# Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 16:20+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "бг" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Ръководство за Битката за Уеснот" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Предислов" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Битката за Уеснот е ходова стратегическа игра с фентъзи облик." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Издигнете величествена армия, докато постепенно обучавате зелените си " "новобранци в закоравели ветерани. В по-късните игри привикайте най-могъщите " "от тях, за да сформирате нечувана сила! Съберете войската си от широк набор " "специалисти, за да подготвите сила, способна да се справи с всевъзможни " "условия и врагове." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Уеснот се разгръща в множество различни саги. Ще се сражавате против орки, " "немъртви и бандити в покрайнините на уеснотското кралство; ще се борите " "редом с дракони по високите планини, елфи в зелените трели на гората " "Аитънууд, джуджета из величествените зали на Кналга, дори океаниди в " "Перления залив. Можете да се биете, за да възвърнете трона на Уеснот или да " "използвате ужасяващата сила на немъртвите, за да покорите смъртния свят, или " "да поведете великото си оркско племе в победа против човеците, които " "разрушават земите Ви." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Можете да избирате измежду над двеста видове единици (пехотинци, кавалерия, " "стрелци и магьосници са само върхът на айсберга), а схватките Ви по размер " "ще бъдат от малки засади до сблъсъци на цели армии. Предизвикайте приятелите " "си - или непознати - на епични фентъзи битки в интернет пространството." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Битката за Уеснот е \"open-source\" софтуер с енергично общество от " "доброволци, което постоянно допринася за развитието на играта. Можете да си " "създавате собствени единици, мисии, дори сценарии за цяла кампания. Чрез " "нашият add-on сървър имате достъп до всичко създадено от обществеността, а " "най-доброто бива вплетено в официалните издания на Уеснот." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Да започваме" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Светът" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Познатата част от Великия континент, където Уеснот е разположен, обикновено " "се разделя на три региона: Северните земи, където властва беззаконие; " "кралството на Уеснот, заедно с княжеството Еленсефар и територията на " "югозападните елфи в гората Етън, и отвъд." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Кралството на Уеснот лежи в центъра на тази земя. Границите му са Великата " "река на север, планините Дюлат на изток и юг, ръбът на гората Етън на " "югозапад и Океанът на запад. Еленсефар, някогашна провинция на Уеснот, " "граничи с Великата река на север, чрез неясно установена граница с Уеснот на " "изток, Перленият залив на юг и океанът на запад." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Северните земи са дива територия на север от Великата река. Разнообразни " "групи от орки, джуджета, варвари и елфи населяват региона. На изток и север " "лежи гората Линтанир, където Северните елфи движат своите мистериозни дела в " "кралството си." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Из земята са пръснати селища, където можете да лекувате войските си и да " "събирате приходи, с които да ги поддържате. Освен това ще трябва да " "прекосявате планини и реки, да си проправяте път през гори, планини и " "тундри, да не говорим за откритите полета. Из всяка една от тези земи ще " "срещнете различни приспособени създания, които живеят там и ще защитават " "дома си с лекота и свирепост." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Създанията" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Светът на Уеснот е обитаван от хора, елфи, джуджета, орки, змейове, " "сауриани, океаниди, наги и още много чудати, ала потайни раси. Прокълнатите " "земи гъмжат от немъртви, призраци и фантоми; чудовища се спотаяват в " "подземия и руини. Всяко едно обитава предпочитана земя. Хората се срещат най-" "често из умерените равнини. Орките и джуджетата са си у дома сред хълмовете, " "планините и подземните пещери. Из горите елфите остават ненадминати. А " "господари на реки и океани са океаниди и наги." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Поради технически причини, расите се групират: например орките често се " "сработват с тролове, а елфите с джуджета или хора. Други групировки " "представят разделенията в човешкото общество: лоялисти срещу престъпници, " "например. През повечето кампании ще управлявате единици от една групировка. " "Но понякога тази групировка ще се съюзи с други, така че да се изправите " "пред неколцина врагове." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Как да се ориентирате" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Когато Уеснот бъде включен ще покаже началния заден фон и колона от копчета, " "които представляват Главното меню. Копчетата работят само с мишка. На " "нетърпеливите препоръчваме: изберете \"Language\", за да посочите своя език, " "а после изберете \"Обучение\", за да научите повече за играта; след него си " "пуснете кампанията \"История за двама братя\", като натиснете на копчето " "\"Кампания\" и го изберете от списъка." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Главно меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590 #: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724 #: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774 #: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824 #: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633 #: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665 #: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697 #: doc/manual/manual.en.xml:1713 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Обучението е истинска, но простичка игра, която ще Ви научи на основите, за " "да можете да играете. Няма значение дали ще спечелите или загубите, важното " "е да се научите. Натиснете на копчето Обучение, за да започнете. В него ще " "влезете в ролята на принц Конрад или принцеса Ли'зар, а Ваш учител ще е " "възрастният магьосник Делфадор - слушайте го внимателно, иначе ще Ви " "превърне в жаба." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Кампания" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Уеснот е главно замислен, за да играете кампании, които представляват серия " "от свързани мисии. Натиснете на това копче, за да започнете нова кампания. " "Там ще можете да си изберете от достъпните за компютъра Ви (или да си " "свалите допълнително, ако пожелаете). Изберете кампанията си и натиснете " "върху ОК, за да започнете или Отказ, за да се върнете. Всяка кампания има " "трудности: лесна, средна (нормална) или трудна. Препоръчваме средната, която " "е предизвикателна, без да е затрудняваща. В случай, че имате затруднения с " "лесната трудност, секцията относно <link linkend=\"basic_strategy\">Основна " "стратегия</link> ще Ви помогне. Щом изберете трудността си, ще започнете с " "първата мисия от кампанията." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Мултиплейър" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Изберете това копче, за да играете единична карта срещу един или повече " "опоненти. Можете да играете игри през интернет или на компютъра си, против " "компютър или друг човек. Когато натиснете върху това копче, ще излезе " "прозорец, през който да изберете как искате да играете тази карта. За да " "научите повече, погледнете <link linkend=\"scenarios\">карти</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Натиснете върху това копче, за да заредите своя записана игра. Ще видите " "прозорец с изредени записани игри. Изберете играта и натиснете върху ОК, за " "да я заредите и да продължите или Отказ, за да се върнете към Главното меню. " "Ако искате да прегледате някоя игра натиснете върху кутийката \"Покажи " "преглед\". Заредената игра ще Ви покаже всичките ходове от начало." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Допълнения" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Натиснете върху това копче, за да се свържете със сървъра на играта, където " "ще намерите множество творения от обществото. Сред тях има и множество " "кампании, ери за мрежова игра (съществени групировки) и карти за мрежова " "игра. С копчето \"Премахни допълнения\" ще можете да ги премахнете когато " "вече не ги искате." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Творчески инструменти" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Натиснете това копче, за да включите Творческите инструменти, където ще " "можете да създадете Ваши карти за мрежови игри или да построите собствена " "кампания." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Език" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Натиснете това копче, за да изберете езика си, а после ОК, за да го " "приложите или Отказ, за да продължите с настоящия. Когато Уеснот бъде " "включен за първи път, езикът ще бъде Английски или езикът по подразбиране за " "Вашия компютър, но щом го промените, играта ще бъде на този език." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Натиснете тук, за да промените основните настройки." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Натиснете това копче за списък с главните творци на Уеснот. Често ще можете " "да се свържете с тях на живо чрез irc.libera.chat:6667 на #wesnoth или " "през<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Изход" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Това копче затваря играта Уеснот." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Помощ" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Натиснете това копче, за да отворите вградената помощна система. Тя ще Ви " "предостави информация относно единици и други важни елементи за играта. " "Много от тях са описани и в това ръководство." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Следващ" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Натиснете това копче, за да получите следващия малък съвет от \"Томовете на " "Уеснот\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Предишен" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of " "Wesnoth\"." msgstr "" "Натиснете това копче, за да получите предния малък съвет от \"Тома на " "Уеснот\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "i" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Натиснете това копче, за да получите версията на играта и техническа " "информация за нея. Това може да е полезно, когато разрешавате проблеми." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Видове игри" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Можете да играете Битката за Уеснот по два основни начина:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "Серия от свързани мисии, сиреч кампания срещу компютъра." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Единична карта против компютър или друг човек." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Има кампании, които могат да се играят и с по няколко играча." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Кампаниите са серия от битки с общ сюжет. Обикновено те включват около 10-20 " "мисии. Основното предимство на кампаниите е, че можете да развиете армията " "си. Със завършването на всяка мисия, останалите Ви единици се записват, за " "да ги използвате в следващата мисия. Ако не използвате дадена единица по " "време на мисия, тя се пренася към следващата, така че не губите когото не " "използвате." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Кампанията е основната форма, чрез която Уеснот се играе, води се най-" "забавната и е препоръчителна за нови играчи, за да научат тънкостите." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Карти" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "За да завършите единична карта, са Ви необходими между 30 минути и 2 часа. " "Това е най-бързата игра, но единиците Ви не се записват и не можете да " "използвате единици от кампанията. Можете да играете на карти против " "компютъра или срещу други играчи или през мрежата, или на компютъра си. " "Картите са достъпни през копчето \"Мултиплейър\" на Главното меню." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Общо взето, мултиплейър игрите се провеждат помежду играчи чрез Интернет " "(но, ако имате LAN, също може да играете). Всички тези игри са координирани " "през мултиплейър сървъра на Уеснот. Тези игри могат да продължат от 1 до 10 " "часа, в зависимост колко играчи участват (и спрямо размера на картата). " "Средното време е между 3 и 7 часа. Игрите могат да бъдат записвани и " "презареждани колкото си искате. Така че една игра може да трае 1 или 2 " "седмици, дори и да сте играли по няколко часа на ден. Когато играете " "единична карта, единиците Ви няма да бъдат пренесени към бъдещи игри, така " "че мощта на армията Ви е ограничена в рамките на същата карта." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Имате няколко възможности, когато натиснете копчето \"Мултиплейър\":" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Мултиплейър прозорец" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Вписане" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Това ще бъде Вашето име на мултиплейър сървъра. Ако имате профил във <ulink " "url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Форум на Уеснот</ulink> можете да " "използвате същото име и парола, с което се вписвате там. Кутия за парола ще " "изникне, ако такава Ви е необходима за даденото име. Не можете да използване " "регистрирано име без паролата." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Включване в официалния сървър" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Тази опция директно ще Ви отведе към официалния сървър. Ще попаднете в лоби, " "където можете да създавате свои игри, където има вече отворени игри и ще " "срещнете играчи, които само чакат възможност да се включат в нов мач." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване със сървър" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Тази опция отваря прозорец, който ще Ви позволи да въведете адресът на " "устройството, с което искате да се свържете. В този прозорец има и копче " "\"Списък\", който показва списък с официални сървъри, които могат да се " "използват за съхранение, ако главният не работи в момента." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Можете да намерите пълен списък с официални и неофициални сървъри на този " "сайт: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Мултиплеър " "сървъри</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "С тази опция можете да достигнете до сървъри, организирани от други играчи. " "Значи ако имате сървър на местната си мрежа, просто въведете адреса и номера " "си (по подразбиране: 15000). Например, ако искате да се свържете със сървър, " "който работи на устройство с адрес 192.168.0.10 и стандартния си номер, " "бихте въвели следното в прозореца: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Организиране на мрежова игра" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "За да започнете мултиплейър игра, без да използвате външен сървър, ще трябва " "да стартирате такъв който обикновено се нарича <emphasis>wesnothd</" "emphasis>. Програмата автоматично се пуска, когато изберете тази опция и " "спира, когато всички играчи напуснат сървъра. Други играчи все още трябва да " "се свържат с Вас чрез TCP и 15000, за да играят на Вашия сървър. Ако сте " "защитени с firewall, вероятно ще трябва да промените настройките си, за да " "позволите прииждащи заявки към 15000, тоест да кажете на стената си да " "препраща такива заявки към устройството, което съдържа играта. Няма нужда да " "променяте нищо, ако игрите се организират на обществен сървър или от някой " "друг." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Местна игра" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Тази опция създава игра на Вашия компютър. Можете да използвате този режим, " "за да се редувате няколко играча на един и същи компютър върху " "<emphasis>горещия стол</emphasis>. Такива игри отнемат горе-долу толкова " "време, колкото и, ако играехте през Интернет. Можете да се борите в сценарии " "против ИИ врагове, вместо срещу други хора. Това е добър начин, за да " "свикнете с различните карти, преди да опитате мултиплейър срещу истински " "играчи.. Това също е полезен метод за изпробване възможностите на единици от " "различните групировки, като избирате кой срещу кого да играе. Разбира се, " "можете също да ги смесвате, иначе казано, да играете с приятел срещу " "компютъра." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Екранът на играта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Игрален екран" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Независимо дали играете мисия или кампания, основното разположение на " "игралния екран, е еднакво. По-голямата част е изпълнена с карта, която " "показва всичко, което се случва в играта. Около картата са различните " "елементи, които представят полезна информация и са описани по-долу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Горна лента" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "В горната част на екрана, отляво-надясно, са следните икони:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Меню" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Действия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Ходове (настоящ ход/максимум оставащи ходове)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Вашето злато" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Селища (Вашите/общият брой)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Наличните Ви единици" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Разходи" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Приходи" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Настоящо или оставащо време (за мултиплейър игри с времетраене)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Дясна лента" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "От дясната страна на екрана, отгоре-надолу са:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Пълна карта, оразмерена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Настоящата полева позиция (х и y координати), защита и придвижване на " "настоящата единица върху даденото поле" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Настоящ тип поле" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Показател за часа от деня" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Профил на последната избрана единица" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Приключване на хода" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Набиране и привикване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Когато започнете дадена мисия или кампания ще имате само няколко единици на " "картата. Един от тях ще е Вашият водач (обозначен с икона на малка златна " "коронка). Водачът Ви обикновено е разположен в замък или на специално поле, " "на име крепост. Когато водачът е в крепост (не само Вашата, но и на " "завладени вражески замъци) и имате достатъчно злато, можете да набирате " "единици за армията си. В по-късни мисии, можете да привиквате опитни " "единици, които са оцелели предишните мисии. Оттам-насетне ще наберете армия, " "с която да покорите врага." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Първото, което вероятно бихте направили, е да си наберете първата единица. " "Натиснете <literal>Ctrl+r</literal> (или с дясно копче на празно поле от " "замък и цъкнете върху \"Набиране\"), за да наемете единица от списъка с " "достъпни войски. Всяка единица се разполага върху празно поле от замъка. " "Когато го изпълните, няма да можете да набирате повече единици. Опонентът Ви " "се намира в замък по същия начин и въоръжава войските си, затова не се " "мотайте напразно - очаква Ви битка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "В края на всяка успешна мисия, останалите Ви войски се записват автоматично. " "В началото на следващата карта, ще можете да ги привикате по подобен начин, " "както ги наемате. Привиканите войски са по-опитни от наборниците и са по-" "добър избор, като цяло." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Вашата армия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Всички режими на игра използват същите войници, на име единици. Всяка " "единица си има Раса, Ниво и Клас. Всяка една си има силните и слабите " "страни, според устойчивостта им, настоящият терен и Ниво. Подробностите " "можете да видите в помощното ръководство в играта." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Живот и смърт - Опит" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Вашите единици трупат боен опит, научават нови умения и стават по-силни. Те " "също могат да загинат по време на битка, затова ще трябва да попълвате " "обратно загубите си. Избирайте разумно, защото всяка си има силните и слаби " "страни, които хитрият опонент ще експлоатира." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Победа и загуба" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Хубаво разгледайте кутията със задачите, когато се появи в началото на всяка " "мисия. Обикновено ще спечелите като надвиете всички вражески водачи, а " "загубата Ви ще е вследствие на смъртта на Вашия водач. Но мисиите могат да " "имат и други параметри - да заведете водача си до определено място, " "например; да спасите някого, да разрешите пъзел или да устоите на обсада за " "определен брой ходове." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Когато спечелите мисия, картата ще посивее, а копчето <emphasis>Край на " "хода</emphasis> ще се превърне в <emphasis>Край на мисията</emphasis>. Сега " "можете да направите неща, като да промените записите си или (ако сте в " "мултиплейър игра), да разговаряте с другите играчи, преди да натиснете това " "копче, за да продължите." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Gold" msgstr "Злато" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Армията Ви не се бие безплатно. Нужно Ви е злато, за да наемате и поддържате " "единици. Започвате всяка мисия със златото от предишната (макар че всяка " "мисия Ви осигурява някакъв минимум, в случай че нямате достатъчно) и можете " "да натрупате повече, като бързо изпълните задачите си или чрез селища. Всяко " "селище под Ваше управление, Ви дава по две жълтици на ход. В началото на " "всяка мисия си струва да завладеете максимално много селища, за да имате " "така необходимото злато за войната. Можете да проверите приходите си в " "горната част на екрана, както е описано в секцията <link " "linkend=\"game_screen\">игрален екран</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Запис и презареждане" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "В началото на всяка мисия, Вашата игра се записва както е нормално. Ако " "бъдете надвити, можете да я презаредите, за да опитате отново. Щом успеете " "ще имате възможност да запишете следващата мисия, за да играете нея. Ако " "трябва да спрете по време на мисия, можете да запишете хода си и да го " "презаредите отново по-късно. Помнете, че добрите играчи на Битката за Уеснот " "не се нуждаят от записи по време на игра, ала повечето начинаещи правят " "точно обратното." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Игра" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Управление" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose " "the Hotkeys tab." msgstr "" "За да погледнете и промените използваните ключове, отворете менюто " "Предпочитания и изберете Ключове." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:581 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Всяка страна започва с еднакво количество злато и получава по две монети на " "ход, заедно с по още две за всяко завладяно селище. По време на кампания " "началното злато е според минимум, зададен от мисията, които се понижава с " "покачването на трудността на играта. Освен това, ще получите процент злато " "от предишната играна мисия. Точният процент зависи от мисията и обикновено е " "част от задачите за дадената мисия." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Набиране и привикване" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:591 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:594 msgid "Recruit dialog" msgstr "Набиране на войски" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Основната полза от златото е да си изградите армия чрез набиране на новаци и " "привикване на единици от предишни мисии в кампанията. Единиците могат да " "бъдат наемани или привиквани, когато водачът се намира в крепост, чието " "разположение има поне едно празно поле." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Натиснете с дясно копче на празно поле и изберете Набиране, за да наемете " "нови единици от изложения списък. Цената за наемане зависи от единицата, но " "обикновено е между 10 и 20 жълтици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:610 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Натиснете с дясно копче върху празно поле от замък и изберете Привикване, за " "да извикате единици от предишни мисии. Привикването струва 20 жълтици за " "единица. Погледнете <link linkend=\"unit_recall\">привикване на единици</" "link>за повече информация." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:618 msgid "Upkeep" msgstr "Издръжки" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link " "linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited " "— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal " "trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is " "greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Всяка единица също коства издръжка. Тя обикновено е равна на нивото на " "единицата, освен ако тя има качество \"Лоялен\" (<link " "linkend=\"traits\">вижте отдолу</link>). Единиците, които не са изначално " "наети, т.е. водача или тези, които се присъединяват към Вас доброволно - " "обикновено са Лоялни. Издръжката се изплаща само ако общата издръжка на " "единиците на дадената страна е по-висока от бройката на неговите селища. " "Изплатеното е разликата между бройката селища и необходимото за изплащане." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Income" msgstr "Приход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:628 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Формулата, която определя приходите на всеки ход е" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:629 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + селища - максимум (0, издръжки - селища)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:630 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "където издръжката е равна на сборът от нивата на всичките Ви не-лоялни " "единици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Ако издръжката е по-висока от бройката на селищата Ви + 2, тогава тази " "страна започва да губи злато. Ако е равна, няма нито печалба, нито загуба." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Units" msgstr "Единици" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Битката за Уеснот има стотици типове единици, които се различават по " "множество признаци. Освен това, всяка единица има определени <link " "linkend=\"traits\">качества</link>, които ги различават от други единици в " "същия тип. И най-после създателите на кампаниите могат да добавят " "изключителни единици в кампаниите си, за да обогатят възможностите за " "играчите." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:643 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основните показатели за една единица за точките й живот (ТЖ), точките " "движение, които има и оръжията, които може да използва, заедно с вредата им. " "Единиците имат и други показатели като разделение и специални умения, " "описани по-долу." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:648 msgid "Alignment" msgstr "Разделение" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Всяка единица има определено разделение: праведни, неутрални, хаотични и " "гранични. Разделението определя колко добре се справя дадена единица в " "различни части от деня. Неутралните единици не се влияят. Праведните правят " "повече вреда през деня и по-малко нощем, а при хаотичните е обратното. " "Граничните единици правят по-малко вреда и през деня и нощта." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Двете фази на \"ден\" и \"нощ\" се обозначават, като Сутрин, Следобед, Първа " "и Втора стража, според позициите на слънцето и луната изобразени върху " "картата." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Следната таблица показва ефектът от различните части на деня върху " "нанасяната вреда от различните видове единици:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:663 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Час от деня и вреда" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Turn" msgstr "Ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620 msgid "Image" msgstr "Изображение" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:680 msgid "Day-phase" msgstr "Дневна фаза" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:683 msgid "Lawful" msgstr "Праведни" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Chaotic" msgstr "Хаотични" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Liminal" msgstr "Гранични" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484 #: doc/manual/manual.en.xml:1490 msgid "1" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Dawn" msgstr "Зора" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713 #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785 #: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791 msgid "--" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495 #: doc/manual/manual.en.xml:1501 msgid "2" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:725 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Day (morning)" msgstr "Ден (сутрин)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760 #: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838 #: doc/manual/manual.en.xml:863 msgid "+25%" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741 #: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766 #: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816 #: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841 #: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "−25%" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 msgid "3" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Ден (следобед)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476 #: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523 msgid "4" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:778 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:782 msgid "Dusk" msgstr "Здрач" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528 #: doc/manual/manual.en.xml:1534 msgid "5" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:800 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:803 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:807 msgid "Night (first watch)" msgstr "Нощ (Първа стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539 #: doc/manual/manual.en.xml:1545 msgid "6" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Night (second watch)" msgstr "Нощ (Втора стража)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:846 msgid "Special" msgstr "Особеност" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:850 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:853 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:857 msgid "Underground" msgstr "Подземие" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:872 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Имайте предвид, че някои мисии се развиват под земята, където е винаги нощ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Например: борба между Праведна и Хаотична единица, където и двамата нанасят " "12 вреда. По изгрев и здрач, двете единици ще си нанасят 12-те точки вреда. " "Сутрин и следобед, праведната единица ще нанася (<literal>12 \\* 1.25</" "literal>), т.е. 15 точки, а хаотичната (<literal>12 \\* 0.75</literal>), т." "е. 9 точки. По време на Първа и Втора стража, праведната единица ще нанася 9 " "точки, а хаотичната - 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Ако неутрална единица се бори в същата ситуация, тя винаги ще нанася 12 " "точки вреда, независимо какъв час е." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "Traits" msgstr "Качества" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Единиците притежават качества, които отразяват техния характер. Качествата " "се приписват произволно на единиците, когато биват създадени и повечето имат " "по две." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Възможните качества за повечето са следните:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "Intelligent" msgstr "Интелигентен" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Интелигентните единици се нуждаят от 20% по-малко опит, за да вдигнат ниво " "(троловете не получават това качество). Интелигентните единици са много " "полезни в началото на кампаниите, защото могат да достигнат по-високи нива " "по-бързо. По-късно вече това качество не е така полезно, защото Развитието " "След Максималното Ниво (РСМН) не е предоставя значителна разлика. Ако имате " "множество единици на <emphasis>максимално ниво</emphasis> може да привикате " "тези с по-полезни качества." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "Quick" msgstr "Бърз" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Бързите единици имат 1 допълнителна точка за придвижване, но 5% по-малко " "живот. Бързината е интересно качество, особено за бавноподвижните единици " "като тролове или тежка пехота. Бързите единици също така имат по-висока " "мобилност на суров терен, което може да е важно, когато обмисляте къде и " "кого да разположите. Освен това, те не са толкова издръжливи, колкото " "единици без това качество, затова им е трудно да удържат позиции." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Resilient" msgstr "Издръжлив" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Издръжливите единици имат 4 плюс 1 ТЖ за всяко следващо ниво повече. " "Устойчивите единици могат да са полезни през всеки етап от кампанията и е " "полезно качество за всеки. Издръжливостта е най-полезна при единица, която " "има някакво съчетание с малко живот, добра защита или висока устойчивост. " "Такива единици са полезни за удържане на стратегически позиции." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:939 msgid "Strong" msgstr "Силен" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:943 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Силните единици нанасят 1 точка вреда допълнително за всеки успешен удар в " "близък бой, освен че имат 1 ТЖ повече. Макар това качество да е полезно за " "всяка близкобойна единица, Силен е най-ефективно качество за единици с " "множество замахвания, като Елфическият борец. Силните единици са много " "полезни, когато е нужно съвсем малко вреда отгоре, за да довърши опонент." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Има и някои качества, които са само за специфични единици от определена " "раса. Тези са:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "Dextrous" msgstr "Сръчен" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:962 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Сръчните единици нанасят 1 точка вреда повече за всяко успешно попадение при " "стрелба. Единствено елфите могат да бъдат сръчни, защото са известни с " "ненадминатата си грация и способност с лъка. Природният талант на някои " "далеч надминава този на събратята си. Тези елфи нанасят допълнителна вреда с " "всяка стрела." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Fearless" msgstr "Безстрашен" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Не страда от намаляване на вредата по време на неподходящ час от деня (Тежка " "пехота, Некрофази, Тролове, Ходещи трупове)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Feral" msgstr "Свиреп" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:987 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Свирепите единици получават само 50% защита в селищата, независимо на какъв " "терен са (Прилепи, Соколи)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:994 msgid "Healthy" msgstr "Здрав" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:998 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Джуджетата са известни със своята коравост, а някои са дори по-здрави от " "другите и могат да се лекуват, докато пътуват или се бият. Здравите единици " "имат 1 плюс 1 ТЖ за всяко ниво и се лекуват с две точки на всеки ход." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1006 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Някои качества пък се приписват произволно. Те могат да бъдат приписани от " "създателя на дадената мисия или пък винаги се присъждат, в зависимост от " "единицата:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "Aged" msgstr "Състарен" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Най-старите единици са Състарени, имат 8 ТЖ, -1 движение и вреда в близък " "бой по-малко." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Dim" msgstr "Простодушен" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "Простодушните единици се нуждаят от 20% повече опит, за да напреднат." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1033 msgid "Elemental" msgstr "Елемент" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1037 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Елементите не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че чума и " "засмукване не работят на тях. Елементите обикновено имат само това качество." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1045 msgid "Loyal" msgstr "Лоялен" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1049 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Лоялните единици не изискват поддръжка. Повечето единици получават заплата в " "края на всеки ход, която се равнява на нивото им. Лоялните единици нямат " "това изискване. По време на кампаниите някои единици могат да се присъединят " "към играча произволно - те имат Лоялното качество. Може да изискват " "заплащане, за да бъдат привикани, но никога няма да искат поддръжка. При " "дълги кампании, където златото недостига, те могат да бъдат безценни. " "Набраните единици никога не могат да имат това качество, затова не е разумно " "лоялни единици да бъдат премахвани или изпращани на смърт." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Mechanical" msgstr "Механика" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механичните единици не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че " "чума и засмукване не работят на тях. Механиките обикновено имат само това " "качество." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217 msgid "Slow" msgstr "Бавен" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Едри, непохватни единици с Бавното качество имат -1 движение и 5% повече " "живот." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1085 msgid "Undead" msgstr "Немъртъв" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1089 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Немъртвите единици не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че чума " "и засмукване не работят на тях. Те обикновено имат само това качество. Тъй " "като немъртвите единици носят телата на въздигнатите мъртви, отровата няма " "ефект върху тях. Това ги прави безценни срещу единици, които имат отрова в " "атаките си." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Weak" msgstr "Слаб" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "Слаби единици страдат от -1 ТЖ и вреда в близък бой." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Unit Specialties" msgstr "Специалитети" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Определени единици имат специални атаки. Те биват:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Backstab" msgstr "Нож в гърба" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойна вреда, стига да има " "враг от другата страна на целта и тази единица не е обездвижена (напр. " "вкаменена)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Когато се използва в нападение или защита, тази атака продължава схватката, " "докато един от опонентите загине или изминат 30 рунда." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Charge" msgstr "Устрем" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойна вреда на целта, ала " "и единицата претърпява двойна вреда от своя страна." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Drain" msgstr "Източване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Тази единица изцежда живота от живи създания, за да се излекува за " "половината вреда (закръглена низходящо)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "Firststrike" msgstr "Пръв удар" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Тази единица винаги удря първа с атаката си, дори да се отбранява." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1172 msgid "Magical" msgstr "Магическа" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1176 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели, независимо от защитното умение на " "нападнатата единица." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "Marksman" msgstr "Точност" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1187 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Когато се използва в нападение, тази атака винаги има 60% шанс за попадение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Plague" msgstr "Чума" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1197 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Когато дадена единица загине, вследствие на чумава атака, тя бива заменена " "от Ходещ труп от същата страна на единицата с чумавата атака. Това не работи " "върху немъртви или единици, разположени в селище." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865 msgid "Poison" msgstr "Отрова" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1209 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Тази атака отравя мишената. Отровените единици губят 8 ТЖ на ход, докато " "бъдат изцерени или животът им достигне 1. Отровата, сама по себе си, не може " "да убие единица." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1221 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Тази атака забавя мишената, докато приключи хода си. Забавянето разполовява " "вредата нанесена от атаки и цената за придвижване е удвоена. Забавените " "единици имат малка икона на охлювче в страничната си информация, когато " "бъдат избрани." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1230 msgid "Petrify" msgstr "Вкаменяване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1234 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Тази атака вкаменява мишената. Тези единици не могат нито да се движат, нито " "да атакуват." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1241 msgid "Swarm" msgstr "Помитане" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1245 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Броят от удари на тази атака намаляват колкото по-ранена е единицата. Броят " "от атаки е пропорционален на % от ТЖ/максимум ТЖ, които единицата има. " "Например единица с 3/4 от живота си ще има 3/4 от броя на ударите си." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "Abilities" msgstr "Умения" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1256 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Някои единици имат умения, които директно влияят на други единици или " "променят начина, по който една единица взаимодейства с друга. Те биват " "следните:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Ambush" msgstr "Засада" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Тази единица може да се скрие в гората и да остане незабелязана. Вражеските " "единици не могат да я видят, освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я " "разкрие, губи остатъка от точките си на движение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "Concealment" msgstr "Прикриване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Тази единица може да се скрива в селища (с изключение на водни селища) и да " "остане незабелязана. Вражеските единици не могат да я видят, докато е там, " "освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи остатъка от " "точките си на движение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1289 msgid "Cures" msgstr "Изцеряване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Единица, която може да изцери съюзник от отрови, макар че този съюзник няма " "да получи допълнително лечение в същия ход." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Feeding" msgstr "Хранене" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1304 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Тази единица получава 1 ТЖ към максимума си, когато убие единица, освен " "единици, които са имунни към чума." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Heals +4" msgstr "Лекува +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Позволява на единицата да лекува непосредствено стоящи приятелски единици в " "началото на всеки ход за до 4 ТЖ на всеки ход или да спре хода на отровата. " "Отровени единици не могат да бъдат излекувани от отровата си от лечител и " "трябва да се укрият в селища или да отидат при единица, която изцерява " "отрови." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Heals +8" msgstr "Лекува +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1330 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Тази единица съчетава билкови рецепти с магия, за да лекува единици по-бързо " "от нормалното по време на борба. Единица, която получава такава грижа " "възстановява до 8 ТЖ на ход или се спира хода на отровата. Отровени единици " "не могат да бъдат излекувани от отровата си от лечител и трябва да се укрият " "в селища или да отидат при единица, която изцерява отрови." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "Illuminates" msgstr "Осветява" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1345 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Тази единица осветява околността и позволява на праведните единици да се " "бият по-добре, а хаотичните - по-зле. Близкостоящи единици ще се бият все " "едно, че е здрач, когато е нощ, и все едно е ден, когато е здрач." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Leadership" msgstr "Водачество" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1358 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Тази единица може да предвожда приятелските единици до себе си и ги " "насърчава да се бият по-добре. Близкостоящи единици от по-ниски нива ще " "нанасят повече вреда в битка. Когато единица стои до друга с Водачество и са " "на една страна, атаките й нанасят 25% повече вреда, спрямо разликата в " "нивата им." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1369 msgid "Nightstalk" msgstr "Нощно присъствие" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Тази единица става невидима нощем. Вражеските единици не могат да я видят " "през нощта, освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи " "остатъка от точките си на движение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1382 msgid "Regenerates" msgstr "Регенерира" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1386 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Тази единица се лекува с по 8 ТЖ на ход. Ако е натровена, ще изчисти " "отровата, вместо да се излекува." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1393 msgid "Skirmisher" msgstr "Вихрогон" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1397 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Тази единица е способна да заобикаля враговете си и да пренебрегва всички " "Зони на контрол." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1404 msgid "Steadfast" msgstr "Твърдина" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Устойчивостите на тази единица са удвоени, до максимум 50%, когато се " "защитава. Слабостите й не се променят." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Submerge" msgstr "Потапяне" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1419 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Тази единица може да се скрие в дълбините, за да остане незабелязана от " "врага. Вражеските единици не могат да я видят, докато е там, освен ако стоят " "до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи остатъка от точките си на движение." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1428 msgid "Teleport" msgstr "Телепортация" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Тази единица може да се телепортира от всяко приятелско селище до друго, " "използвайки един от ходовете си." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "Experience" msgstr "Опит" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Единиците трупат опит, докато се борят. След като натрупат достатъчно, те " "вдигат ниво и стават по-могъщи. Количеството почерпен опит зависи от нивото " "на вражеската единица и развоят на борбата: ако единица убие опонента си, тя " "получава 8 ТО за всяко ниво на врага (4, ако врагът е на ниво 0). От друга " "страна, единици, които оцелеят след битка, без да надвият врага си, " "получават 1 ТО за всяко ниво на врага. С други думи:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1452 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Бонуси опит за убиване или борба с врагове от различни нива" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 msgid "enemy level" msgstr "вражеско ниво" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "kill bonus" msgstr "бонус за убиване" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "fighting bonus" msgstr "бонус за борба" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "0" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1487 msgid "8" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1498 msgid "16" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "24" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "32" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1531 msgid "40" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1542 msgid "48" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1553 msgid "Recalling units" msgstr "Привикване на единици" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "След като завършите мисия, всички оцелели единици ще могат да бъдат " "привикани в следващата мисия. Не можете да придвижвате или атакувате с " "единица в същия ход, в който набирате или привикате тази единица. " "Привиканата единица запазва нивото си, точките опит и (понякога) всички " "магически предмети, освен че ще бъде на максимум живот." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1562 msgid "Moving" msgstr "Придвижване" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1563 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Избирането на единица обозначава всички места, до които може да стигне в " "настоящия си ход, като затъмнява недостижимите полета (клавишите 2-7 ще " "осветят допълнителни полета, до които може да се стигне в този брой ходове). " "В този режим, придвижването на мишката над дадено поле ще начертае пътят, " "който единицата ще поеме до това поле, заедно с информация за защитния бонус " "на единицата Ви върху това поле и, ако й е нужно повече от един ход, колко " "хода ще й трябват. Ако не искате да придвижите тази единица, режимът може да " "бъде отказан, като изберете друга единица (като натиснете върху нея или с " "клавишите <literal>n</literal> или <literal>N</literal> ) или с дясно копче " "(Команден клавиш, ако е Mac) върху картата. <link linkend=\"orbs\">Сферите</" "link> върху енергийната лента на дадена единица Ви позволяват бързо да " "разберете дали тя вече се е придвижвала и атакувала през този ход." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1576 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Ако решите да придвижите избраната единица, изберете полето, до което искате " "да стигнете и единицата Ви ще заеме това пространство. Ако изберете цел, " "която е отвъд възможностите за настоящия ход, единицата ще се придвижи " "докъдето може и ще влезе в режим <emphasis>пътува</emphasis>. В този режим " "единицата ще продължи пътуването си през следващите ходове. Лесно можете да " "отмените зададени ходове в началото на своя ход. Можете и да промените " "дестинацията, като изберете тази единица и й посочите нова цел, или като " "изберете единицата отново, за да отмените <emphasis>пътуването</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Ако стъпите върху неутрално или завладяно от врага селище, ще го завладеете " "и ще приключите хода за тази единица." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Повечето единици имат Зона на контрол, която направлява полетата, до които " "единицата Ви може да достигне и какъв път ще избере. Тези ограничения са " "автоматично отразени в набелязаният път и полетата за преминаване в този ход." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона на контрол" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1593 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Зоната на контрол на дадена единица се разтяга до шест полета непосредствено " "с единицата и всеки, който стъпи във вражеската зона, ще бъде принуден да " "спре. Единици с качеството \"вихрогон\" пренебрегват тази зона и са способни " "да се придвижват свободно. Единици от ниво 0 се считат за твърде слаби, за " "да имат собствена зона, затова всеки е способен да се движи покрай тях " "безупречно." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609 msgid "Orbs" msgstr "Сфери" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1603 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "На върха на лентата с енергия до всяка единица има сфера. Тя представлява:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1617 msgid "Orb" msgstr "Сфера" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1623 msgid "Description" msgstr "Описание" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1637 msgid "Green orb" msgstr "Зелена сфера" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1641 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Контролирате тази единица и тя не се е придвижвала през този ход" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1653 msgid "Yellow orb" msgstr "Жълта сфера" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Контролирате тази единица, тя се е придвижвала, но все още може да продължи, " "или да атакува" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1662 msgid "Red" msgstr "Червена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1666 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "Red orb" msgstr "Червена сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1673 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Контролирате тази единица, но тя е изчерпала възможните си ходове или " "притежателят е приключил реда й" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1678 msgid "Red and yellow" msgstr "Червена и жълта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1682 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1685 msgid "Two color orb" msgstr "Двуцветна сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1689 msgid "" "If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move " "further but could not attack again" msgstr "" "Контролирате тази единица, атакувала е през този ход, може да се придвижва " "още, но не и да напада отново" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Blue" msgstr "Синя" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1701 msgid "Blue orb" msgstr "Синя сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "" "If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn " "these will be shown with green, yellow and red orbs" msgstr "" "Единицата е съюзник, над който нямате управление. По време на хода на " "съюзника Ви, тези сфери ще станат съответно зелени, жълти и червени" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1710 msgid "-" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1714 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "No orb" msgstr "Няма сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1721 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Вражеските единици нямат сфера отгоре на лентата си" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1729 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Елипси, Отборни цветове и Икони за героите" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team. The team color will also show up in parts of the " "unit’s clothing, or possibly on a shield insignia." msgstr "" "Под всяка единица обикновено има оцветени елипси или основи. Цветът " "обозначава отбора. Отборният цвят се появява върху части от дрехите на " "единицата или като емблема върху щит." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1733 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Обикновено елипсата е солиден диск. На единиците от ниво 0 можете да видите " "елипса със счупени линии. Това означава, че единицата няма Зона на контрол." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1736 msgid "" "Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units " "normally have an elliptic base." msgstr "" "Единиците, които могат да наемат винаги имат звездообразна основа. Другите " "имат елиптична." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "" "Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above " "the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for " "example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do " "this is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Някои кампании използват подобна звездообразна основа и сребърна икона над " "лентата за енергия, за да обозначат герои (единици, които по някакъв начин " "са специални и не бива да загиват). За създателите е въпрос на стилистичен " "избор дали да го приложат." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Fighting" msgstr "Борба" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1746 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Ако се придвижите до вражеска единица, можете да я нападнете. Изберете на " "единицата, която е до враг, изберете врага, когото искате да нападнете и ще " "се появи прозорец, който представя възможностите Ви за борбата. Всяка " "единица има едно или повече оръжия в арсенала си. Някои, като мечовете, са " "близкобойни оръжия, а други - като лъковете, са далекобойни." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Ако нападнете с близкобойно оръжие, врагът ще отвърне със същото. Ако " "нападнете с далекобойно, врагът ще отвърне по същия начин. Ако врагът няма " "оръжие от същия типаж, той няма да може да отвърне и да Ви нанесе вреда в " "битката." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1758 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Различните видове атаки нанасят различни количества вреда и определен брой " "удари могат да бъдат осъществени с всяко оръжие. Например: Елфическият боец " "нанася 5 точки вреда с меча си при всяко попадение и може да атакува 4 пъти " "в една схватка. Това се изписва като 5х4, тоест 5 вреда на попадение за 4 " "замахвания." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1763 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Всяка единица има шанс да бъде ударена, в зависимост от терена, на който се " "намира. Например, единици в замъци и селища имат по-малък шанс да претърпят " "вреда, както и елфите в гората. За да видите показателя за защита (т.е. " "шансът да избегне удар), натиснете на дадена единица, после преместете " "мишката върху теренът, който Ви интересува и показателят ще бъде изписан " "като проценти върху страничния панел, освен че ще бъде показан върху самото " "поле." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1770 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Можете да получите допълнителна информация, включително шансът, че " "атакуващият и защитникът ще бъде убит, ако натиснете на копчето " "\"Изчисляване на вредата\" в прозореца за борба." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Attack types" msgstr "Видове атаки" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1778 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Острие</emphasis>: оръжия с остриета, които могат " "да секат късове от врага. Например: кинжал, ятаган, сабя, змейови нокти." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1784 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Пробождащи</emphasis>: островърхи оръжия с дълга " "дръжка или далекобойни, с които се пронизва тялото на врага, за да се " "засегнат вътрешните органи. Например: рицарско или пехотинско копие, стрели." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Удар</emphasis>: оръжия без остър връх, нито " "сечащо острия, но достатъчно мощни, за да чупят кости. Например: топуз, " "жезъл, тролски юмрук." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1798 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Студ</emphasis>: оръжия, базирани на вцепеняващи " "атаки. Например: ледената вълна на Тъмните послушници." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Огън</emphasis>: оръжия за изпичане на врага като " "пиле. Например: огненият дъх на змей." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1810 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Мистика</emphasis>: атака, която разомагьосва " "магията в зомбита, фантоми и други немъртви духове и твари. Например: " "магическата атака на бял магьосник." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "Resistance" msgstr "Устойчивост" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1819 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Всяка единица е повече или по-малко устойчива към различните видове атаки. " "Има 6 показателя в описанието на единицата, които показват доколко тя е " "устойчива към всяка една. Положителен показател означава, че единицата ще " "претърпи по-малко вреда от този тип атака. Отрицателен значи, че единицата е " "уязвима." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Например: люспите на змейовете ги предпазват от повечето нападения, с " "изключение на ледени и пробождащи. Човешката конница е добре предпазена, " "освен към пробождащи атаки, които са тяхната слабост. Немъртвите са силно " "устойчиви към остриета и пробождащи, но уязвими към удари и мистически " "нападения." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1830 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Използването на най-добрия тип атака срещу вражеските единици значително ще " "увеличи шансовете Ви за убиването им." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233 msgid "Healing" msgstr "Лекуване" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1836 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Една единица може да бъде излекувана с максимум 8 ТЖ на ход. Единица, която " "не се движи, нито се бие по време на хода си, си <emphasis>почива</emphasis> " "и ще възстанови 2 точки. Точките възстановени чрез <emphasis>почивката</" "emphasis> се добавят към точките за лечение, така че е възможно една единица " "да се излекува за 10 точки на ход." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1841 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Има два основни начини една единица да се излекува:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1845 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Чрез изчакване в селище. Така единицата ще се лекува с 8 ТЖ на ход." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Чрез стоене до единици с умението <emphasis>лекува</emphasis>. Броят " "излекувани точки се уточнява в описанието на единицата. Това са неизменно " "<emphasis>лекува +4</emphasis> или <emphasis>лекува +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1857 msgid "Regeneration" msgstr "Регенерация" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1858 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Троловете и Узовете могат да се лекуват по естествен начин чрез регенерация. " "Те се лекуват с 8 точки, ако са ранени. Имайте предвид, че тъй като всички " "единици могат да се лекуват с по максимум 8 точки на ход, Троловете и " "Узовете не черпят допълнителни бонуси, ако са в селище или до лечител." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Някои единици нанасят отровна вреда на единицата Ви. Когато това се случи, " "отровената единица ще поема по 8 вреда на ход, докато бъде излекувана. " "Отровата може да бъде изцерена в селище или от единица с умението " "<emphasis>изцерява</emphasis>. Единици с умението <emphasis>лекува</" "emphasis> само предотвратяват вредата от отровата, но не я премахват. Когато " "отровата бъде премахната, единицата нито печели, нито губи ТЖ в този ход, " "поради лечение/натравяне. Единицата не може да бъде лекувана нормално, ако " "бъде изцерена. Почиването е разрешено, но няма да предотврати действието на " "отровата." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1874 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Други съвети относно лечението:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "" "На една единица може да са й нужни няколко хода, за да се излекува напълно." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1883 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Лечителите (Елфически шаман, друид, фея, Бял магьосник, Магьосник на " "Светлината, Паладин) лекуват всички ранени единици около себе си, така че " "може да държите единици близко до борбата, без да ги губите." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1890 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Лечителите не лекуват врага." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1895 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Лечителите не могат да лекуват себе си, прочетете нататъка." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1900 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "Използвайте лечителите си по чифтове, за да се грижат един за друг." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Множество лечители от различни съюзнически страни могат да излекуват една и " "съща единица, за да ускорят лечението." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1911 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Троловете и Узовете не могат да регенерират други единици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Троловете и Узовете могат да се изцерят от отрова, като в селище." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1924 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегия и съвети" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1926 msgid "Basic Strategy" msgstr "Основна стратегия" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Следните основни принципи на борбата и съвети ще са Ви в помощ, докато се " "превръщате в уеснотски ветеран. Малкото конкретни примери са слабо свързани " "с кампанията \"Наследникът на трона\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "Don’t waste units" msgstr "Не си хабете единиците" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1932 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не изпращайте ранени единици на сигурна смърт. Когато дадена единица загуби " "повече от половината си точки живот (ТЖ), помислете дали можете да я " "изтеглите, за да я приберете в селище, или да я предадете на лечител (като " "Елфическите шамани и Белите магьосници). Лечителите са много полезни!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1937 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "По практически причини: тежко ранена единица не може да удържи или убие " "врага. По време на атака или контраатака, най-вероятно ще загине. Още " "повече, ако я изпратите на сигурна смърт, натрупаните й точки опит (ТО) ще " "бъдат загубени. Набирането на заместник може да е невъзможно или защото " "водачът Ви не е в крепост, или защото нямате приходи. Дори и да наемете " "друга единица, тя най-вероятно ще бъде далеч от фронта. Затова не си хабете " "единиците." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1946 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Далеч от обсега на врага" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1947 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Как да си предпазите ранените единици? Най-лесно като ги държите далеч от " "врага. Никой не може да ги нарани, ако не могат дори да ги доближат. " "Следващата секция показва как чрез Зони на контрол (ЗНК) можете да " "ограничите ходовете на врага." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1951 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "В менюто действие, можете да изберете \"Показване на вражеските ходове\", за " "да разкриете възможните полета, до които врагът може да достигне. Това взима " "предвид зоните Ви на контрол. По този начин можете да проверите дали " "умиращата Ви единица е изтеглена назад така, че да е извън обсега на врага." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Когато армиите се срещнат, опитайте да атакувате първи. Приключете хода си " "извън обсега на вражеската армия. Той не може да атакува, но най-вероятно ще " "се наближи достатъчно, че Вие да го нападнете." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Защитавайте със зоната си на контрол (ЗНК)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1962 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Всяка единица от 1-во ниво има зона на контрол (ЗНК) покриваща всички 6 " "околни полета. Това означава, че що врагът стъпи върху някое от тях, той " "трябва да спре и придвижването му приключва (само враговете с рядкото умение " "Ветрогон избягват това правило)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1966 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Поради ЗНК, врагът не може да премине между две единици, които са се " "подредили в северо-южна или диагонална линия и имат точно 1 или 2 полета " "помежду си. Като съчетавате тези двойки в дълга стена или ги използвате в " "различни посоки, можете да попречите на врага да достигне до ранена единица. " "Той ще трябва да надвие единиците, които го възпират първо. Ако врагът не " "може да го достигне, дори и една единица може да предпази малка територия " "зад себе си." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1975 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Поддържайте защитна линия" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Като подреждате множество единици една до друга или с максимум 1 поле " "помежду си, можете да построите могъща защитна линия. Имайте предвид, че тъй " "като Уеснот използва полета, линия на изток към запад не е права линия, а е " "зиг-загзообразна крива. Северо-южната и диагоналната линия са \"истинските\" " "линии." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1981 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Идвайки от една страна, врагът може да нападне една от единиците ви в " "линията с двама от своите. По правило, здрава единица, без особени слабости, " "може да удържи на нападение от двама нормални врагове на същото или по-ниско " "ниво, без да загине." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1985 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "За нещастие линията Ви често ще се изкривява или ще образува ъгли, за да се " "нагажда към терена. В тези ъгли можете да бъдете нападнати от трима врагове. " "Това също се случва в края на линията, или ако тя е твърде къса. Използвайте " "единици с висок брой ТЖ върху подобаващ терен или с подходяща устойчивост, " "за да поддържате тези слаби места." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Подреждането на единиците Ви в линия ще попречи на врага да заобикаля " "единиците Ви. Поради ЗНК причини, ако една единица има враг пред и зад себе " "си, тя е в капан." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1996 msgid "Rotate your troops" msgstr "Ротация на войските" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Когато единица на предната линия понесе тежка вреда, можете да го придвижите " "в задната линия. За да удържате предната, ще трябва да го заместите с " "резерва, затова дръжте няколко единици в задната си линия. Ако имате " "лечители, наранените единици на втората линия бързо ще се възстановят." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2002 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Не забравяйте, че единиците Ви могат да преминават през полета, върху които " "има Ваши единици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2005 msgid "Use the terrain" msgstr "Използвайте терена" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2006 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Постарайте се да разполагате единиците си така, че да нападат от поле с " "висока защита против враг върху поле с ниска защита. По този начин " "контранападението на врага ще нанесе по-малко вреда." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2009 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Например: можете да разположите елфите си на ръба на гората така, че " "нападащите орки да останат на равнините, докато елфите са предпазени от " "гората." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2014 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Нападение и избиране на цели" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Напредването и атакуването са най-интересната част от Вашия път към " "победата. Убивайте или отслабвайте враговете по пътя си, за да придвижвате " "защитната линия напред. Това може да не е така просто, ако врагът реши да " "атакува на свой ред." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Често пъти ще поставите няколко единици, за да довършат един враг, но те са " "били част от защитната Ви линия, която е сега разчупена. Това може да не е " "от значение, защото сте извън обсега на следващия враг. А може и да има, " "защото само сте отслабили един много могъщ враг и сега той ще иска разплата. " "Възможно е конник да нанесе смъртоносния удар." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2025 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Да бъдете първи е предимство, защото Ви позволява да изберете коя единица " "срещу коя ще се изправи. Възползвайте се от слабостите на врага: насочвайте " "далекобойните си атаки против врагове без стрелкови оръжия. Възползвайте се " "от уязвимостта на конниците към пронизващи оръжия. Но не забравяйте, че " "врагът също ще напада, а Вие не сте лишени от слаби места." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2031 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Например един Конник може да удържи против Оркски редници и Малки тролове, " "защото са устойчиви против ударни и остри оръжия. Ала Конникът Ви лесно може " "да стане плячка на Оркски стрелци и Гоблини-копиеносци." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2035 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Заслужава си, ако със сигурност ще погубите (или почти погубите) " "набелязаната единица. Ако не сте сигурни в резултата на схватката, бъдете " "сигурни, че единицата може да понесе ответния удар, или че сте решени да " "загубите единицата. За да устоите на вражеското нападение през следващия " "ход, обикновено е разумно да нападате в такова разстояние, което позволява " "на врага най-малко да Ви навреди, вместо да избирате максимума очаквано " "поражение." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2042 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Най-вече използвайте далекобойните си оръжия, ако врагът няма такива. Това " "поне ще намали вредата, която единиците Ви ще понесат, докато врагът загине." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2047 msgid "Time of Day" msgstr "Час от денонощието" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Не забравяйте, че Праведните единици като човеците се бият по-добре денем. " "Хаотичните единици, като орките и немъртвите, се бият по-добре нощем, а " "Граничните единици се бият по-добре по време на здрач. Идеалното е, ако " "можете да посрещнете врага, когато Вие сте силни, а той е слаб. Когато " "врагът е в силното си време, е разумно да подсилвате редиците си или да " "имате стабилна защитна позиция. Когато неговото слабо време настъпи, Вие " "можете да напреднете." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2055 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Например, елфите могат да удържат гората по време на нощно оркско нападение " "и да отвърнат денем. Можете дори да забележите, че компютърът активно " "изтегля орките си през деня." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2061 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "По време на кампанията е от съществено значение да си изградите способна " "войска. По-късните мисии предполагат, че имате единици от 2-ро и 3-то ниво " "за привикване." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2064 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Единиците Ви печелят най-много точки опит (ТО), когато убият някой враг (8ТО " "за всяко ниво на убитата единица). Поради това, често има смисъл най-силните " "Ви единици да отслабят врага, но да отстъпят убийството на единица, която се " "нуждае от ТО. Лечителите са особено слаби в битка и затова се нуждаят от " "<emphasis>кражба</emphasis> на убийствата, за да напреднат." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2069 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "В началото (когато вероятно нямате единици от високи нива), опитайте да " "давате повечето убийства на една шепа единици. Така бързо ще ги развиете до " "2-ро ниво, за да могат да помогнат и на останалите." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2072 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Не забравяйте и опита на водача си. Той трябва да бъде предпазван, но ако го " "ограничавате прекалено, той ще бъде твърде слаб, за да оцелее в по-късните " "мисии." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Как да се забавлявате с играта" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2079 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Не забравяйте, че най-важното е да Ви е забавно! Ето няколко препоръки от " "екипа, за да си изкарате най-добре по време на игра:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2084 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Играйте кампанията на \"Средната\" трудност, особено ако нямате предишен " "опит със стратегически игри. Смятаме, че ще Ви е по-удовлетворяващо така." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Не се притеснявайте, ако загубите някои единици. Кампанията е създадена, за " "да има предвид, че не всеки ще оцелее по пътя." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2097 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Не злоупотребявайте със записите. Преди време, Уеснот позволяваше на " "играчите да се записват само в края на мисията. Записването беше добавено " "като удобство, ако Ви се налага да продължите друг ден, или за избягването " "на забивания. Не Ви препоръчваме да презареждате играта по време на мисия " "отново и отново, само защото Белият Ви магьосник все умира. Научете се да го " "пазите и балансирайте рисковете си! Това е част от стратегията." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Ако трябва да презаредите, препоръчваме да започнете отначало, за да " "изберете нова работеща стратегия, вместо да се позовавате на произволни " "числа, които са Ви удобни." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Но помнете, че целта е забавление! Може да имате различни вкусове от екипа, " "затова правете каквото Ви е приятно! Ако Ви е приятно да презареждате " "записани игри при всяка своя грешка, в търсене на <emphasis>перфектната</" "emphasis> игра, без да губите единици, тогава - заповядайте!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "At the start of a scenario" msgstr "В началото на мисия" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2127 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Първо си прочетете задачите. Понякога не трябва да убивате вражеските " "водачи, а само да оцелеете определен брой ходове или да вземете определен " "предмет." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2134 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Прегледайте картата: теренът, разположението на водача си и вражеския " "водач(и)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "После си наберете единици. Евтините единици са полезни, за да поемат първата " "вълна от нападението на врага. По-напредналите могат да са подкрепа. Бързите " "единици са подходящи за разузнавачи, за разкриване на картата и бързо " "завладяване на селища." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2149 msgid "During the scenario" msgstr "По време на мисията" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Опитайте да завладявате и контролирате колкото се може повече селища, за да " "имате приток на пари." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Дръжте единиците си в групи, за да не може врагът да ги напада отвсякъде и " "за да поглъщате всяка вражеска единица. Поставяйте единиците си в линии, за " "да попречите на врага да ги напада от повече от две страни." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2166 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Различните единици имат различни сили и слабости, в зависимост от терена и " "кого нападат; натиснете с дясно копче върху единиците и изберете \"Описание " "на единицата\", за да научите повече." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Можете да използвате единици от по-ниски нива като пушечно месо, за да " "забавите врага. С тях можете да блокирате и пътя на врага към по-важните Ви " "единици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2179 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Можете да нанасяте вреда на врагове с напредналите си единици и да ги " "довършвате с по-слабите - за да им дадете опита (и да ги развиете до " "следващото ниво)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Когато имате Бял магьосник (развитие на Мага) или Друид (от Шаман), ги " "поставяйте в кръг от единици, за да ги лекувате, докато се движат из картата " "(Шаманите също могат това, но не много добре)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Загубата на единици се очаква, дори и за напреднали такива." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2198 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Времето от деня е от съществено значение:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "праведните единици нанасят повече вреда през деня и по-малко нощем" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичните единици нанасят повече вреда през нощта и по-малко денем" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2213 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "поглеждайте кой час от деня е вдясно на екрана. Планирайте - мислете какво " "Ви очаква през този, но и през следващия ход." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2222 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Някои единици са устойчиви или уязвими към различни видове нападения. " "Ездаческите единици са слаби откъм пробождащи атаки. Огнените и мистическите " "атаки унищожават немъртвите. За да видите доколко дадена единица е устойчива " "към вид атака, вижте \"Описанието на единицата\", после \"Устойчивост\". " "Това ще Ви покаже колко устойчива е единицата към различните атаки." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важна част от успеха във Битката за Уеснот е да лекувате единиците си. " "Когато те поемат вреда, можете да ги придвижвате в селища или до лечители " "(като Елфическият шаман или Белият магьосник). Някои други единици, като " "Троловете, могат да се лекуват сами." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2241 msgid "Winning a scenario" msgstr "Победа" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Необходими са напреднали единици, за да убивате бързо вражеските водачи и да " "избягвате загубата на единици." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2251 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Колкото по-бързо спечелите дадена мисия, толкова повече злато ще получите; " "ще получите повече злато от ранна победа, отколкото от всичките селища на " "картата." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2258 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" "Убиването на всички вражески водачи обикновено означава незабавна победа." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "More general tips" msgstr "Още основни съвети" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2268 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "След съкрушителните сценарии (тези, където Ви разбиват), обикновено има по-" "спокойни, където лесно можете да натрупате злато и опит (напреднали единици)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Напредналите единици изискват по-висока поддръжка от по-базовите (1 жълтица " "на ниво). Лоялните са изключение." #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer specific hotkeys" #~ msgstr "Игра в мрежа" #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Отрова"