# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-22 15:07+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Predvolená AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Stará verzia predvolenej AI" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentálna AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Vývojárska, Nečinná AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Vývojárska, Predvolená AI s alternatívnym verbovaním" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Sivá hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Stredne hlboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hlboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Plytká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Sivá plytká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Stredne plytká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická plytká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. " "Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných častiach " "rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina alebo ako " "plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac " "vyhovuje." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Sivý pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Stredný pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobrežný útes" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Močiar" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Les morských rias" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Trstina v bažine" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blatistá slatina" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Lúka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Opadané listy" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Blato" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavé blato" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Bežné blato" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suché blato" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Bežná dlažba" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesty' sú trasy z ušliapanej hliny vytvorené mnohými " "prechádzajúcimi cestovateľmi. Čo sa týka pravidiel hry, cesty sú to isté ako " "dst='terrain_flat' text='roviny'." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čistá sivá dlažba" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Veľká dlažba" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ľadové dlažby" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sneh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Púšť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Púštne piesky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Púšte' síce majú odlišné zloženie ako malé pieskové " "jamy alebo pláže, ale z hľadiska hry sa hodnotia ako rovnaké. Pozri " "dst='..terrain_sand' text='piesok'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Plážové piesky" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilný text='piesok' spomaľuje pohyb väčšiny jednotiek " "a neumožňuje im naplno sa brániť. Len jednotky so širokými chodidlami alebo " "hadovitými telami sa v piesku ľahšie pohybujú.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v piesku obranu 20 až 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je vítaná každým cestovateľom, umožňuje jednotkám uzdraviť sa ako v " "dedine, ale neposkytuje žiadny príjem ani obrannú výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Sutina" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Zmiešané kvety" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Farma" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Kamene" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Kúsky snehu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Malé huby" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Hubová farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Púštne rastliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Púštne rastliny" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Veterný mlyn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Táborový oheň" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Svietnik" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Horák" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Zapálený horák" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Železný plot" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "Palisáda" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Drevená palisáda" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kamene v piesku" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Vodné lekná" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Kvitnúce vodné lekná" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "Mušle" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Odpad" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Pozostatky" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zasnežený veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mŕtvy veľký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mŕtvy veľký dub" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický les" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Borovicový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasnežený borovicový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Jesenný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimný listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasnežený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Jesenný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimný zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasnežený zmiešaný les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Bežné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasnežené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Bežné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasnežené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Púštne hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Jednoduchá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Starobylá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Pokrývka" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Kráľovský koberec" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Bežná pokrývka" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Jaskynná pokrývka" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Jednoduchá drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará drevená podlaha" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Osvetlené" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Lúč svetla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Jaskyňa" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Podlaha jaskyne" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jaskynná podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavé dlaždice" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Chodník v jaskyni" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Nezmiešaný hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Prekrytia '^Uf' a '^Ufi' sú zastarané, pretože hoci grafika zobrazuje " "prekrytie s iným terénom pod ním, štatistiky pohybu a obrany sú čisto " "hubovým terénom a ignorujú podkladový terén. Odporúčanými náhradami sú '^Tf' " "a '^Tfi', ktoré vyzerajú rovnako, ale majú štatistiky naznačené grafikou. Na " "šesťuhoľníkoch, kde sú požadované štatistiky čisto hubového terénu, je 'Tb' " "hubový základný terén, ktorý možno použiť s '^Tf' alebo bez neho." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Trpasličie povesti opisujú rôzne typy húb - pri niektorých typoch nemá " "náročnosť pohybu po hubovitej podlahe žiadnu súvislosť so zemou pod ňou, aj " "keď je podlaha pod ňou stále viditeľná. Obrana a náklady na pohyb v tomto " "teréne sú založené výlučne na štatistikách jednotky pre " "text='Fungus'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Osvetlený nezmiešaný hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvetlený hubový porast" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "Mycélium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jaskyňa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Terén text='skalnatej jaskyne' je vytvarovaný pôsobením " "vody a vetra, zvetrávajúcich skalnatý podklad. Je to hrboľatý podklad, ktorý " "zmenšuje efektivitu väčšiny jednotiek, ale zlepšuje ich obranu. Trpaslíci a " "trolovia, hlavní obyvatelia jaskýň, sa v tomto teréne orientujú pomerne " "ľahko.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v skalnatej jaskyni obranu okolo 50%, jazda len 40%. " "Trpaslíci majú vďaka svojej malej výške obranu 60%.\n" "\n" "Niekedy sú jaskyne aj text='osvetlené'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zemitá skalnatá jaskyňa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Banské koľaje" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "Útes" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "Roklina" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Nepriechodná roklina" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Zalesnené útesy" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Zalesnená roklina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Trhlina" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Bežná trhlina" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá trhlina" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Priepasť do éteru" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Trhlina s lávou" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečenstvo vyplývajúce z pokusu prejsť cez horúcu text='lávu' je jasné každému. Čo sa týka možností pohybu, láva je zhodná s " "dst='terrain_unwalkable' text='neschodným terénom' a môžu cez ňu " "prejsť iba jednotky, ktoré dokážu dostatočne vysoko lietať. Roztavená magma " "vydáva výrazné svetlo, ktoré osvetľuje oblasť priamo nad ňou. To poskytuje " "bonus pri útoku jednotkám poriadku a uberá bonus jednotkám chaosu." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Sopka" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Bežné neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Suché neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasnežené neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Púštne neprekročiteľné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Prírodná stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Stena bane" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Prírodná zemitá stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Poškodená stena jaskyne" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Husté živé ploty" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Stena zo živého plotu" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvetlená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rovná stena bane" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnútorná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rovná biela stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Starobylá kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Stena katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamenná stena katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarastený múr" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarastená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Poškodená kamenná stena" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Zničená stena" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Hrdzavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Dvere" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Drevené dvere" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otvorená hrdzavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otvorené drevené dvere" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprekročiteľná vrstva" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neschodná vrstva" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Dedina" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Tehlová dedina" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ruiny tehlovej dediny" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Púštna stanová dedina" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová dedina" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Dedina orkov" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Zasnežená dedina orkov" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Zasnežená elfská dedina" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Elfská dedina" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Chata" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasnežená chata" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Ruiny chaty" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Ľudské mesto" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Dedina s veterným mlynom" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasnežené ľudské mesto" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ruiny ľudského mesta" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Dedina na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasnežená dedina na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Ruiny dediny na kamennom kopci" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická dedina" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Jašteria dedina" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Dedina snežných jašterov" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Dedina v jaskyni" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličia dedina" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Búda" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasnežená búda" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Zrub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasnežený zrub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Dedina v močiari" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Dedina morských ľudí" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponorené dediny' sú domovom morských a hadích ľudí. " "Vodné živočíchy sa tu cítia ako doma, suchozemské majú problémy orientovať " "sa a brániť tieto dediny. Napriek tomu, ako v každej dedine, aj tu sú " "dostupné prostriedky na ošetrenie zranení jednotiek. Každá jednotka " "zdržujúca sa v dedine si môže uzdraviť 8 životov v každom kole, alebo " "vyliečiť jed.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v ponorenej dedine obranu 60%, suchozemské jednotky " "majú obyčajne nízku obranu." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Dedinská vrstva" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Tábor" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Ruiny tábora" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasnežený tábor" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Hrad orkov" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasnežený hrad orkov" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Ľudský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasnežený ľudský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfského hradu" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimný elfský hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Trpasličí podzemný hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny trpasličieho hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimný trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Ruiny hradu" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Ruiny ľudského hradu" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená ľudská ruina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ľudská ruina v močiari" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Púštny hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Ruiny púštneho hradu" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Tábor trolov" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodný tábor" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodný hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Ruiny táborovej pevnosti" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasnežená táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Pevnosť" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Pevnosť orkov" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasnežená pevnosť orkov" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasnežená ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruiny elfskej pevnosti" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimná elfská pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Trpasličia podzemná pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličia hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny trpasličej pevnosti" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimná trpasličia pevnosť" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Ruiny pevnosti" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Ruiny ľudskej hradnej pevnosti" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Zatopená ľudská hradná pevnosť" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Ľudská hradná pevnosť v bažine" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Púštna pevnosť" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Ruiny púštnej pevnosti" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Vodná táborová pevnosť" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Táborová pevnosť trolov" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Vodná pevnosť" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradná vrstva" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Vrstva pevnosti" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drevený most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Postaviť text='most' cez rieku dáva obyvateľom možnosť " "vyhnúť sa odkázanosti na rozmary prírody, ktorá určuje výšku hladiny na " "brodoch. Prejsť cez rieku suchou nohou je zvlášť príjemné v najchladnejších " "mesiacoch roka.\n" "\n" "Most je najlepšou voľbou pre tých, čo idú pešo, i pre tých, čo sa plavia - z " "hľadiska hry sa most považuje buď za rovinu alebo plytkú vodu, podľa toho, " "čo danej jednotke poskytuje lepšie možnosti pohybu a obrany. Na jednom " "políčku mostu sa nemôže zároveň nachádzať plávajúca i pozemná jednotka." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Práchnivý most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Jednoduchý kamenný most" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Zimný kamenný most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most cez jaskynnú trhlinu" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visiaci most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Most cez kamennú trhlinu" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Doskový most" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Značka vysoká" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Značka vysoká 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Značka nízka" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Značka nízka 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapy" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falošný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Miesto pre umenie" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Odkrývanie" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falošné odkrývanie" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Huby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Hubový porast' je rozsiahly podzemný les obrovských " "húb, ktorým sa darí vo vlhkom a tmavom prostredí. Väčšina jednotiek má " "problém predierať sa podlahou pokrytou menšími hubami, ale má možnosť sa " "kryť za väčšími kusmi. Jazdecké jednotky sú však v tomto prostredí veľmi " "obmedzené a nemajú možnosť manévrovať. Nemŕtvym jednotkám sa v prostredí " "hniloby darí dobre a sú v hubových lesoch pomerne účinné.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v hubovom poraste obranu 50% až 60%, jazda má iba 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jaskynný' terén predstavuje akúkoľvek podzemnú " "chodbu, do ktorej sa zmestí vojenská jednotka. \n" "Väčšina jednotiek s týmto terénom nemá skúsenosti a preto sú tu pomalé a " "ťažko sa bránia. Trpaslíci a trolovia žijú v jaskyniach, preto sa tu pomerne " "ľahko pohybujú; zvlášť trpaslíci, ktorí sa vďaka menším rozmerom ľahko vyhnú " "mnohým prekážkam. Jaskyne sú niekedy text='osvetlené'.\n" "\n" "Vzácne sú pásy podzemného sveta osvetlené svetlom z povrchu. Toto poskytuje " "útočnú výhodu jednotkám poriadku a uberá výhodu jednotkám chaosu. V iných " "aspektoch je takýto terén identický s normálnou jaskyňou.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v jaskyniach obranu 20 až 40%, trpaslíci majú 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobrežné útesy' sú plytčiny tvorené skalami, koralmi " "a pieskom.\n" "To poskytuje suchozemským jednotkám lepšie obranné pozície ako obyčajná " "plytká voda. Vodným tvorom umožňuje výnimočne vysokú obranu.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v pobrežných útesoch obranu až 70%." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' predstavujú pomerne nerovný terén, kde je dosť " "údolí a vyvýšenín poskytujúcich úkryt. Väčšina jednotiek sa v kopcoch ťažko " "pohybuje. Trpaslíci, trolovia a orkovia sa v tomto teréne cítia ako doma a " "môžu ním prechádzať bez spomalenia. Jazda má zvyčajne problém orientovať sa " "v tomto teréne, preto sa obranný bonus stráca.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v kopcoch obranu 50%, ale kavaléria iba 40%. Trpaslíci " "majú v kopcoch obranu 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Močiare' predstavujú rôzne druhy mokrej zeme.\n" "Močiare spomaľujú prakticky každého a znemožňujú mu účinne sa brániť. " "Výnimkou sú tvory prispôsobené na pohyb vo vode; tie sa pohybujú rýchlo a " "majú obranný bonus.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v močiaroch obranu 30%. Morskí ľudia, hadí ľudia a " "sauri majú okolo 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Plytká voda' znamená, že hladina vody siaha nanajvýš " "dospelému človeku po pás. To je dosť na to, aby spomalila takmer každého a " "urobila ho veľmi zraniteľným. Keďže trpaslíkom takáto voda siaha až po krk, " "majú to zvlášť ťažké. Výnimkou sú bytosti, ktorých telá sú prispôsobené na " "plávanie; tieto majú dobrú obranu a rýchly pohyb.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v plytkej vode obranu 20 až 30%, hadí a morskí ľudia " "majú až 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hrady' sú akékoľvek trvalé opevnenia.\n" "Takmer každá jednotka dostáva pri pobyte v hrade veľký bonus na obranu a " "môže sa pohybovať plnou rýchlosťou. Dobre bránený je len taký hrad, v ktorom " "je veľa jednotiek. Ak je okrajové políčko hradu voľné, nepriateľ sa môže " "jednoducho prešmyknúť dovnútra bez boja a získa tým rovnaký obranný bonus " "ako všetci ostatní vovnútri.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v hrade obranu okolo 60%." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' sú zvyčajne tak strmé, že jednotky v nich musia " "preliezať rôzne prekážky.\n" "Z tohto dôvodu poskytujú väčšine jednotiek značný obranný bonus, ale zároveň " "výrazne sťažujú akýkoľvek prechod cez ne. Jednotky zaťažené ťažkým " "pancierom, ako napríklad Wesnothská kavaléria a ťažké pechotné línie, do " "nich ani nemôžu vstúpiť. Vodné rasy a bytosti ako napríklad Morskí ľudia,, " "majú rybie telo, ktoré im tiež znemožňuje prekonávať strmé svahy. Nagy sú " "výnimkou vďaka svojim silným pažiam a robustným šupinám. Trpaslíci aj " "trollovia pochádzajú z hornatého terénu a ľahko ho prekonávajú. \n" "\n" "Väčšina jednotiek má v horách približne 60 % obranu, zatiaľ čo trpaslíci 70 " "%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlboká voda' znamená hladinu siahajúcu nad hlavu " "dospelého človeka.\n" "Väčšina jednotiek nemôže do takejto hlbokej vody vstúpiť; je to výhradná " "oblasť lietajúcich a dobre plávajúcich jednotiek.\n" "\n" "Morskí a hadí ľudia majú v hlbokej vode obranu 50% a plný pohyb." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Rovina" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Rovina' symbolizuje otvorené planiny, či už obrábané, " "ponechané ladom, alebo divoké.\n" "V otvorenom priestranstve sa možno veľmi ľahko pohybovať, ale ťažko brániť. " "Na rovine zvyčajne dobre bojujú jazdecké jednotky, alebo veľmi vrtké " "jednotky, pre ktoré je otvorený priestor výhodný.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má na rovine obranu 30 až 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' predstavujú krajinu s dostatočným drevitým " "porastom, ktorý spomaľuje prechod. Hoci lesy takmer každého spomaľujú, často " "ponúkajú jednotkám lepšiu obranu ako otvorené roviny. Napríklad kavaléria sa " "v lese tak ťažko orientuje, že sa tým stráca akýkoľvek možný úžitok z " "úkrytu. Elfovia sú však v lesoch výnimkou. Nielenže sa môžu v lese pohybovať " "maximálnou rýchlosťou, získavajú aj výrazný obranný bonus. Trpaslíci sú " "ďalšou výnimkou: hoci sa dokážu presekať lesom pomerne rýchlo, je to pre " "nich natoľko neznámy terén, že ho nedokážu využiť na obranu.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v lese obranu 50%, ale jazdecké iba 30%. Na druhej " "strane elfovia majú obranu 60 až 70%, a to aj ich jazdecké jednotky. " "Trpaslíci majú v lesoch zvyčajne obranu iba 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuté" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zamrznutý' terén predstavuje rovnú oblasť, ktorá je " "pokrytá snehom alebo ľadom.\n" "Väčšina jednotiek je na ňom spomalená a ťažšie sa na ňom bráni. Plávajúce " "jednotky, ani tie čo vedia dýchať pod vodou, nemôžu plávať pod ľadom.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má na zamrznutom teréne obranu 20 až 40%." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dedina' predstavuje akékoľvek zoskupenie budov, či už " "ľudských alebo iných.\n" "Takmer všetky jednotky, vrátane jazdeckých, sa cez dedinu ľahko pohybujú a " "väčšina jednotiek má pri pobyte v dedine obranný bonus. Dediny zároveň " "poskytujú jednotkám prostriedky na ošetrenie zranení, čo umožňuje každej " "jednotke zdržujúcej sa v dedine uzdraviť osem životov v každom kole, alebo " "sa vyliečiť z jedu.\n" "\n" "Väčšina jednotiek má v dedine obranu 50 až 60%, jazdecké iba 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Neprekročiteľné" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Ani najodhodlanejší cestovateľ nedokáže prekonať prekážky ako hladké steny z " "kameňa, hory tak vysoké a strmé, že sú stále vo venci oblakov. Dokonca ani " "lietajúce bytosti sa nevedia orientovať medzi rozoklanými vrcholmi v takých " "výškach. Ani najzúrivejší trol nedokáže preraziť hrubú kamennú stenu." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Nepriechodné" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neschodný terén' zahŕňa priepasti a rokliny, ktoré " "nie je možné prejsť chôdzou. Rokliny mávajú strmé steny, ktorých zliezanie " "by trvalo celé dni. Z hľadiska hry sa môžu cez tento terén pohybovať len " "lietajúce jednotky." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Koľaje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koľaje' sa používajú na dopravu rudy, obyčajne " "trpaslíkmi." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Zastarané" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Stlačte '$hotkey' pre viac informácií)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Pre vybrané obdobie, hru alebo modifikáciu nie sú k dispozícii žiadne " "vlastné možnosti." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predvoľby" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Pripojení hráči" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Meno" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verzia" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Inštalovať doplnok" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovať doplnok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Zverejniť doplnok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1009 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinštalovať doplnok" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čakajúce správy" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zavri" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Úspechy" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložiť heslo do nastavení (šifrované)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1332 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1345 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:255 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:440 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť na server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstrániť doplnky" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Podmienky ($server)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Pred nahrávaním obsahu na tento server musíte súhlasiť s nasledujúcimi " "podmienkami distribúcie výberom možnosti \"Súhlasím\"." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Súhlasím" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom nie je zabezpečený" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Prenos dát medzi hrou a serverom je šifrovaný" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:711 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Sťahovania:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Odoslané:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizované:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:555 msgid "No description available." msgstr "Nie je dostupný popis." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Vyberte verziu doplnku" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Webstránka:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Odstrániť doplnok" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1087 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žiadne" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Preklady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101 msgid "translations^None" msgstr "Žiadne" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtruje doplnky podľa popisu, verzie, typu a autora" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:190 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správca doplnkov" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:817 msgid "Add-on Details" msgstr "Detaily doplnku" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovať všetky" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Zrušiť" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber doplnky na odstránenie." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Základné poškodenie" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor dennej doby" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus velenia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Trest spomalenia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Celkové zranenie" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Šanca trafiť" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Šanca zostať bez úhony" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očakávaný výsledok bitky (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočty zranenia" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obranca" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Zoradiť podľa úplného názvu kampane v abecednom poradí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Časová os" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Zoraďte udalosti príbehu v približnom chronologickom poradí" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Not Completed" msgstr "Dokončené" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Bronze" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Silver" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Gold" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: All" msgstr "Dokončené" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikácie:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "Boj:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Default RNG" msgstr "Predvolená náhodnosť" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "Predvídateľná náhodnosť" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "Predvídateľná náhodnosť" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383 msgid "Difficulty:" msgstr "Náročnosť:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "Ťažká" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hrať výpravu" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Hraj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "Náročnosť" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber obtiažnosť:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Posledná" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Skopírovať záznam do schránky" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načítať základ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:241 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 src/preferences/display.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Označiť" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Skopírovať cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Prehliadať" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Preskúmať toto umiestnenie v správcovi súborov" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Upraviť plán dennej doby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:204 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:655 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:335 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:157 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:629 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus poriadku:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Modré:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "Nová denná doba" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Vymazať dennú dobu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:982 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chceš použiť zmeny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "Áno" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "Nie" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Vyžaduje sa vstup používateľa" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umiestni značku" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Značka:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Len tímu" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on selection" msgid "Add-on Selection" msgstr "Voľba doplnku" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Vyberte doplnok, ktorý sa má priradiť k aktuálnej relácii editora. Ak je " "zvolená možnosť Nový doplnok, jeho ID možno zmeniť pomocou možnosti Zmeniť " "ID doplnku." #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetky" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Zobrazenie všetkých nainštalovaných doplnkov alebo len vašich doplnkov" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farba" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Nemeniteľné" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditeľné v hmle" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditeľné v zakrytej mape" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Nastavenie publikovania doplnkov" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Meno doplnku zobrazeného v hre" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "Popis doplnku, ktorý sa zobrazí v správcovi doplnkov." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:671 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Označ ikonu súboru" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Cesta k obrázku ikony, ktorý sa má zobraziť v správcovi doplnkov. Musí to " "byť obrázok z hlavnej línie." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "Autor tohto doplnku. Ak sa používa fórumové overenie, je to vaše " "používateľské meno na fóre." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "Aktuálna verzia doplnku. Mala by mať tvar X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Zoznam ID všetkých ostatných doplnkov, od ktorých tento doplnok závisí, " "oddelený čiarkou. ID doplnku je názov priečinka v správcovi súborov " "operačného systému, nie názov doplnku." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Vlákno fóra:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "Číselné ID témy vlákna na fóre Wesnoth, do ktorého môžu hráči posielať " "spätnú väzbu." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL fóra" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "Úplná adresa URL vášho vlákna spätnej väzby na fóre." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Overovanie na fóre:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Či chcete pri nahrávaní použiť svoje používateľské meno a heslo do fóra, " "alebo či chcete uložiť svoje heslo a e-mailovú adresu do súboru _server.pbl " "doplnku." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Čiarkou ohraničený zoznam používateľských mien ostatných ľudí, ktorí majú " "povolené nahrávať aktualizácie pre tento doplnok." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Vedľajší autori:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "E-mailová adresa, na ktorú vás môžeme kontaktovať v prípade problémov s " "doplnkom." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "Aktuálne heslo doplnku. Namiesto toho sa odporúča použiť overenie fóra, " "pretože toto heslo nie je bezpečne uložené." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "Názov" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 msgid "Description" msgstr "Popis" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Vymaž" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "Overiť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Vyžadované" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Jazyk:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Názov POSIX prekladu, napríklad sv (švédčina) alebo zh_CN (zjednodušená " "čínština)." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Názov:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "Preklad názvu doplnku." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "Preklad popisu doplnku." #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Zmeniť nastavenia scény" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor skúseností:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Kolá:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Oznámiť víťazstvo keď sú porazení všetci nepriatelia" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodný čas začiatku" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor tímu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Názov tímu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Zoznam naverbovaných:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Bez veliteľa" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Hmla" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Skryť v tabuľke stavu" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:328 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Zlato za dedinu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:360 msgid "Income:" msgstr "Príjem:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Podpora za dedinu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Ovládajúci:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Človek" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Len počítač" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Nikto" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Zdieľať pohľad:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Všetko" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Odkrývanie" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Žiadne" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Predchádzajúca strana" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "Stav" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Obrázok:" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Náhodné" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Povýš jednotku" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Rasa" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "Životy: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "Skúsenosti: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Cena pohybu:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:534 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1273 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Útok" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Označenie/Pohyb/Útok" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682 msgid "Range:" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Zranenie" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Zásahy" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791 msgid "Specials:" msgstr "" #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:841 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1261 #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Schopnosti" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885 #, fuzzy #| msgid "Content Type:" msgid "Movetype:" msgstr "Typ obsahu:" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:912 data/gui/window/game_load.cfg:638 #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Načítať" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:928 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena pohybu:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Obranca" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Odolnosti: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Obrázok:" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245 msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Štatistiky hry" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257 msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269 msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281 msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Generate Map" msgstr "Generuj mapu" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Zvoľte generátor mapy:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Číselný seed:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generovať" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Resize Map" msgstr "Zmeň veľkosť mapy" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šírka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šírka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Rozšíriť / zúžiť smerom:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovať terén okraja" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Zmeň veľkosť" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ na upravenie rýchlosti" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Miesta" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Vytvorí záložku aktuálneho priečinka" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Odstráni aktuálnu záložku" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresár" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Ladiaci nástroj na vzorce" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volaní" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokovať činnosti" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Ďalšia činnosť" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Krok von" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Postupnosť vykonávania" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "Vypni hru" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Dočasná pamäť WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth udržiava vyrovnávaciu pamäť predspracovaných údajov WML pre kampane, " "scenáre pre viacerých hráčov a ďalšie doplnky, aby sa urýchlil proces " "načítania. Túto vyrovnávaciu pamäť môžete bezpečne vyčistiť, aby ste " "uvoľnili miesto na disku, čím odstránite zastarané súbory vytvorené staršími " "verziami; alebo môžete vyčistiť celý jej obsah, ak máte problémy pri " "načítavaní herných údajov." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Čisté" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Vymazanie zastaraných a nepoužívaných súborov vyrovnávacej pamäte" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vyčisti" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vyčistiť celý obsah vyrovnávacej pamäte" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Vymazať uložené" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nikdy nezobrazovať" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Načítaj hru" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Otvorte priečinok uložených súborov" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Zobrazenie uložených súborov z inej verzie hry Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Zmeniť obtiažnosť" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Zmeniť obtiažnosť výpravy pred načítaním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Zobraziť záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Prehrať záznam uloženej hry ak je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušiť rozkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Zrušiť plánované pohyby jednotiek v uloženej hre" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Ulož hru" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovať všetkých" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Vypni hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Uložená hra už existuje. Chceš ju prepísať?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Veliteľ" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tím" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dediny" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Údržba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "Príjem" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Začiatočné zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základný\n" "príjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlato za\n" "dedinu" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Podpora\n" "za dedinu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "Súčasný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Štatistiky hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavenia scény" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Rolovať k" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Údaje hry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavenie:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Používateľské údaje:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Doplnky:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Dočasná pamäť:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Záznamy:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "Zábery obrazovky:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "Meno" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "Verzia buildu" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "Runtime verzia" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Pri vytváraní tejto verzie hry Wesnoth boli vybrané nasledujúce funkcie:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitka o Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovať" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Kopírovať plné hlásenie do schránky" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 msgid "Log File" msgstr "Log Súbor" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Otvorí log súbor týkajúci sa aktuálnej relácie, ktorý môže obsahovať " "užitočné debugovacie informácie." #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "položka stromu inšpektora^•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Prieskumník stavu hry" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopírovať hlásenie do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzola Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavenia generátora mapy" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Hráči:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopcov:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. veľkosť kopca:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dedín:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Veľkosť hradu:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tvar zeme:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty medzi hradmi" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť nápisy" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Návod pre Bitku o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stlač požadovanú klávesu (ESC pre zrušenie)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Ukázať alebo skryť nápisy" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:79 msgid "" "Battle for Wesnoth relies on community submissions to provide an " "accessible game experience for players around the world. Because development " "of the main game can move faster than volunteer translators are able to keep " "up with, translations may drift behind or even become abandoned.\n" "\n" "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete " "translation. If you are interested in translating the game yourself, we " "suggest visiting the following page for more information and enabling all " "translations while you work on your contributions:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:134 msgid "Show work-in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Všeobecná lobby" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo na vstup" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Voľné miesta" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Zobrazujú sa len hry s voľnými slotmi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Priatelia" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Ukážte len hry s priateľmi" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Zablokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Zobrazenie hier, ktoré obsahujú hráčov, ktorých ste zablokovali" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Otoč výber" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Vytvor hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "Join" msgstr "Vstúpiť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "Observe" msgstr "Pozoruj" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Oznámenia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "História zápasu" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Normálne prehranie záznamov" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Rýchle prehranie záznamov" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Pri pozorovaní rýchlo prejdite na aktívny ťah" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Vstup naslepo" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Nezobrazujte mapu, kým nezískate kontrolu nad stranou" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čakáreň" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informácie o hráčovi - " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Pridať priateľa" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Odstráň zo zoznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Odoslať súkromnú správu" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Funkcie pre moderovanie" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Dôvod:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Čas zablokovania:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Zisti stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vykopnúť" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vykopnúť a zablokovať" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zastav hru" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug level logging: maximum informácií" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Info level logging: viac informácií" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Warning (Varovanie) level logging: menej informácií" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Error (chybný) level logging: minimum informácií" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Zakázať záznam" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti záznamu" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Doména logov" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Varovanie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nič" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Čistá konzola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistite oblasť logov" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrácia údajov" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Vyberte, z ktorej verzie Wesnothu chcete importovať údaje.\n" "Niektoré nastavenia sa prejavia až po reštarte Wesnothu." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornenia pre viacerých hráčov" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vyberte si, ako chcete byť upozornení na udalosti v hrách pre viacerých " "hráčov alebo v lobby pre viacerých hráčov; buď prehrávaním zvukových " "upozornení, alebo (ak je okno hry neaktívne alebo minimalizované) zobrazením " "upozornení na ploche." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Upozornenie na pracovnej ploche" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "V čakárni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Hráč vstúpil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Keď sa hráč pripojí k lobby alebo hre" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Hráč odišiel" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Keď hráč opustí lobby alebo hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Keď je prijatá súkromná správa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Whisper" msgstr "Šepot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Správa od priateľa" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Keď je prijatá správa od priateľa" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Verejná správa" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Keď je prijatá verejná správa" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Správa od servera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Keď je prijatá správa od servera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravený začať" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Keď je hra ktorú hosťuješ pripravená na spustenie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Hra sa začala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Keď hostiteľ (nie vy) spustí hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zmena ťahu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Keď sa začal nový ťah" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Hra vytvorená" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Keď je vytvorená nová hra" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Obnoviť všetky voľby na štandardné hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Zmeniť kontrolu" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Vyberte alebo zadajte adresu servera pre viacerých hráčov." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné zápasy frakcií:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Umožniť zrkadlové zápasy, keď sú vybrané náhodné frakcie." #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Nezávislé" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Nezávislé: Náhodné frakcie pridelené nezávisle" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Nič zrkadlové" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nič zrkadlové: Žiadni dvaja hráči nedostanú rovnakú frakciu" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nič zrkadlové pre spojencov" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nič zrkadlové pre spojencov: Žiadni dvaja spojenci nedostanú rovnakú frakciu" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použi nastavenia mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použi nastavenia špecifické pre scenár" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kôl" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maximálny počet ťahov, ktoré môže hra trvať" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "neobmedzené" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Výška príjmu každej dediny za ťah" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato za dedinu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Počet úrovní jednotiek, ktoré môže každá dedina podporovať" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Podpora dediny" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor skúseností" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Množstvo skúseností, ktoré jednotka potrebuje na postup" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Hmla" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepriateľské jednotky nie sú viditeľné, pokiaľ nie sú v dosahu vašich " "jednotiek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Mapa je neznáma, kým ju vaše jednotky nepreskúmajú" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodný čas začiatku" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Začne v náhodnom čase dňa" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povoliť vlastné časové limity" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Počiatočný limit" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Najdlhší povolený čas na prvý ťah (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas na všeobecné úlohy v každom ťahu (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Najdlhší možný čas pre ľubovoľný ťah (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Rezervoár" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akciu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbovanie alebo zajatie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastné možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavenia hry" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Hicijaké" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Pregenerovať" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Prirať strany hráčom náhodne" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Premiešanie strán" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Umožni používateľom, ktorí nehrajú, sledovať hru" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Prísna synchronizácia" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Prísnejšie kontroly chýb mimo synchronizácie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Súkromný záznam" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Či bude prehrávanie verejne dostupné" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Názov hry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Nastav heslo, ktoré musia zadať hráči pri vstupe do hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Veľkosť mapy:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Náhodné" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Muž" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Žena" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Verbovania" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Vyber si vodcu" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Vytvor sieťovú hru" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Na hosťovanie sieťovej hry sa musí spustiť lokálna inštancia servera. Server " "bude bežať ako proces na pozadí kým sa neodpoja všetci hráči. Chceš " "pokračovať?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber si frakciu a vodcu tejto strany" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 msgid "Faction:" msgstr "Frakcia:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Opustiť" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:559 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:744 msgid "Game Lobby" msgstr "Čakáreň hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:621 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:813 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:513 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čakáme kým sa pridajú hráči..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadované heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Vstup do tejto hry vyžaduje heslo." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Prihlasovacie meno" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Prihlasovacie meno:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Nič" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Info" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Hráči" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modifikácie" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Hráč:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Hviezdičky zodpovedajú všetkým znakom" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Typ obsahu:" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Názov hry:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Zápas" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Na pripojenie k oficiálnemu serveru je potrebný registrovaný účet na fóre " "Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistruj sa" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Prihlás sa na oficiálny server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Prihlás sa na Wesnoth" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Pripoj sa na iný server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Vytvor hru pomocou samostatného servera" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Hraj zápas proti počítaču alebo ľuďom na jednom počítači" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokálna hra" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Nahlásený hráč:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Dôvod nahlásenia:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Miesto výskytu:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Ďalšie informácie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* povinné polia" #. [label] #: data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction:" msgstr "Frakcia" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:243 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Zmena ovládača strán" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:259 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Zmena správania AI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:286 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Do ktorého tímu patrí táto strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:302 msgid "This side’s color" msgstr "Farba strany" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:423 msgid "I’m Ready" msgstr "Som pripravený" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Stlačením ESC preskočíte" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazenie informácií o verzii hry a build-u" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Nastav rýchlosť rolovania mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Neukazovať ťahy počítača" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Nekresli pohyb jednotiek počítača" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrýchlený pohyb" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Nech sa jednotky pohybujú a bojujú rýchlejšie" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor zrýchlenia:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Rýchlosť, akou sa pohybuje jednotka a prehrávajú sa animácie, keď je " "aktivovaná funkcia \"Zrýchlený pohyb\" alebo keď je v hre stlačený Shift" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázať automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Nepovoľte automatické pohyby na začiatku kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialóg na začiatku kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Na začiatku tvojho kola sa zobrazí dialóg" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Zapnúť plánovací režim pri spustení" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktivuje plánovací režim pri spustení hry" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Normálne skryť plány spojencov" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skryť plány spojencov v zápase viacerých hráčov" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Prerušiť pohyb ak sa objaví spojenec nadohľad" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Zahliadnutie spojeneckej jednotky preruší pohyb tvojej jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Uložiť záznam na konci scén" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Uloží záznam hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v zápase" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Vymazať automaticky uložené hry na konci scén" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Vymaže automaticky uložené hry pri víťazstve v každej hre a pri prehre v " "zápase" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Max. počet automaticky uložených hier:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximálny počet súborov automaticky uložených hier" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Dočasná pamäť" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Správa vyrovnávacej pamäte hry WML" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtre na popis klávesových skratiek" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Akcia" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:825 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné v hre" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:826 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavnom menu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Zmaž klávesu" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Veľkosť okien:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Násobiteľ mierky pixelov:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Zmena veľkosti herného okna" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Nastavenie globálneho násobiteľa mierky pixelov. Násobiteľ mierky pixelov 2 " "spôsobí, že všetko bude vyzerať dvakrát väčšie." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Prepínanie medzi celoobrazovkovým a okenným režimom" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Automatická škála" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Automatický výber násobiteľa mierky pixelov na základe aktuálneho rozlíšenia" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Znižuje trhanie synchronizáciou vykresľovania s obnovovacou frekvenciou " "obrazovky (aby sa prejavilo, vyžaduje reštart)" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS limit" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Zakázanie tejto funkcie zvyšuje využitie CPU, ale môže mierne zlepšiť výkon " "(vyžaduje reštart, aby sa prejavil)." #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "Téma rozhrania:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Zmena témy herného rozhrania. Ďalšie témy môžu byť poskytnuté komunitnými " "doplnkami" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indikátory poškodenia v boji" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "Zobrazenie výšky spôsobeného alebo vyliečeného poškodenia ako blednúce " "štítky nad jednotkami" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "Indikátory farby tímu" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazuj farebný kruh okolo každej jednotky, aby bolo vidno, ku ktorej " "strane patrí" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "Prekrytie mriežkou" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Zobrazuj na mape šesťuholníkovú mriežku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Animovať mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zobraziť animovanú grafiku terénu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Animovať vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobraziť animovanú grafiku vodu (môže byť pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animácie nečinných jednotiek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Nepretržite animovať stojace jednotky na bojisku" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animácie nečinných jednotiek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Prehrať náhodnú krátku animáciu pre nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Nastav frekvenciu animácie nečinných jednotiek" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitosť:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavenie hudby pri strate zaostrenia" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavenie hudby pri prepnutí do iného okna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty (zapni/vypni)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Nastav hlasitosť zvukových efektov" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba (zapni/vypni)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Nastav hlasitosť hudby" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Na začiatku tvojho kola zaznie zvukový signál" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Signál na začiatku kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Nastav hlasitosť signálu" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapni/vypni zvuky menu a tlačidiel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky užívateľského rozhrania" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Nastav hlasitosť zvukov pri stlačení tlačidiel atď." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Riadky rozhovoru:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastav počet zobrazených riadkov rozhovoru" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Čas pri rozhovore" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Pridávaj k rozhovoru aj časový údaj" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Zruš zaškrtnutie pre vymazanie uloženého hesla (pri ukončení)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Prijímať šepot len od priateľov" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Prijímanie správ šepotom len od ľudí zo zoznamu priateľov" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazovať príchody do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Nezobrazuj správy o hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukázať príchody priateľov do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Zobrazuj správy o priateľoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukázať všetky príchody do čakárne" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zobrazuj správy o všetkých hráčoch, ktorí prišli do čakárne na zápas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Upozornenia" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfigurácia nastavení oznámení hry pre viacerých hráčov" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Spustiteľný súbor servera" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Nájdi a nastav cestu k serveru na vytvorenie sieťových hier" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Pridať tohto používateľa do zoznamu priateľov (s voliteľnými poznámkami, " "napr. 'meno_hráča poznámky k priateľovi')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Pridať tohto používateľa do zoznamu ignorovaných (s voliteľným dôvodom, " "napr. 'meno_hráča dôvod na ignorovanie')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstráň toto používateľské meno zo zoznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Nepriatelili ste sa so žiadnym iným hráčom ani ste nikoho nezablokovali." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otvoriť" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otvoriť tento súbor v externej aplikácii" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Prehliadať priečinok snímok obrazovky v správcovi súborov" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Výber farieb pre Orb/Minimapu" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobraziť nepohyblivý orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zobraziť čiastočne presunutý orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Ak sa jednotka môže pohybovať, ale nemôže útočiť, zobrazte dvojfarebnú guľu " "s farbami pre čiastočne a úplne pohyblivú jednotku." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Používanie dvojfarebného orbu pre odpojené jednotky" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobraz posunutý orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Ukázať spojenecký orb" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Počas ťahu spojenca použite dvojfarebný orb na zobrazenie pohybu." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Počas ťahov vašich spojencov majú ich jednotky dvojfarebný orb. Jedna " "polovica je farba spojeneckého orbu a druhá polovica ukazuje, či je jednotka " "nepohyblivá, čiastočne pohyblivá alebo úplne pohyblivá." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobraziť nepriateľský orb" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o servery" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Nastaviť možnosti" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurácia nastavení pre vybrané vlastné úpravy." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkovo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Zranenie" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n" "Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet zasiahnutých bodov.\n" "Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet " "zasiahnutých bodov." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Pomer skutočnej a očakávanej hodnoty" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "A priori pravdepodobnosť spôsobenia/prevzatia najviac tohto počtu " "zásahov v percentách.\n" "\n" "Intuitívne je to miera toho, ako náhodnosť ovplyvnila túto stranu.\n" "Hodnoty medzi 0 a 50 naznačujú, že počet zásahov bol menší, ako sa " "očakávalo.\n" "Hodnoty medzi 50 a 100 naznačujú, že počet zásahov bol vyšší, ako sa " "očakávalo.\n" "\n" "Zelené hodnoty naznačujú, že táto strana dosiahla lepšie výsledky, ako sa " "očakávalo.\n" "Červené hodnoty znamenajú, že táto strana dopadla horšie, ako sa očakávalo." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdať hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Chceš naozaj vzdať a opustiť túto hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdať sa a odísť" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čakanie na vzdialené zadanie" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Vypni hru" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lokalita" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Základ.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Základ.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Stred" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyber tému" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobraz návod pre Bitku o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobraz predchádzajúci tip dňa" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobraz nasledujúci tip dňa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Výpravy" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spusti novú výpravu pre jedného hráča" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hraj zápas viacerých hráčov (na jednom PC, po sieti alebo Internete) alebo " "jeden scenár proti PC" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Načítať uloženú hru" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Doplnky" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stiahni výpravy, éry alebo mapy od iných autorov" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Editor máp" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustiť editor máp" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Nastaviť voľby hry" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "View achievements" msgstr "Zobraz úspechy" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "Autori hry" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "Zobraziť autorov" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "Vypni hru" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "Zmeň jazyk" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýš jednotku" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím by sa mala stať naša víťazná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet poškodenia" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Útok" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Zaútoč na nepriateľa" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Vytvor jednotku" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Rasa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Pohyby" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Lvl" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Zoznam jednotiek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Privolaj jednotku" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Vyhľadajte názov jednotky, názov typu jednotky, úroveň jednotky alebo " "vlastnosť" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Premenuj" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Zamietnuť" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Privolaj" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Verbuj jednotku" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Verbuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:208 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:159 msgid "Details:" msgstr "Detaily:" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Dokončenie konzoly Lua" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Backend oznámení D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Backend oznámení Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Backend oznámení Cocoa" #: src/build_info.cpp:344 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Zväzky" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spustiteľné súbory hry" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herné dáta" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Používateľské dáta" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Predvoľby používateľa" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Mapy editora" #: src/desktop/paths.cpp:238 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domov" #: src/desktop/paths.cpp:247 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Používajte absolútne cesty. Relatívne cesty sú zastarané, pretože sa " "interpretujú relatívne k $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "sk,cz,en" #: src/font/text.cpp:882 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Text obsahuje neplatné značky Pango: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$prvý a $druhý" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$prvý, $druhý" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $ďalší" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, and $posledný" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$prvý alebo $druhý" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$prvý, $druhý" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $ďalší" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, or $posledný" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "Platnosť vypršala" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num rokov" msgstr[1] "$num rok" msgstr[2] "$num roky" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mesiacov" msgstr[1] "$num mesiac" msgstr[2] "$num mesiace" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num týždňov" msgstr[1] "$num týždeň" msgstr[2] "$num týždne" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dní" msgstr[1] "$num deň" msgstr[2] "$num dni" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hodín" msgstr[1] "$num hodina" msgstr[2] "$num hodiny" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minút" msgstr[1] "$num minúta" msgstr[2] "$num minúty" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num sekúnd" msgstr[1] "$num sekunda" msgstr[2] "$num sekundy" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obrázok sa nezmestí na plochu." #: src/gui/core/canvas.cpp:418 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text má veľkosť písma 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Pres stav nie je definovaná žiadna oblasť kreslenia." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 msgid "No resolution defined." msgstr "Nebolo definované rozlíšenie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna mriežka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Riadok mriežky '$grid' $row musí mať aspoň jeden stĺpec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Riadok mriežky '$grid' $row má rôzny počet stĺpcov ($found nájdený, " "$expected očakávaný)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všetky doplnky" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainštalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualizovateľné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Zverejniteľné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainštalovné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Výpravy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scény" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Výpravy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Výpravy pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scény pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapy pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éry pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakcie pre zápas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikácie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Základné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Iné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Meno ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Veľkosť ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Prevzaté súbory ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizovaný ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prvýkrát odoslaný ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Spolupráca" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Všetci ľudskí hráči sú v jednom tíme proti AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kozmetické" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Vďaka nim hra vyzerá inak bez zmeny hrateľnosti" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Náročnosť" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Can make campaigns easier or harder" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "Náhodnosť" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Úprava náhodnosti v bojových mechanizmoch alebo jej úplné odstránenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Prežitie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Bojujte proti vlnám nepriateľov" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformovanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Hráči môžu meniť terén" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Zverejnený, nenainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainštalovaný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Zverejnený" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainštalovaný, lokálna verzia sa nesleduje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Zverejnený, lokálna verzia sa nesleduje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), aktualizovateľný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), aktualizovateľný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainštalovaný ($local_version|), na serveri zastaralý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "Zverejnený (verzia $local_version| nainštalovaná), na serveri zastaralý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainštalovaný, nepripravený na zverejnenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pripravený na zverejnenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainštalovaný, nefunkčný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Zverejnený, nefunkčný" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "ascending" msgstr "vzostupne" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstaršieho po najnovší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441 msgid "descending" msgstr "zostupne" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:443 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnovšieho po najstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 msgid "addons^Back to List" msgstr "Späť na zoznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:552 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Pri sťahovaní zoznamu doplnkov zo servera došlo k chybe." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žiadne doplnky nie sú dostupné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveri nie sú k dispozícii žiadne doplnky na stiahnutie." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:859 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Zdá sa, že nasledujúci doplnok má lokálne uložené informácie o publikovaní " "alebo kontrole verzií a nebude odstránený:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Nasledujúci doplnok sa nepodarilo správne odstrániť:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:921 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:922 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Vzdialená verzia tohto doplnku je väčšia alebo rovnaká ako nahrávaná verzia. " "Naozaj si želáte pokračovať?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:940 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "Atribút passphrase nemôže byť prítomný, keď sa používa forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Nesprávna cesta k ikone. Uistite sa, že cesta ukazuje na platný obrázok." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server odpovedal chybou:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Doplnok bol serverom odmietnutý:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "Odpoveď" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Odstránením položky '$addon|' sa natrvalo vymaže počet jej stiahnutí a " "odoslaní na serveri doplnkov. Naozaj si želáte pokračovať?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1010 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chcete odinštalovať '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1041 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%B %d %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1043 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%B %d %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1104 msgid "url^None" msgstr "Nič" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Žiadna zbraň nie je použiteľná" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odolnosť obrancu vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Zraniteľnosť obrancu vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odolnosť útočníka vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Zraniteľnosť útočníka vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Chýbajúce kampane" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth bežne obsahuje viac ako 15 hlavných kampaní, a to ešte pred " "inštaláciou niektorej zo servera doplnkov. Ak ste hru nainštalovali " "prostredníctvom správcu balíkov, pravdepodobne existuje samostatný balík na " "inštaláciu úplných údajov o hre." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žiadne" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:138 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:413 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:471 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:191 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Podpora pre clipboard nebola nájdená, kontaktujte svojho dodávateľa balíka" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester požaduje zapnutie nasledovných modifikácií:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester požaduje vypnutie nasledovných modifikácií:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená scéna nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená éra nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Zvolená modifikácia nie je kompatibilná s aktuálnym prostredím.\n" "Prosím zvoľ nejakú kompatibilnú." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 msgid "Core" msgstr "Jadro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 msgid "Campaign" msgstr "Výprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Hybridná výprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Kampaň pre viacerých hráčov" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 msgid "Scenario" msgstr "Scéna" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Zápas pre viacerých hráčov" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Faction" msgstr "Frakcia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "Balík máp" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Modification" msgstr "Modifikácie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Other" msgstr "Iné" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Cooperative" msgstr "Kooperácia" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Cosmetic" msgstr "Kozmetické" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "Náhodnosť" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Survival" msgstr "Prežitie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 msgid "Terraforming" msgstr "Terraformovanie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "Žiadne chyby validácie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 msgid "Choose an icon" msgstr "Vyber si ikonu" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82 msgid "lawful" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83 msgid "chaotic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84 msgid "neutral" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85 msgid "liminal" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "fighter" msgstr "Doprava" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Hľadať" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Vyber hráča" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Pobrežie" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Vnútrozemie" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Nájsť súbor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Súbor už existuje. Chceš ho prepísať?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Súbor alebo priečinok $path nemožno vytvoriť." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok na adrese $cesta|. Uistite sa, že máte " "príslušné oprávnenia na zápis do tohto umiestnenia." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Nasledujúci priečinok a jeho obsah sa natrvalo odstráni:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Nasledujúci súbor bude natrvalo vymazaný:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Chceš pokračovať?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vymazať $path|. Uistite sa, že máte príslušné oprávnenia na " "zápis do tohto umiestnenia." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznáma" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov sa nepodarilo úplne vyčistiť." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Vyčistená vyrovnávacia pamäť" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Vyčistila sa vyrovnávacia pamäť herných údajov." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Vyrovnávaciu pamäť herných údajov nebolo možné vyčistiť." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "No Saved Games" msgstr "Žiadne uložené hry" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Nie sú tu žiadne uložené hry, ktoré by sa mohli načítať." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Aktuálna verzia" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active aktívny, $reserve rezerva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný súbor je poškodený: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:350 msgid "(Invalid)" msgstr "(Neplatné)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Výprava: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Testovacia scéna" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Prehrať záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Začiatok scény" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:428 msgid "Difficulty: " msgstr "Náročnosť: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:451 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikácie: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "Počítač" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Rezervované" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "nie" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:375 msgid "Version $version" msgstr "Verzia $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 msgid "Running on $os" msgstr "Beží na $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "Nápisy tímu" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:82 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "Pravidlá budovania terénu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čítanie súborov a vytváranie vyrovnávacej pamäte" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "Inicializácia displeja" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovu inicializovať písma pre aktuálny jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "Inicializácia tímov" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načíta sa nastavenie hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "Načítavajú sa údajové súbory" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "Načítavanie levelu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inicializácia skriptovacieho enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spúšťa sa plánovací režim" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "Čítanie súborov jednotiek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "Načítavanie jednotiek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Hľadajú sa nainštalované doplnky" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "Spúšťa sa hra" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "Overenie vyrovnávacej pamäte" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "Pripája sa na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "Prihlasuje sa" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "Čakanie na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Pripája sa na presmerovaný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čakanie na ďalší scenár" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "Získavajú sa údaje hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Sťahovanie údajov z lobby" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:670 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Konzolu lua možno používať len v režime ladenia! (Najprv spustite ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:671 msgid "lua console" msgstr "konzola Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:67 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Chceš sa naozaj odhlásiť?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Nekompatibilný obsah vytvorený používateľom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Do tejto hry sa nemožno pripojiť, pretože hostiteľ má zastarané doplnky, " "ktoré nie sú kompatibilné s vašou verziou. Možno budete chcieť navrhnúť " "aktualizáciu doplnkov hostiteľa." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Chýbajúci obsah vytvorený používateľom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Táto hra si vyžaduje inštaláciu alebo aktualizáciu jedného alebo viacerých " "používateľských doplnkov, aby ste sa do nej mohli zapojiť.\n" "Chcete sa ich pokúsiť nainštalovať?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazené $num_shown z $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "nenainštalovaná" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Načítané znovu:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Zdieľaný pohľad:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamiešajte strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Použi nastavenia mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Je potrebné nainštalovať jeden alebo viac doplnkov\n" "aby ste sa mohli zapojiť do tejto hry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Diváci povolení" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Diváci nie sú povolení" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:626 msgid "lobby" msgstr "čakáreň" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Táto hra nepovoľuje pozorovateľov. Pozorovať aj tak pomocou moderátorských " "práv?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:848 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Niečo nie je v poriadku s databázou kontroly verzie doplnku, ktorá podporuje " "lobby pre viacerých hráčov. Nahláste to na adrese https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Táto hra je chránená heslom. Pripojiť sa aj tak pomocou moderátorských práv?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:104 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Tento wesnoth build neobsahuje podporu pre oznámenia na ploche, kontaktujte " "správcu balíkov" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 msgid "Add Server" msgstr "Pridaj server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:95 msgid "Scenarios" msgstr "Scény" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:96 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Kampane pre viac hráčov" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Kampane pre jedného hráča" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastné scenáre" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:166 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:167 msgid "No games found." msgstr "Neboli nájdené žiadne hry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:233 msgid "No eras found." msgstr "Neboli nájdené žiadne éry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:234 msgid "No eras found" msgstr "Neboli nájdené žiadne éry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:501 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pre túto hru nie sú k dispozícii žiadne éry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min až $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá strany!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Vybranú hru nie je možné vytvoriť." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Výber východiskového scenára" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Vyber, v ktorom bode sa má táto kampaň začať." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Počítač" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdne miesto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Rezervované pre $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Voľné miesto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "prázdne" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:110 msgid "this game" msgstr "táto hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "Čakáreň" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Game" msgstr "Hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Čakáme, kým si hráči vyberú frakcie..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:177 msgid "friend" msgstr "priateľ" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:182 msgid "ignored" msgstr "ignorovaný" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" msgstr "Nezadané používateľské meno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné používateľské meno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:298 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nie je v zoznamoch priateľov alebo ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:871 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:935 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nie je vybratá žiadna klávesová skratka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” je používaná “$old_hotkey_action|”.\n" "Chceš ju predefinovať na “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:905 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Predefinovať klávesovú skratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všetky klávesové skratky boli nastavené na štandardné hodnoty." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Zrušiť klávesové skratky" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázka.\n" "\n" "Skúste namiesto toho uložiť snímku obrazovky ako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 msgid "All Scenarios" msgstr "Všetky scény" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Skutočná miera zásahov podľa šance na zásah:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(zatiaľ sa neuskutočnili žiadne útoky)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Rozdiel skutočného výsledku a očakávaného výsledku v percentách.\n" "Prvé číslo v zátvorke je očakávaný počet spôsobených/odvedených zásahov.\n" "Súčet (alebo rozdiel) dvoch čísel v zátvorkách je skutočný počet zásahov." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 msgid "stats^Recruits" msgstr "Verbovania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Privolania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Povýšenia" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Straty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Zabitia" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Spôsobené" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Zabraté" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:110 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Záber obrazovky" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:468 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Zvoľ testovaciu scénu" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Predvolená variácia" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Túto jednotku nemožno odvolať, pretože v tomto bode tvojho plánu nemáš " "dostatok zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Túto jednotku nemožno stiahnuť, pretože nemáš dostatok zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Premenuj jednotku" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Táto jednotka je lojálna a nevyžaduje údržbu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Naozaj ho chceš prepustiť?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Naozaj ju chceš prepustiť?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Táto jednotka je skúsená a na pokročilej úrovni." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Táto jednotka je blízko k postupu na vyššiu úroveň." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Prepustiť jednotku" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Nebolo definované predvolené GUI." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainštalovaný, aktualizovateľný" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Zverejnený, aktualizovateľný" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainštalovaný, na serveri zastaralý" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Zverejnený, na serveri zastaralý" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Odstránenie doplnku zo servera" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "šepkanie s $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "$name sa pripojil" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Začiatok súkromných správ s hráčom \"$name\". Ak nechceš ďalej " "dostávať správy od tohto hráča, napíš /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:91 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Nebol definovaný povinný prvok '$id'." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otváranie odkazov nie je podporované, kontaktujte svojho dodávateľa balíkov" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "Otvor prepojenie?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Skopírované prepojenie!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny zoznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "'list_definition' musí obsahovať jeden riadok." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Nebola definovaná žiadna stránka." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Všetky vybrané" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$prebytkov" msgstr[1] "$prebytok" msgstr[2] "$prebytky" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Žiadne vybrané" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Vyžaduje sa aspoň jeden súbežný predmet." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatná veľkosť." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Nesúhlasí počet nadpisov hodnôt (value_labels) a hodnôt." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nie sú definované žiadne vrstvy zásobníka." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Našiel sa objekt s pomôckou bez tipu pod myšou." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Neboli definované žiadne uzly pre stromový pohľad." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je rezervovaný pre implementáciu." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznáme ID tvorcu pre uzol stromového pohľadu." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "Životy: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "Skúsenosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor skúseností: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "Pohyb: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Prepojená '$id' skupina má viac definícií." #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Zrušenie kliknutia vyžaduje tlačidlo 'click_dismiss' alebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:732 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialógové okno, ktoré sa nezmestilo na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Príkazy máp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Príkazy jednotiek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Rozhovor hráčov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládanie prehrávania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací režim" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scén" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor paliet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor schránky (clipboard)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Príkazy ladenia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Vlastné príkazy WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolovať nahor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolovať nadol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolovať doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolovať doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "storno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Označiť pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Odznačiť pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Označenie/Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animovať mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Nasledujúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Predchádzajúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Stoj na mieste" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Koniec ťahu jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Rolovať k vodcovi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Znova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Priblíž mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddiaľ mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Štandardné priblíženie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Snímok mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Prepínanie zrýchleného pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Vymazať jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Ulož záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Map" msgstr "Ulož mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Verbuj znova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobraziť/skryť nápisy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Koniec ťahu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Prepni elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Prepni mriežku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rolovanie myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabuľka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Ticho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Hovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvor jednotku (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zmeň stranu (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabiť jednotku (ladenie!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "Ciele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastaviť sieťovú hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračovať v sieťovej hre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "Odísť do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Nastav tímovú značku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Nastav značku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Vymaž značky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Prehrávanie záznamu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset prehrávania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Ďalšie kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "Ďalšia strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "Ďalší ťah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Zobraz: Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Zobraz: Každý tím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Zobraz: Ľudský tím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Preskoč animáciu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Ukončiť záznam" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Plánovací režim" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Vykonať akcie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Vykonať všetky akcie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Vymazať akciu" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunúť akciu nahor" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunúť akciu nadol" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Predpokladať zabitie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Koniec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Zavri mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Prepnúť dennú dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Prepni mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Priradiť lokálny čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Nasledujúca jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor časového plánu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Partial Undo" msgstr "Čiastočný krok späť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Scenario" msgstr "Nová scéna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Load Map" msgstr "Načítaj mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu ako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložiť scénu ako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save All Maps" msgstr "Uložiť všetky mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Revert All Changes" msgstr "Odvolaj všetky zmeny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Map Information" msgstr "Informácie o mape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Vymazať zoznam vybraných predmetov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vymeniť objekt palety v popredí a v pozadí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Change Palette Group" msgstr "Zmeniť skupinu palety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunúť paletu doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunúť paletu doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Remove Location" msgstr "Odstrániť lokácie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Add New Side" msgstr "Pridať novú stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Next Tool" msgstr "Ďalší nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Paint Tool" msgstr "Kresliaci nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použi ľavé/pravé tlačidlo myši pre nakreslenie terénu popredia/pozadia. Drž " "Shift pre kreslenie len na základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod " "kurzorom." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Fill Tool" msgstr "Vypĺňací nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši označí alebo odznačí (s Ctrl), pravé zobrazí kontextové " "menu. Držte Shift pre označovanie polí s rovnakým terénom." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši zobrazí výber hráčov, pravé vymaže. Číselné klávesy " "posúvajú štartovaciu pozíciu, Alt+číslo nastaví štartovaciu pozíciu pod " "kurzorom, Delete vymaže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nástroj začiatočných pozícií" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj nápisov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo posunie nápis, pravé vymaže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú jednotku alebo potiahne jednotku, pravé " "zobrazí kontextové menu. Musí byť určená strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj jednotiek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj predmetov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Ľavé tlačidlo myši nastaví novú položku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Ľavé tlačidlo myši nastaví vlastníctvo dediny na aktuálnu stranu, pravé " "vymaže. Musí byť určená strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj dedín" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Can Recruit" msgstr "Môže verbovať" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Prepnúť vlastnosť verbovania na jednotke." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can be Renamed" msgstr "Môže byť premenované" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Prepnúť premenovateľnosť jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmeniť ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Loyal" msgstr "Verný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Prepnúť kódovanie jednotiek na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Prepnúť kódovanie terénu na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie jednotiek na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie dedín na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Prepnúť kreslenie terénu na minimape" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Next Brush" msgstr "Ďalší štetec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Default Brush" msgstr "Predvolený štetec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Single Tile" msgstr "Jedno pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Radius One" msgstr "Polomer 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Radius Two" msgstr "Polomer 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štetec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štetec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Cut" msgstr "Vystrihni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Ľavé tlačidlo myši prilepí zo schránky, pravé zobrazí kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Paste" msgstr "Vlož" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovať vybrané súradnice do systémovej schránky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select All" msgstr "Označ všetko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Select Inverse" msgstr "Označ inverzne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Select None" msgstr "Zruš označenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočiť schránku doprava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočiť schránku doľava" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otoč výber" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Selection" msgstr "Otoč výber" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplň označené" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Premiešaj polia vo výbere" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikuj masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvor masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Refresh Display" msgstr "Prekresli obrazovku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Prekresli prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Prepnúť prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Nie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Automaticky prekresľovať prechody terénu: Čiastočne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnov pamäť obrázkov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobraz súradnice hexov" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Kresli kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Kreslenie počtu bitových máp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Uložiť označenie do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Premenovať označenú oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Vymazať označenú oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add New Area" msgstr "Pridať ďalšiu oblasť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Doplnkový editor publikovania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Zmeň ID doplnku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Edit Scenario" msgstr "Upraviť scénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Edit Side" msgstr "Upraviť stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Remove Side" msgstr "Odstrániť stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozastav odkrývanie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Vykresli odkrytú mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Pokračuj v neprerušenom pohybe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Nájdi značku alebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Speak to Ally" msgstr "Povedz spojencom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Speak to All" msgstr "Povedz všetkým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Help about save-loading" msgstr "Pomoc pri ukladaní" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: ukladanie je zbytočné" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Enter Command" msgstr "Zadaj príkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Custom Command" msgstr "Užívateľský príkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Run Formula" msgstr "Spustiť vzorec AI" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Clear Chat" msgstr "Čistý rozhovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Change Language" msgstr "Zmeň jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Refresh WML" msgstr "Aktualizovať WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ďalší tip dňa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Predchádzajúci tip dňa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Start Campaign" msgstr "Spustiť výpravu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Spustiť zápas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravovať doplnky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Manage Cores" msgstr "Spravovať jadrá" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Editor" msgstr "Spustiť editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Show Credits" msgstr "Zobraziť autorov hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobraziť pomôckou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobraz konzolu Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Nerozpoznaný príkaz" #: src/preferences/display.cpp:67 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry." #: src/preferences/display.cpp:109 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Aplikácia servera $filename poskytuje funkcie servera pre viacerých " "hráčov a je potrebná na hosťovanie hier v miestnej sieti. Zvyčajne sa " "nachádza v rovnakom priečinku ako spustiteľný súbor hry." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "Find Server Application" msgstr "Nájdi serverovú aplikáciu" #: src/preferences/game.cpp:864 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:866 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba pravdepodobne kvôli neplatnému WML\n" "Chybová správa je :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Pri nahlasovaní chyby prosím priložte túto chybovú správu:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "V sekcii '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', nie je " "nastavený povinný kĺúč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "V sekcii '[$section|]' nie je nastavený povinný kĺúč '$key|'." #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Skalnaté piesky" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Piesky" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Opätovné načítanie zmení výsledky boja" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "Výsledky boja zostávajú pri opätovnom načítaní rovnaké" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "Zaujatá náhodnosť (experimentálna)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Výsledky boja sú viac v súlade so zobrazenými pravdepodobnosťami a nie sú " #~ "ovplyvnené opätovným načítaním" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID doplnku" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Vyber si obľúbený jazyk:" #~ msgid "Missing required state for button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo" #~ msgid "Missing required background for chatbox" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre chatbox" #~ msgid "Missing required foreground for chatbox" #~ msgstr "Chýba požadované popredie pre chatbox" #~ msgid "Missing required grid for chatbox" #~ msgstr "Chýba požadovaná mriežka pre chatbox" #~ msgid "Missing [draw] in drawing" #~ msgstr "Chýba [draw] v kreslení" #~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre horizontálny posuvník" #~ msgid "Missing required state for image control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie obrazu" #~ msgid "Missing required state for text label control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládací prvok textového štítku" #~ msgid "Missing required state for listbox" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre listbox" #~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]" #~ msgstr "Chýba [content] v [matrix_definition]" #~ msgid "Missing required state for matrix definition" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre definíciu matice" #~ msgid "Missing [main] in [matrix]" #~ msgstr "Chýba [main] v [matrix]" #~ msgid "Missing required state for menu button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo ponuky" #~ msgid "Missing required state for minimap control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie minimapy" #~ msgid "Missing required state for multimenu button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo multimenu" #~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]" #~ msgstr "Chýba [item_definition] v [pane]" #~ msgid "Missing required background for panel definition" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre definíciu panela" #~ msgid "Missing required foreground for panel definition" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre definíciu panela" #~ msgid "Missing required state for progress bar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ukazovateľ priebehu" #~ msgid "Missing required state for repeating button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre tlačidlo opakovania" #~ msgid "Missing required state for scroll label control" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre ovládanie rolovacieho štítku" #~ msgid "No grid defined for scroll label control" #~ msgstr "Pre ovládanie rolovacieho štítku nie je definovaná žiadna mriežka" #~ msgid "Missing required background for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel" #~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel posuvníka" #~ msgid "Missing required state for slider" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre slider" #~ msgid "Missing required state for editable text box" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre upraviteľné textové pole" #~ msgid "Missing required state for toggle button" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínacie tlačidlo" #~ msgid "Missing required state for toggle panel" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínací panel" #~ msgid "Missing required state for tree view" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre stromové zobrazenie" #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Neboli definované žiadne mriežky pre stromový pohľad." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny uzol." #~ msgid "Missing required background for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúce požadované pozadie pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúce požadované popredie pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required grid for unit preview pane" #~ msgstr "Chýbajúca požadovaná mriežka pre panel náhľadu jednotky" #~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar" #~ msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre vertikálny posuvník" #~ msgid "Missing [widget] in [viewport]" #~ msgstr "Chýba [widget] v [viewport]" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie:" #, fuzzy #~| msgid "Change the sample rate" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Nastav frekvenciu" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Ukázať pohyblivé nápisy" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Tímové farby" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Ukázať mriežku" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #, fuzzy #~| msgid "Change the sample rate" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Nastav frekvenciu" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "Kľúč '$key' je zastaralý a jeho podpora bude odstránená vo verzii " #~ "$removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Kľúč '$deprecated_key' bol premenovaný na '$key'. Podpora pre " #~ "'$deprecated_key' bude odstránená vo verzii $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show Enemy Moves" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Hráči vstúpil:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Theme" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Vyber tému" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Spustiť testovaciu scéna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi, dotknutý terén je :" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Púštny hrad" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Zostávajúce zlato:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Veliteľ:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Začiatočná pozícia:" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Vybraná hra" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Tím:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player vstúpil do miestnosti" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player opustil miestnosť" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Spustiť výcvik" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Prihlasovacie okno na server" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Súčasná miestnosť" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Čiara sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu." #, fuzzy #~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Štvorec sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Kruh sa nezmestí na plochu." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Text sa nezmestí na plochu." #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Maximálna šírka textu je menšia ako 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ukáž záznam rozhovoru" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategórie:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Zrýchlený pohyb" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymaž správy" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumy" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Uložiť východzí stav náhodných čísel" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Ktorý hráč má začať tu?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Bez ignorovaných" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie o mape" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopíruj" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Skopírovať adresu do schránky" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ísť" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Navštíviť túto adresu vo webovom prehliadači" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Snímky obrazovky..." #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Počet stĺpcov sa líši." #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Neznáma" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Priradiť zoznam na verbovanie" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Priradiť jednotke označený zoznam jednotiek ako zoznam na verbovanie." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Vstúpené do miestnosti \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví nový predmet alebo ho potiahne, pravé vymaže. " #~ "Zatiaľ neimplementované." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši nastaví alebo potiahne zdroj zvuku, pravé vymaže. " #~ "Zatiaľ neimplementované." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Nástroj pre zdroje zvuku" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Generuj polia vo výbere" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Otoč mapu" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Chceš naozaj vymazať túto hru?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Nájdi program servera ($filename) na vytvorenie sieťových hier" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Pokročilé nastavenia grafiky" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Obrázky budú zväčšené nasledovným algoritmom:" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Zoradiť podľa:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Dôvod vykopnutia / zablokovania:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Teraz sa pripojíš na server sieťovej hry." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Spusti výcvik na spoznanie hry" #, fuzzy #~| msgid "Selected game" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Vybraná hra" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Hrdzavá otvorená brána" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Drevené otvorené dvere" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Zoraď hráčov:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Najprv priatelia, potom ignorovaní" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Podľa abecedy" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Prekresliť" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Môžeš sa prihlásiť na oficiálny server s používateľským menom a heslom z " #~ "fóra.\n" #~ "Na prístup na server nie je potrebná registrácia: heslo je nutné zadať " #~ "len ak chceš použiť registrované meno.\n" #~ "\n" #~ "Fórum Bitky o Wesnoth je dostupné na http://forums.wesnoth.org/" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Rýchlosť:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Rýchlosť pohybu a boja jednotiek" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Nastavenia:" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Žiadne informácie o ére." #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "neobmedzené" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Pripomienka hesla" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Miestnosti" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Snímka obrazovky uložená" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Doplnky" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Pripojiť na server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Neznáma éra" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Zlato za dedinu" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modifikátor skúseností" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Dialógové okno pre príkazy v zápase" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Komunikácia" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Zoznam priateľov/ignorovaných" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderovanie" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Čas:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Triediť zoznam v čakárni" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Trieď hráčov v čakárni podľa skupín" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikony v čakárni" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Zobraz ikony pred menami hráčov v čakárni" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Nikto" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Zavri mapu" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Výprava" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nie je dostupný popis." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Definícia prvku '$definition' neobsahuje definíciu '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Uložiť heslo do nastavení (viditeľné ako text)" #~ msgid "player" #~ msgstr "hráč" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Rozšírené nastavenia" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Nastavenie:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metaúdaje:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "Nová téma sa prejaví až pri ďalšom načítaní alebo vytvorení hry." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Vybrať modifikácie" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Experimentálny nepravý okraj mapy" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Budú zobrazené doplnky spĺňajúce nasledovné kritériá." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Stav inštalácie:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Typy doplnkov" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Prepnúť všetko" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "Ak nie je zvolený stĺpec, budú doplnky zoradené nasledovne:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Podľa názvu" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Podľa poslednej aktualizácie" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Podľa prvého odoslania" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Rýchlosť:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Nastaviť heslo" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Prepojená '$id' skupina vyžaduje kľúč 'fixed_width' alebo 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Predmety" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Hrá sa na mape:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Vybrať modifikácie" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Zapni modifikácie, ktoré majú byť aktívne počas hry." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Žiarivé efekty" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Žiarivé efekty" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vymaž súbor" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generátor mapy" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Načítaj hru..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "neobmedzený" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Hra" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Zápas" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Hra" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verzia " #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Vystužená zemitá stena jaskyne" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Spravuj údaje" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Vyber hru na načítanie" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohovať" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "dlhý text" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Rolovanie myši" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderovanie" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Nastavenie kláves" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Odoslať súkromnú správu" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Odoslať súkromnú správu" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Náhodný čas začiatku" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Zaútočiť na nepriateľa" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Nastav cestu k wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Zoznam priateľov" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Pridať medzi priateľov" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Pridať medzi ignorovaných" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Rozšírené nastavenia" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Štandardné nastavenia" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použi" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frekvencia (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frekvencia podľa používateľa" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Veľkosť zásobníka: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Nastav, či má hra prebiehať na celej obrazovke alebo v okne" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Späť do nastavenia zápasu" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Vlož používateľské meno" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Keď je jednotka zasiahnutá, dočasne nad ňou zobraziť veľkosť zranenia" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Zmeň rozlíšenie, v ktorom beží hra" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Zmeň grafickú tému, v ktorej beží hra" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Používaj špeciálne grafické efekty (môžu byť pomalšie)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Zobraz a nastav klávesové skratky" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Obnov pamäť obrázkov" #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Pridať nové prepojenie na \"$hotkey_description|\"" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Nastavenie kláves" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Obnoviť všetky prepojenia na štandardné hodnoty" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Úvodná obrazovka" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Prepojenie (skratka)" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Tlačidlo" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahor" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nadol" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Doľava" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "DopravaNahor" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "DopravaNadol" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "DoľavaNahor" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "DoľavaNadol" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Klobúk" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zmeniť režim obrazovky. Správca okien musí byť nastavený na 16 " #~ "bitov na pixel, aby mohla hra bežať v okne. Obrazovka musí podporovať " #~ "režim 1024x768x16, aby mohla hra bežať na celej obrazovke." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Zdieľať mapu" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Hráč číslo:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Zobraziť cesty k súborom hry" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Ukončiť editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Ďalší generátor" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Heslo: " #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Vlastná tvorba dennej doby" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Človek/Počítač" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfský hrad" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zasnežené zalesnené kopce" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Letné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Jesenné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zimné kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zasnežené kopce s listnatým lesom" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Letné kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Kopce s jesenným zmiešaným lesom" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zimné kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zasnežené kopce so zmiešaným lesom" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropický les" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesnené kopce" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Farebný kurzor" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Používaj farebný kurzor myši (môže byť pomalší)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka pre snímanie obrazovky by mala byť obsahovať Ctrl, Alt " #~ "alebo Meta kláves." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Klik ľavým tlačidlom myši" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Klik pravým tlačidlom myši" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Prepni mapu" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Snímok mapy" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Snímok obrazovky hotový" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (širokouhlá obrazovka)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Nastavenia zápasu" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Prevrátiť schránku horizontálne" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Prevrátiť schránku vertikálne" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Prednastavenie osvetlenia dennou dobou:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Vlastné nastavenie osvetlenia" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Automaticky prekresľuj náhľad mapy" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Umožni otvoriť naraz viacero máp" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Pridaj toto používateľské meno do zoznamu ignorovaných" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Automaticky prekresľuj prechody terénu" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Okno skúmania" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenná" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Použiť nový vzhľad čakárne" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Nový vzhľad čakárne" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Predvolené" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Označ všetko" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Táto klávesa sa už používa." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Vytvor novú mapu" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nepýtaj sa ma znovu!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Chyba OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Vytvor hru" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Uložiť záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Vymazať auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Vykonať plánovanú akciu" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Vymazať plánovanú akciu" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Umožni otvoriť viac máp naraz (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Zobrazovať animácie nečinných jednotiek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reštartuj" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavri okno" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Uložená zvolená téma: " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Pridať bod trasy" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Zatopená hradná pevnosť" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Močiar" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Pridaj do zoznamu priateľov" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Pridaj zoznamu ignorovaných" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zapnúť sledovanie akcií jednotiek" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Otočiť zobrazenie času" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť hudby:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť zvukov užívateľ. rozhrania:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Hlasitosť signálu:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Či sa má zobrazenie mapy presunúť na jednotku keď je jej činnosť alebo " #~ "pohyb animovaný." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Vyber si, či sa slnko pohybuje zľava doprava alebo sprava doľava." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Opevnenie" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Zasnežený les" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Hubový porast osvetlený" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Riečny brod" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Neprekročiteľné púštne hory" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Stena" #~ msgid "Chat log dialog." #~ msgstr "Okno záznamu hovoru." #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Generuj meno" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Použiť nový vzhľad čakárne (funguje až po opätovnom pripojení k serveru)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Nie je definované okno." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Vlastný príkaz#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Vlastný príkaz#3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať obrázok pre terén: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Chyba pri vytváraní alebo získavaní obrázka." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Ulož mapu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' musí mať rovnaký počet stĺpcov ako 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Nastav gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Nastav jas monitora" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Nebol definovaný žiadny server." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Pokračovať?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Generuj novú mapu" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Režim obrazovky" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Posun na osi X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Posun na osi Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Inteligentné rozšírenie" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Os X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Os Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Prevráť (toto môže zmeniť rozmery mapy):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Nastav hráčovu pevnosť" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Prevráť mapu" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Kresli terén" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Pozastav prekresľovanie prechodov" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Skalnatá jaskyňa osvetlená" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "Našiel sa neplatný terén, pravdepodobne formátu 1.2 = "