# translation of wesnoth-manpages to Galician # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008, 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas " "ambientado nun mundo fantástico." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "A batalla polo B é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun " "mundo fantástico." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e " "xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades " "teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas " "de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os " "inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, " "adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que " "queiras e pon a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, " "ou únete á enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en " "internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo " "todo co resto da comunidade." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--strict-validation>" msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Vai directamente á campaña co identificador I. Se " "non indica un identificador, aparece un menú de escolla." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:58 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, " "aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:58 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ identificador_de_escenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, " "empregarase o primeiro escenario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c, --campaign>" msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<-c, --campaign>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--clock>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--userconfig-path>" msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:77 #, fuzzy #| msgid "B<--userdata-path>" msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "B<--userdata-path>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:77 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:80 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Substitúe o núcleo cargado polo núcleo co identificador indicado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ cartafol>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:86 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:86 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:91 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en " "«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información " "sobre o modo de ordes do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:91 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d, --debug>" msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:94 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:94 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--strict-validation>" msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:97 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:97 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "start the in-game map editor directly. If I is specified, " #| "equivalent to B<-l --load>" msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "Inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se indica un " "I, fai o mesmo que B<-l --load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:110 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "displays the number of frames per second the game is currently running " #| "at, in a corner of the screen." msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que " "se está executando o xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:118 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Executa o xogo a pantalla completa." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:118 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:121 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "Devolve un resumo das opcións da liña de ordes." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:121 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Carga a partida I do directorio de partidas estándar. Se tamén se " "usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do " "I aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de " "carga de mapas aberto en dito directorio." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ idioma>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:139 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Usa o idioma I (código) durante esta sesión. Por exemplo: B<--" "language gl>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:139 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<…>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " #| "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " #| "B,\\ B. By default the B level is used for most " #| "domains, but B defaults to none." msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis " "son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ B " "(información), \\ B (depuración) e \\ B (ningún). B é " "o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero o nivel " "predeterminado de B é B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:154 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:157 #, fuzzy #| msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "Mostra as marcas de tempo no ficheiro do historial con máis precisión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:157 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Define o nivel de rexistro. Calquera mensaxe enviada con este nivel de " "rexistro ou un nivel superior fará que a proba unitaria falle aínda que o " "resultado sexa o esperado. Só é relevante cando se usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I se " "se usa)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--no-log-to-file>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 msgid "" "prevents redirecting logged output to a file. The environment variable " "WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created " "in the logs directory under the userdata folder." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--log-strict>" msgid "B<--log-to-file>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:174 msgid "" "log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file " "whether implicit or explicit." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noaddons>" msgid "B<--wnoconsole>" msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being " "written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "the number of frames per second the game can show, the value should be " #| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor " "debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de " "actualización do monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:184 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:190 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Executa unha partida de varios xogadores. Hai opcións adicionais que poden " "empregarse xunto con B<--multiplayer> tal e como se explica máis abaixo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:190 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Cargar os escenarios de varios xogadores de probas." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--new-syntax>" msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-syntax>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--no-delay>" msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:200 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Executa o xogo sen atrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase " "automaticamente con B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:200 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:203 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Desactiva a carga de complementos do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:203 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:206 msgid "disables caching of game data." msgstr "Desactiva a caché de datos do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:206 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación " "con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nocache>" msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:217 msgid "suppress the startup banner." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:220 msgid "runs the game without music." msgstr "Executa o xogo sen música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:224 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "Non intentar validar a repetición da proba unitaria. Só é relevante cando se " "usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:224 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:227 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Executa o xogo sen sons e sen música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:227 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:230 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Emprega o I indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a " "configuración. É pouco seguro." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "(experimental) load a I