# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators and their initial years of participation: # Dionysus(unicon) , 2007. # sylecn , 2009. # CloudiDust , 2010. # Yifan , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:01+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "默认AI(RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "旧默认AI(1.14版本)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "实验性AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "空闲AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "使用另一种征募规则的默认AI(RCA)" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "篱笆" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "中等深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "热带深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "浅水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色浅水" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "中等浅水" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "热带浅水" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "浅滩" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "如果一条河恰好特别浅,那么陆上单位可以轻松跨越。此外,擅长游泳的单位也能在河" "中的此类位置全速移动。单就游戏规则而言,河滩可以视为草地或者浅水,以对其上单" "位的防御和移动力的加成较大者为准。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "礁石" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色礁石" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "中型礁石" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "热带礁石" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "沼泽" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "棕榈树林" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "沼泽芦苇" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥泞沼泽" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "绿草" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "半干草" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "干草" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "残败落叶" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "尘土" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "暗色尘土" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "普通尘土" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "干燥尘土" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "普通卵石" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道路'是平整过的土地,由过往的旅行者踩出。就游戏规则而言," "道路与平原地形等价。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "干净的灰色卵石" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "杂草丛生的卵石" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "结冰的灰色卵石" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "沙漠沙砾" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='沙漠'的构造与小沙丘和沙滩有所不同。但是,就游戏规则而言," "它们是等价的。参见dst='terrain_sand' text='沙地'。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "海滩沙砾" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "text='沙地'的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完全" "暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族在" "沙地之上游走就容易多了。\n" "\n" "大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "绿洲" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "对任何旅行者来说,见到绿洲都是让人高兴的事。绿洲可以治疗单位,就像村庄一样," "但不提供任何收入和防御优势。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "火山口" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "各种鲜花" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "农场" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "石头" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "雪点" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小蘑菇" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "蘑菇农场" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "沙漠植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "没有茎干的沙漠植物" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "风车" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "营火" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "烛台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "火盆" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "点燃的火盆" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "铁篱笆" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "木桥" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "积沙岩石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "睡莲" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "盛开的睡莲" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "垃圾" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "残骸" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "参天树" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "覆雪参天树" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "已死的参天树" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "已死的参天橡树" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "热带森林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "棕榈树林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "棕榈密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "热带草原" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "松林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪松林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪地落叶林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪地混交林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "齐整丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "干燥丘陵" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "山岭" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "齐整山岭" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "干燥山岭" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪中山岭" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "沙漠山岭" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "石地板" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "基本石地板" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "古老石地板" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "地毯" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "王家地毯" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "普通地毯" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "洞穴地毯" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "木地板" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "基本木地板" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "老旧木地板" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "光照" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "光束" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "洞穴地面" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "泥土洞穴地面" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "暗色石子路" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "洞穴小径" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "非混合蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "覆盖层”^Uf“和”^Ufi“现已废弃。原因是,虽然其图形显示的是一个覆盖层,其下有另一" "种地形,但其移动和防御数值均是纯真菌地形的,而完全忽略了下层地形。推荐" "用”^Tf“和”^Tfi“来替代,它们看上去和原来一样,但其数值与其图形所暗示的数值一" "致。如果需要在格中使用纯真菌地形,那么“^Tb”是蘑菇基础地形,在使用时,其上可以" "覆盖也可以不覆盖“^Tf”。" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "矮人传说中描绘了多种不同的蘑菇——若是在其中某些种类的蘑菇覆盖形成的松软地面上" "行走,那么行走难度与蘑菇层下的实际地形并无关系,哪怕地面仍然可见时也是如此。" "此地形的防御加成与移动消耗完全是基于单位在text='真菌'地形上的有关数值" "的。" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "被照亮的非混合蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "被照亮的蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "菌丝体" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='岩石洞穴'地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。它形" "如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住民," "例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n" "\n" "大多数单位在岩石洞穴中有大约50%的防御率,而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮" "小,因此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n" "\n" "有时洞穴会被dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。" #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "多土岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "矿中铁轨" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "不可行走地形覆盖层" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "裂隙" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "齐整裂隙" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "泥土裂隙" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "无底深渊" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "熔岩裂隙" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "试图在text='熔岩'上行走的危险显而易见。就移动而言,熔岩相当于" "dst='terrain_unwalkable' text='不可行走'地形,只有能够在其上很高高" "度飞行的单位才能越过。同时,熔岩会产生大量的光亮,照亮其上的区域。这为守序单" "位提供攻击加成,并且会移除混沌单位的攻击加成。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "火山" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "齐整的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "干燥的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪中的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "沙漠中的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴墙" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "天然洞穴墙" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "矿中墙" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "天然泥土洞穴墙" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "天然洞穴墙" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Hedges Wall" msgstr "洞穴墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "被照亮的石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "矿中直墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "内壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "白色直墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "干净石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "古老石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "墓穴墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "墓穴石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "蔓生墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "蔓生石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 #, fuzzy #| msgid "Mine Wall" msgid "Ruined Wall" msgstr "矿中墙" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "大门" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "锈门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "木门" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "开启的锈门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "开启的木门" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "不可通过地形覆盖层" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "不可行走地形覆盖层" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "空" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "泥砖村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "毁坏的泥砖村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "沙漠帐篷村庄" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "帐篷村庄" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "兽人村庄" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪中兽人村庄" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪中精灵村庄" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "精灵村庄" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "小农舍" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪中小农舍" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "毁坏的小农舍" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "人类城市" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "风车村庄" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪中人类城市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "毁坏的人类城市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "山石村庄" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪中山石村庄" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "毁坏的山石村庄" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "热带村庄" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "龙人村庄" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "龙人村庄" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "洞穴村庄" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "矮人村庄" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪中小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "小木屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪中小木屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "圆顶屋" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "沼泽村庄" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "人鱼村庄" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水下村庄' 是人鱼和娜迦的家园。虽然水栖生物在此得心应手,但" "陆栖生物们在此中游走或防御时就感觉力不从心了。不过,和其他村庄一样,村中的设" "施向所有生物开放,因此向所有单位都提供了疗伤条件。任何呆在村庄中的单位每回合" "都能够回复8点生命值,或者能够被解毒。\n" "\n" "人鱼和娜迦在水下村庄中拥有60%的防御率,但是陆地单位在其中的防御率通常比较低。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "村庄覆盖层" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "营地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "毁坏的营地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪中营地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "兽人城堡" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪中兽人城堡" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "人类城堡" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪中人类城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "精灵城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "精灵城堡废墟" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "冬季精灵城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "矮人地下城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "矮人城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "矮人城堡废墟" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "冬季矮人城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "毁坏的城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "毁坏的人类城堡" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "沉陷的人类废墟" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼泽中的人类废墟" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "毁坏的沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "巨魔营地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水中营地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水中城堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "毁坏的营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "高耸的营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪中营地主楼" # i'd like to translate it as城堡主楼 #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "主楼" # i'd like to translate it as城堡主楼 #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "兽人主楼" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪中兽人主楼" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪中人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "精灵城堡主楼" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "精灵主楼废墟" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "冬季精灵主楼" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "矮人地下城堡主楼" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "矮人城堡主楼" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "矮人废墟主楼" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "冬季矮人主楼" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "荒废的主楼" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "荒废的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "沉陷的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼泽中的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "沙漠主楼" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "荒废的沙漠主楼" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水中营地主楼" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "巨魔营地主楼" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水中主楼" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "城堡覆盖层" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "主楼覆盖层" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "桥梁" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木桥" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "对有能力建造text='桥梁'的人们而言,这一能力将他们从水路的善变本" "性中解放出来。桥梁让人们不用再去考虑水岸随着水位消长的变化。更不要说再也不用" "再沾湿自己的脚,在冬日里弄湿了脚可不是好玩的。\n" "\n" "不论是对于陆上还是海上的通行者而言,桥梁都提供了最大的方便。就游戏逻辑而言," "桥梁可以视为草地或者其下的浅水,以对其上单位的防御和移动力的加成较大者为准。" "需要注意的是,水中单位和陆上单位不能同时占据同一个桥梁格。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "腐坏中的村庄" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "基本石桥" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "基本石桥" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞穴裂隙上的桥" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "吊桥" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "石头裂隙上的桥" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "平板桥" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "地图外" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "伪地图边缘" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "战场黑幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "虚假黑幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "战争迷雾" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "真菌" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='蘑菇林'是由在潮湿黑暗环境中繁荣生长的巨大蘑菇所组成的地下" "森林。大多数的单位都难以在布满小真菌的松软路面上穿行,但是大蘑菇的巨大株干提" "供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法自如行" "动。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n" "\n" "大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率,而骑兵只能获得20%。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞穴' 地形代表了所有具有足够的空间供单位穿行的地下洞窟。\n" "大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨魔" "以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮的" "身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被" "dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。\n" "\n" " 一小部分的地下世界会被从地表射入黑暗的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并" "且移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相" "同。\n" "\n" "大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率,而矮人则拥有50%。" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='礁石'是沙石和珊瑚构成的浅滩。\n" "此地形为大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也为" "大多数水栖种族提供了极高的防御。\n" "\n" "人鱼和娜迦在礁石上都能获得70%的防御率。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘陵' 代表了所有崎岖但还不是特别崎岖的地形,其上有足够的凹" "凸,可以提供一些掩护。对大多数军队而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔" "和兽人对于这种地形足够熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走" "很困难,所以地形掩护带来的防御加成毫无作用。\n" "\n" "大多数单位在丘陵上拥有大约50%的防御率,但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享有60%" "的防御率。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼泽'代表了所有湿地。\n" "沼泽几乎会让所有的单位缓慢下来,而且也同样会妨碍他们的防御能力。一个例外是各" "种擅长在水中移动的种族;他们在沼泽中能够全速移动,并且享受防御加成。那些在湿" "地中栖息谋生的生灵们也知道如何利用地形掩护自己。\n" "\n" "大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防御" "率。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='浅水'代表了所有不足以淹到大约人类腰部位置的水体。这么深的" "水已足以让几乎任何人缓慢下来,并且让他们成为攻击的活靶子。对于矮人来说,此种" "水位已经快淹到了他们的头部,所以他们在此地形中最觉艰难。那些身体构造天生就适" "合游泳的种族是个例外,他们能够在此地形中全速移动,并且会获得可观的防御加" "成。\n" "\n" "大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享有60%。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城堡'代表了所有永久性的防御工事。\n" "几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全速" "移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的六角格中并不是个个" "都有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n" "\n" "大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山岭'非常陡峭,单位常常得翻越重重的障碍才能在其上移动。\n" "正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。身" "负重甲的单位,例如韦诺骑兵和重装步兵,干脆不能进入山岭地形。水生种族和生物," "例如人鱼,由于有着鱼一般的身躯,便也不能爬上陡坡。娜迦则是例外,那是因为他们" "双臂强健、鳞片粗糙。矮人和巨魔都是山岭地区的土著,因而在此行动时得心应手。\n" "\n" "大多数单位在山岭中拥有60%的防御率,而矮人则享受到70%。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'代表了任何足以淹没人类头顶的水体。\n" "大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领域。\n" "\n" "人鱼和娜迦在深水中都能获得50%的防御率,并且能够全速移动。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "平原" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='草原'代表了开放的平原,无论是修整过的牧场还是野生的草" "地。\n" "草地是开阔的平原,单位在其中穿行自如,但也不易进行防御。通常来说,骑兵或是非" "常灵活的单位最适应草原,他们能够在开放的空间中施展出自己的优势。\n" "\n" "大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森林'代表了任何下层枝干足够茂密,足以影响通行的林地。尽管" "森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为大多数单位提供更好" "的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对于" "森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的防" "御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们太" "不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n" "\n" "大多数单位在森林中拥有50%的防御率,而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受到" "60%到70%的防御率,即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的防" "御率。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "冻原" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='冻原'地形代表了任何由雪或冰覆盖的平坦区域。\n" "大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼吸" "的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n" "\n" "大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村庄'代表了任意的建筑群,不管是人类的还是其他种族的。\n" "几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且大多数单位驻守在村庄里时" "都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎在" "村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值,或者能够被解毒。\n" "\n" "大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率,但是骑兵只能获得40%。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "不可通过地形" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "即使是最具决心的旅行者也没法克服的障碍,有坚固的石墙与直入云霄的高山。那罕见" "高度之上崎岖的山峰,哪怕是飞行生物也难以企及,那厚实的石墙,哪怕是最凶暴的巨" "魔也无法砸开。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "不可步行地形" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='不可步行地形'包含了所有沟壑或者裂缝。正如其名所示,单位不" "能简单地步行通过此地形。沟壑因其陡壁需要花费数天的时间攀援通过而闻名。就游戏" "逻辑而言,只有能够飞行的单位才能够通过此地形。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "轨道" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "text='轨道' 用于运输矿石,大多数时候是矮人在使用。" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 #, fuzzy #| msgid "Game created" msgid "Deprecated" msgstr "游戏已创建" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr "(按”$hotkey|”以查看更多信息)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "搜索" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "所选中的时代、游戏或模组没有可用的自定义选项。" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "默认" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "已连接的玩家" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名字" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "版本" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "大小" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "下载数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "类型" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "安装附加组件" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "升级附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "发布附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1009 msgid "Uninstall add-on" msgstr "卸载附加组件" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "消息等待中" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "关闭" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "档案" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "升级" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "身份认证" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "重命名" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "密码:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "在本地保存密码(明文)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1332 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "确定" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1345 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:255 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:440 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "现在你将连接到服务器以下载附加组件。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "移除附加组件" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "连接" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "使用条款" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "在将内容上传到此服务器之前,你必须选择“我同意”以接受以下内容分发条款。" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "我同意" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "游戏与服务器之间的通信并不安全" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "游戏与服务器之间的通信是加密的" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:711 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "状态:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "下载数:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "首次上传于:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "最后更新于:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:555 msgid "No description available." msgstr "没有可用的描述。" #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "版本:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "选择附加组件版本" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "网站:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "删除附加组件" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "依赖项目:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1087 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "无" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "翻译:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101 msgid "translations^None" msgstr "无" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "使用附加组件描述、版本、类型或作者进行筛选" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "状态:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "标签:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:190 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "语言" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "顺序:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "附加组件管理器" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:817 msgid "Add-on Details" msgstr "附加组件细节" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "全部升级" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "退出" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "选择你希望移除的附加组件。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "移除" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基础伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "时段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "领导力加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "减速惩罚" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "总伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "毫发无伤率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "期望战斗结果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "伤害计算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "进攻方" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防守方" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "按照战役全名的字母顺序排序" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "按照故事事件的大略时间顺序排序" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Not Completed" msgstr "" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246 msgid "Completed: Bronze" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Completed: Silver" msgstr "电脑玩家" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Completed: Gold" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261 msgid "Completed: All" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "模组:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "战斗:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Default RNG" msgstr "默认的随机数生成器" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "可预测的随机数生成器" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "可预测的随机数生成器" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383 msgid "Difficulty:" msgstr "难度:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "简单" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "困难" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "玩一场战役" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "开始游玩" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "难度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "选择难度:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Chat Log" msgstr "聊天记录" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "页码:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "末页" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "回退" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "继续" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "下一页" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "将此日志复制到剪贴板" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "读取核心" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:241 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 src/preferences/display.cpp:115 msgid "Select" msgstr "选择" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "将路径复制到剪贴板" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "浏览" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "使用文件管理器浏览此位置" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "编辑日程表" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:204 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:655 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "名字:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:335 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:157 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:629 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "图片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "声音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "守序加成:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "红:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "绿:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "新建时段" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "删除时段" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:982 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731 msgid "Confirm" msgstr "确认" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "你想应用这些改变吗?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "是" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "否" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "需要用户操作" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "需要用户操作" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "放置标签" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "标签:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "仅用于团队" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on Details" msgid "Add-on Selection" msgstr "附加组件细节" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "显示友军状态球" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "类别:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "特性" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "颜色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "不可变" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "迷雾中可见" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "黑幕中可见" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:671 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "取消选择" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "作者" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "Forum Authentication:" msgstr "身份认证" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "描述:" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "添加" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "删除" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "保存" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "翻译:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "需要输入密码" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "语言" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "编辑场景设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "标识符:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "经验值修正:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "回合数:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "一旦击败所有敌人,则宣布胜利" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "随机起始时间" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "阵营设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "编号:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "团队标识符:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "团队名称:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruit Unit" msgid "Recruit list:" msgstr "征募单位" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "无首领" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "战争迷雾" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "在状态表中隐藏" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:328 msgid "Gold:" msgstr "金币:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "每村庄产出金币:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:360 msgid "Income:" msgstr "收入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "每村庄供给:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "控制者:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "人类" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "仅AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "无" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "共享视野:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "战场黑幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "无" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "上一页" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "状态" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "图片:" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Gender:" msgid "Gender:" msgstr "性别:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "随机" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "女" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "升级单位" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "种族" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "生命:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "经验:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "移动花费:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:534 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1273 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "攻击手段" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "攻击" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "选择/移动/攻击" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682 msgid "Range:" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "伤害" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "命中数" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791 msgid "Specials:" msgstr "" #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:841 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1261 #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "档案" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "能力" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885 msgid "Movetype:" msgstr "" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:912 data/gui/window/game_load.cfg:638 #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "载入" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:928 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "移动花费:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "防守方" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "抗性:" #. [label]: id=usage_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "图片:" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245 msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "游戏统计" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257 msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269 msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281 msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Generate Map" msgstr "生成地图" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "选择地图生成器:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "随机数种子:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "生成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "New Map" msgstr "新地图" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高度:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "创建" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Resize Map" msgstr "改变地图大小" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新宽度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "旧宽度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "新高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "旧高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "扩展/收缩方向:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "复制边界地形" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ 调整速度" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "地点" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "在将当前文件夹上夹上书签" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "移除当前书签" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "文件:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "公式调试器" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "状态" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "调用栈" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "行动" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "步进操作" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "下个操作" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "步出" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "继续" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "执行轨迹" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "退出" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML缓存" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "韦诺维护着一份预处理过的WML数据缓存以提高载入速度,缓存中有战役、多人场景以及" "其他附加组件的数据。缓存可以安全地清理,以空出硬盘空间,并因此删除由旧版本生" "成的陈旧文件;如果在载入游戏数据时发生问题,你也可以完全清除缓存中的全部内" "容。" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "路径:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "清理" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "将陈旧及未使用的缓存文件清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "完全清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "将缓存中的所有内容完全清除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "删除存档" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "你真的要删除这个游戏存档吗?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "不再显示" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "日期" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "载入游戏" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "打开存档文件夹" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "显示来自不同版本的韦诺的存档" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "改变难度" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "在载入前改变战役难度" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "显示录像" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "如果可行,则播放游戏存档中嵌入的录像" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "取消命令" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "取消游戏存档中所有待实施行动" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "保存游戏" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "退出游戏" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "存档已经存在。你要覆盖吗?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "首领" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "团队" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "金币" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "村庄" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "单位" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "维护费用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "收入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "阵营" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "起始\n" "金币" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基本\n" "收入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "金币\n" "/村庄" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "供给\n" "/村庄" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "当前状态" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "游戏统计" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "场景设置" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "滚屏至" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "游戏数据:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "用户数据:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "保存的游戏:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "附加组件:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "缓存:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "日志:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "截屏" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "名称" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "构建版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "运行时版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "构建此版韦诺时,选择了以下特性:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "韦诺之战" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "路径" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "库" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "特性" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "将完整的报告复制到剪贴板" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "打开日志文件" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "打开日志文件,其中可能包含有用的调试信息" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "游戏状态观察器" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "将此报告复制到剪贴板" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua控制台" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "地图生成器设置" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘陵数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大丘陵尺寸:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村庄:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡尺寸:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之间的道路数" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "显示标签" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "韦诺之战帮助" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "请按下期望的快捷键(按ESC取消)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "显示或隐藏标签" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:79 msgid "" "Battle for Wesnoth relies on community submissions to provide an " "accessible game experience for players around the world. Because development " "of the main game can move faster than volunteer translators are able to keep " "up with, translations may drift behind or even become abandoned.\n" "\n" "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete " "translation. If you are interested in translating the game yourself, we " "suggest visiting the following page for more information and enabling all " "translations while you work on your contributions:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:134 msgid "Show work-in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "正在载入……" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "通用" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "游戏" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "需要密码才能加入游戏" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "空闲位置" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "只显示有空闲位置的游戏" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "好友" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "只显示有好友的游戏" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "拉黑的玩家" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "显示包含有你已拉黑的玩家的游戏" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "反转过滤条件" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "创建游戏" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "Join" msgstr "加入" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "Observe" msgstr "观察" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "公告" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "匹配历史" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "登出" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "普通回放" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "快速回放" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "进行观察时,快速跳进至活动回合" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "蒙眼进入" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "直到获得某一阵营的控制权之前,不显示地图" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "多人游戏大厅" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "玩家信息 — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "添加好友" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "拉黑" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "从列表中移除" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "发送私人消息" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理员控制" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "封禁时间:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "检查状态" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "踢出" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "剔出+封禁" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "停止游戏" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "调试级日志:最多信息量" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "信息级日志:较多信息量" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "警告级日志:较少信息量" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "错误级日志:最少信息量" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "禁用日志" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "日志选项" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "日志域" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "调试" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "信息" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "警告" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "错误" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "无" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "清除控制台" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "清除日志区域" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "数据迁移" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "选择要从哪个版本的韦诺导入你的数据。\n" "部分设置在韦诺重启之前不会生效。" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "跳过" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "多人游戏告警" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "选择在多人游戏中及多人游戏大厅中,你所期望的事件提醒方式;或是播放告警音,或" "是(当游戏窗口处于不活动或最小化的状态时)显示桌面提醒。" #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "声音" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "桌面提醒" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "在大厅中" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "玩家加入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "当一位玩家加入大厅或游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "玩家离开" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "当一位玩家离开大厅或游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "当收到悄悄话时" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "好友消息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "当收到来自好友的消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "公开消息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "当收到公开消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "服务器消息" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "当收到服务器消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "已准备好开始" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "当你主建的游戏已经准备好开始时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "游戏已开始" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "当主机(不是你)开始游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "回合变化" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "当新的回合开始时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "游戏已创建" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "当创建了新的游戏时" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "将所有选项重置为默认值" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "改变控制方" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "选择或键入多人游戏服务器的地址。" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "地址:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "地址" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "时代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "随机派系匹配:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "当选择随机派系时,允许镜像匹配" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "独立:将随机阵营独立地指定给玩家" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "无镜像:任意两位玩家都不会被指定到同一个派系" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "无友方镜像:任意两位结盟的玩家都不会被指定到同一个派系" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "使用地图设置" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "使用地图特定的设置" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "回合数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "游戏可持续的最大回合数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "无限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "每座村庄每回合产生的收入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "村庄金币" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "每座村庄可供给的单位级别数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "村庄供给" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "经验值修正" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "单位升级所需的经验值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "战争迷雾" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "敌方单位不可见,除非位于你的单位的视野内" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "地图未知,直到你的单位探索到为止" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "随机起始时段" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "游戏开始时的时段随机" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "时限" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "启用自定义时限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "初始时限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "第一回合允许的最长时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "每回合允许的通常任务时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "回合奖励" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "每回合允许的最长时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "蓄水池" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "行动奖励" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "每次攻击、征募和占领的时间" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "通用" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "自定义选项" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "游戏设置" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "任意" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "随机地图选项:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "重新生成" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "随机将各阵营指定给玩家" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "阵营洗牌" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "允许不在游戏中的玩家旁观游戏" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "观察者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "严格同步" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "对失步错误进行更严格的检测" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "私有回放" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "回放是否公开" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "游戏名称:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "设置想作为玩家加入你的游戏的人所必须输入的密码" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "地图尺寸:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "随机" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "男" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "女" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "次征募" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "选择你的首领" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "主建联机游戏" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "必须启动一个本地服务器实例之后才能主建联机游戏。服务器将作为后台进程运行,直" "到所有玩家全部断线为止。您希望继续吗?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "选择此阵营的派系和首领" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 msgid "Faction:" msgstr "派系:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "离开" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:559 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:744 msgid "Game Lobby" msgstr "游戏大厅" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:621 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:813 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:513 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "等待玩家加入……" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "需要输入密码" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "加入此游戏需要密码。" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "登录" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "账号:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "下载数" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "url^None" msgid "None" msgstr "无" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "玩家:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "模组" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "玩家:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "团队名称:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "多人游戏" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "要加入官方服务器,必须在韦诺论坛上注册帐号。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "注册" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "登录到官方韦诺多人游戏服务器" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "加入官方服务器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "加入其他服务器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "作为主机建立游戏(将启动专属服务器)" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "在同一台机器上和AI或别人一起玩多人游戏" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "本地游戏" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "地图信息" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction:" msgstr "动作" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:243 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "改变阵营的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "改变AI阵营的行为" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:286 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "此阵营所属的队伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:302 msgid "This side’s color" msgstr "此阵营的颜色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:423 msgid "I’m Ready" msgstr "我准备好了" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "按ESC跳过" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "显示" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "显示游戏版本和构建信息" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "滚屏速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "改变地图滚屏速度" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "略过AI移动" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不显示AI单位的移动动画" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "加速" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快单位的移动和战斗速度" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "加速因子:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "当启用“加快速度”或在游戏中按住Shift时,单位行动和动画的播放速度" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "禁用自动移动" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "不允许回合开始时的自动移动" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "回合对话框" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合开始时显示提示对话框" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "开始时启用计划模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "当游戏开始时,激活计划模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "默认隐藏盟友的计划" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "在多人游戏中,隐藏盟友在计划模式下所制定的计划" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "发现友军时中断移动" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "当看到友方单位时中断你的单位的移动" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "在场景结束时保存录像" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式中胜利时,以及在多人游戏中被击败时,保存录像" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "在场景结束时删除自动存档" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式中胜利时,以及在多人游戏中被击败时,删除之前的自动存档" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "最大自动存档数:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "设置自动存档的最大保留数量" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "缓存" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "管理游戏的WML缓存" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "按照热键描述来筛选" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "动作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "快捷键" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:825 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "游戏中可用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:826 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "编辑器中可用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "主菜单中可用" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "添加快捷键" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除快捷键" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the game resolution" msgid "Change the game window size" msgstr "改变游戏分辨率" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "在全屏和窗口模式之间切换" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "限制FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "禁用此项将提高CPU使用率,但或许能够稍稍提升游戏性能(需要重启后才能生效)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "在单位上方显示伤害和治疗数字" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在单位脚底周围显示彩色圆环以显示其所属阵营" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "在地图上覆盖六角网格" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "显示地图动画" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "显示地形动画效果" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "显示水面动画" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "显示水面动画效果(可能会很慢)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "显示单位站立动画" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "让战场上站立的单位持续地做小动作" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "显示单位空闲动画" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "显示空闲单位的随机短小的空闲动画" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "设置单位空闲动画显示频率" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "失焦时暂停音乐" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "当你切换到任意一个其他窗口时,暂停音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "开/关音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "改变音效的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "开/关音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "改变音乐的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合开始时播放铃声" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "回合铃声" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "改变铃声的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "开/关菜单和按钮音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "用户界面音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "改变点击按钮等操作时的音量大小。" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "聊天记录行数:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "设置显示出来的聊天记录的行数" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "开启聊天时间戳" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天消息上加上时间戳" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "取消勾选,以删除保存的密码(在退出时)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "仅接受来自好友的悄悄话" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "仅接受来自你的好友列表上的人的悄悄话" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "不显示进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不显示玩家进入多人游戏大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "仅显示好友进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "显示你的好友进入多人游戏大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "显示所有进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "显示所有玩家进入多人游戏大厅的信息" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "告警" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "配置多人游戏提醒设置" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "服务器可执行文件" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "查找并设置多人游戏服务器的路径以主建局域网游戏" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "将此用户名加入你的好友列表中(可添加可选的备注,如:‘玩家名称 好友备注’)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "将此用户名加入你的忽略列表中(可添加可选的备注,如:‘玩家名称 忽略原因’)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "将此用户名从列表中移除" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "你并没有将任何其他玩家加为好友或拉黑。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "打开" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "使用外部应用打开此文件" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "使用文件管理器浏览截屏" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "选择状态球/小地图颜色" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "显示“尚未移动”状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "显示“已部分移动”状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "若单位能够移动但不能攻击,则显示双色状态球,其中颜色为分别代表“已部分移" "动”和“已完全移动”的颜色。" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "用双色状态球代表脱战的单位" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "显示“已移动”状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "显示友军状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "在友军回合中,用双色状态球来显示移动状态" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "在你的友军的回合中,其单位有双色状态球。其中一半为代表友军的颜色,另一半则显" "示该单位是尚未移动、已部分移动还是已完全移动。" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "显示敌军状态球" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "配置选项" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "配置所选的自定义模组的设置。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "总括" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "统计" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "伤害" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "实际结果与期望结果的百分比差值。\n" "括号中的第一个数字是期望造成/受到的伤害值。\n" "括号中的两个数字之和(或差)是实际造成/受到的伤害值。" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "实际值比期望值的比率" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "命中数" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "造成/受到最多这么多次伤害的先验几率。\n" "\n" "直观地说,这是随机性对这一方的影响程度的量度。\n" "若值在0到50之间,说明实际的命中数比期望值少。\n" "若值在50到100之间,说明实际的命中数比期望值多。\n" "\n" "绿色值表明这一方比所期望的运气更好。\n" "红色值表明这一方比所期望的运气更差。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "投降" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "真的要投降并退出游戏吗?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "投降并退出" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待……" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "正在等待远程输入" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "退出游戏" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "图片" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "位置" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "层" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "基础X" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "基础Y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中心" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形层" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "标志" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "选择主题" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Help" msgstr "帮助" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "显示韦诺之战帮助" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "显示前一条每日提示" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "显示后一条每日提示" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "战役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "开始新的单人战役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "玩多人游戏(热座、局域网或因特网游戏),或者玩与AI对战的单幕场景" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "载入游戏存档" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "附加组件" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "下载用户制作的战役、时代或者地图包" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "地图编辑器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "启动地图编辑器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "配置游戏的各项设置" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "View: Each Team" msgid "View achievements" msgstr "视图:每一团队" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "制作者" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "查看制作者名单" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "退出游戏" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "切换语言" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "升级单位" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "我们获胜的单位应该成为?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "伤害计算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻击" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "攻击敌人" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "创建单位" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "种族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移动" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "状态" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "生命" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "等级" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "经验" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "特质" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "单位列表" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "召回单位" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "搜索单位名称、单位类型名称、单位级等级或特质" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "重命名" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "解散" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "召回" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "征募单位" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "征募" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:208 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "错误" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:159 msgid "Details:" msgstr "详细:" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Lua控制台补全" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus提醒后端" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32提醒后端" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa提醒后端" #: src/build_info.cpp:344 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "<未知>" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "卷" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "游戏可执行文件" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "游戏数据" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "玩家数据" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "玩家首选项" #: src/desktop/paths.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "游戏数据" #: src/desktop/paths.cpp:238 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "主目录" #: src/desktop/paths.cpp:247 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "根目录" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<不以点号开头的相对路径>" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "使用绝对路径,或以点号及反斜杠开头的相对路径" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<相对路径>" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "使用绝对路径。此处对相对路径的支持已经废弃,因为在解释相对路径时,是相对于" "$HOME的" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "zh_CN" #: src/font/text.cpp:882 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "文本中包含非法的Pango标记:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first|及$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first|、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix|、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix|及$last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first|或$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first|、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix|、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix|或$last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "过期" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num|年" msgstr[1] "$num|年" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num|月" msgstr[1] "$num|月" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num|周" msgstr[1] "$num|周" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num|日" msgstr[1] "$num|日" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num|时" msgstr[1] "$num|时" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num|分" msgstr[1] "$num|分" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num|秒" msgstr[1] "$num|秒" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "图片不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:418 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "字体大小是0。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "没有已定义的状态或绘图区域。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 msgid "No resolution defined." msgstr "没有已定义的分辨率。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "没有已定义的网格。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "网格“$grid”的第$row|行至少要有一列。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "网格“$grid”的第$row|行的列数与期望值不同(实际为$found|,期望为$expected|)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "全部附加组件" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_view^Installed" msgstr "已安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "可发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "场景" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "单人/多人游戏战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "多人游戏战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "多人游戏场景" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "多人游戏地图包" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "多人游戏时代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "多人游戏派系" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "模组" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "核心" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "资源" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "其他" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名称($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "大小($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "下载数($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "类型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最近更新时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "首次上传时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "协作" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "所有人类玩家在同一队,共同对抗AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "装饰性" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "这些附加组件让游戏看起来不同,但不改变玩法" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "难度调整" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "可以让战役变得更困难或更简单" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "随机性调整" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "调整战斗机制中的随机性,或者完全移除随机性" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "生存" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "与一波又一波敌人作战" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "地形改造" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "玩家可以改变地形" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "已发布,未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "已安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "已发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "已安装,未跟踪本地版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "已发布,未跟踪本地版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "已安装($local_version|),可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "已发布($local_version|已安装),可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "已安装($local_version|),服务器上的版本已过时" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "已发布($local_version 已安装|),服务器上的版本已过时" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "已安装,未准备好发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "已准备好发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "已安装,已损坏" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "已发布,已损坏" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "ascending" msgstr "升序" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "oldest to newest" msgstr "从最旧到最新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441 msgid "descending" msgstr "降序" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:443 msgid "newest to oldest" msgstr "从最新到最旧" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 msgid "addons^Back to List" msgstr "回退到列表" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:552 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "从服务器上下载附加组件列表时发生错误。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "No Add-ons Available" msgstr "没有可用的附加组件" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "此服务器上没有可供下载的附加组件。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:859 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "下列附加组件似乎有发布或版本控制信息存储在本地,因此将不会被移除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "下列附加组件无法正常删除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:921 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:922 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "此附加组件的远程版本与正在上传的版本相同,或比它新。你真的希望继续吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:940 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "无效的图标路径。请确认路径指向有效的图像。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 msgid "The server responded with an error:" msgstr "服务器返回了一个错误:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "附加组件被服务器拒绝:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "回复" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "删除‘$addon|’将会从附加组件服务器上永久擦除其下载和上传计数。你真的希望继续" "吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1010 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "你要卸载’$addon|’吗?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1041 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1043 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1104 msgid "url^None" msgstr "无" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "没有可用的武器" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防守方抗性 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防守方弱点 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "进攻方抗性 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "进攻方弱点 vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "战役" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "无" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:138 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:413 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:471 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:191 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester|需要启用以下模组:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester|需要禁用以下模组:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的场景与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的场景。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的时代与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的时代。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的模组与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的模组。" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Load Core" msgid "Core" msgstr "读取核心" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Campaign" msgstr "战役" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Start Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "开始战役" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "多人战役" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "Scenario" msgstr "场景" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "多人游戏告警" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "动作" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "时代" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "模组" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "其它游戏" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cooperative" msgid "Cooperative" msgstr "协作" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cosmetic" msgid "Cosmetic" msgstr "装饰性" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Survival" msgid "Survival" msgstr "生存" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Terraforming" msgid "Terraforming" msgstr "地形改造" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose an icon" msgstr "选择起始场景" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82 msgid "lawful" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83 msgid "chaotic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84 msgid "neutral" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85 msgid "liminal" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146 msgid "fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "搜索" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Choose Test" msgid "Choose File" msgstr "选择测试" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000区块" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "滨海" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "内陆" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "岛屿" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "查找文件" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "文件已存在。你要覆盖吗?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "文件或文件夹$path|无法创建。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "文件或文件夹$path|不存在。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "无法在$path|处创建新文件夹。确保你拥有写入该位置的合适权限。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "下列文件夹及其内容将被永久删除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "下列文件将被永久删除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "你希望继续吗?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "无法删除$path|。确保你拥有写入该位置的合适权限。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "新建书签" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "缓存已清理" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "游戏数据缓存已清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "游戏数据缓存无法完全清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "缓存已完全清除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "游戏数据缓存已完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "游戏数据缓存无法完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "No Saved Games" msgstr "没有游戏存档" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "There are no saved games to load." msgstr "没有可供载入的游戏存档。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "当前版本" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "韦诺 $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "选定的文件是损坏的:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:350 msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "战役:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "教程" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "测试场景" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "录像" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "回合" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "场景开始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:428 msgid "Difficulty: " msgstr "难度:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:451 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456 msgid "Modifications: " msgstr "模组:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "空闲" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "无" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "否" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "是" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:375 msgid "Version $version" msgstr "版本$version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 msgid "Running on $os" msgstr "运行于$os之上" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "团队标签" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:82 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "阵营$side_number|($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "正在构建地形规则" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "正在读取文件并创建缓存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "正在初始化显示" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "正在为当前语言重新初始化字体" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "正在初始化团队" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "正在载入游戏配置" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "正在载入数据文件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "正在载入关卡" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "正在初始化脚本引擎" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "正在初始化计划模式" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "正在读取单位文件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "正在载入单位" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "正在搜索已安装的附加组件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "正在开始游戏" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "正在验证缓存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "正在连接服务器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "正在登录" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "正在等待服务器回复" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "正在连接到重定向目标服务器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "正在等待下幕场景" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "正在获取游戏数据" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "正在下载大厅数据" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:670 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua控制台只能用于调试模式中!(请先运行“:debug”)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:671 msgid "lua console" msgstr "Lua控制台" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497 msgid "Random" msgstr "随机" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:67 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "你真的要登出吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "不兼容的用户制作内容" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "此游戏不能加入,因为主机上有过时的附加组件,与你的版本不兼容。你也许希望建议" "主机更新自己的附加组件。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "用户制作内容缺失" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "需要安装或更新一个或多个用户制作的附件组件后,才能加入此游戏。\n" "你要尝试安全它们吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "游戏:$num_shown|个已显示,共有$num_total|个" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name|(时代:$era_name|)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "重新载入:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "共享视野:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "阵营洗牌:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "时间限制:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "使用地图设置:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "为了加入此游戏\n" "需要安装一个或多个附加组件。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "允许观察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "不允许观察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:626 msgid "lobby" msgstr "大厅" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "此游戏不允许观察。仍然要使用管理员权限进行观察吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:848 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "用于支持多人游戏大厅的附加组件版本检查数据库出现了问题。请在http://bugs." "wesnoth.org报告此问题。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "此游戏是有密码保护的。仍然要使用管理员权限加入游戏吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:104 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "此韦诺构建不包含桌面提醒支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "阵营$side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 msgid "Add Server" msgstr "添加服务器" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:95 msgid "Scenarios" msgstr "场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:96 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "多人战役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "单人战役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Custom Maps" msgstr "自定义地图" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Custom Scenarios" msgstr "自定义场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Random Maps" msgstr "随机地图" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:166 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:167 msgid "No games found." msgstr "未找到游戏。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:233 msgid "No eras found." msgstr "未找到时代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:234 msgid "No eras found" msgstr "未找到时代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:501 msgid "No eras available for this game." msgstr "没有可用于此游戏的时代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min|至$max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "选定的游戏没有阵营!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "无法创建选定的游戏。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "选择起始场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "选择在何处开始此战役。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "电脑玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "空置位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "为$playername而保留" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "空闲位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "空置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:110 msgid "this game" msgstr "此游戏" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "大厅" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "游戏" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "正在等待玩家选择派系……" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "完结" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:177 msgid "friend" msgstr "好友" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:182 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" msgstr "未指定用户名" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:298 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "不在好友或忽略列表上" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:871 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:935 msgid "No hotkey selected" msgstr "未选定热键" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence”目前已用于“$old_hotkey_action”。\n" "你希望将该快捷键序列重新指定给“$new_hotkey_action|”吗?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:905 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "重新指定快捷键" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "所有快捷键都已被重置为默认值。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "重置快捷键" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "不支持的图片格式。\n" "\n" "请尝试将截屏保存为PNG。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 msgid "All Scenarios" msgstr "全部场景" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "此回合" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "实际命中率比期望命中率:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(还没有进行攻击)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "实际结果与期望结果的百分比差值。\n" "括号中的第一个数字是期望命中/被命中数。\n" "括号中的两个数字之和(差)是实际命中/被命中数。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "次征募" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "召回" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "升级" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "损失" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "击杀" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "造成的伤害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "受到的伤害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:110 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:468 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "选择起始场景" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "默认变化" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "不能召回此单位,因为到此时您的计划中的金币将不足。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "不能召回此单位,因为你的金币不足。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "重命名单位" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "此单位是忠诚的,不需要维护费用。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "你真的要开除他吗?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "你真的要开除她吗?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "此单位富有经验,拥有高等级。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "此单位快要升级了。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "开除单位" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "没有已定义的默认图形界面。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "已安装,可升级" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "已发布,可升级" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "已安装,服务器上的版本已过时" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "已发布,服务器上的版本已过时" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "从服务器上删除附加组件" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "对$receiver|说悄悄话" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "加入了$name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "和$name的悄悄话开始。如果你不希望收到来自此玩家的消息,请输入/" "ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:91 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必须的界面构件“$id|”尚未定义。" #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "不支持打开链接,请联系你的打包者" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "打开链接?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "已复制链接!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "“list_data”与“list_definition”中的列数必须一致。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "没有已定义的列表。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "每个“list_definition”(列表定义)应该至少有一行。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "没有已定义的页面。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "全部选中" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "及另1个" msgstr[1] "及另$excess|个" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "未选中" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "还需要至少一件并行的物品。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "无效尺寸。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "没有已定义的界面构件。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_label的数量与值(value)的数量不匹配。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "没有已定义的堆栈层次。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "发现有帮助提示但却没有提示小标签的界面构件。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "没有已定义的树状视图节点。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[节点]ID‘root’是保留给游戏实现专用的。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "树状视图节点的构造器的ID未知。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "抗性:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻/防)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "等级$lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "生命:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "经验:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "经验修正:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "移动:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "连接的“$id|”组有多个定义。" #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "单击“开除”需要一个“click_dismiss”或“ok”按钮。" #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:732 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "无法显示对话框,对话框不适应屏幕大小。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "游戏存档" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "地图命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "单位命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "玩家交谈" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "回放控制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "计划模式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "场景编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "编辑器调色版" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "编辑器工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "编辑器剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "调试命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "自定义WML命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "取消" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "选择六角格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "取消选择六角格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "移动/攻击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "选择/移动/攻击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "触击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "开启地图动画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "下一单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "上一单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "结束单位的回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "滚屏至首领" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放比例" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "开/关全屏显示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "地图截屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "开/关加速模式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "地形描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "单位描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "删除单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "保存录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Map" msgstr "保存地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重复征募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "显示/隐藏标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "结束回合" # TODO 这个是啥? #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "开/关椭圆" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "开/关网格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "鼠标滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "状态表" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "创建单位(调试!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "改变阵营(调试!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "杀死单位(调试!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "目标" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "暂停联机游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "继续联机游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "退出至菜单" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "设置团队标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "清除标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "显示敌方移动范围" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "显示敌方最大可能移动范围" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "播放录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "重置录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "停止播放录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "下一回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "下一阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "下一手" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "视图:全地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "视图:每一团队" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "视图:人类团队" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "跳过动画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "结束播放录像" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "计划模式" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "执行行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "执行全部行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "删除行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "前移行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "后移行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "认为已死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "关闭地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "切换时段" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "切换地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "指定本地时间" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "下一单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "日程表编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Partial Undo" msgstr "部分撤销" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Scenario" msgstr "新建场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Load Map" msgstr "载入地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save Map As" msgstr "地图另存为" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Scenario As" msgstr "场景另存为" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save All Maps" msgstr "保存所有地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Revert All Changes" msgstr "回退所有更改" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Map Information" msgstr "地图信息" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "清除选定的物品集合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "交换前景/背景调色板物品" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Change Palette Group" msgstr "改变调色板组" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "左卷调色板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "右卷调色板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Remove Location" msgstr "移除位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Add New Side" msgstr "添加新阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Next Tool" msgstr "下一工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Paint Tool" msgstr "绘制工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "使用鼠标左/右键来绘制地形前/背景。按住Shift可仅绘制基础层。使用Ctrl+点击对光" "标之下的地形进行抽样。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "根据Ctrl键的状态,鼠标左键进行选取/取消选取操作,而鼠标右键将打开上下文菜单。" "按住Shift以对具有相同地形的区块进行魔术棒选取。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "选取工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "鼠标左键显示玩家的选择,右键取消显示。数字键将屏幕移动到对应的起始位置," "Alt+数字键在光标处设定对应的起始位置,Delete删除起始位置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "起始位置工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Label Tool" msgstr "标签工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "鼠标左键设置或拖动标签,右键清除标签。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "鼠标左键设置一个新单位,或通过拖动来移动单位,右键打开上下文菜单。需要已定义" "的阵营。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Unit Tool" msgstr "单位工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Item Tool" msgstr "物品工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "鼠标左键设置一个新物品。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "左键将村庄的所有权设置给当前阵营,右键清除。需要定义好的阵营。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Village Tool" msgstr "村庄工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Can Recruit" msgstr "可被征募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "开启/关闭单位的可征募特性。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can be Renamed" msgstr "可被重命名" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "开启/关闭单位的可重命名特性。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Change Unit ID" msgstr "更改单位ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Loyal" msgstr "忠诚" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "开启/关闭小地图单位编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "开启/关闭小地图地形编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "开启/关闭小地图单位绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "开启/关闭小地图村庄绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "开启/关闭小地图地形绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Next Brush" msgstr "下一笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Default Brush" msgstr "默认笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Single Tile" msgstr "单个图块" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Radius One" msgstr "半径一" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Radius Two" msgstr "半径二" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Brush NW-SE" msgstr "西北-东南笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Brush SW-NE" msgstr "西南-东北笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "鼠标左键从剪贴板中粘贴,右键打开上下文菜单。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "导出所选坐标至系统剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Select Inverse" msgstr "反选" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Select None" msgstr "取消选择" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "顺时针旋转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "逆时针旋转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "水平翻转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "垂直翻转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋转选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Selection" msgstr "翻转选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Fill Selection" msgstr "填充选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "将选定区域内的区块随机化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Apply a Mask" msgstr "应用遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Create Mask" msgstr "创建遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Refresh Display" msgstr "刷新显示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "更新地形过渡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "开启/关闭地形过渡更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "自动更新地形过渡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "自动更新地形过渡:否" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "自动更新地形过渡:部分" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "刷新图像缓存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "绘制六角格坐标" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "绘制地形编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "绘制位图数量" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Save Selection to Area" msgstr "将选区保存到区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Rename Selected Area" msgstr "重命名所选区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Selected Area" msgstr "移除所选区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add New Area" msgstr "添加新的区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "管理附加组件" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Edit Scenario" msgstr "编辑场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Edit Side" msgstr "编辑阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Remove Side" msgstr "移除阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "暂缓更新黑幕" # personally i like the original translation阴影区域, gonna discuss about this #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即刷新黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "继续被中断的移动" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Find Label or Unit" msgstr "查找标签或单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Speak to Ally" msgstr "向盟友说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Speak to All" msgstr "向所有人说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Help about save-loading" msgstr "关于S/L大法的帮助" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "提示:S/L大法是毫无必要的" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Enter Command" msgstr "输入命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Run Formula" msgstr "运行公式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Clear Chat" msgstr "清除对话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Change Language" msgstr "改变语言" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Refresh WML" msgstr "刷新WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "下一条每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "前一条每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Start Campaign" msgstr "开始战役" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "开始多人游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Manage Add-ons" msgstr "管理附加组件" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Manage Cores" msgstr "管理核心" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Editor" msgstr "启动编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Show Credits" msgstr "显示制作者名单" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Helptip" msgstr "显示帮助提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Show Lua Console" msgstr "显示Lua控制台" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Unrecognized Command" msgstr "未识别的命令" #: src/preferences/display.cpp:67 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "无已知主题。请尝试在游戏中切换主题。" #: src/preferences/display.cpp:109 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename服务器应用提供了多人游戏服务器机能,在主建本地联机游戏时是必" "须的。通常可以在游戏可执行文件的同一个目录下找到它。" #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "Find Server Application" msgstr "查找服务器应用" #: src/preferences/game.cpp:864 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:866 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "发生一个错误,可能是由于无效的WML导致的\n" "错误信息是:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "报告BUG时请包含以下错误信息:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在‘$primary_key| = $primary_value|’的小节‘[$section|]’中,必须设定的主" "键‘$key|’没有设定值。" #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。" #, fuzzy #~| msgid "Beach Sands" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "海滩沙砾" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "沙地" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "重新载入存档将改变未来的战斗结果" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "战斗结果不受重新载入存档影响" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "偏心的随机数生成器(实验性)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "战斗结果与显示的概率所产生的直觉结果更加一致,且不受重新载入存档影响" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "附加组件" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "选择你偏好的语言:" #, fuzzy #~| msgid "No nodes defined for a tree view." #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "没有已定义的树状视图节点。" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "没有已定义的节点。" #~ msgid "By:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "剩余金币:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "出战部队数:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "后备部队数:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "分辨率:" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "显示浮动标签" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "显示团队颜色" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "显示网格" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "改变游戏中的主题" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "绘图区域的尺寸为负值" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "绘图区域比部界面构件尺寸大" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "选中的游戏" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "开始测试场景" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "找到一个具有长度超过4个字符的字符串的地形,受影响的地形是:" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "主键‘$key|’已废弃,且对此主键的支持将在版本$removal_version|中移除。" #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key’。对‘$deprecated_key|’的支持将在版本" #~ "$removal_version|中移除。"