# Galician translations of wesnoth-manual # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:46+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "gl" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual de A batalla polo Noroeste" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Limiar" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "A batalla polo Noroeste é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun " "mundo fantástico." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Xunta un gran exército, adestrando pouco a pouco aos soldados rasos ata que " "se convertan en curtidos veteranos. En partidas posteriores, reincorpora os " "teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal que ninguén poida " "derrotar! Escolle as túas unidades de entre unha ampla variedade de " "especialistas, recruta forzas coas fortalezas axeitadas para loitar ben en " "diferentes terreos contra calquera que se atreva a opoñerse a ti." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "A batalla polo Noroeste conta con varias sagas diferentes agardando a que as " "xogues. Podes loitar contra orcos, non mortos e bandidos nas fronteiras do " "Reino do Noroeste; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes " "extensións do Bosque do Edén, contra ananos nas grandes cavidades " "subterráneas de Neilga, ou mesmo contra sirénidos na Baía das Perlas. Podes " "loitar para recuperar o trono do Noroeste, aproveitar o medo que provocan os " "non mortos para así dominar as terras dos mortais, ou dirixir a túa gloriosa " "tribo de orcos á vitoria contra os humanos que ousaron saquear as túas " "terras." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades —" "infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo— e " "combates de todo tipo, desde pequenas emboscadas a enfrontamentos entre " "grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos —ou descoñecidos— e loitar " "épicas batallas de fantasía entre varios xogadores." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "A batalla polo Noroeste é software libre, e tras el hai unha próspera " "comunidade de voluntarios que cooperan para mellorar o xogo día a día. Podes " "crear as túas propias unidades personalizadas, así coma os teus escenarios, " "e mesmo campañas completas. Os contidos mantidos polos usuarios están a " "disposición pública nun servidor de complementos, e os mellores contidos " "pode que acaben incluídos nas edicións oficiais do xogo." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Os primeiros pasos" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "O mundo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado o Reino do " "Noroeste, adoita dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non " "existe nin orde nin lei; o Reino do Noroeste e mailo seu principado " "ocasional, Elensefar; e os dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén " "e máis ao sur." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "O Reino do Noroeste está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo " "norte, cos Picos de Dulatus polo leste e o sur, co Bosque do Edén polo " "suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis do " "reino, limita co Gran Río polo norte, co Reino do Noroeste polo leste nunha " "fronteira pouco clara, coa Baía das Perlas polo sur e co océano polo oeste." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "As Terras Nórdicas son un territorio salvaxe ao norte do Gran Río. Habitan a " "rexión diversos grupos de orcos, ananos, bárbaros e elfos. O territorio " "nordeste ocúpao o Bosque de Lintanir, que alberga os misteriosos segredos do " "reino dos elfos do norte." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Existen diversas vilas esparexidas por todo o continente nas que podes " "sandar as tropas e recoller os ingresos necesarios para manter o exército. " "Tamén terás que cruzar ríos, atravesar bosques, montañas e tundras, e cruzar " "grandes chairas. En todos sitios existen criaturas que se adaptaron ás " "condicións do terreo en que viven, polo que nel se desprazarán con maior " "soltura e loitarán mellor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "As criaturas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "O mundo do xogo está habitado por humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, " "saurios, sirénidos, nagas e moitas outras especies aínda máis misteriosas e " "descoñecidas. Polas terras malditas camiñan non mortos, pantasmas e " "espectros, e monstros rondan as súas ruínas e calabozos. Cada especie se " "adaptou a un hábitat particular. Os humanos habitan principalmente os prados " "mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a terra, orcos e ananos " "séntense coma na casa. Os bosques dotan dunha gran superioridade aos elfos. " "E os océanos e ríos domínanos os sirénidos e mailos nagas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "De cara ao xogo, as distintas especies agrúpanse en faccións. Por exemplo, " "os orcos a miúdo cooperan cos trolles, e os elfos e mailos ananos cos " "humanos. Algunhas outras faccións reflicten divisións na sociedade dos " "humanos —leais contra proscritos, por exemplo—. Na meirande parte das " "campañas, ti controlas unidades dunha única facción. Pero algunhas veces as " "faccións pactan alianzas entre elas, así que pode que te enfrontes a máis " "dunha facción nalgún escenario." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Nada máis comezar" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Ao iniciar o xogo aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o menú " "principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os impacientes, " "recoméndase facer o seguinte: premer o botón de «Lingua» («Language» en " "inglés) para establecer a lingua preferida, despois premer «Aprendizaxe» " "para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta xogar a campaña «Un " "conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do menú principal e " "escolléndoa na lista que aparecerá a continuación." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.13.13+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Aprendizaxe" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "A aprendizaxe é unha partida básica pero real na que aprenderás algúns dos " "controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non resulta " "importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón de " "«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da " "princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale " "facerlle caso ou te converterá nun sapo!" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "O xogo deseñouse desde un principio enfocado nas campañas. As campañas son " "unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar " "unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis —poderás descargar " "máis se queres—. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou " "«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta " "cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», " "«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao " "mesmo tempo non resulta difícil. Non é posíbel cambiar o nivel de " "dificultade das campañas durante o seu transcurso. En caso de ter moitos " "problemas no nivel fácil, a <link linkend=\"basic_strategy\">guía básica de " "estratexia</link> seguramente resulte de utilidade. Unha vez seleccionado o " "nivel de dificultade, comezarás co primeiro escenario da campaña escollida." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes " "xogar partidas por internet ou no teu computador, contra persoas ou contra a " "intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che " "permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis " "información véxase a sección sobre <link linkend=\"scenarios\">escenarios</" "link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Cargar" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Preme este botón para cargar unha partida gardada. Aparecerá un diálogo coa " "lista das partidas gardadas. Selecciona unha e preme «Aceptar» para cargala " "e poder continuala, ou «Cancelar» para volver ao menú principal. Se escolles " "unha partida de repetición, poderás marcar a opción de «Mostrar a " "repetición». A partida reproducirá todos os movementos desde o principio " "para que os poidas ver." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Preme este botón para acceder ao servidor de contidos, onde atoparás unha " "chea de contido creado por usuarios coma ti. Hai varias campañas, eras (que " "definen faccións) e mapas para partidas individuais ou de varios xogadores. " "Mediante o botón «Borrar complementos» poderás eliminalos cando non os " "queiras máis." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Preme este botón para iniciar o editor de mapas, no que podes crear mapas " "personalizados para partidas de varios xogadores ou para construír a túa " "propia campaña." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Lingua" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Preme este botón, escolle a lingua que prefiras, e preme «Aceptar» para " "empregala no xogo, ou «Cancelar» para continuar coa lingua actual. A " "primeira vez se inicie o xogo aparecerá en inglés ou na lingua do sistema se " "é que o xogo dispón dela, pero unha vez que a cambies, iniciarase sempre na " "lingua escollida." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Preme aquí para cambiar a configuración." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Autores" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do xogo. " "Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC «#wesnoth» " "do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667») ou en <ulink url=" "\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Saír" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Preme este botón para pechar o xogo." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Axuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Preme este botón para abrir o sistema de axuda integrada do xogo. Este " "fornecerache información sobre as unidades e todas as demais cousas " "relevantes do xogo. A maioría destas cousas menciónanse neste manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Seguinte" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do «Tomo do Noroeste»." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do «Tomo do Noroeste»." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "I" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Preme este botón para ver a versión do xogo e información técnica. Podería " "ser útil ao investigar problemas." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Os modos de xogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Xogar unha secuencia de escenarios conectados, coñecida coma «campaña», " "contra a intelixencia artificial." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" "Xogar nun único escenario contra outros xogadores ou contra a intelixencia " "artificial." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Tamén hai campañas que poden xogarse con outras persoas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "As campañas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "As campañas son secuencias de batallas ligadas por unha historia común. As " "campañas típicas teñen entre 10 e 20 escenarios. A vantaxe principal das " "campañas é que che permiten desenvolver un exército. A medida que completas " "os distintos escenarios, as unidades que sobreviven gárdanse para que as " "uses no seguinte escenario. Se optas por non usar unha unidade durante un " "escenario, consérvase para o seguinte, de xeito que non perdes as unidades " "que non usas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A campaña é o principal modo de xogo e aquel para o que se ideou o xogo " "orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se lles " "recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Os escenarios" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Completar un escenario adoita levar entre media e dúas horas. Esta é a forma " "máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás " "utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a " "intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por internet ou " "no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios " "xogadores» do menú principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a " "través de internet. Tamén poderás xogalas na rede local se a tes. Todas " "estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de " "varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos " "xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete " "horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. " "Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda " "que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Ao xogar un único " "escenario, as unidades non se conservarán para futuras partidas, así que o " "exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Cando premas o botón «Varios xogadores» proporcionaránseche varias opcións:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.13.13+dev.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Diálogo para partidas de varios xogadores" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Usuario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Esta será o nome de usuario que empregues para xogar con outros xogadores no " "servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"https://forums.wesnoth." "org\">foros oficiais</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e " "contrasinal para acceder ao servidor oficial. Sempre que se intente acceder " "cun nome de usuario que xa exista nos foros, aparecerá un cadro solicitando " "o correspondente contrasinal, sen o cal non se poden empregar nomes de " "usuario rexistrados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Esta opción conéctate directamente ao servidor oficial. Acabarás na sala de " "espera onde poderás crear partidas persoais e onde xa haberá moitas partidas " "abertas, e pode que haxa algúns xogadores agardando para unirse a unha nova " "partida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a outro servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do " "servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, " "«Ver a lista», que mostra unha lista dos servidores oficiais que se poden " "usar se o servidor principal non está dispoñíbel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Hai unha lista completa de servidores oficiais e xestionados por usuarios " "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">aquí</ulink> (en " "inglés)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Tamén podes conectarte ao servidor de calquera outro xogador con esta opción " "do menú. Así que se tes un servidor do xogo operativo na rede local, abonda " "con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) do " "computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a un " "servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que " "escribir «192.168.0.10:15000» no diálogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Aloxar unha partida" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder comezar unha partida de varios xogadores sen usar un servidor " "externo terás que iniciar ti mesmo o servidor, que adoita chamarse " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Este iníciase automaticamente en segundo " "plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos " "os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao " "teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se " "estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que " "permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito " "tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor " "público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes " "xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que " "durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través de " "internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia " "artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa " "forma de familiarizarse cos distintos mapas que se usan para as partidas " "entre varios xogadores antes de enfrontarte a opoñentes reais. Tamén se pode " "aproveitar como unha forma sinxela de explorar as capacidades das unidades " "das diferentes faccións elixindo con que facción xogar e contra que faccións " "enfrontarse. E por suposto, tamén poderás combinar ambas as dúas " "posibilidades nunha mesma partida, é dicir, xogar xunta un amigo nunha " "partida con bandos da intelixencia artificial." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "A interface" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.13.13+dev.jpg\"/> " "</imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "O escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Independentemente de se estás xogando un escenario ou unha campaña, a " "disposición básica da interface do xogo será a mesma. A maior parte da " "pantalla está ocupada polo escenario no que transcorre a partida. Arredor do " "mapa hai varios elementos que proporcionan información útil sobre a partida " "e describiranse con máis detalle a continuación." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.13.13+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "O panel superior" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "Na parte superior da pantalla, de esquerda a dereita, pódense diferenciar os " "seguintes elementos:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "O botón «Menú»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "O botón «Accións»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "O contador de roldas (rolda actual/número máximo de roldas)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "O ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "As vilas (vilas propias/número total de vilas)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "O número total de unidades propias." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "O custo de mantemento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Os ingresos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" "A hora real —ou tempo restante nas partidas de varios xogadores con límite " "de tempo—." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.13.13+dev.png\"/> " "</imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "O panel dereito" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "" "Á dereita da pantalla, de arriba a abaixo, pódense distinguir os seguintes " "elementos:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "O mapa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "O hexágono no que está (coordenada X, coordenada Y), a defensa e custo de " "movemento da unidade seleccionada no hexágono sobre o que está o punteiro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "O tipo de terreo do hexágono sobre o que está o punteiro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "O indicador do momento do día actual." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "O perfil da última unidade seleccionada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando rematou o escenario)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recrutar e reincorporar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Ao comezar un escenario ou unha campaña por vez primeira só contarás cunhas " "poucas unidades. Unha delas será o teu comandante —identificado por unha " "pequena icona con forma de coroa dourada—. O comandante estará situado " "normalmente dentro dun castelo, nun hexágono especial chamado «torre». Cando " "o estea nunha torre —non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera " "dos castelos inimigos— e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En " "escenarios posteriores poderás reincorporar unidades con experiencia que " "sobreviviron aos escenarios anteriores. Así poderás comezar a construír un " "exército para conquistar ao inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "O primeiro que quererás facer será probabelmente recrutar a túa primeira " "unidade. Preme <literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo " "co botón dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha " "unidade dunha lista con todas as unidades dispoñíbeis para recrutar. Cada " "unidade recrutada situarase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o " "castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra " "do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas " "respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas, " "así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla " "que gañar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Ao final de cada escenario no que acades a vitoria, as tropas que queden en " "pé no teu bando gárdanse automaticamente. Ao comezo do seguinte escenario " "poderás reincorporalas dun xeito semellante ao de recrutar. As tropas " "reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas —que non teñen " "ningunha— e adoitan ser por tanto unha mellor escolla." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "O exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Todos os tipos de partida usan os mesmos soldados, chamados unidades. Cada " "unidade identifícase pola especie, o nivel e a clase. Todas as unidades " "teñen fortalezas e debilidades, baseadas nas súas resistencias, o terreo no " "que están, e o seu nivel. Os detalles completos pódense atopar na axuda do " "xogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "A vida, a morte e a experiencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "A medida que as tropas obteñan experiencia na batalla aprenderán máis " "habilidades e volveranse máis fortes. Tamén poden morrer na batalla, así que " "necesitarás recrutar e reincorporar máis cando iso ocorra. Pero escolle con " "cabeza, porque as unidades teñen fortalezas pero tamén debilidades que un " "opoñente intelixente non tardará en aproveitar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "A vitoria e a derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Presta atención á xanela dos obxectivos ao comezo de cada escenario. " "Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes inimigos, e só " "perderás se matan ao teu líder. Pero os escenarios poden ter outros " "obxectivos para a vitoria: levar ao teu líder a un punto designado, rescatar " "a alguén, resolver un problema, resistir un asedio ata que pase un certo " "número de roldas, etc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Ao gañar un escenario, o mapa tinguirase de gris e o botón de " "<emphasis>Continuar</emphasis> cambiarase polo de <emphasis>Finalizar</" "emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou —" "se estás nunha partida entre varios xogadores— conversar con outros " "xogadores antes de premer ese botón para avanzar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "O ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa " "cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios " "anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha " "cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro dabondo de " "escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do " "escenario no menor tempo posíbel e, durante os escenarios, conquistando as " "vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas " "de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser " "aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para " "asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro " "actual e os ingresos na parte superior da interface, tal e como se describe " "na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Gardar e cargar as partidas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Ao principio de cada escenario adoita gardarse o estado da partida. Se te " "derrotan, poderás cargala e intentalo de novo. Unha vez acades a vitoria, " "preguntaráseche de novo se queres gardar o seguinte escenario e xogalo. Se " "tes que deixar de xogar durante o transcurso dun escenario, podes gardar a " "partida durante a túa quenda e volvela cargar máis tarde. E lembra que un bo " "xogador non necesita gardar durante o transcurso dun escenario. Aínda así, a " "maioría dos principiantes adoitan facelo con bastante frecuencia." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Xogar" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Os controis" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Cada bando comeza cunha certa cantidade de ouro, e recibe dúas moedas de " "ouro por rolda, máis outras dúas por cada vila que controle. Nunha campaña, " "o ouro inicial será unha cantidade mínima definida polo escenario, que " "adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de dificultade. " "Adicionalmente, adóitase recibir unha porcentaxe do ouro conseguido no " "escenario anterior. A porcentaxe concreta dependerá do escenario en " "concreto, e adoita mostrarse como parte dos obxectivos do escenario." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutar e reincorporar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.13.13+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "O diálogo de recrutamento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "O principal uso que se lle dá ao ouro é o de reunir un exército recrutando " "novas unidades ou reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha " "campaña. As unidades pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está na " "torre dun castelo que teña polo menos un hexágono baleiro —que é onde " "aparecerá a unidade recrutada ou reincorporada—." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle " "«Recrutar» para engadir novas unidades ás túas filas, a elixir dunha lista " "que aparecerá a continuación. O custo do recrutamento dependerá da unidade, " "pero normalmente estará entre as 10 e as 20 moedas de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle " "«Reincorporar» para volver contar nas túas filas con unidades de escenarios " "anteriores. Reincorporar unidades custa 20 moedas de ouro por unidade. Tes " "máis información ao respecto <link linkend=\"unit_recall\">aquí</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "O mantemento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unidade ten ademais un custo de mantemento. O custo de mantemento " "adoita ser igual ao nivel da unidade, a non ser que a unidade sexa " "«leal» (xa se verá o que é iso <link linkend=\"traits\">máis adiante</" "link>). As unidades que non se recrutan —coma o líder ou aqueles que se lle " "unan por propia vontade— adoitan ser «leais». Os bandos só teñen que pagar o " "mantemento das unidades se en total é superior ao número de vilas baixo o " "seu control. É dicir, págase por mantemento a diferencia entre o número de " "vilas e o custo de mantemento total das unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Os ingresos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "A fórmula para determinar os ingresos por rolda é a seguinte:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + vilas - máx(0, mantemento - vilas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "Onde o mantemento é igual á suma de todos os niveis de todas as unidades do " "bando que non sexan «leais»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Se o custo de mantemento é superior ao número de vilas máis dous, entón o " "bando comeza a perder ouro. Se é igual, nin se gañan nin se perden ingresos." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "As unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "O xogo conta con centos de tipos de unidades que se caracterizan por un rico " "conxunto de estatísticas. As unidades individuais poden ter tamén <link " "linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as distinguen sutilmente do " "resto das unidades do mesmo tipo. Ademais, os deseñadores das campañas poden " "engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar aínda máis as opcións " "dispoñíbeis para os xogadores." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "As estatísticas básicas das unidades inclúen a vida, os puntos de movemento, " "as armas e o dano que estas inflixen. Ademais, as unidades teñen outras " "características, coma a aliñación e habilidades especiais, que se describen " "con máis detalle máis adiante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "A aliñación" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Cada unidade ten unha aliñación: legal, neutral, caótica ou crepuscular. A " "aliñación afecta ao rendemento das unidades nos diferentes momentos do día. " "Ás unidades neutrais lles resulta indiferente o momento do día. Porén, as " "unidades legais inflixen máis dano durante o día e menos pola noite, e as " "unidades caóticas inflixen máis dano pola noite e menos durante o día. As " "unidades crepusculares fan menos dano durante o día ou a noite." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Contémplanse no xogo seis momentos do día: o amencer, a mañá, a tarde, o " "anoitecer, a noitiña e a noite pecha. A cada un destes momentos do día " "corresponderá unha imaxe na que sol e lúa estarán nunha posición distinta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "A seguinte táboa mostra os efectos dos distintos momentos do día no dano " "inflixido por unidades legais, caóticas e crepusculares:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Momento do día e dano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "Rolda" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "Imaxe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "Momento do día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "Legais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "Caóticas" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "Crepusculares" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "Amencer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "Mañá (de día)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Tarde (de día)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noitiña (de noite)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noite pecha (de noite)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "Especial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "Subsolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Ten en conta que algúns escenarios xóganse baixo a terra, onde sempre é " "noite!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Considérese, por exemplo, unha loita entre unha unidade legal e unha " "caótica, tendo as dúas unidades un dano base de doce puntos. Ao amencer e ao " "anoitecer, ambas as dúas unidades inflixirán doce puntos de dano cando lle " "atinen ao inimigo. Durante a mañá e maila tarde, a unidade legal inflixirá " "(<literal>12 × 1.25 =</literal>) quinte puntos, mentres que a unidade " "caótica inflixirá (<literal>12 × 0.75 =</literal>) nove puntos. Durante a " "noitiña e maila noite pecha será ao revés, a unidade legal inflixirá nove " "puntos mentres que a unidade caótica inflixirá quince." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se unha unidade neutral equivalente estivese loitando, sempre inflixiría " "doce puntos de dano, independentemente do momento do día." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Os trazos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "As unidades teñen trazos que reflicten aspectos do seu carácter. Os trazos " "asígnanselle ao chou ás unidades ao recrutalas. Case toda as unidades recibe " "dous trazos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "Intelixencia" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal para " "avanzar —os trolles non poden ter este trazo—. As unidades intelixentes son " "moi útiles ao comezo das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis " "rápido. A medida que avanza a campaña a intelixencia perde utilidade porque " "os avances adicionais non supoñen un cambio tan significativo coma avanzar " "un nivel. Se tes moitas unidades no <emphasis>último nivel</emphasis> pode " "que prefiras reincorporar unidades con trazos máis útiles." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "Rapidez" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% " "menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo " "para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. " "As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en " "terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as " "túas forzas. Tamén cómpre ter en conta que as unidades rápidas non son tan " "resistentes coma o resto das unidades, e polo tanto son peores para manter " "posicións en disputa." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "Resistencia" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "As unidades resistentes teñen catro puntos de vida máis un por nivel a " "maiores da vida normal. As unidades resistentes poden ser útiles en todas as " "etapas das campañas, e é un trazo útil para todas as unidades. Xeralmente " "será máis útil en unidades que combinen poucos puntos de vida, boa " "capacidade defensiva, ou grandes resistencias. As unidades resistentes son " "especialmente útiles para defender posicións estratéxicas contra os inimigos." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "Forza" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "As unidades fortes inflixen un punto máis de dano en cada golpe atinado no " "combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida adicional. Se ben é útil " "para calquera unidade que combata corpo a corpo, a forza resulta máis " "efectiva nas unidades cun gran número de ataques, coma os elfo loitadores. " "As unidades fortes poden resultar de moita utilidade cando só se precisa un " "pouco máis de dano para que un ataque normal se converta nun golpe mortal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Tamén hai algúns trazos que só se asignan a certas unidades ou só a unidades " "dunha certa especie. Son os seguintes:" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "Destreza" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "As unidades destras inflixen un punto máis de dano por cada golpe a " "distancia atinado no combate. A destreza é un trazo propio dos elfos. Os " "elfos son famosos pola súa graza sobrenatural e o seu dominio do arco. Aínda " "así, algúns son bendicidos cun talento natural que supera ao dos seus " "irmáns. Estes elfos inflixen un punto adicional de dano con cada frecha." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "Valentía" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o " "momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería " "pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "Salvaxismo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "As unidades co trazo «salvaxe», como morcegos ou falcóns, só reciben un 50% " "de defensa nas vilas, sen importar o tipo de terreo sobre o que estas vilas " "se asenten." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "Vitalidade" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden " "descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de " "vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os " "dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda, " "independentemente de se se desprazaron ou non. Asemade, o veleno failles só " "un cuarto do dano habitual." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Tamén hai algúns trazos que non se asignan ao chou. Estes trazos poden " "incluso ser asignados polo deseñador do escenario ou ser sempre asignados en " "base ao tipo de unidade:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "Vellez" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "As unidades máis maiores poden ter o trazo «vello», o que resulta nunha " "redución da súa vida máxima e -8 puntos e unha redución do seu movemento e " "dano de ataque en -1 puntos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "Idiotez" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "As unidades co trazo «parvo» requiren un 20% máis de experiencia para " "avanzar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "Elementalidade" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "As unidades elementais non están vivas, e polo tanto son inmunes ao veleno, " "e tampouco lles afectan a absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este " "trazo." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "Lealdade" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Durante as campañas, certas unidades poden optar por unirse ao exército do " "xogador pola súa propia vontade. Estas unidades son leais. Aínda que hai que " "pagar para reincorporalas, non precisan mantemento como o resto das " "unidades. Isto pode convertelas en unidades moi valiosas durante as campañas " "longas, cando o ouro escasee. Este trazo nunca se lle aplicará ás unidades " "recrutadas, así que non resultaría moi intelixente despedir a estas unidades " "ou envialas a unha morte segura." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánica" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "As unidades mecánicas non están vivas, e polo tanto son inmunes ao veleno, e " "tampouco lles afectan a absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este " "trazo." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "Lentitude" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "As unidades lentas sofren da perda de -1 puntos de movemento e perden tamén " "un -5% da súa vida total." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "Non morte" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "As unidades non mortas son inmunes ao veleno, e tampouco lles afectan a " "absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este trazo. Dado que son os " "corpos sen vida erguidos para loitar de novo, o veleno non ten efecto nelas. " "Isto pode facelas moi valiosas nos enfrontamentos con inimigos que empregan " "veleno nos seus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "Debilidade" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "As unidades débiles sofren unha perda de -1 puntos de vida total e de dano " "de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "As especialidades das unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certas unidades teñen ataques especiais. Son os seguintes:" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "Puñalada polas costas" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Usado na ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo do " "obxectivo no seu lado oposto, e esa unidade non está incapacitada " "(petrificada ou paralizada dalgunha maneira)." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "Furia" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata que " "morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta rondas de ataques." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "Carga" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no " "obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no " "contraataque do obxectivo." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "Absorción" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Esta unidade absorbe a vida das unidades vivas, sandándose a ela mesma coa " "metade do dano inflixido (redondeado cara abaixo)." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "Primeiro golpe" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Esta unidade sempre golpea primeiro con este ataque, incluso cando está a " "ser atacada." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "Maxia" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Este ataque sempre atina sete de cada dez veces, sen importar as capacidades " "defensivas da unidade atacada." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "Puntería" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de " "probabilidades de atinar." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "Peste" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un " "cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona " "contra os non mortos ou as unidades en vilas." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "Veleno" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Este ataque envelena aos obxectivos vivos As unidades envelenadas perden " "oito puntos de vida por rolda ata que curan ou chegan a ter só un punto de " "vida. O veleno por si só non pode matar unha unidade." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce á " "metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade " "ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de caracol " "na súa barra de información lateral cando se seleccione." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "Petrificación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en pedra " "non poden moverse nin atacar." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "Enxame" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O " "número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total da " "unidade. Por exemplo: se unha unidade ten tres cuartos de vida, terá tres " "cuartos do número de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algunhas unidades teñen habilidades que ou afectan directamente a outras " "unidades, ou teñen un efecto en como a unidade actúa con outras unidades. " "Estas habilidades son as seguintes:" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode ocultarse no bosque e evitar que os inimigos a detecten. " "As unidades inimigas non poderán vela mentres estea no bosque, agás se teñen " "unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non " "poderá moverse máis nesa quenda." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "Ocultación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), e " "evitar aos seus inimigos, salvo os dos hexágonos adxacentes. As unidades " "inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea nunha vila, agás se hai " "unidades xunta ela. A primeira unidade inimiga que descubra a esta non " "poderá moverse máis nesa quenda." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "Curación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas unidades " "non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "Alimentación" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Estas unidades gañan +1 punto máximo de vida cada vez que matan outra " "unidade, salvo que a unidade inimiga fose inmune ás pragas." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "Sandar 4" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa " "quenda. Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida " "por rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n" "Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os " "coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "Sandar 8" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar ás unidades " "máis rápido do normal no campo de batalla. Unha unidade coidada por esta " "pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, ou evitar que o veleno lle " "afecte durante esa rolda.\n" "Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os " "coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "Iluminación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten " "mellor e as unidades caóticas peor. Calquera unidade adxacente a esta " "loitará coma se en vez de noite aínda estivese anoitecendo, e coma se fose " "de día cando estea anoitecendo de verdade." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "Liderado" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Esta unidade pode liderar as unidades aliadas adxacentes facendo que loiten " "mellor. As unidades aliadas adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano " "no combate. Cando unha unidade adxacente de menor nivel estea no mesmo bando " "que o líder que a manda ao combate, os seus ataques inflixirán un cuarto " "máis de dano por cada nivel máis que teña o líder." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "Asexo nocturno" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a " "esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira " "unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "Rexeneración" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade sanda oito puntos de vida por rolda. Se está envelenada, eliminará " "o veleno en vez de sandar." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "Guerrilla" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode " "ignorar todas as súas zonas de control." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "Firmeza" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo do " "50%. Non afecta ás súas vulnerabilidades." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "Mergullo" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode mergullarse nas augas profundas, e evitar ser detectada " "polos inimigos. As unidades inimigas non poden ver a esta unidade cando " "estea en augas profundas, agás se teñen unidades canda ela. A primeira " "unidade inimiga que a descubra non poderá moverse máis nesa quenda." # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "Teleportación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu " "bando usando un dos seus movementos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "A experiencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "As unidades conseguen experiencia ao loitar. Cando conseguen experiencia " "dabondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida " "depende do nivel da unidade inimiga e do resultado da batalla: se unha " "unidade mata ao seu opoñente, recibe oito puntos de experiencia por nivel do " "inimigo —catro se o inimigo é de nivel 0—, mentres que as unidades que " "sobreviven á batalla sen matar os seus opoñentes reciben un punto de " "experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bonificacións de experiencia por matar e combater con inimigos de diferentes " "niveis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "Nivel do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "Bonificación por matalo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "Bonificación por sobrevivir" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Reincorporar unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron " "estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes " "mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. " "Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, " "calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no " "novo escenario con toda a vida." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "O movemento" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Ao seleccionar unha unidade propia, veranse claramente os hexágonos aos que " "pode moverse, dado que os que queden fóra do seu alcance escurecerán. Se " "ademais premes un número entre o 2 e o 7 no teclado, mostraranse os " "hexágonos aos que podería chegar a unidade no número de roldas indicado. " "Mentres esteas neste modo, ao situar o punteiro sobre un hexágono indicarase " "o camiño que a unidade tomaría cara ese hexágono, ademais de información " "adicional sobre a bonificación defensiva da unidade nese hexágono e o número " "de roldas necesarias para chegar en caso de que necesite máis dunha. Se non " "se quere mover a unidade, pode cancelarse este modo seleccionando unha " "unidade diferente —ben manualmente ben premendo a tecla «N»— ou premendo co " "botón secundario (mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS " "X) calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da parte " "superior da barra de vida das unidades proporcionan unha forma rápida de " "saber cales das unidades xa se moveron e cales poden moverse máis aínda na " "quenda actual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Para mover a unidade seleccionada, preme o hexágono ao que queiras movela e " "a unidade irá alí. Se escolles un destino ao que a unidade non pode chegar " "na quenda, moverase ata onde poida e entrará no <emphasis>modo de viaxe</" "emphasis>. Neste modo a unidade continuará movéndose cara o seu destino nas " "seguintes roldas. Poderás desfacer facilmente os seus movementos de " "<emphasis>viaxe</emphasis> na túa seguinte quenda. Tamén podes cambiar o " "destino dunha unidade seleccionándoa e elixindo un novo destino ou premendo " "a unidade outra vez para cancelar a <emphasis>viaxe</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Ao entrar unha unidade propia nunha vila neutral ou dun inimigo, a vila " "pasará a mans do usuario, e a unidade esgotará todos os seus movementos ata " "a seguinte rolda." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A maioría das unidades exercen unha «zona de control», o que limita os " "hexágonos aos que poden acceder e polos que poden pasar os adversarios. " "Estas restricións impostas polas unidades inimigas reflíctense " "automaticamente tanto no camiño que poden percorrer coma nos hexágonos aos " "que poden chegar as unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "A zona de control" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "A zona de control dunha unidade esténdese aos seis hexágonos inmediatamente " "adxacentes a ela, e as unidades que entran na zona de control dun inimigo " "vense obrigadas a deter os seus movementos. As unidades guerrilleiras " "ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse por elas " "libremente sen deterse. As unidades de nivel 0 considéranse demasiado febles " "para xerar unha zona de control e todas as unidades poden moverse libremente " "polos hexágonos que as rodean." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "As esferas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Na parte superior da barra de enerxía que se mostra á beira de cada unidade " "propia hai unha esfera. Esta esfera será:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "Esfera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "Descrición" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Esfera verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Se a unidade aínda non se moveu nesta quenda." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "Amarela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Esfera amarela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Se a unidade xa se moveu pero aínda pode moverse máis ou atacar nesta quenda." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "Vermella" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Esfera vermella" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Se a unidade xa non pode moverse ou atacar ou se o usuario deu por " "finalizada a quenda da mesma." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 #, fuzzy #| msgid "Recruit and Recall" msgid "Red and yellow" msgstr "Recrutar e reincorporar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " #| "further or attack" msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "Se a unidade xa se moveu pero aínda pode moverse máis ou atacar nesta quenda." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Esfera azul" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Sen esfera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "" "As unidades inimigas non teñen ningunha esfera sobre a súa barra de vida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "As elipses, as cores do bando e mailas iconas de heroe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 #, fuzzy #| msgid "" #| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The " #| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is " #| "red. The team color will also show up in parts of the unit’s " #| "clothing, or possibly on a shield insignia." msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A " "cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a " "vermella. A cor do bando tamén se mostrará nalgunhas partes da vestimenta da " "unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Normalmente a elipse será un disco sólido. Porén, nas unidades de nivel 0 a " "elipse ten liñas descontinuas, o que indica que a unidade non ten zona de " "control." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes " #| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in " #| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the " #| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator " #| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign " #| "designers." msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para identificar aos " "líderes e mailos heroes —unidades que son especiais por algunha razón e que " "por exemplo non poden morrer durante un escenario—. Outras usan unha coroa " "prateada sobre a barra de vida para marcar aos heroes. Mesmo hai outras en " "que os heroes non teñen indicador ningún. Cal usar (se se usa algún) é unha " "cuestión puramente de estilo cuxa elección queda en mans dos deseñadores das " "campañas." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "O combate" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Selecciona a " "túa unidade e a continuación preme a unidade inimiga que está xunta ela (á " "que queres atacar); a continuación mostrarase unha xanela con opcións máis " "específicas para o combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que " "pode atacar. Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, " "mentres que outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Se atacas cunha arma de combate corpo a corpo, o inimigo ao que ataques " "poderá contraatacar cunha arma de combate corpo a corpo. Se atacas cunha " "arma de combate a distancia, o inimigo poderá contraatacar cunha arma de " "combate a distancia. Se o inimigo non ten unha arma do mesmo tipo que a " "utilizou a túa unidade para atacar, non poderá contraatacar nin inflixir " "ningún dano nesa loita." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "A cantidade de dano ocasionado será distinta segundo o tipo de ataque do que " "se trate, e con cada arma poden inflixirse un certo número de golpes por " "loita. Por exemplo, un elfo loitador inflixe 5 puntos de dano coa súa espada " "cada vez que golpea, e pode golpear catro veces coa espada nunha mesma " "loita. Isto exprésase coma «5×4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 " "golpes por loita." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "As unidades contan cunha probabilidade de esquivar golpes que dependerá do " "terreo no que estean. Por exemplo: as unidades en castelos e vilas teñen " "unha alta probabilidade de esquivar os golpes, así coma os elfos a teñen nos " "bosques. Para ver o valor defensivo das unidades —é dicir, a probabilidade " "de evitar que lles atinen— segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o " "punteiro sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor " "defensivo nel de unidade seleccionada en porcentaxe no panel lateral, así " "como sobre o propio hexágono." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Para máis información —incluída a probabilidade de que atacante e defensor " "acaben mortos na loita—, preme o botón de «Cálculo de danos» na xanela de " "combate." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Os tipos de ataque" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Folla</emphasis>: son as armas cun fío cortante, " "usadas para cortar en anacos aos inimigos. Son exemplos as dagas, as " "cimitarras, os sabres, as poutadas de draconián, etc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perforación</emphasis>: son as armas cunha punta " "afiada e un gran mango ou mísiles, usadas para perforar o corpo do inimigo e " "danar os órganos internos. Son exemplos as picas de infantería ou cabalería " "ou as frechas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: son as armas que non teñen nin " "un fío cortante nin unha punta afiada, pero son pesadas dabondo como para " "romperlle os ósos aos inimigos. Son exemplos as mazas, os bastóns ou as " "puñadas dos trolles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: son as armas que usan o frío ou " "mísiles de xeo. Son un exemplo as ondas xélidas dos adeptos escuros." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Lume</emphasis>: son as armas que empregan o lume " "para asar ao inimigo coma un polo. É un exemplo o alento de lume dos " "draconiáns." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: son ataques que fan esvaecer a " "maxia que lle dá a vida aos zombis, espectros e outros espíritos e criaturas " "non mortas. Son exemplos os ataques máxicos dos magos brancos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "A resistencia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "A vulnerabilidade das distintas unidades aos distintos tipos de ataque varía." "Hai seis porcentaxes na descrición das unidades que mostran a fortaleza ou " "debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de " "resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo " "de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é " "especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Por exemplo: as escamas dos draconiáns protéxenos da maior parte dos tipos " "de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería " "humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de " "perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas " "de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e " "arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Usar o tipo de ataque máis efectivo contra as unidades inimigas incrementará " "substancialmente as posibilidades de acabar con elas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Sandar" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "As unidades só poden sandar un máximo de oito puntos de vida por rolda. As " "unidades que nin se movan nin ataquen durante unha rolda " "<emphasis>descansarán</emphasis>, recuperando así dous puntos de vida. Os " "puntos de vida recupéranse a través do <emphasis>descanso</emphasis> e " "engádense aos puntos de vida sandados, así que é posíbel que unha unidade " "recupere ata un total de dez puntos de vida por rolda." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Hai dúas formas básicas de que unha unidade sande:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Descansar nunha vila. A unidade sandará oito puntos de vida cada rolda." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Estando xunta unidades que poden <emphasis>sandar</emphasis>. O número de " "puntos de vida sandados especifícase na descrición da habilidade da unidade. " "Pero sempre serán ben <emphasis>sanda 4</emphasis> ou <emphasis>sanda 8</" "emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Rexeneración" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Os trolles e mailos woses teñen a habilidade de sandarse eles mesmos de " "forma natural a través da rexeneración. Sandarán oito puntos cada rolda se " "están feridos. Ten en conta que debido a que todas as unidades poden sandar " "só ata un máximo de oito puntos por rolda, os trolles e os woses non se " "benefician da atención médica das vilas ou dos sandadores." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Algúns ataques poden envelenar as unidades. Cando isto sucede, a unidade " "envelenada perderá oito puntos de vida cada rolda ata que cure. O veleno " "pode curarse descansando nunha vila ou estando canda unha unidade que " "<emphasis>cure</emphasis>. Unha unidade que <emphasis>sande</emphasis> só " "poderá evitar que o veleno dane á unidade envelenada, pero non extraerlle o " "veleno do corpo. Cando se cura o envelenamento a unidade non gaña —sanda— " "nin perde —envelenamento— vida nesa rolda. Unha unidade non pode sandar de " "forma normal ata que cure do envelenamento. Aínda así permíteselle " "descansar, aínda que iso non vai diminuír o efecto do veleno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algúns outros consellos sobre sandar:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "A unha unidade pode levarlle varias roldas sandar de todo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Os sandadores (elfo xamán, elfo druída, elfa fuxidía, mago branco, mago da " "luz, paladín) sandan a todas as unidades feridas arredor deles, así que " "podes manter ás unidades preto da batalla sen perdelas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" "Os sandadores non poden sandar por si sós —pero mírese o seguinte punto—." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Usa aos sandadores en parellas, de forma que se poidan sandar mutuamente se " "for preciso." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Varios sandadores de diferentes bandos aliados poden sandar á mesma unidade " "e acelerar así o proceso." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Os trolles e mailos woses non poden rexenerar outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Os trolles e mailos woses curan o seu envelenamento igual que o fai unha " "vila." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Algunhas estratexias e consellos" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratexias básicas" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para " "axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano do " "Noroeste. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira " "coa campaña «O herdeiro ao trono»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Non malgastes as unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Non envíes ás unidades feridas a unha morte segura. Cando algunha perda máis " "da metade da vida, deberías considerar seriamente retirala a algún lugar " "seguro e ou ben deixala descansar nunha vila para que a sanden ou enviala " "aos coidados dun sandador (coma os elfos xamáns ou os magos brancos). Os " "sandadores son moi útiles!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle " "fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, " "o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura " "supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto " "pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben " "porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, " "a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non " "desperdicies as unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Mantente fóra do alcance do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Como protexer ás unidades feridas? O mellor xeito de facelo é deixalas fóra " "do alcance do adversario. Ningún inimigo poderá atacalas se nin sequera se " "poden achegar a elas. A seguinte sección sobre a zona de control mostra como " "restrinxir os movementos do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "No menú «Accións» podes escoller «Amosar os movementos do inimigo» para " "resaltar todos os hexágonos aos que o adversario se pode mover. Isto ten en " "conta as zonas de control. Polo tanto podes comprobar que a unidade " "moribunda, que está detrás, en realidade non pode ser atacada xa que o " "inimigo non se pode mover canda ela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en " "atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra " "do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se " "achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Utiliza as zonas de control como escudo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidade de nivel un ou superior mantén unha zona de control que abarca " "os seus seis hexágonos adxacentes. Isto significa que unha vez que un " "inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a deter " "o seu movemento sen posibilidade de retomalo. Unha excepción son os inimigos " "co trazo “guerrilleiro”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas " "de control." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "As zonas de control poden impedirlle aos inimigos infiltrarse entre dúas " "unidades que estean separadas por un ou dous hexágonos. Combinando estas " "parellas nunha longa muralla ou usándoas en diferentes direccións, podes " "evitar que o inimigo acade unha unidade ferida que estea detrás da liña " "formada por elas. O inimigo ten que derrotar primeiro ás unidades que " "impoñen a súa zona de control. Se o inimigo está algo distante, mesmo " "podería abondar cunha soa unidade para protexer unha pequena rexión tras ela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantén unha liña defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Aliñando varias unidades con como moito un hexágono entre elas, poderás " "construír unha poderosa liña defensiva. Ten en conta que, debido ao uso de " "hexágonos no xogo, as liñas horizontais non son liñas rectas, senón zigzags. " "As liñas rectas “de verdade” son as diagonais e mailas liñas verticais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Desde unha soa dirección, o inimigo pode atacar calquera das túas unidades " "da liña defensiva con unicamente dúas das súas unidades ao mesmo tempo. Como " "regra xeral, unha unidade sa sen debilidades particulares poden resistir o " "ataque de dúas unidades normais do inimigo do mesmo nivel ou menor sen que a " "maten." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Desafortunadamente, a liña defensiva terá a miúdo que dobrarse para formar " "unha cuña ou para adaptarse ao terreo. Nos puntos que fan esquina, as túas " "unidades poderán ser atacadas por tres inimigos. Isto tamén sucede ao final " "da liña, se a liña é moi curta. Usa unidades con moitos puntos de vida no " "terreo axeitado ou con resistencias axeitadas para manter estes puntos " "débiles. As unidades nestes puntos son as que teñen máis probabilidades de " "morrer a mans dos inimigos, así que usa neles unidades con poucos ou ningún " "punto de experiencia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Aliñar as unidades tamén evita que o inimigo rodee a algunha delas. Debido " "aos efectos das zonas de control, calquera unidade cun inimigo detrás e " "outro diante estará atrapada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Rota as tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Cando unha unidade en primeira liña sufra serios danos, podes poñela a salvo " "na retagarda. Para manter a liña, terás que substituír esa unidade por unha " "de reserva, así que mantén unha parella de unidades detrás da primeira liña. " "Se tes sandadores, as unidades danadas da retagarda hanse recuperar de " "seguida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Ten en conta que as túas unidades poden pasar a través dos hexágonos nos que " "están as túas propias tropas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Aproveita as peculiaridades do terreo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Procura situar ás tropas en hexágonos que lles proporcionen un alto valor " "defensivo, e que ataquen a inimigos en hexágonos que lles reporten un baixo " "valor defensivo. Desta forma, os contraataques do inimigo inflixirán menos " "dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por exemplo, poderías situar aos elfos xusto dentro da beira dun bosque, de " "forma que os orcos atacantes deban estar nos prados mentres os elfos gozan " "da gran protección do bosque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Escolle ben as vítimas e obxectivos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avanzar e atacar é desde logo a parte máis interesante do camiño cara a " "vitoria. Mata ou debilita aos inimigos que se te poñan por diante e adianta " "a liña defensiva. Isto pode volverse cada vez máis difícil a medida que o " "inimigo contraataque na súa quenda." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "A miúdo enviarás varias unidades contra unha soa unidade inimiga para acabar " "con ela, pero a liña defensiva da que formaban parte quedará parcialmente " "rota. Pode que non che preocupe porque estás fóra do alcance da unidade " "inimiga máis próxima. Pode que si o faga porque só conseguiches debilitar a " "un inimigo moi forte que, na súa seguinte quenda, vai contraatacar. Pode que " "un home a cabalo sexa o mellor para asestar o golpe mortal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Golpear primeiro é unha vantaxe porque che permite elixir a que unidades te " "vas enfrontar. Explota as debilidades do inimigo, por exemplo, dirixindo os " "ataques a distancia contra inimigos sen armas de ataque a distancia. " "Aproveita debilidades coma a vulnerabilidade das unidades a cabalo contra a " "perforación. Pero lembra que contraatacarán na súa quenda, así que poderías " "ter debilidades que o inimigo poida aproveitar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por exemplo, os homes a cabalo poden manter unha liña fronte aos orcos " "roñóns e os cachorros de troll moi ben porque teñen algunhas resistencias " "contra os ataques de folla e de impacto. Pero poden caer rápido ante os " "orcos arqueiros e os trasnos lanceiros." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente —ou case— a unidade á " "que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nunha quenda, " "asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou decide que " "estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes do inimigo " "na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle permita ao " "inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o máximo dano " "posíbel ao inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Concretamente, usa as armas a distancia se o inimigo non ten ataque a " "distancia. Usalas reducirá normalmente o dano que reciben as túas unidades " "ata que morra o inimigo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "O momento do día" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Lembra que as unidades legais coma os humanos loitan mellor polo día, as " "unidades caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite, e " "as unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo. O ideal é que " "te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día che favoreza " "ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o inimigo é " "máis forte, cómpre reforzar as liñas defensivas e despregalas nunha posición " "favorábel. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo " "se debilita, a túa primeira liña debería avanzar cara el." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por exemplo, os elfos poderían resistir nun bosque durante un ataque " "nocturno de orcos e avanzar ao amencer. Ata poderías ter en conta que a " "intelixencia artificial retira aos seus orcos durante o día." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas " "con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de " "niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "As unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia matando " "unidades inimigas —oito puntos por cada nivel da unidade matada, catro se é " "cero—. É por iso que a miúdo é boa idea facer que as unidades de nivel máis " "alto debiliten aos inimigos, pero que o golpe mortal o asesten as unidades " "que precisen máis experiencia. Os sandadores en particular adoitan ser máis " "débiles á hora de combater e a miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> " "mortes deste xeito para avanzar de nivel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta " "repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se " "converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das " "demais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Non esquezas conseguirlle experiencia ao líder. Tes que mantelo a salvo, si, " "pero se evita demasiado o combate terá un nivel moi baixo para sobrevivir a " "futuros escenarios." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Divertirse" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Non esquezas que o obxectivo de todo xogo é pasalo ben! Aquí van algunhas " "recomendacións do equipo de desenvolvedores do xogo sobre como gozar de «A " "batalla polo Noroeste» o máximo posíbel:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Pensa en xogar a campaña cun nivel medio de dificultade, especialmente se xa " "tes experiencia cos xogos de estratexia. Cremos que así che resultará moito " "máis gratificante." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Non te preocupes moito cando perdas algunhas unidades. As campañas deséñanse " "para que os xogadores poidan perder algunhas unidades de cando en vez." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Non abuses das partidas gardadas. Hai tempo, no xogo só permitía gardar as " "partidas ao final dos escenarios. A capacidade de gardar durante o seu " "transcurso engadiuse coma unha comodidade para quen vaia continuar a partida " "outro día, ou para non perdela en caso de que haxa un erro no xogo, no " "sistema ou no computador. Non recomendamos cargar escenarios gardados pola " "metade unha e outra vez porque «che mataron o mago branco». Aprende a " "protexer ao mago e a calcular os riscos. Iso é parte da estratexia!" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Se tes que cargar unha partida, recomendámosche ir ao inicio do escenario, " "de xeito que escollas unha nova estratexia que funcione, en vez de " "simplemente atopar números aleatorios que te beneficien." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Pero lembra, o obxectivo é pasalo ben! Podes ter gustos diferentes aos dos " "desenvolvedores, así que fai o que che dea a gana! Se che gusta cargar as " "partidas cada vez que cometes un erro, buscando a partida " "<emphasis>perfecta</emphasis> onde nunca perdes unha unidade, adiante!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Ao principio do escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "En primeiro lugar, le os obxectivos do escenario. Ás veces non tes que matar " "aos líderes inimigos, senón que abonda con que aguantes o seu ataque durante " "un certo número de roldas, ou collas un obxecto concreto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Presta atención á situación do escenario: o terreo, a posición do teu líder " "e a dos outros líderes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Logo, comeza a recrutar unidades. As unidades baratas son útiles para " "resistir o primeiro embate. Logo poden recrutarse unidades máis avanzadas " "para apoiar. As unidades rápidas poden usarse coma exploradores, para " "explorar o mapa e conquistar rapidamente as vilas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "Durante o escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel " "para manter os ingresos de ouro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantén ás unidades xuntas en grupos de xeito que o inimigo non poida atacar " "desde moitos flancos, de forma que poidas superar a cada unidade inimiga. " "Pon ás unidades nunha liña de forma que o inimigo non poida atacar a " "ningunha delas desde máis de dous hexágonos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "As diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo " "do terreo e de como estean atacando. Preme unha unidade co botón secundario " "e selecciona a «Descrición da unidade» para máis información." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Podes empregar as unidades de nivel inferior coma carne de canón, para " "atrasar o inimigo. Por exemplo, podes empregalas para bloquear os inimigos e " "evitar que cheguen canda as unidades importantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Podes inflixir dano aos inimigos con unidades avanzadas e despois rematalos " "con unidades de nivel inferior para darlles máis experiencia e, finalmente, " "facelas avanzar ao seguinte nivel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Cando teñas un mago branco —avance dun mago— ou un druída —avance dun xamán" "—, pono no medio dun círculo de unidades para sandalas a medida que se moven " "polo mapa —os xamáns poden facelo tamén, pero non coa mesma eficacia—." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Perder unidades é normal, mesmo unidades avanzadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "O momento do día importa moito:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "As unidades legais fan máis dano polo día e menos dano pola noite." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "As unidades caóticas fan máis dano pola noite e menos dano polo día." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "Lembra comprobar sempre o momento do día no lado dereito da pantalla. Pensa " "a longo prazo. Ten presente o que vai pasar na seguinte rolda tanto coma o " "que vai pasar nesta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de " "ataques. As unidades con montura son débiles contra os ataques de " "perforación. Os ataques de lume e arcanos son moi efectivos contra os non " "mortos. Para ver que resistencia ten unha unidade a un tipo de ataque, " "prémea co botón secundario, escolle «Descrición da unidade» e vai ao " "apartado das resistencias, onde poderás ver canto resiste os diferentes " "tipos de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Para conseguir a vitoria resulta fundamental manter as unidades sas. Cando " "lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de " "sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. Outras unidades, coma os " "trolles, teñen a habilidade para sandarse elas mesmas de forma natural." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Gañar un escenario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "As unidades avanzadas son necesarias para matar rapidamente os comandantes " "inimigos, e para evitar perder moreas de unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Canto máis rápido gañes un escenario, máis ouro obterás. Conseguirás máis " "ouro conseguindo a vitoria axiña que facéndote con todas as vilas do mapa " "durante o resto das roldas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Matar todos os líderes inimigos adoita supoñer a vitoria instantánea." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Máis consellos xerais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Despois de escenarios de matanza —nos que sufras moitas baixas— adoita haber " "escenarios «de descanso» nos que poderás obter facilmente algo de ouro e " "experiencia (unidades avanzadas)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "As unidades avanzadas teñen uns custos de mantemento superiores aos das " "unidades de nivel inferior —unha moeda de ouro adicional por nivel—. As " "unidades leais son unha excepción —carecen de custo de mantemento algún—." #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on " #~ "the platform used. For example you will often have to use the command key " #~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " #~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Estas son as teclas de control predeterminadas. Pode que varíen " #~ "dependendo do sistema operativo empregado. Por exemplo: en Mac OS X terás " #~ "que empregar a tecla de orde en vez de a de control. Podes personalizar " #~ "as teclas de control desde o menú de configuración." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "General controls and hotkeys" #~ msgstr "Controis e atallos xerais" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Axuda interna do xogo." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Arrow keys" #~ msgstr "Frechas" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Desprazarse polo mapa." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Left click" #~ msgstr "Botón principal" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Select unit, move unit" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar unha unidade, mover a unidade seleccionada a un hexágono, " #~ "cancelar o movemento da unidade seleccionada." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Botón secundario" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Context menu, cancel action" #~ msgstr "Menú de contexto, cancelar a acción." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Middle click" #~ msgstr "Botón central" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Center on pointer location" #~ msgstr "Centrar a vista do escenario na posición do punteiro." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message" #~ msgstr "Saír da partida, saír do menú, cancelar a mensaxe." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+s" #~ msgstr "Ctrl+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Save game" #~ msgstr "Gardar a partida." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+o" #~ msgstr "Ctrl+O" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Load game" #~ msgstr "Cargar unha partida." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+p" #~ msgstr "Ctrl+P" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Go to Preferences menu" #~ msgstr "Ir ao menú de «Configuración»." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+q" #~ msgstr "Ctrl+Q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Saír da partida." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+f" #~ msgstr "Ctrl+F" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle full screen/windowed mode" #~ msgstr "" #~ "Intercambiar entre o modo a pantalla completa e o modo nunha xanela." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+m" #~ msgstr "Ctrl+Alt+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle muting of game sounds" #~ msgstr "Activar ou desactivar os sons do xogo." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Achegar." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Afastar." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Reset zoom to default" #~ msgstr "Restablecer a distancia á que se ve o mapa." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+e" #~ msgstr "Ctrl+E" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle ellipses" #~ msgstr "Activar ou desactivar as elipses." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+g" #~ msgstr "Ctrl+G" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Mostrar ou non os límites dos hexágonos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+a" #~ msgstr "Ctrl+A" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle accelerated game mode" #~ msgstr "Activar ou desactivar a velocidade acelerada." #~ msgid "Holding Shift" #~ msgstr "Maiús" #~ msgid "" #~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" #~ msgstr "" #~ "Activar ou desactivar a velocidade acelerada ou normal mentres se está a " #~ "premer." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+j" #~ msgstr "Ctrl+J" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show scenario objectives" #~ msgstr "Mostrar os obxectivos do escenario." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "s" #~ msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show statistics" #~ msgstr "Mostrar as estatísticas." #~ msgid "Alt+s" #~ msgstr "Alt+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show status table" #~ msgstr "Mostrar a xanela da «Situación» da partida." #~ msgid "Alt+u" #~ msgstr "Alt+U" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show unit list" #~ msgstr "Mostrar a lista das unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "l" #~ msgstr "L" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Move to leader unit" #~ msgstr "Centrar a vista do escenario no líder." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+s" #~ msgstr "Maiús+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Update shroud now" #~ msgstr "Actualizar o manto do descoñecido." #~ msgid "Unit and turn specific hotkeys" #~ msgstr "Atallos das unidades e as quendas" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+r" #~ msgstr "Ctrl+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recruit unit" #~ msgstr "Recrutar unha unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Alt+r" #~ msgstr "Ctrl+Alt+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Repeat last recruit" #~ msgstr "Volver recrutar o mesmo tipo de unidade que a última vez." #~ msgid "Alt+r" #~ msgstr "Alt+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Recall unit" #~ msgstr "Reincorporar unha unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+n" #~ msgstr "Ctrl+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Rename unit" #~ msgstr "Renomear a unidade seleccionada." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "d" #~ msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Show the description of the currently selected unit" #~ msgstr "Mostrar a descrición da unidade seleccionada." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "t" #~ msgstr "T" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Continue interrupted unit move" #~ msgstr "Continuar o movemento interrompido da unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "u" #~ msgstr "U" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" #~ msgstr "" #~ "Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos " #~ "“deterministas”)." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "r" #~ msgstr "R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Redo move" #~ msgstr "Repetir o movemento." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "n" #~ msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left" #~ msgstr "" #~ "Percorrer de forma cíclica as unidades ás que lles quedan movementos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+n" #~ msgstr "Maiús+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" #~ msgstr "" #~ "Percorrer de forma cíclica e en orde inversa as unidades ás que lles " #~ "quedan movementos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+v" #~ msgstr "Ctrl+V" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo na súa " #~ "seguinte quenda)." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+b" #~ msgstr "Ctrl+B" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os movementos potenciais do inimigo (se as túas unidades non " #~ "estivesen no mapa)." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "1-7" #~ msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada no número de " #~ "quendas indicado." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Space" #~ msgstr "Barra espaciadora" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" #~ msgstr "" #~ "Rematar a quenda da unidade e pasar á seguinte unidade á que lle queden " #~ "movementos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+Space" #~ msgstr "Maiús+Barra espaciadora" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" #~ msgstr "" #~ "Facer que a unidade seleccionada manteña a súa posición (remata o seu " #~ "movemento)." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+Space" #~ msgstr "Ctrl+Barra espaciadora" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End this player’s turn" #~ msgstr "Rematar a quenda." #~ msgid "Whiteboard specific hotkeys" #~ msgstr "Atallos do modo de planificación" #~ msgid "p" #~ msgstr "P" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle planning mode" #~ msgstr "Activar ou desactivar o modo de planificación." #~ msgid "y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Execute planned action" #~ msgstr "Executar a acción planificada." #~ msgid "h" #~ msgstr "H" #~ msgid "Delete planned action" #~ msgstr "Borrar a acción planificada." #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Av Páx" #~ msgid "Move action down in the queue" #~ msgstr "Atrasar a acción na cola." # Baseado no contido do wesnoth.po. #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Re Páx" #~ msgid "Move action up in the queue" #~ msgstr "Adiantar a acción na cola." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+y" #~ msgstr "Ctrl+Y" #~ msgid "Execute all actions" #~ msgstr "Executar todas as accións." #~ msgid "Suppose dead" #~ msgstr "Dar por morto." #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Atallos das partidas con varios xogadores" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "m" #~ msgstr "M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+m" #~ msgstr "Ctrl+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message your allies (in multiplayer)" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe aos aliados." #~ msgid "Alt+m" #~ msgstr "Alt+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe a todos." #~ msgid "Alt+c" #~ msgstr "Alt+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "View chat log" #~ msgstr "Ver o rexistro das conversas." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+x" #~ msgstr "Ctrl+X" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "Borrar as mensaxes." #~ msgid "Miscellaneous hotkeys" #~ msgstr "Outros atallos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+c" #~ msgstr "Ctrl+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Clear onscreen labels" #~ msgstr "Borrar as etiquetas do mapa." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "/" #~ msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Search (find label or unit by name)" #~ msgstr "Buscar (unha etiqueta ou unidade polo seu nome)." #~ msgid "Alt+l" #~ msgstr "Alt+I" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Attach a text label to a terrain hex" #~ msgstr "Poñerlle unha etiqueta a un hexágono do mapa." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+l" #~ msgstr "Ctrl+I" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Set team label" #~ msgstr "Definir unha etiqueta do equipo." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid ":" #~ msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Acceder á liña de " #~ "ordes</ulink> (en inglés)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Refresh Cache" #~ msgstr "Actualizar a caché." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift+c" #~ msgstr "Maiús+C" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crear unha unidade (depuración!)." #~ msgid "f" #~ msgstr "F" #~ msgid "Run AI formula" #~ msgstr "Executar un código en Formula da intelixencia artificial." #~ msgid "" #~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a " #~ "list of those:" #~ msgstr "" #~ "Algúns dos atallos en Mac OS X necesitan máis que cambiar «Ctrl» por " #~ "«Cmd»:" #~ msgid "Cmd+w" #~ msgstr "Cmd+W" #~ msgid "Cmd+," #~ msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl+F5" #~ msgstr "Ctrl+F5" #~ msgid "Option+Space" #~ msgstr "Opción+Barra espaciadora" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #~ msgid "If the unit is an ally you do not control" #~ msgstr "Se a unidade é un aliado que non podes controlar." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Algúns dos atallos cambiáronse un pouco para aproveitar mellor os " #~ "controis de Pandora. Se usas a consola, ten en conta o que fan os " #~ "seguintes controis:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Controis e atallos específicos de Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "Botóns de dirección" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Botón A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Botón B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Botón X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Botón Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+Botón Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Atrasar a acción na cola." #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+Botón X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Adiantar a acción na cola." # Baseado no contido do wesnoth.po. #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Curación" # Baseado no contido do wesnoth.po. #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas " #~ "unidades non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Esfera negra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "A posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Sobre" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you " #~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better " #~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous." #~ msgstr "" #~ "Preme este botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que poder " #~ "activar ou desactivar o envío de resumos das partidas aos servidores de " #~ "Wesnoth que axuden a mellorar o equilibrio das campañas. Todos os datos " #~ "enviados serán anónimos." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-s" #~ msgstr "Ctrl+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-o" #~ msgstr "Ctrl+O" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-p" #~ msgstr "Ctrl+P" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-q" #~ msgstr "Ctrl+Q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-f" #~ msgstr "Ctrl+F" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-g" #~ msgstr "Ctrl+G" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-a" #~ msgstr "Ctrl+A" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-j" #~ msgstr "Ctrl+J" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-s" #~ msgstr "Alt+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-u" #~ msgstr "Alt+U" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift-s" #~ msgstr "Maiús+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-r" #~ msgstr "Ctrl+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-r" #~ msgstr "Alt+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-n" #~ msgstr "Ctrl+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Shift-n" #~ msgstr "Maiús+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-v" #~ msgstr "Ctrl+V" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-b" #~ msgstr "Ctrl+B" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-m" #~ msgstr "Alt+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-c" #~ msgstr "Alt+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-c" #~ msgstr "Ctrl+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-l" #~ msgstr "Alt+L" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-l" #~ msgstr "Ctrl+L" #~ msgid "Cmd-w" #~ msgstr "Cmd+W" #~ msgid "Cmd-," #~ msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able " #~ "to move or attack)" #~ msgstr "" #~ "Se a unidade acabou o que tiña que facer durante a quenda (pero pode que " #~ "aínda poida moverse ou atacar)." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. You can change them to your taste " #~ "using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Estas son as teclas de control predeterminadas. Podes personalizalas a " #~ "través do menú «Preferencias»." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "N" #~ msgstr "Maiús+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Describe current unit" #~ msgstr "Descrición da unidade actual." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "S" #~ msgstr "Maiús+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "D" #~ msgstr "Maiús+D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Delay shroud updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "</inlinemediaobject>" #~ msgstr "</inlinemediaobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "—" #~ msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Stone" #~ msgstr "Petrifica"