# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:05-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Battle for Wesnoth, um jogo de fantasia e estratégia em turnos" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "Battle for B é um jogo de fantasia e estratégia em turnos." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrote todos os líderes inimigos fazendo uso de tropas variadas escolhidas " "a dedo e faça bom uso de seu ouro e suas aldeias. Todas as unidades possuem " "seus pontos fortes e fracos. Para obter a vitória, posicione suas tropas em " "posições vantajosas e evite que seus oponentes façam o mesmo. Conforme " "unidades adquirem experiência, elas adquirem novas habilidades e se tornam " "mais fortes. Jogue na sua língua e teste suas habilidades contra o " "computador ou se junte a comunidade de jogadores online. Crie suas próprias " "unidades, cenários e campanhas e compartilhe-os com os outros." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Mostra todas as traduções na lista de seleção de línguas do jogo, mesmo que " "elas não sejam consideradas como suficientemente completas." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "vai diretamente para a campanha com o id I. Um menu de seleção " "aparecerá se nenhum id for especificado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:58 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "A dificuldade da campanha especificada (1 é a maior). Se nada for " "especificado, uma tela aparecerá para que a dificuldade seja selecionada." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:58 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "O id do cenário da campanha especificada. O padrão é o primeiro cena´rio." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "Pula as [história] janelas e diálogos ate o fim pelo B evento." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "Adiciona a opção para mostrar um relógio para testar o cronômetro." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-dir>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:77 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Depreciação, usa B<--userdata-path>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:77 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ id_core>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:80 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "sobrescreve o core carregado com o id do core especificado." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "sobrescreve o diretório de dados com o que foi especificado" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:86 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "imprime o caminho do diretória de dados e sai." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:86 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:91 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "habilita opções adicionais para o modo de comando dentro do jogo (veja a " "wiki em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre " "o modo de comando)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:91 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:94 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "habilita alguns mecanismos de deb da Lua" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:94 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:97 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "proibi chamadas de depreciação de Lua API" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:97 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "diffs os dois arquivos WML; não pre-processa eles primeiro (para fazer isso, " "primeiro use B<-p>). Diff sai como DiffWML na saída padrão ou para o arquivo " "indicado por I<--output>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "abre diretamente o editor de mapas do jogo. Se I é especificado, fica " "equivalente a B<-l> B<--load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:110 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "exibe o número de frames por segundo do jogo em um canto da tela e também " "grava estes valores em um arquivo no diretório de dados do usuário." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:118 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "executa o jogo em modo tela cheia." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:118 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:121 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "exibe um resumo das opções de linha de comando para saída padrão, e sai." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:121 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "carreja o savegame I da pasta padrão do diretório do jogo. se a opção " "B<-e> ou B<--editor> também foi usada, inicia o editor com o mapa do I " "aberto. se for um diretório, o editor iniciará com uma janela para escolher " "qual mapa carregar." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:139 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "usa língua I (símbolo) essa sessão. Exemplo: B<--language " "ang_GB@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:139 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:154 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "ajusta o nível de gravidade dos log domains. B pode ser usado para " "combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B,\\ " "B,\\ B,\\ B. Por padrão o nível B é usado " "para a maioria dos domains, mas B vai para por padrão B a " "não ser que seja combinado com a opção B<-d>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:154 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:157 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "mostra as timestamps no log de saída com mais precisão." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:157 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "define o nível strict para o logger. Qualquer mensagem enviada para os log " "domains deste nível, ou de níveis mais severos, fará com que o teste de " "unidade falhe independentemente do resultado da vitória. Apenas relevante " "quando usado juto de B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "lista dos log domains definidos (apenas os que contêm I se usad0) e " "sai" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--no-log-to-file>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 msgid "" "prevents redirecting logged output to a file. The environment variable " "WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created " "in the logs directory under the userdata folder." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--log-to-file>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:174 msgid "" "log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file " "whether implicit or explicit." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noaddons>" msgid "B<--wnoconsole>" msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being " "written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:184 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "o número de frames por segundo que o jogo pode mostrr, o valor deve estar " "entre B<1> e B<1000>, o valor padrão é igual a taxa de atualização do " "monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:184 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:190 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "executa um jogo multiplayer . Há opções adicionais que podem ser usadas " "juntamente com B<--multiplayer> conforme explicado abaixo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:190 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "carrega os cenários mp de teste." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "há um novo kit de ferramentas widget experimental, esta opção habilita-o. " "Isto é muito experimental, portanto não relate bugs pois a maioria deles já " "são conhecidos. Partes da biblioteca são consideradas estáveis e funcionarão " "sem esta troca." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:200 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. Isto é ativado " "automaticamente pela opção B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:200 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:203 msgid "disables loading of user addons." msgstr "desabilida o carregamento de addons de usuários." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:203 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:206 msgid "disables caching of game data." msgstr "desabilida o cache de dados do jogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:206 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "roda o jogo sem a GUI. Só está disponível em combinação com B<--multiplayer> " "ou B<--screenshot> ou B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:217 msgid "suppress the startup banner." msgstr "suprime o banner de início." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:220 msgid "runs the game without music." msgstr "roda o jogo sem música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:224 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "não tente validar os replays de teste de unidade. Apenas relevante quando " "usado com B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:224 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:227 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "roda o jogo sem sons e música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:227 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:230 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" "aloca para o arquivo especificado. Aplicável para diferentes operações." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "usa I quando conectar a um servidor, ignorando as outras " "preferências. Perigoso." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "(experimental) load a I