# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. # Antonio Rosella , 2012-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-21 19:40+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA Predefinita (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Vecchia IA Predefinita (versione 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA Sperimentale" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev IA: IA Idle" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev IA: IA Predefinita (RCA) con Reclutamento Alternativo" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Steccato" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Acque grigie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Acque medie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Acque profonde tropicali" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Acque grigie basse" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Acque medie basse" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Acque tropicali basse" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Guado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri " "possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in " "grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. " "Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque " "basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori " "per l’unità." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Scogliera" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Scogliera grigia" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Scogliera intermedia" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Scogliera tropicale" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "Foresta di alghe" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canne palustri" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Melma fangosa" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Erba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Erba quasi secca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Erba secca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Mucchio di foglie" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terreno" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terreno scuro" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terreno normale" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Ciottoli normali" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Le text='Strade' sono dei sentieri in terra battuta, " "formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne " "il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Ciottoli grigi puliti" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Mucchio di ciottoli" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ciottoli ghiacciati" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Sabbia desertica" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "I text='Deserti' hanno una composizione in qualche modo " "diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista " "del gioco sono equiparati. Vedi dst='..terrain_sand' text='sabbia'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Sabbia di spiaggia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L’instabilità delle text='sabbie' le rende difficili da " "attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o " "un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola " "l’attraversamento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che " "varia dal 20 al 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Benvenuta alla vista per qualsiasi viaggiatore, un’oasi permette alle unità " "di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, " "né i vantaggi in termini di difesa." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fiori vari" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Terreno agricolo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Pietre" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Mucchietti di neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Funghetti" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Piante del deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Piante del deserto senza ossa" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da accampamento" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Candeliere" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braciere acceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Steccato metallico" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "Palizzata" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "Palizzata di legno" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Mucchio di pietre e sabbia" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua in fiore" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "Conchiglie" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Immondizia" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Resti" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande albero innevato" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande albero morto" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Quercia morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Foresta pluviale" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Foresta di palme" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Foresta di palme fitta" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere innevata" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua estiva" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua autunnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua invernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua innevata" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Foresta mista estiva" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Foresta mista autunnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Foresta mista invernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Foresta mista innevata" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Colline normali" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Colline aride" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagne normali" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagne aride" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagne innevate" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagne nel deserto" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Pavimento semplice di pietra" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra antica" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Tappeto" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Tappeto regale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Tappeto normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Tappeto di caverna" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento semplice di legno" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno antico" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Illuminato" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Raggio di luce" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Pavimento di caverna" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terreno di Caverna" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lastricato di pietre nere" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Sentiero di caverna" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Le sovrapposizioni '^Uf' e '^Ufi' sono sconsigliate perché, sebbene la " "grafica mostri una sovrapposizione con il terreno sottostante, i parametri " "di movimento e difesa sono puramente quelli del terreno di tipo funghi, " "ignorando completamente il terreno sottostante. Si raccomanda l’utilizzo di " "'^Tf' e '^Tfi' che sebbene sembrino gli stessi, utilizzano i parametri " "implicati dalla grafica. Per gli esagoni dove si desideri utilizzare i " "parametri di un terreno puramente di tipo fungo, 'Tb' è un terreno base di " "tipo fungo, che può essere utilizzato con o senza un '^Tf' sovrapposto." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Le storie dei nani descrivono diversi tipi di funghi, alcuni dei quali " "offrono qualche difficoltà in più per attraversali, difficoltà che non ha " "alcuna relazione col tipo di terreno sottostante, anche quando esso risulta " "ancora visibile. I costi di difesa e movimento su questo tipo di terreno " "sono basati esclusivamente sulle statistiche text='Funghi' " "dell’unità." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Il terreno di tipo text='Breccia di cava' viene formato " "dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle " "abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto " "ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa " "la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si " "muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità " "di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono " "di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n" "\n" "Occasionalmente queste caverne possono essere text='illuminate'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Breccia terrosa di cava" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Binari da miniera" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "Scosceso" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "Gola" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Burrone impervio" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "Foresta impervia" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "Gola boscosa" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Dirupo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Dirupo normale" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Dirupo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisso etereo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla text='lava' sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='impervio', " "e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una " "notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina " "l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità " "legali e neutralizza quello delle unità caotiche." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Vulcano" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili aride" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili innevate" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili nel deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parete di caverna naturale" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Parete di miniera" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parete di caverna terrosa naturale" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Parete di caverna danneggiata" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "Siepi spesse" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "Siepi" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Parete di pietra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parete di pietra illuminata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parete di miniera liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Parete d’interni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parete bianca liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parete di pietra pulita" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parete di pietra antica" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parete di catacombe" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parete pietrosa di catacomba" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Parete ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parete di pietra ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Parete di pietra danneggiata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "Parete danneggiata" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta di legno" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito aperto" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta di legno aperta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sovrapposizione invalicabile" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sovrapposizione impervio" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni diroccato" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Villaggio di tende del deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Villaggio di tende" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi innevato" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Villaggio elfico innevato" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Villaggio elfico" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Cottage" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cottage innevato" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cottage diroccato" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Città umana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Villaggio con mulino a vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Città umana innevata" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Città umana diroccata" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare in pietra" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Villaggio tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi innevato" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Villaggio cavernicolo" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Villaggio dei nani" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Capanna" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Capanna innevata" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Casa di tronchi" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Casa di legno innevata" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Villaggio nella palude" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Villaggio nereide" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "I text='villaggi sommersi' sono le case dei nereidi e dei " "naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi " "villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con " "difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono " "praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le " "ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o " "rimosso il veleno.\n" "\n" "Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, " "mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Sovrapposizione villaggio" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Accampamento innevato" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi innevato" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Castello umano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castello umano innevato" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Castello degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castello degli elfi diroccato" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castello invernale degli elfi" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castello sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castello dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castello dei nani diroccato" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castello invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castello diroccato" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castello umano diroccato" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Rovine sommerse umane" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Rovine umane in palude" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Castello nel deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castello desertico diroccato" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castello acquatico" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Fortezza grande in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento innevata" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi innevata" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana innevata" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Fortezza elfica diroccata" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Fortezza elfica invernale" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Castello-fortezza sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Castello-fortezza diroccato dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Castello-fortezza invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Fortezza diroccata" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana diroccata" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana inabissata" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana in palude" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Fortezza nel deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Fortezza diroccata nel deserto" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Villaggio acquatico" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sovrapposizione castello" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sovrapposizione fortezza" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un " "text='ponte' offre la liberazione dalla natura volubile " "delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e " "l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i " "piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n" "\n" "Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano " "offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato " "come prateria o come l’acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni " "offra i migliori bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il " "ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non " "possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte marcescente" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte semplice in pietra" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Ponte in pietra innevato" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte su dirupo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte sospeso" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte in pietra su dirupo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "Marcatore Alto" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "Marcatore Alto 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "Marcatore Basso" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "Marcatore Basso 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Fuori mappa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Finto confine mappa" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "Segnaposto arte" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Oscurità finta" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Funghi" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "I text='boschi di funghi' sono delle vaste foreste " "sotterranee di funghi giganti, che prosperano nei meandri umidi e bui. La " "maggior parte delle unità ha grosse difficoltà nell’attraversare il suolo " "spugnoso formato dai piccoli funghi, ma in cambio ottengono una buona " "copertura dai larghi fusti. Le unità a cavallo, comunque, rimangono " "completamente impantanate e perdono le loro abilità di movimento in " "combattimento. Le unità non-morte hanno una naturale affinità con la " "decadenza e si destreggiano discretamente nelle foreste di funghi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al " "60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "I terreni di tipo text='caverna' rappresentano qualsiasi " "tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una " "unità di attraversarlo.\n" "La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di " "terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, " "che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece " "con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in " "ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli " "rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'.\n" "\n" "Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce " "proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le " "unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il " "bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è " "funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n" "\n" "Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 " "al 40%, mentre i nani ottengono il 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Le text='scogliere' sono dei bassifondi formate da pietra, " "coralli e sabbia.\n" "Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base " "decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco " "profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che " "vivono normalmente in acqua.\n" "\n" "Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Le text='colline' rappresentano qualsiasi terreno " "sconnesso, con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di " "copertura. Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte " "delle truppe. Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo " "tipo di terreno e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. " "La cavalleria ha qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e " "non ottiene alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la " "cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Le text='paludi' rappresentano ogni sorta di terreno " "umido.\n" "Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità " "difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano " "a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed " "beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro " "habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura " "difensiva.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle " "paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Le text='Acque basse' rappresentano qualsiasi forma d’acqua " "sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto " "ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia " "degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si " "trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte " "quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo " "ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% " "nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "I text='Castelli' sono qualsiasi sorta di fortificazione " "permanente.\n" "Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando " "stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. " "Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza " "una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente " "sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso " "bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un " "castello." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Le text='Montagne' sono così scoscese che le unità spesso " "devono scavalcare degli ostacoli per proseguire.\n" "Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus " "difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente " "rappresentano un terreno difficile da attraversare. Le unità bardate di " "pesanti armature, come ad esempio la cavalleria di Wesnoth e le linee di " "fanteria pesante, non possono neanche attraversarle. Le razze acquatiche e " "le creature affini ai nereidi che hanno un corpo a forma di pesce sono " "parimenti incapaci di scalare dirupi scoscesi. Fanno eccezione i naga, " "dotati di robuste braccia e scaglie ruvide. Sia i nani che i troll sono a " "proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono velocemente in questo " "tipo di terreno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60%, mentre i " "nani ottengono un bonus del 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Le text='acque profonde' rappresentano qualsiasi terreno " "acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n" "La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: " "questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli " "eccezionali nuotatori.\n" "\n" "Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque " "profonde, con piena capacità di movimento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Le text='praterie' rappresentano le pianure sconfinate, a " "volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente " "selvagge.\n" "Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, " "ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano " "più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili " "che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al " "40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Le text='foreste' rappresentano una qualsiasi superficie " "boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il " "passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti " "offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le " "unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva " "risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole " "generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma " "ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra " "eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste " "senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con " "questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di " "cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus " "difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus " "difensivo soltanto del 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "I terreni text='ghiacciati' sono qualsiasi area " "pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n" "La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e " "si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in " "grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono " "nuotare sotto il ghiaccio.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% " "sul terreno ghiacciato." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "I text='villaggi' rappresentano qualsiasi gruppo di " "edifici, umani e non.\n" "Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente " "attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus " "difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità " "le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a " "qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di " "curarsi dal veleno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia " "dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono " "costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più " "ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di " "volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte " "altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti " "di pietra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Il text='terreno impervio' copre qualunque dirupo o gola " "che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente " "camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che " "richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica " "del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo " "di terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Binari" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "I text='binari' vengono utilizzati per trasportare " "minerali, principalmente dai nani." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non ci sono opzioni personalizzabili per l’era, la partita o la modifica " "scelta." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predefinita" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Giocatori connessi" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Installa estensione" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Aggiorna estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Pubblica estensione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1009 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Disinstalla estensioni" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messaggi in attesa" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "Risultati" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticato" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1332 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1345 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:255 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:440 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Connettiti al server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Rimuovi estensioni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Condizioni" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Prima di inviare a questo server un contenuto, devi accettare le seguenti " "condizioni di distribuzione scegliendo “Concordo”." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Concordo" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicuro" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Il traffico tra la partita e il server è criptato" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:711 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Scaricamenti:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Invio:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:555 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Seleziona la versione dell’estensione" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Elimina estensioni" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1087 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101 msgid "translations^None" msgstr "Nessuna" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dell’estensione" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Stato:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Contrassegni:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:190 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore Estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:817 msgid "Add-on Details" msgstr "Dettagli estensione" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Danno di base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificatore ora del giorno" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus condottiero" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalità rallentamento" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilità di colpire" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilità di subire danni" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcolo danni" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Temporale" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Not Completed" msgstr "Completato" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Bronze" msgstr "Completato" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Silver" msgstr "Completato" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: Gold" msgstr "Completato" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgid "Completed: All" msgstr "Completato" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modifiche:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "Combattimento:" # Random Number Generator #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Default RNG" msgstr "GNC ordinario" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "GNC prevedibile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "GNC prevedibile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "Gioca una campagna" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Gioca" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Scegli un livello di difficoltà:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Messaggio:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia questo log negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carica un nucleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:241 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 src/preferences/display.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia questo percorso negli appunti" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Sfoglia" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Scorri utilizzando un file manager" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:204 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:655 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:335 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:157 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:629 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Maschera:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus Legali:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "Nuovo ATG" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Elimina ATG" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:982 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Imposta etichetta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Solo schieramento" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on selection" msgid "Add-on Selection" msgstr "Selezione estensione" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "Scegli una estensione da associare alla tua sessione corrente di edit. Se " "viene scelta una Nuova Estensione, il suo ID potrà essere cambiato tramite " "l’opzione Cambia ID Estensione." #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:162 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutte" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "Se mostrare tutte le estensioni installate o soltanto le tue" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Colore" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visibile nella nebbia" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visibile nell’oscurità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "Configurazione Pubblicazione Estensione" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "Il nome dell’estensione mostrato durante il gioco" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "La descrizione dell’estensione mostrata nel gestore di estensioni." #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:671 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "Seleziona un file icona" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "Il percorso dell’icona da mostrare nel gestore estensioni. Deve essere una " "immagine della linea principale." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "L’autore di questa estensione. Se viene utilizzata l’autenticazione del " "forum, questo è il tuo utente del forum stesso." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "La versione corrente dell’estensione. Deve essere nella forma X.Y.Z." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "Una lista, separata da virgole, di ID di qualsiasi altra estensione dalla " "quale questa dipende. L’ID di una estensione è il nome della cartella nel " "file manager del tuo sistema operativo, non il nome dell’estensione." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "Discussione del forum:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "L’ID numerico del post di una discussione sul forum di Wesnoth dove i " "giocatori possono postare i loro feedback." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "URL del Forum" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "L'URL completo della discussione del tuo feedback nel forum." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "Autenticazione Forum:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "Se utilizzare il nome utente e la password del forum durante il caricamento " "o memorizzare la password e l’indirizzo email nel file estensione_server.pbl" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "Lista, separata da virgole, di utenze del forum di altre persone autorizzate " "ad inviare aggiornamenti di questa estensione." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "Autori Secondari:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "Indirizzo email per contatti in caso di problemi con la tua estensione." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "La password attuale dell’estensione. Si raccomanda l’utilizzo " "dell’autenticazione del forum, in quanto questa password non è memorizzata " "in maniera sicura." #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Ind" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "Validazione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Salva" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "Traduzioni" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* Necessaria" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* Lingua:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "Il nome POSIX locale della traduzione, tipo sv (Svedese) o zh_CN (Cinese " "Semplificato)" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* Titolo:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "La traduzione del titolo dell’estensione." #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "La traduzione della descrizione dell’estensione." #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificatore dell’esperienza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turni:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurazione Squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificatore schieramento:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome schieramento:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "Lista Reclutamento:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Nessun condottiero" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Nascondi nella tabella di stato" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:328 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:360 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Umano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "solo AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Nessuno" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Vista condivisa:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Totale" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Oscurità" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Nessuna" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Pagina precedente" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "Stato" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Gender:" msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Casuale" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Razza" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "PF: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "PE: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Costo movimenti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:534 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1273 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Attacca" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682 msgid "Range:" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Danno" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Colpi" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791 msgid "Specials:" msgstr "" #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:841 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1261 #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Profilo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Abilità" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885 #, fuzzy #| msgid "Content Type:" msgid "Movetype:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:912 data/gui/window/game_load.cfg:638 #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Carica" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:928 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costo movimenti:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Difensore" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Resistenze: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Immagine:" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245 msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257 msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269 msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281 msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Generate Map" msgstr "Genera mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Scegli un generatore di mappe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni dell’editor" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Seme numerico:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "New Map" msgstr "Crea nuova mappa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Vecchia larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Vecchia altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Espandi / riduci direzione:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copia il terreno del bordo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Posti" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "File:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger di formule" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stato" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stack delle chiamate" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operazione passo" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operazione successivo" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Passo fuori" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace di esecuzione" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli " "scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il " "processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza " "per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da " "vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero " "contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pulisci" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Azzera" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina l’intero contenuto della cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Elimina salvataggio" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Apri la cartella dei salvataggi" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostra salvataggi di una versione diversa di Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambia difficoltà" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Mostra replay" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Annulla gli ordini" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Schieramento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unità" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "Entrate" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Squadra" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Oro\n" "Iniziale" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Entrate\n" "di base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "Stato attuale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Impostazioni dello scenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scorri fino a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dati del gioco:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dati utente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partite salvate:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Estensioni:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "Schermate:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "Versione Compilazione" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versione Runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le " "seguenti caratteristiche:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 msgid "Log File" msgstr "Log File" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Apre il file di log della sessione corrente, che può contenere informazioni " "utili per il debug" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Ispettore stato partita" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Impostazioni generatore di mappe" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:79 msgid "" "Battle for Wesnoth relies on community submissions to provide an " "accessible game experience for players around the world. Because development " "of the main game can move faster than volunteer translators are able to keep " "up with, translations may drift behind or even become abandoned.\n" "\n" "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete " "translation. If you are interested in translating the game yourself, we " "suggest visiting the following page for more information and enabling all " "translations while you work on your contributions:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:134 msgid "Show work-in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "Lobby Generale" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Partite" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Richiede una password per entrare" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Caselle vuote" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Mostra soltanto le partite con posti disponibili" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Mostra soltanto le partite con amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Giocatori bloccati" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Mostra le partite che includono i giocatori che hai bloccato" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Inverti il filtro" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "Join" msgstr "Entra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "Observe" msgstr "Osserva" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Storia della partita" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Replay normali" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Replay veloci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra bendato" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobby multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informazione sul giocatore – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blocca" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Rimuovi dalla tua lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Invia un messaggio privato" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlli del moderatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo di messa al bando:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Controlla stato" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Espelli + bandisci" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Arresta una partita" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Livello log Debug : informazioni massime" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Livello log Info: più informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Disabilita log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni del log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio Log" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Avvertimento" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Errore" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nessuno" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Azzera console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Azzera l’area log" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrazione Dati" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Scegli da quale versione di Wesnoth vuoi importare i dati.\n" "Alcune impostazioni saranno operative soltanto al prossimo riavvio del " "programma." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Avvertimenti MG" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby " "MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è " "inattivo o minimizzato." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifiche sul desktop" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Nella Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Giocatore aggiunto" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Giocatore abbandona" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Whisper" msgstr "Bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Messaggio amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Messaggio del server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "La partita è iniziata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando l’ospitante (non tu) ha iniziato la partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiato" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partita creata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quando viene creata una nuova partita" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nome utente" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambia il controllo" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Scegli o inserisci l’indirizzo di un server multigiocatore." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ere:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "Indipendente" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "Nessuno Specchio" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nessun Alleato Specchio" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa " "fazione" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usa impostazioni della mappa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Numero di turni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Numero massimo di turni della partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "senza limiti" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Oro dai villaggi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Sostentamento villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificatore dell’esperienza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio " "d’azione di una delle tue unità" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Ora del giorno casuale" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Limite di tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Personalizza i limiti temporali" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite iniziale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus Turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Riserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus Azioni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Generiche" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni della partita" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Opzioni mappa casuale: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Rigenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mescola le squadre" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rigida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Replay Privato" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a " "giocare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Dimensione mappa:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Casuale" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamenti" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Scegli il tuo Condottiero" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita " "in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in " "background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 msgid "Faction:" msgstr "Fazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:559 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:744 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby di Gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:621 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:813 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:513 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "In attesa che giocatori arrivino..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Password necessaria" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Entrare in questa partita richiede una password." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "Info" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "Giocatore:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "Gli asterischi corrispondo a tutti i caratteri" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "Nome partita:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui " "forum di Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Iscrizione" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Collegati al server ufficiale" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Collegati a un server diverso" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa " "macchina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partita locale" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* Giocatore segnalato:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* Motivo della segnalazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "Luogo dell’evento:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "Ulteriori informazioni:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* required fields" #. [label] #: data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction:" msgstr "Fazione" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:243 msgid "Change the side’s controller" msgstr "Cambia il controllore della squadra" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:259 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:286 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:302 msgid "This side’s color" msgstr "Mostra i colori della squadra" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:423 msgid "I’m Ready" msgstr "Sono pronto" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Premi ESC per saltare" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Schermo" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Salta mosse IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocità accelerata" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fattore di accelerazione:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate " "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto " "premuto il tasto Maiusc durante il gioco" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Disabilita mosse automatiche" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Vieta i movimenti automatici all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialoghi" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le " "partite MG" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso " "di sconfitta in modalità MG" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla " "sconfitta in modalità MG" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Auto-salvataggi massimi:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestisci cache WML della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Azione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:825 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponibile nel gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:826 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponibile nell’editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponibile nella schermata principale" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Cambia la scorciatoia" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "Dimensione finestra:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "Moltiplicatore scalatura Pixel:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "Cambia la risoluzione del gioco" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "Imposta il moltiplicatore globale della scalatura dei pixel. Un " "moltiplicatore pari a 2 farà in modo che tutto sembrerà grande il doppio." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Passa da schermo intero a finestra" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "Scalatura automatica" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" "Sceglie il moltiplicatore per la scalatura dei pixel in maniera automatica, " "basandosi sulla attuale risoluzione" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "VSync" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Riduce l’effetto \"tearing\" sincronizzando il processo di generazione della " "grafica con la frequenza di aggiornamento dello schermo. Richiede un riavvio " "per avere effetto" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Limite FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe " "migliorare leggermente le prestazioni (richiede un riavvio per diventare " "effettivo)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "Tema interfaccia:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "Cambia il tema dell’interfaccia in gioco. Nelle estensioni create dalla " "comunità si possono trovare temi aggiuntivi" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "Indicatori danni di combattimento" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Mostra danni e cure come etichette sfumate sopra un’unità" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "Indicatori colore schieramento" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra " "appartengono" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "Sovrapposizione griglia" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Anima la mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Anima le acque" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 msgid "Unit standing animations" msgstr "Animazioni delle unità pronte" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima continuamente le unità pronte sul campo di battaglia" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 msgid "Unit idle animations" msgstr "Animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Interrompi la musica quando passi ad un’altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campanella" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Suoni dell’interfaccia utente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Righe di chat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Eseguibile del Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle " "note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente " "un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non hai concesso amicizia o bloccato nessun altro giocatore." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Apri" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Scegli colori sfera/minimappa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra sfere non mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Se una unità può muoversi ma non può attaccare, mostra una sfera bicolore " "con i colori del movimento parziale e totale." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Usa una sfera bicolore per le unità disingaggiate" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra sfere mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra sfere alleati" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Durante il turno di gioco di un alleato, usa una sfera bicolore per mostrare " "i movimenti" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Durante i turni di gioco degli alleati, le loro unità saranno evidenziate da " "una sfera bicolore. Una metà sarà del colore proprio dell’alleato, l’altra " "metà evidenzierà se l’unità è rimasta ferma, parzialmente mossa o totalmente " "mossa." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra sfere nemiche" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurazione opzioni" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Globale" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Danno" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di danni inflitti/subiti." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Rapporto effettivi su attesi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Colpi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilità a priori di infliggere/subire al massimo così tanti " "danni, in percentuale.\n" "\n" "Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa " "squadra.\n" "Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "inferiore a quanto atteso.\n" "Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "superiore a quanto atteso.\n" "\n" "Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n" "Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Resa" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Resa e Abbandono" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Attendi input remoto" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Strato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Mostra i codici terreno" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento precedente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento successivo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario " "singolo contro il computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Avvia l’editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configura le impostazioni del gioco" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "View achievements" msgstr "Mostra avanzamenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "Termina la partita" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcolo danni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attacca" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attacca il nemico" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Crea unità" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Razza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PF" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Liv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Richiama l’unità" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta unità" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:208 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Errore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:159 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "completamento console Lua" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifiche back end D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "notifiche back end Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifiche back end Cocoa" #: src/build_info.cpp:344 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumi" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Eseguibili del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dati del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dati utente" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferenze utente" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Editor mappe" #: src/desktop/paths.cpp:238 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:247 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la " "barra rovesciata" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché " "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "it" #: src/font/text.cpp:882 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "scaduto" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num anno" msgstr[1] "$num anni" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mese" msgstr[1] "$num mesi" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num settimana" msgstr[1] "$num settimane" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num giorno" msgstr[1] "$num giorni" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num ora" msgstr[1] "$num ore" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minuti" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num secondo" msgstr[1] "$num secondi" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L’immagine non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:418 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "Non è stata definita nessuna sezione di disegno per lo stato." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 msgid "No resolution defined." msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione." #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Non è stata definita nessuna griglia." #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "La riga $row della griglia '$grid' deve avere almeno una colonna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato " "$found, atteso $expected)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tutte le estensioni" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Pubblicabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagne SG/MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagne MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenari MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacchetti di mappe MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ere MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fazioni MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Nuclei" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autore ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Dimensione ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Scaricamenti ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Cooperativo" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla " "IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNC" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove " "interamente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Sopravvivenza" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Combatti contro ondate di nemici" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Pubblicata, non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Pubblicata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Pubblicata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "oldest to newest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441 msgid "descending" msgstr "discendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:443 msgid "newest to oldest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 msgid "addons^Back to List" msgstr "Ritorna all’elenco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:552 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nessuna estensione disponibile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:859 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia " "delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà " "rimossa:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:921 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:922 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta " "per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:940 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" "L’attributo passphrase non può essere presente quando viene utilizzato " "forum_auth." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine " "valida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "L’estensione è stata respinta dal server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e " "scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1010 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1041 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1043 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1104 msgid "url^None" msgstr "Nessuno" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Nessuna arma usabile" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campagne Mancanti" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "Wesnoth normalmente include più di 15 campagne principali, anche senza aver " "installato nulla dal server delle estensioni. Se hai installato il gioco " "tramite un gestore di pacchetti del tuo sistema operativo, probabilmente ci " "sono uno o più pacchetti aggiuntivi per installare tutti i dati del gioco." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nessuna" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:138 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:413 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:471 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:191 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il " "software" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di selezionarne uno compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n" "Prova a sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 msgid "Campaign" msgstr "Campagna" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Campagna Ibrida" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campagna multigiocatore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 msgid "Scenario" msgstr "Scenario" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Scenario Multigiocatore" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Faction" msgstr "Fazione" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "Pacchetto di Mappe" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 msgid "Modification" msgstr "Modifica" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 msgid "Cooperative" msgstr "Cooperativo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "GNC" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Survival" msgstr "Sopravvivenza" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 msgid "Terraforming" msgstr "Terraforming" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "Nessun errore di validazione" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 msgid "Choose an icon" msgstr "Scegli una icona" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82 msgid "lawful" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83 msgid "chaotic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84 msgid "neutral" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85 msgid "liminal" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146 msgid "fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Ricerca" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Choose Theme" msgid "Choose File" msgstr "Scegli il tema" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 tessere" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Il file o la cartella $path non esistono." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di " "scrittura adeguati per questa cartella." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente " "eliminati:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi " "di scrittura per questa cartella." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache azzerata" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La cache del gioco è stata azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache ripulita" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La cache del gioco è stata ripulita." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "No Saved Games" msgstr "Nessuna partita salvata" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Versione Attuale" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "$active attive, $reserve di riserva" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Il file selezionato è corrotto: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:350 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagna: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Scenario di prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Inizio dello scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:428 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficoltà: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:451 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456 msgid "Modifications: " msgstr "Modifiche: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Reserved" msgstr "Riservato" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:375 msgid "Version $version" msgstr "Versione $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 msgid "Running on $os" msgstr "In esecuzione su $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "Etichette schieramento" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:82 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Squadra $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "Regole costruzione terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lettura files e creazione cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "Inizializzazione display" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "Inizializzazione schieramenti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "Caricamento configurazione partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "Caricamento data file" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "Caricamento livello" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inizializzazione motore scripting" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inizializzazione modalità progettazione" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "Lettura files unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "Caricamento unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Ricerca estensioni installate" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "Inizio partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifica cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "In connessione al server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "In ingresso" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "In connessione al nuovo server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "In attesa del prossimo scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "Acquisizione dati partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Dati lobby in scaricamento" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:670 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui " "prima ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:671 msgid "lua console" msgstr "console lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:67 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente incompatibile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non puoi aggiungerti a questa partita perché l’ospite ha delle estensioni " "obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno " "suggerigli di aggiornarle." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente mancante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Questa partita richiede che una o più estensioni create dall’utente vengano " "installate o aggiornate per poter funzionare.\n" "Vuoi provare ad installarle?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non installata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Partita ricaricata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista condivisa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mescola le squadre:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Usa impostazioni della mappa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Per poter entrare in questa partita\n" "una o più estensioni devono essere istallate." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Osservatori ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Osservatori non ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:626 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "In questa partita non sono permessi osservatori. Desideri comunque osservare " "con i permessi di moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:848 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione " "dell’estensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di " "riportare l’errore a http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Questa partita è protetta da una password. Vuoi comunque connetterti " "utilizzando i permessi da moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:104 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, " "contatta il tuo amministratore di pacchetti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Squadra $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi Server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:95 msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:96 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagne multigiocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagna per singoli giocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Custom Maps" msgstr "Mappe personalizzate" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenari personalizzati" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Random Maps" msgstr "Mappe casuali" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:166 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:167 msgid "No games found." msgstr "Nessuna partita trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:233 msgid "No eras found." msgstr "Nessuna era trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:234 msgid "No eras found" msgstr "Nessuna era trovata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:501 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partita scelta non ha squadre!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "La partita scelta non può essere creata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di partenza" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore Computer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Posto vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Riservato per $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Posto vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:110 msgid "this game" msgstr "questa partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Game" msgstr "Partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:177 msgid "friend" msgstr "amico" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:182 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" msgstr "Username non specificato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:298 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:871 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:935 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da " "\"$old_hotkey_action|\". \n" "Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:905 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Riassegnamento scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset scorciatoie" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Immagine di formato non supportato.\n" "\n" "Prova a salvare la schermata come PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 msgid "All Scenarios" msgstr "Tutti gli scenari" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Turno corrente" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nessun attacco è stato ancora effettuato)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di colpi inflitti/subiti." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 msgid "stats^Recruits" msgstr "Reclutamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Richiami" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Avanzamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Perdite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Uccisioni" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Inflitto" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Subito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:110 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:468 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di prova" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variante predefinita" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " "d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l’unità" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vuoi davvero scartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vuoi davvero scartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Rilascia unità" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Non è stato definita una gui predefinita." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Pubblicata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Pubblicata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Elimina estensione dal server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbiglia a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "Aggiunto $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniziata una sessione privata con “$name”. Se non vuoi ricevere " "messaggi da questo utente, scrivi /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:91 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "Apro il link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiato!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "Non è stata definita nessuna lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Non è stata definita nessuna pagina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Tutti selezionati" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "altro $excess" msgstr[1] "altri $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nessuno selezionato" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necessita di almeno un item parallelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Non è stata definito nessun widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer." # XXX Controllare helptip e tooltip #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Trovato un widget con un suggerimento e senza un commento (tooltip)." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Dif)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Liv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "PF: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "MG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "Abilità" #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple." #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:732 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partite salvate" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Comandi Mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandi Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Chat dei giocatori" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Controllo Replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modalità Progettazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palette dell’Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Strumenti Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandi di debug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandi WML personalizzati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Seleziona esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Annulla selezione esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Tocca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Anima la mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scorri fino al condottiero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrizione del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Descrizione dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/Nascondi le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Mostra il disco" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scorrimento col mouse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambia squadra (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Uccidi unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "Obiettivi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Metti in pausa la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continua la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l’etichetta dello schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Riproduci replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Riavvia replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Interrompi replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Fine Replay" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Commuta la modalità progettazione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Esegui l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Esegui tutte le azioni" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Rimuovi l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Sposta l’azione prima nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Morte presunta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Esci al desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Chiudi mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambia andamento temporale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Cambia mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Andamento temporale locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Partial Undo" msgstr "Annullamento parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Load Map" msgstr "Carica mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva lo scenario come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save All Maps" msgstr "Salva tutte le mappe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni sulla mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambia gruppo nella palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scorri la palette a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scorri la palette a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Remove Location" msgstr "Rimuovi piazzamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Add New Side" msgstr "Aggiungi una nuova squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Paint Tool" msgstr "Strumento di pittura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in " "primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto " "sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Fill Tool" msgstr "Strumento di riempimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, " "il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per " "selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il " "destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, " "contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a " "quella del cursore, il tasto delete cancella." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Label Tool" msgstr "Strumento per le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro " "annulla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il " "destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Unit Tool" msgstr "Strumento per le unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Item Tool" msgstr "Strumento per oggetti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra " "corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Village Tool" msgstr "Strumento per i villaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Can Recruit" msgstr "Può reclutare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can be Renamed" msgstr "Può essere rinominato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Loyal" msgstr "Leale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Next Brush" msgstr "Pennello successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Default Brush" msgstr "Pennello predefinito" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Single Tile" msgstr "Singola tessera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Radius One" msgstr "Raggio uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Radius Two" msgstr "Raggio due" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pennello NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pennello SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire " "un menù contestuale." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Select Inverse" msgstr "Seleziona l’inverso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso orario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Selection" msgstr "Ribalta selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applica una maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Create Mask" msgstr "Crea maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Refresh Display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Disegna coordinate degli esagoni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Disegna i codici del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Mostra Numero Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Salva selezione come area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Rinomina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add New Area" msgstr "Aggiungi una nuova area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "Editor Pubblicazione Estensione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Change Add-on ID" msgstr "Cambia ID estensione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifica scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Edit Side" msgstr "Modifica squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Remove Side" msgstr "Rimuovi squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l’aggiornamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua una mossa interrotta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un’unità o etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Help about save-loading" msgstr "Aiuto su salvataggio-caricamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Enter Command" msgstr "Invia un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Run Formula" msgstr "Esegui formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Clear Chat" msgstr "Ripulisci Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Change Language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Refresh WML" msgstr "Aggiorna WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Suggerimento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Suggerimento precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Start Campaign" msgstr "Inizia la campagna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inizia la partita multigiocatore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestisci estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestisci nuclei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l’editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra i suggerimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando non riconosciuto" #: src/preferences/display.cpp:67 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente." #: src/preferences/display.cpp:109 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Il server applicativo $filename fornisce le funzionalità necessarie " "per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in " "rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella dell’eseguibile di " "gioco." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "Find Server Application" msgstr "Trova server applicativo" #: src/preferences/game.cpp:864 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:866 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave " "obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove " "«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è " "impostata." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Sabbia rocciosa" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Sabbia" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Ricaricare una partita altera l’esito dei combattimenti futuri" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "" #~ "I risultati dei combattimenti rimangono sempre gli stessi quando si " #~ "ricarica una partita" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "GNC Bilanciato (sperimentale)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "I combattimenti futuri saranno più in linea con le probabilità mostrate e " #~ "il ricaricamento di una partita non altera la sequenza degli eventi" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "ID estensione" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Scegli la lingua preferita:" #~ msgid "Missing required state for button" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per il bottone" #~ msgid "Missing required background for chatbox" #~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per la chat" #~ msgid "Missing required foreground for chatbox" #~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per la chat" #~ msgid "Missing required grid for chatbox" #~ msgstr "Griglia obbligatori mancante per la chat" #~ msgid "Missing [draw] in drawing" #~ msgstr "[draw] mancante nel disegno." #~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per la barra di scorrimento orizzontale" #~ msgid "Missing required state for image control" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per immagine di controllo" #~ msgid "Missing required state for text label control" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per etichetta testuale di controllo" #~ msgid "Missing required state for listbox" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per listbox" #~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]" #~ msgstr "[content] mancante in [matrix_definition]" #~ msgid "Missing required state for matrix definition" #~ msgstr "Manca lo stato necessario per la matrice di definizione mancante" #~ msgid "Missing [main] in [matrix]" #~ msgstr "[main] mancante in [matrix]" #~ msgid "Missing required state for menu button" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per bottone menu" #~ msgid "Missing required state for minimap control" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per controllo minimappa" #~ msgid "Missing required state for editable text box" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per box di testo modificabile" #~ msgid "Missing required state for multimenu button" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per bottone multimenu" #~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]" #~ msgstr "[item_definition] mancante in [pane]" #~ msgid "Missing required background for panel definition" #~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per definizione pannello" #~ msgid "Missing required foreground for panel definition" #~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per definizione pannello" #~ msgid "Missing required state for progress bar" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per progress bar" #~ msgid "Missing required state for repeating button" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per repeating button" #~ msgid "Missing required state for scroll label control" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per etichetta scorrimento di controllo" #~ msgid "No grid defined for scroll label control" #~ msgstr "Nessuna griglia definita per etichetta scorrimento di controllo" #~ msgid "Missing required background for scrollbar panel" #~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per pannello scrollbar" #~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel" #~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per pannello scrollbar" #~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel" #~ msgstr "Griglia obbligatoria mancante per pannello scrollbar" #~ msgid "Missing required state for slider" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per slider" #~ msgid "Missing required state for toggle button" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per toggle button" #~ msgid "Missing required state for toggle panel" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per toggle panel" #~ msgid "Missing required state for tree view" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per tree view" #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia per una vista ad albero" #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Non è stato definito nessun nodo." #~ msgid "Missing required background for unit preview pane" #~ msgstr "Sfondo obbligatorio mancante per pannello anteprima unità" #~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane" #~ msgstr "Primo piano obbligatorio mancante per pannello anteprima unità" #~ msgid "Missing required grid for unit preview pane" #~ msgstr "Griglia obbligatoria mancante per pannello anteprima unità" #~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar" #~ msgstr "Stato obbligatorio mancante per scrollbar verticale" #~ msgid "Missing [widget] in [viewport]" #~ msgstr "[widget] mancante in [viewport]" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Risoluzione:" #~ msgid "Automatic pixel scale multiplier" #~ msgstr "Moltiplicatore scalatura pixel automatico" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Mostra le etichette fluttuanti" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Mostra i colori delle squadre" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra la griglia" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Cambia il tema della partita"