# Translators: # Nils Kneuper , 2006 - 2010. # Rhonda D'Vine , 2008 - 2011, 2018. # Severin Glöckner , 2018, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-manpages\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 18:37+0100\n" "Last-Translator: René Genz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Battle for B ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem " "Fantasy-Szenario." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten " "Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre " "Dörfer verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; " "um siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil " "nutzen und zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung " "erlernen die Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer " "eigenen Sprache und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, " "oder tretet Wesnoths vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. " "Erstellt selbst angepassten Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt " "diese mit anderen." #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie " "übersetzt sind." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Startet die Kampagne mit der ID I. Ein Auswahlmenü wird " "angezeigt falls keine ID angegeben wurde." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:58 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Der I der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht " "angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:58 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht " "angegeben ist, wird das erste Szenario gestartet." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" "Überspringt den [story]-Teil eines Szenarios und Dialoge im B-" "Ereignis." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "" "(Entwickleroption) Fügt dem Hauptmenü einen neuen Knopf hinzu, mit welchem " "man eine Uhr mit GUI2-Elementen zum Testen aufrufen kann." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-dir> benutzen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:77 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-path> benutzen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:77 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ Kern-ID>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:80 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Ersetzt den geladenen Kern mit dem angegebenen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Das angegebene Verzeichnis als Daten-Verzeichnis verwenden." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:86 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "Gibt den Pfad des Spieldateienverzeichnisses aus." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:86 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:91 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-" "Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen " "hierzu verfügbar)." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:91 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:94 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "Aktiviert einen Debugmechanismus für Lua." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:94 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:97 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "Unterstützung für veraltete Lua-Aufrufe deaktivieren." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:97 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D,--diff>I<\\ Linke-Datei>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei WML-Dateien an. Der Präprozessor wird " "nicht verwendet (falls das gewünscht ist, verwende erst B<-p>). Gibt die " "Unterschiede als DiffWML im Terminal aus, oder speichert sie in der mit I<--" "output> angegebenen Datei." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls eine I " "angegeben wurde, verhält es sich wie B<-l> B<--load>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:110 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "Aktiviert die \"Bilder pro Sekunde\"-Anzeige im Spiel und speichert die " "Werte ebenfalls in einer Datei im Verzeichnis für Nutzerdaten." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:118 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Startet das Spiel im Vollbildmodus." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:118 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:121 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:121 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Lädt den Spielstand I aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls " "auch die B<-e>- oder B<--editor>-Option verwendet wurde, wird der Editor mit " "der Karte aus I geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird " "der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem " "Verzeichnis gestartet." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:139 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Benutzt für diese Sitzung die I (Symbol). Beispiel: B<--language " "ang_GB@latin>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:139 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:154 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "Setzt die I der Logausgabe. Verwenden Sie B, um sämtliche " "Domänen zu verwenden. Verfügbare I: B,\\ B,\\ " "B,\\ B,\\ B. Für die meisten Logdomänen wird " "standardmäßig wird die Stufe B verwendet, die B-Domäne " "dagegen benutzt B als Voreinstellung sofern nicht die B<-d>-Option " "ebenfalls gesetzt ist." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:154 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:157 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "Zeigt die Zeitstempel in der Log-Ausgabe mit höherer Genauigkeit." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:157 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Sorgt dafür dass die Unit-Tests scheitern, falls irgendeine Log-Domäne eine " "Meldung auf der angegebenen oder einer schlimmeren I erhält. Wird nur " "zusammen mit B<-u> benutzt." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I enthalten, " "falls angegeben)." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--no-log-to-file>" msgstr "B<--no-log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in " #| "the logs directory under the userdata folder." msgid "" "prevents redirecting logged output to a file. The environment variable " "WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created " "in the logs directory under the userdata folder." msgstr "" "Verhindert Umleitung von gespeicherter Ausgabe in eine Datei. Log-Dateien " "werden erstellt im \"logs\"-Verzeichnis im Nutzerdatenverzeichnis." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, no-wrap msgid "B<--log-to-file>" msgstr "B<--log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "log output is written to a file in addition to standard output/error. " #| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit." msgid "" "log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file " "whether implicit or explicit." msgstr "" "Log-Ausgabe wird in eine Datei geschrieben, zusätzlich zu Standard-Ausgabe/-" "Fehler. Annulliert den Effekt von --no-log-to-file egal ob implizit und " "explizit." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:174 #, no-wrap msgid "B<--wnoconsole>" msgstr "B<--wnoconsole>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being " "written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing." msgstr "" "Für Windows, wenn mit --no-log-to-file genutzt, resultiert in Schreiben der " "Ausgabe nach cerr/cout anstatt CONOUT. Ansonsten ohne Funktion." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:184 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel " "angezeigt werden. Der Wert sollte zwischen B<1> und B<1000> liegen. Die " "Voreinstellung ist die Bildwiederholfrequenz des Monitors." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:184 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:190 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, " "wie weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet " "werden können." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:190 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Startet die Multiplayer-Test-Szenarios." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "(Entwickleroption) Es gibt ein neues Dialog-Toolkit, mit dieser Option wird " "der experimentelle Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die " "meisten sind bekannt." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:200 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer " "Benchmarks verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die " "Option B<--nogui> gesetzt ist." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:200 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:203 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Startet das Programm ohne Erweiterungen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:203 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:206 msgid "disables caching of game data." msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:206 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Startet das Spiel ohne grafische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--" "multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:217 msgid "suppress the startup banner." msgstr "Zeigt im Terminal keinen Start-Banner an." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:220 msgid "runs the game without music." msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:224 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit-Tests nicht. Wird nur zusammen mit " "B<-u> benutzt." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:224 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:227 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:227 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ Dateiname>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:230 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" "Speichert die Ausgabe in der angegebenen Datei, anstatt sie im Terminal " "auszugeben. Zusammen mit den Diff-Optionen verwendbar." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:235 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Benutzt das angegebene I um sich zu einem Server zu verbinden. Ist " "insofern unsicher, dass es zum einen in der Prozesstabelle für alle Prozesse " "des Systems einsehbar ist und zum anderen ggf. in einer Datei wie ~/." "bash_history geloggt wird." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript-Datei>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "(experimental) load a I