# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # # Automatically generated, 2006. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2011. # Antonio 'Antro' Rosella 2012-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:16+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione " "fantasy" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Battle for B è un gioco strategico a turni con ambientazione " "fantasy." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un’oculata scelta di unità di " "combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni " "unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel " "modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con " "l’esperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella " "tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico " "controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-" "line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con " "gli altri." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Mostra tutte le traduzioni disponibili nella lista dei linguaggi di gioco, " "anche se non hanno un sufficiente livello di completezza." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "salta direttamente alla campagna con identificatore I. Apparirà " "un menu selezione se non si specifica alcun identificatore." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:58 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, " "comparirà il widget per la selezione della difficoltà." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:58 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "L’identificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il " "primo scenario." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" "Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dell’evento " "B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "" "Aggiunge l’opzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:77 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:77 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:80 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "" "sostituisce la directory base caricata con quella specificata " "nell’identificatore." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:86 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:86 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:91 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "abilita le opzioni aggiuntive di controllo all’interno del gioco (vedi il " "wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori " "informazioni sulla shell di comando)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:91 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:94 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:94 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:97 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "non permette di utilizzare chiamate Lua API deprecate" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:97 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D,--diff>I<\\ file-sinistro>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "esegue una differenza tra due file WML, senza prima pre-processarli (per " "farlo, eseguili prima con B<-p>). La differenza verrà stampata come u file " "di tipo DiffWML nell’uscita standard o nel file indicato dall’opzione I<--" "output>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I è " "specificato, equivale a B<-l> B<--load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:110 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "mostra, in un angolo dello schermo, il numero di immagini per secondo che il " "gioco sta generando attualmente e contemporaneamente memorizza questi valori " "in un file nella directory dei dati utente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:118 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "esegue il gioco a tutto schermo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:118 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:121 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output " "standard ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:121 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "carica il salvataggio I dalla directory standard dei salvataggi. Se " "usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia l’editor con aperta " "la mappa del I. Se è una directory, l’editor lancerà una finestra di " "dialogo con un elenco di mappe caricabili." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:139 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "usa il linguaggio I (simbolo) per questa sessione. Example: B<--" "language ang_GB@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:139 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:154 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare " "B per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: " "B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ B. Normalmente è " "usato il livello B per la maggior parte dei domini, ma il livello " "B corrisponde al livello none, a meno che non sia usato in " "combinazione con l’opzione B<-d>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:154 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:157 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:157 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "imposta il il livello di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di " "questo livello o più severo causerà il fallimento del test unità, qualunque " "sia l’esito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato con " "l’opzione B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti " "I, se usata) e termina" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--no-log-to-file>" msgstr "B<--no-log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in " #| "the logs directory under the userdata folder." msgid "" "prevents redirecting logged output to a file. The environment variable " "WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created " "in the logs directory under the userdata folder." msgstr "" "impedisce il reindirizzamento dell’output registrato in un file. I log file " "vengono creati nella directory dei log nella cartella dati utente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, no-wrap msgid "B<--log-to-file>" msgstr "B<--log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "log output is written to a file in addition to standard output/error. " #| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit." msgid "" "log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file " "whether implicit or explicit." msgstr "" "il registro di output è scritto in un file addizionale oltre allo standard " "output/errore. Annulla l’effetto di --no-log-to-file implicito o esplicito." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:174 #, no-wrap msgid "B<--wnoconsole>" msgstr "B<--wnoconsole>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being " "written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing." msgstr "" "In ambiente Windows, quando usato in combinazione con --no-log-to-file, " "l’output viene scritto in cerr&Cout invece che in CONOUT. Altrimenti, non ha " "effetto." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:184 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore " "dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari " "alla frequenza di aggiornamento del monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:184 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:190 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono " "essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:190 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "se c’è un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è " "molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perché la maggior parte di " "loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e " "funzioneranno senza questa opzione." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:200 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "esegue il gioco senza ritardi per determinare le prestazioni grafiche del " "sistema. Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:200 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:203 msgid "disables loading of user addons." msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:203 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:206 msgid "disables caching of game data." msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:206 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in " "combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:217 msgid "suppress the startup banner." msgstr "elimina la schermata di partenza." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:220 msgid "runs the game without music." msgstr "esegue il gioco senza musica." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:224 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto " "insieme all’opzione B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:224 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:227 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "esegue il gioco senza suono e musica." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:227 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:230 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" "redirige l’uscita nel file specificato. Applicabile nelle operazioni di tipo " "\"diff\"." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "utilizza I per la connessione ad un server, ignorando le altre " "scelte. Opzione non sicura." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "(experimental) load a I