmente, a base será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá " "uma base com linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui Zona de " "Controle." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" "Unidades capazes de recrutar sempre terão uma base em forma de estrela. " "Outras unidades normalmente possuem uma base elíptica." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algumas campanhas usam uma base menor em formato de estrela e um ícone de " "uma estrela prateada acima da barra de energia para indicar heróis (unidades " "que são especiais e, por exemplo, que não devem morrer no decorrer de um " "cenário). Isto é uma escolha estilística feita pelo designer da campanha." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "Lutando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você poderá atacá-la. Clique " "na sua unidade que está próxima à uma unidade inimiga e clique nela para " "atacar – isso abrirá uma janela com as opções da luta. Cada unidade possui " "uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as espadas, " "são armas de ataque corpo a corpo, já outras, como o arco, são armas de " "ataque à distância." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo que você " "atacar irá contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você " "atacar com uma arma de ataque à distância, o inimigo que você atacar irá " "contra-atacar com arma de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma " "arma do mesmo tipo da qual a que você usou para atacar, ele não poderá " "contra-atacar e nem lhe causar dano nessa luta." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano, e um " "certo número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um " "Soldado Élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e " "pode desferir 4 golpes com a espada cada vez que ataca. Isso é escrito como " "5×4, o que significa 5 de dano por acerto e 4 golpes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se " "encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances " "de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de " "serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de " "não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno " "que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma " "porcentagem na tela de status e também no próprio terreno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Você pode obter informações adicionais, incluindo a chance do atacante e do " "defensor morrerem, clicando no botão \"Cálculos de dano\" na janela de " "combate." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Tipos de ataque" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma lâmina cortante " "usada para cortar a carte de um oponente. Exemplos: adaga, cimitarra, sabre, " "garras de draconatos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada " "em uma longa haste, ou um míssil, usada para perfurar o corpo de um inimigo " "e causar dano nos órgãos internos. Exemplos: O pique de um cavaleiro ou " "unidade de infantaria, flechas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem " "lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos " "dos inimigos. Exemplos: maça, bastão, punho de troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em frio ou mísseis " "de gelo. Exemplo: A onda gélida de um Aprendiz da Escuridão." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que se utilizam de fogo " "para reduzir o inimigo a cinzas. Exemplo: O sopro de fogo de um draconato." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dissipa a magia " "que anima zumbis, espectros, espíritos e outras criaturas morto-vivas. " "Exemplo: O ataque mágico de um Mago Branco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unidade é mais ou menos vulnerável contra diferentes tipos de ataques. " "As 6 porcentagens na descrição da unidade indicam contra quais dos 6 tipos " "de ataques ela é forte ou fraca. Um número de resistência positiva indica " "que a unidade leva menos dano daquele tipo de ataque. Um número de " "resistência negativo indica que a unidade é vulnerável a esse tipo de ataque " "e levará mais dano dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemplos: as escamas dos draconatos protegem-os da maioria dos tipos de " "ataques, exceto de armas perfurantes e de ataques que usam frio. A cavalaria " "humana geralmente possui boa defesa, exceto contra ataques perfurantes, que " "são o seu ponto fraco. Mortos-vivos são muito resistentes contra armas " "cortantes e perfurantes contudo, são muito vulneráveis contra dano de " "impacto e ataques arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Usar o melhor tipo de ataque contra uma unidade aumenta substancialmente " "suas chances de mata-la." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Curando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Uma unidade pode recuperar no máximo 8 pontos de vida por turno. Uma unidade " "que não se moveu ou lutou durante um turno <emphasis>descansa</emphasis> e " "recupera 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados ao " "<emphasis>descansar</emphasis> são adicionados aos pontos de vida " "recuperados através de outros meios de cura. Assim, é possível uma unidade " "recuperar até 10 pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Há duas maneiras comuns de uma unidade ser curada:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Passar o turno uma aldeia. A unidade recuperará 8 pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>medicar</" "emphasis>. A quantia de pontos de vida recuperados é especificado na " "descrição da habilidade da unidade, podendo ser <emphasis>medicar +4</" "emphasis> ou <emphasis>medicar +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trolls e Woses possuem capacidades regenerativam que curam seus ferimentos " "naturalmente. Eles recuperam 8 pontos de vida a cada turno se estiverem " "feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente podem recuperar " "um máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham " "benefícios adicionais por estar em uma aldeia ou próximos à uma unidade que " "cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Alguns ataques podem envenenar suas unidades. Quando isso acontece, a " "unidade envenenada sofre 8 pontos de dano cada turno até ser curada. " "Envenenamento pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando próximo à " "uma unidade com a habilidade <emphasis>curar</emphasis>. Unidades com a " "habilidade <emphasis>medicar</emphasis> previnem o dano do veneno naquele " "turno, mas não curam o envenenamento. Quando o veneno é curado, a unidade " "não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/" "cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do " "envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora o descanso não diminua " "substancialmente o efeito do veneno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Uma unidade pode levar vários turnos para se recuperar por completo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Curandeiros (Xamã Élfica, Druida Élfica, Fada Élfica, Mago Branco, Mago da " "Luz, Paladino) curam todas as unidades feridas envolta deles., permitindo " "que você mantenha unidades próximas a batalha sem perdê-las." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Curandeiros não curam a si mesmos, mas veja o próximo ponto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Use seus curandeiros em pares para que curem uns aos outros se necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem curar a mesma " "unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trolls e Woses não curam outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Trolls e Woses curam-se de veneno como se fossem aldeias." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estratégia e Dicas" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratégia Básica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Os seguintes princípios de combate e dicas lhe ajudarão a começar sua " "carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os exemplos práticos " "possuem correlação com a campanha \"Herdeiro do Trono\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Não desperdice unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Não envie unidades para feridas para a sua morte. Quando uma unidade perde " "mais da metade dos seus pontos de vida (HP), considere recuar a unidade para " "fora de perigo e posiciona-la em uma aldeia para que ela seja curada ou " "posiciona-la perto de um curandeiro como, por exemplo, uma Xamã Élfica ou um " "Mago Branco. Curandeiros são muito úteis!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Isso é por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não consegue " "impedir o avanço do inimigo ou mata-lo. Durante ataques e contra-ataques, " "ela provavelmente morrerá. Além disso, mandá-la para morer significa que " "todos os pontos de experiência (XP) que ela acumulou serão perdidos. " "Recrutar um substituto pode ser impossível porque o líder não está nas " "próximidades do castelo ou por falta de ouro. Mesmo que você possa recrutar " "um substituto, ele geralmente começara longe da frente de batalha. Então, " "não desperdice unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Fora do alcance do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Como você protege suas unidades feridas? Elas ficam melhor protegidas " "estando longe do alcance de seus adversários. Nenhum inimigo pode atacá-las " "se eles nem ao menos podem se aproximar. A próxima seção sobre zona de " "controle (ZDC) mostra como restringir a movimentação do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "No menu de Ações, você pode selecionar a opção \"Mostrar Movimento do " "Inimigo\" para destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu " "adversário pode se mover. Isto leva as zonas de controle das suas unidades " "em consideração. Desse modo, você pode checar se aquela sua unidade " "moribunda, que está fora da frente de batalha, realmente não pode ser " "atacada pois o inimigo não pode se aproximar dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Quando seus exércitos se encontram, você alvez queira ser o primeiro a " "atacar. Então, tente terminar o seu movimento fora do alcance das unidades " "inimigas. O adversáro não pode atacar, mas geralmente irá mover suas " "unidades para dentro do alcance onde suas unidades poderão atacar em seguida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZDC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZDC) que " "cobre todos os 6 hexágonos adjacentes a ela. Isso significa que, uma vez que " "o inimigo mova-se para um dos seis hexágonos adjacentes a sua unidade, ele é " "forçado a parar e sua fase de movimento termina (apenas inimigos com a rara " "habilidade de escaramuçador podem ignorar isso)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Por causa da ZDC, um inimigo não pode passar entre duas unidades que estão " "alinhadas numa linha norte-sul ou numa diagonal e que possuem exatamente 1 " "ou 2 hexágonos entre elas. Combinando esses pares numa longa muralha ou " "usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance " "suas unidade ferida na retaguarda. Ele tem de derrotar as unidades que " "impõem a ZDC primeiro. Se o inimigo mal puder alcançá-la, até mesmo uma " "unidade sozinha pode proteger uma pequena região atrás de si." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantenha uma linha de defesa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 hexágono " "de espaço entre elas, você pode montar uma poderosa linha defensiva. Note " "que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" de leste à oeste não é uma " "linha reta, mas sim uma curva em zigue-zague. A linha norte-sul e as " "diagnoais são linhas \"verdadeiras\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Vindo de um lado, o inimigo pode atacar qualquer das suas unidade na linha " "com apenas 2 de suas unidades por vez. Normalmente, uma unidade com vida " "cheia que não possua nenhuma fraqueza em particular aguenta um ataque de " "duas unidades inimigas do mesmo nível, ou menor, que o defensor sem ser " "morta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Infelizmente, sua linha frequentemente tem de dobrar para formar uma cunha " "ou para se ajustar ao terreno. Nesses cantos, 3 unidades inimigas podem " "atacar. Isso também acontece no final de uma linha, se ela for muito " "pequena. Use unidades com pontos de vida altos em terreno apropriado ou com " "resistências apropriadas para defender esses pontos fracos. As unidades " "nessas posições possuem uma taxa de mortalidade maior. Portanto, use " "unidades sem ou com poucos pontos de experiência (XP) para esse propósito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Formar uma linha com as suas tropas também evita que o inimigo cerque " "qualquer uma delas. Por razões da ZDC, uma unidade com um inimigo atrás dela " "e outro na sua frente está bloqueada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Alterne suas tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la " "em segurança atrás da sua linha de defensa. Para manter a formação, você " "terá que substituí-la por uma unidade da reserva. Portanto, guarde algumas " "unidades atrás da sua linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades " "feridas na segunda linha recuperarão-se rapidamente." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Note que suas unidades podem atravessar hexágonos que contém suas tropas " "aliadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Use o terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Tente posicionar suas unidades de maneira que elas ataquem de um hexágono " "que lhes proporcione boa defesa contra um inimigo em um terreno que lhe " "propicia baixa defesa. Dessa forma, os contra-ataques inimigos terão menos " "chances de acertar suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por exemplo, você pode posicionar seus elfos na borda de uma floresta para " "forçar que os orcs ataquem-os em terreno aberto. Nesse exemplo, os seus " "elfos teriam uma boa defesa devido as florestas e os orcs teriam uma má " "defesa por estarem em terreno aberto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante ao galgar seu " "caminho para a vitória . Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e " "avance com sua linha defensiva para frente. Isso pode se tornar complicado, " "pois o inimigo pode revidar no turno dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Frequentemente você mandará diversas unidades atacar uma unica unidade " "inimiga para matá-la logo. Porém, essas unidades eram parte da sua linha " "defensiva que agora está parcialmente quebrada. Talvez isso não importe " "porque você está fora do alcance da próxima unidade inimiga mais próxima. " "Talvez isso importe porque você apenas conseguiu enfraquecer uma unidade " "inimiga muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um " "Soldado Montato possa dar o golpe de misericórdia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Atacar primeiro é vantajoso, permite que o atacante tire vantagem dos pontos " "fracos do oponente. Explore os pontos fracos do inimigo: e.g. use seus " "ataques à distância contra alvos que não possuem tais ataques. Explore " "fraquezas tal qual a vunerabilidade contra ataques perfurantes dos Soldados " "Montados. Mas lembre-se que eles podem revidar no turno deles e que você " "possui pontos fracos que o inimigo pode, e irá, tirar proveito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por exemplo, Soldados Montados podem segurar bem uma linha contra Orcs " "Grunts e Trolls Filhotes porque eles possuem uma certa resistência contra " "ataques cortantes e de impacto. Porém, seus Soldados Montados não aguentam " "muito contra Orcs Arqueiros e Goblin Lanceiro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade " "atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, " "assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode " "decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do " "inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não " "permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que " "causa mais danos ao inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Em particular, use armas de ataque à distância se o inimigo não possuir " "ataque à distância. Assim, você reduzirá o dano que as suas unidades levam " "até o inimigo morrer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "Período do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Lembre-se que unidades Ordeiras, como humanos, lutam melhor durante o dia e " "unidades Caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite, e " "unidades Liminares lutam melhor durante o crepúsculo. Idealmente, você deve " "iniciar seu ataque contra o inimigo durante o período do dia quando você é " "forte e/ou ele é fraco. Quando está no período do dia em que o inimigo está " "forte, geralmente vale mais a pena reforçar suas linhas e ocupar posições " "defensivas favoráveis. Quando o período do dia em que ele está fraco se " "aproxima, essa é a hora ideal para avançar com as suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por exemplo, elfos podem defender uma floresta contra um violento ataque orc " "noturno e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a AI " "ativamente recua os orcs durante o dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Durante o curso de uma campanha, é crucial que vocẽ treine um exército de " "veteranos. Cenários posteriores assumem que você possui unidades de níveis 2 " "e 3 disponíveis para serem convocadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Suas unidades ganham a maior parte dos seus pontos de experiência (XP) ao " "matar uma unidade inimiga (8XP por nível da unidade morta). Portanto, " "normalmente é uma boa ideia usar suas unidades de níveis mais altos para " "enfraquecer o inimigo e deixar que as unidades que mais necessitam XP matem " "o oponente enfraquecido. Curandeiros em particular são geralmente fracos em " "combate, o que faz com que normalmente precisem <emphasis>roubar</emphasis> " "mortes para que possam subir de nível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "No início (quando você provavelmente não possui unidades de nível alto), " "tente matar a maioria dos inimigos com algumas poucas das suas unidades. " "Isso fará com que elas avançem rapidamente para o nível 2 e ajudem suas " "outras unidades conforme o necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a " "salvo. Porém, se você superprotege-lo ele ficará fraco demais para " "sobreviver a cenários futuros." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Aproveitando ao Máximo o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Lembre-se, a idéia do jogo é se divertir! Aqui vão algumas recomendações dos " "desenvolvedores do Wesnoth para que você obtenha o máximo de diversão com o " "jogo:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente " "se você já possui experiência prévia com jogos de estratégia. Acreditamos " "que você achará essa dificuldade bem mais recompensadora." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Não se preocupe demais se perder algumas unidades. A campanha foi feita para " "acomodar a possibilidade do jogador perder algumas unidades ao longo do " "caminho." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Não abuse de jogos salvos. Há muito tempo atrás, Wesnoth só permitia salvar " "o jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados " "por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para " "garantir que você não perderia o seu progresso se o jogo desse crash, por " "exemplo. Nós não recomendamos ficar carregando de novo, e de novo, e de novo " "um jogo em andamento só porque o seu Mago Branco continua sendo morto. Ao " "invés disso, aprenda a proteger o seu Mago Branco e a balancear riscos! " "Afinal de contas, isto faz parte da estratégia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Se você precisar carregar um jogo salvo, nós recomendamos que você carrege " "um save do início do cenário. Assim, você pode escolher uma nova estratégia " "que funcione ao invés de simplesmente torcer para que o RNG lhe favoreça." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos " "desenvolvedores, então faça o que preferir! Se você gosta de carregar um " "jogo cada vez que cometer um erro, a fim de ter o jogo <emphasis>perfeito</" "emphasis> onde você nunca perde nenhuma unidade, sinta-se a vontade para " "jogar assim!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "No início de um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Antes de mais nada, leia os objetivos do cenário. As vezes você não precisa " "matar os líderes inimigos. Ao invés disso, você só precisa sobreviver por " "uma certa quantia de turnos ou pegar um objeto em particular." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Observe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do outro líder ou " "líderes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver " "a primeira leva de ataque inimigo. Unidades avançadas podem então ser " "trazidas como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedores, " "para explorar o mapa e rapidamente capturar aldeias." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "Durante o cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Tente capturar e controlar o maior número possível de aldeias para que sua " "receita de ouro continue constante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantenha unidades em grupos para que o inimigo não possa ataca-las por todos " "os lados, o que lhes dá vantagem numérica ao atacar as unidades inimigas. " "Forme uma linha com as suas unidades para que o inimigo não possa ataca-las " "por mais de dois espaços simultaneamente." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Diferentes unidades possuem diferentes vantagens e desvantagens dependendo " "do terreno em que elas se encontram e do tipo de unidade que elas estão " "atacando. Clique com o botão direito em uma unidade e selecione \"Descrição " "da Unidade\" para saber mais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Você pode usar unidades de nível baixo como bucha de canhão ara atrazar o " "inimigo. Por exemplo, você pode usá-las para impedir que uma unidade inimiga " "se aproxime de uma unidade importante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Você pode causar dano a inimigos com unidades de níveis mais altos e então " "matá-los com suas unidades de nível mais baixo - para que elas ganhem mais " "experiência (e finalmente fazer com que subam de nível)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Quando você possuir um Mago Branco (avança de Mago) ou uma Druida (avança de " "Xamã), ponha-o no meio de um círculo de unidades para cura-las enquanto elas " "se movem pelo mapa (Xamãs podem fazer isso também, mas não muito bem)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "" "É esperado que você perca unidades, até mesmo unidades de níveis mais altos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "O período do dia realmente importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "lembre-se de sempre conferir o período do dia no canto direito da tela. " "Planeje com antecedência - pense no que poderá acontecer neste e nos " "próximos turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de " "ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de " "fogo e arcano destroem mortos-vivos. Para ver o quão resistente uma unidade " "é contra um tipo de ataque, clique com o botão direito na unidade, selecione " "\"Descrição da Unidade\" e então selecione \"Resistência\". Isso lhe " "mostrará o quão resistente uma unidade é contra os diferentes tipos de " "ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter a " "vida das suas unidades alta. Quando suas unidades levam dano, você pode curá-" "las movendo-as para aldeias ou para perto de unidades que podem curar (e.g. " "Xamãs Élficas e Magos Brancos). Algumas outras unidades que você encontrará, " "como os Trolls, possuem a habilidade de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vencendo um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Unidades fortes são necessárias para matar os comandantes inimigos " "rapidamente e evitar a perda de muitas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você ganha. Você " "conseguirá mais ouro terminando um cenário antes do turno limite do que se " "controlar todas as aldeias do mapa até o último turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente leva a vitória." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Mais dicas gerais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Após cenários brutais (onde você é muito castigado), há geralmente cenários " "\"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e experiência " "(unidades avançadas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Unidades de níveis mais altos possui um custo maior de manutenção do que " "unidades mais baixas (1 de ouro por nível), unidades leais são uma exceção." #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on " #~ "the platform used. For example you will often have to use the command key " #~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " #~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Estas são as teclas de controle padrão. As configuração das teclas pode " #~ "variar dependendo da plataforma usada. Por exemplo, você frequentemente " #~ "terá que usar a tecla command no lugar da tecla control quando estiver " #~ "usando MacOSX. A maioria das teclas de atalho podem ser mudadas no menu " #~ "de preferências." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "General controls and hotkeys" #~ msgstr "Controles gerais e atalhos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Teclas direcionais" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Rolar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Left click" #~ msgstr "Botão esquerdo do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Select unit, move unit" #~ msgstr "Seleciona unidade, move unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Botão direito do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Context menu, cancel action" #~ msgstr "Menu contextual, cancelar ação" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "Botão do meio do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Center on pointer location" #~ msgstr "Centraliza o mapa onde o mouse está apontando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message" #~ msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+s" #~ msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Salva o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+o" #~ msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Load game" #~ msgstr "Carrega o jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+p" #~ msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Go to Preferences menu" #~ msgstr "Abre o menu de preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+q" #~ msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Sai do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+f" #~ msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle full screen/windowed mode" #~ msgstr "Alterna entre os modos de tela cheia e janela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+m" #~ msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle muting of game sounds" #~ msgstr "Muta ou tira do mudo os sons do jogo" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Aproximar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Afastar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Reset zoom to default" #~ msgstr "Ajusta o zoom para o nível padrão" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+e" #~ msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle ellipses" #~ msgstr "Alternar elipses" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+g" #~ msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Habilita/desabilita a exibição da grade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+a" #~ msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle accelerated game mode" #~ msgstr "Habilita/desabilita o modo de jogo acelerado" #~ msgid "Holding Shift" #~ msgstr "Segurar Shift" #~ msgid "" #~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" #~ msgstr "" #~ "Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado " #~ "(temporário!)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+j" #~ msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show scenario objectives" #~ msgstr "Mostrar os objetivos do cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "s" #~ msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show statistics" #~ msgstr "Mostra as estatísticas" #~ msgid "Alt+s" #~ msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show status table" #~ msgstr "Mostrar a tabela de estatísticas" #~ msgid "Alt+u" #~ msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show unit list" #~ msgstr "Mostrar a lista de unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "l" #~ msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Move to leader unit" #~ msgstr "Mover para o líder" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+s" #~ msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Update shroud now" #~ msgstr "Atualizar a escuridão agora" #~ msgid "Unit and turn specific hotkeys" #~ msgstr "Atalhos especificos para unidades e turno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+r" #~ msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recruit unit" #~ msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+r" #~ msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Repeat last recruit" #~ msgstr "Repete o último recrutamento" #~ msgid "Alt+r" #~ msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recall unit" #~ msgstr "Convocar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+n" #~ msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Rename unit" #~ msgstr "Renomeiar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "d" #~ msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Show the description of the currently selected unit" #~ msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Continue interrupted unit move" #~ msgstr "Continua o movimento interrompido" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "u" #~ msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" #~ msgstr "" #~ "Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser " #~ "desfeitos)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "r" #~ msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Redo move" #~ msgstr "Refaz movimento" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "n" #~ msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left" #~ msgstr "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+n" #~ msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" #~ msgstr "" #~ "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover, em ordem reversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+v" #~ msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" #~ msgstr "" #~ "Mostra os movimentos inimigos (até onde os inimigos podem se mover no " #~ "próximo turno)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+b" #~ msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" #~ msgstr "" #~ "Mostra os movimentos em potencial do inimigo, se suas unidades não " #~ "estivessem no mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "1-7" #~ msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" #~ msgstr "" #~ "Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela " #~ "quantidade de turnos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" #~ msgstr "" #~ "Termina o turno da unidade e pula para a próxima unidade que ainda pode " #~ "se mover" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+Space" #~ msgstr "Shift+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" #~ msgstr "" #~ "Faz a unidade selecionada manter sua posição (termina o movimento dela)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Space" #~ msgstr "Ctrl+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End this player’s turn" #~ msgstr "Termina o turno desse jogador" #~ msgid "Whiteboard specific hotkeys" #~ msgstr "Teclas específicas para o Modo de Planejamento" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle planning mode" #~ msgstr "Alternar o modo de planejamento" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Execute planned action" #~ msgstr "Executar a ação planejada" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Delete planned action" #~ msgstr "Deletar a ação planejada" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Move action down in the queue" #~ msgstr "Move ação para baixo na fila" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "Move action up in the queue" #~ msgstr "Move ação para cima na fila" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+y" #~ msgstr "Ctrl+y" #~ msgid "Execute all actions" #~ msgstr "Executa todas as ações" #~ msgid "Suppose dead" #~ msgstr "Supor morte" #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Atalhos específicos para Multiplayer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "m" #~ msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgstr "Enviar mensagens para outro jogador (no modo Multiplayer)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+m" #~ msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message your allies (in multiplayer)" #~ msgstr "Enviar mensagens para aliados (no modo multiplayer)" #~ msgid "Alt+m" #~ msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" #~ msgstr "Envia mensagem para todos na partida (no modo multiplayer)" #~ msgid "Alt+c" #~ msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "View chat log" #~ msgstr "Ver log da conversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+x" #~ msgstr "Ctrl+x" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "Limpar mensagens" #~ msgid "Miscellaneous hotkeys" #~ msgstr "Atalhos diversos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+c" #~ msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Clear onscreen labels" #~ msgstr "Limpa rótulos na tela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "/" #~ msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Search (find label or unit by name)" #~ msgstr "Procurar (encontrar rótulo ou unidade pelo nome)" #~ msgid "Alt+l" #~ msgstr "Al+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Attach a text label to a terrain hex" #~ msgstr "Anexa um rótulo a um hexágono de terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+l" #~ msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Set team label" #~ msgstr "Define nome do time" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid ":" #~ msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comando</" #~ "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Refresh Cache" #~ msgstr "Atualiza Cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+c" #~ msgstr "Shift+c" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Criar unidade (Debug!)" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "Roda fórmula AI" #~ msgid "" #~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a " #~ "list of those:" #~ msgstr "" #~ "Algumas teclas no MacOSX requerem mais do que simplesmente substituir o " #~ "Ctrl pelo Cmd. Segue a lista delas:" #~ msgid "Cmd+w" #~ msgstr "Cmd+w" #~ msgid "Cmd+," #~ msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+F5" #~ msgstr "Ctrl+F5" #~ msgid "Option+Space" #~ msgstr "Option+Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "If the unit is an ally you do not control" #~ msgstr "Se a unidade é um aliado que você não controla" #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por " #~ "Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da " #~ "lista acima:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "Botão de Jogo D" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Botão de Jogo A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Botão de Jogo B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Botão de Jogo X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Botão de Jogo Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt + Botão de Jogo Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Mover ação para baixo da fila" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt + Botão de Jogo X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Mover ação para cima da fila" #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, " #~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for " #~ "removido." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Orbe Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)"