# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:16+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IF bhunaiteach (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Seann-IF bhunaiteach (tionndadh 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IF dheuchainneach" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "IF nan Dev: IF ’na thàmh" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "IF nan Dev: IF bhunaiteach (RCA) le modh trusaidh eile" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Feansa" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Uisge domhain" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Uisge domhain glas" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Uisge domhain meadhanach" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Uisge domhain tropaigeach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Tanalach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Tanalach liath" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Tanalach liath meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tanalach tropaigeach" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Àth" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha " "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach " "aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig abhainn. A " "thaobh cluiche a’ gheama, tha àth aibhne ’na raon-feòir no thanalach, a’ " "taghadh ge b’ e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a " "tha ’na sheasamh air." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich glas" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich tropaigeach" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Boglach" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Coille phailm" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Cuilc boglaich" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Sùil-chruthaich" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Raon-feòir" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Feur uaine" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Feur leth-thioram" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Feur tioram" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Làn dhuilleagan" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Ùir" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ùir dhorcha" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Ùir àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Ùir thioram" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Rathad" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Dòirneagan àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "’S e staranan a th’ anns na text='rathaidean' a chaidh a’ " "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ " "gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Dòirneagan glana liatha" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Dòirneagan robach" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Dòirneagan deighe" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Deigh" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sneachd" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Fàsach" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Gaineamh fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga " "de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad co-" "ionnann. Thoir sùil air dst='..terrain_sand' text='gaineamh'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Gaineamh tràghad" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad " "fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do " "na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach " "ri nathraichean aca.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Innis-fhàsaich" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Cuiridh a h-uile duine air an rathad fàilte air innis-fhàsaich a bheir " "slànachadh dha na h-aonadan mar a bheireadh baile ach chan fhaigh thu teachd " "a-steach no dìon às." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Cruinn-shloc" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flùraichean measgaichte" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Achaidhean" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Clachan" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Badan sneachda" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Balgan-buachair beaga" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Lusan fàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Sgonnsa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Pràisiche le teine" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "Feansa iarainn" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Drochaid fiodha" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Clachan le siabain" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Iarsmadh" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh shneachdach" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh mharbh" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mòr-chraobh darach mharbh" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Coille thropaigeach" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Coille-uisge" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Coille phailm" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Coille phailm dhlùth" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Sabhanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais shneachdach" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach fhoghair" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shneachdach" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Cnuic chunbhalach" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Cnuic thioram" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Coilleagan gainmhich" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Cnuic shneachdach" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Beanntan tioram" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Làr cloiche" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Làr cloiche bunasach" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Làr cloiche àrsaidh" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Brat-ùrlair" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Brat-ùrlair rìoghail" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Brat-ùrlair àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Brat-ùrlair uamha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha bunasach" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Seann-làr fiodha" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Soillseach" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Loinnear" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Làr uamha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Làr uamha ùire" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Leacan dorcha" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Slighe uamha" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair neo-mheasgaichte" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Cha mholamaid na tar-chòmhdachaidhean “^Uf” agus “^Ufi” tuilleadh on a " "sheallas a’ grafaigeachd tar-chòmhdachadh le cruth-tìre eile fodhpa ged a " "bhios stadastaireachd a’ ghluasaid is an dìona ’na chruth-tìre balgain-" "bhuachair a-mhàin nach doir an aire air a’ chruth-tìre a tha foidhe. " "Mholamaid gun chleachd thu “^Tf” agus “^Tfi” ’nan àite air a bheil an t-aon " "choltas ach aig a bheil an stadastaireachd air a bhiodhte an dùil a-rèir na " "grafaigeachd. Airson sia-cheàrnaich far nach eil thu ag iarraidh ach " "stadastaireachd nam balgan-buachair, tha “Tb” ann ’na chruth-tìre balgain-" "bhuachair bunasach a ghabhas cleachdadh le “^Tf” air a bhàrr ann no às." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Innsidh sgeulachdan nan troichean mu sheòrsaichean eadar-dhealaichte de " "bhalgan-buachair – le cuid dhiubh, chan eil duilgheas na coiseachd air an " "làr chòsach co-cheangailte ris an talamh fodhpa idir fiù ’s ma chithear an " "làr fodhpa fhathast. Chan eil dìon is cosgaisean gluasaid na tìre seo " "stèidhichte ach air stadastaireachd nan aonadan a thaobh " "text='Bhalgan-buachair'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach neo-mheasgaichte" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "Mycelium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Uamh chreagach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " "uamh fo thalamh chreagach a chuireas ris an dìon ach cha e doirbh dhan mhòr-" "chuid siubhail tromhpa. Cha choisich annta gun duilgheadas ach sluagh a " "bhios cleachdte ri uamhan, can troichean is athaich a thuineachas sna h-" "uamhan seo siubhal tromhpa.\n" "\n" "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " "tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan " "creagach on a tha iad beag.\n" "\n" "Aig amannan, bidh uamhan text='soillseach'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Uamh ùire chreagach" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Rèile mhèinne" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn ùire" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Aibheis adharail" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Sloc làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is chan " "fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr " "aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo " "buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe " "air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Beinn-theine" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Beanntan tioram do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Balla uamha" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Balla uamha nàdarra" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Balla mèinne" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Balla uamha ùire nàdarra" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Balla uamha nàdarra" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Hedges Wall" msgstr "Balla uamha" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Balla cloiche" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Balla cloiche soillseach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Balla mèinne dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Balla mèinne taobh a-staigh" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Balla geal dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Balla cloiche glan" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Balla cloiche àrsaidh" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Balla chatacoman" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Balla cloiche chatacoman" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Balla laomach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Balla cloiche laomach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Balla cloiche" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 #, fuzzy #| msgid "Mine Wall" msgid "Ruined Wall" msgstr "Balla mèinne" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Geata" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Doras" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Doras fiodha" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach fosgailte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Doras fiodha fosgailte" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Fànas" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Tobhta baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Baile teanta an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Baile teanta" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Baile deamhain" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Baile deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Baile-sìthe sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Baile-sìthe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Bothan" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Bothan sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Tobhta bhothain" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Baile muilinn-ghaoithe" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Tobhta baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Baile tropaigeach" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Baile dràic" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Baile dràic" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Baile uamha" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Baile troiche" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Bothag" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Bothag shneachdach" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse shneachdach" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Taigh-sneachda" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Baile boglaich" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Baile sluaigh-mhara" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan dachaighean " "do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean " "a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a " "tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a " "thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am " "baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho " "phuinsean.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh baile" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Campachadh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Tobhta campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campachadh sneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Caisteil deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Caisteal deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Caisteal-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Tobhta caisteil-shìthe" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Caisteal Sìthiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Caisteal Troiche fon talamh" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Tobhta caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Tobhta caisteil" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Tobhta caisteil a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Tobhta bàthte a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Tobhta boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campachadh athach" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campachadh uisge" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Caisteal uisge" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Tobhta daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh àrd" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh shneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Daingean-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Tobhta daingein-shìthe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Daingean Sìthiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Daingean Troiche fon talamh" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Daingean troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Tobhta daingean Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Daingean Troiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Tobhta daingein" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tobhta daingein a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna bàthte" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Daingean boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh uisge" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh athaich" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Daingean uisge" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Drochaid" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drochaid fiodha" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' a " "thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan " "a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan " "tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" "\n" "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr " "no muir – a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" "feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas " "fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-" "cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad " "talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Drochaid a’ lobhadh" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Drochaid chloiche bhunasach" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Drochaid chloiche bhunasach" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Drochaid-chrochaidh" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Drochaid bùirt" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Far a’ mhapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Iomall mapa fuadan" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Sgleò mas-fhìor" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le siubhal " "air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad " "còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a " "bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an " "cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math " "leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a bhios " "mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a dh’aonadan " "aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. " "Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is " "athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr " "gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig " "amannan, bidh uamhan text='soillseach'.\n" "\n" "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am " "buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan " "ri uamhan àbhisteach.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s " "a gheibh troichean 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th’ " "anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dh’aonadan " "talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air " "a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" "\n" "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta garbh " "le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don " "mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is " "deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air " "gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho " "mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ chòmhdachadh.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. Cuiridh " "boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas " "dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge " "’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha " "an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a " "chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" "\n" "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. Gheibh " "sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur " "air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha seo gu " "sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. " "Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad " "buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" "\n" "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd " "dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. " "Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan a tha " "stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh " "nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon " "buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened " #| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, " #| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have " #| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. " #| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both " #| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy " #| "time traversing them.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri " "sreap thairis air cnapan-starra gu tric.\n" "Seo as adhbhar gun toir iad buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan " "ach cuiridh iad fìor ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do dh’aonadan air " "a bheil armachd throm, can marcaichean Bheasnaid no loidhnichean troma " "coisridh fiù ’s faighinn orra. Tha bodhaigean-èisg aig cinnidhean agus " "creutairean na mara, can aig an t‑sluagh-mhara nach leig leotha na " "slèibhtean casa a dhìreadh. Tha na nagaidhean sònraichte ri linn an " "gàirdeanan treuna agus lannan garbha. Buinidh an dà chuid troichean is " "athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh faighinn tromhpa.\n" "\n" "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " "troichean 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a bhios " "domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid " "de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an àrainn aig " "aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th’ ann.\n" "\n" "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " "gluasad slàn." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach fhosgailte " "a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i " "fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile " "tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan marcaiche a nì nas " "fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm " "shaor.\n" "\n" "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam bith " "aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad " "maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona " "dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, tha na " "duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach fhaigh " "iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do " "na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri " "buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; " "ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a’ call cus " "gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean cuingichte " "gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù ’s aig na " "marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam bith " "air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a dh’aonadan nas " "maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. Thoir an aire nach " "urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo dheigh, fiù ’s mas " "urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don " "mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do mharcaichean is " "gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a bhios iad " "stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan " "aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 " "puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " "nach fhaigh marcaichean ach 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh " "seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu " "bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s dha na h-aonadan " "a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is " "cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan " "casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol thairis orra. A " "thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ chruth-tìre seo ach " "aonadan aig a bheil sgiathach." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Rèilean" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Thèid text='rèilean' a chleachdadh gus clach-mhèinneir a " "ghiùlan, mar as trice le troichean." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 #, fuzzy #| msgid "Game created" msgid "Deprecated" msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Brùth air '$hotkey' airson barrachd fiosrachaidh)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no an " "tuilleadain." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Bun-roghainnean" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Cluicheadairean ceangailte" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Meud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Stàlaich an tuilleadan" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Ùraich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Foillsich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1009 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Dì-stàlaich an tuilleadan" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Teachdaireachdan a’ feitheamh" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "Àrdachaidhean" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbh" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Thoir ainm ùr air" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sàbhail am facal-faire gu h-ionadail (crioptaichte)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1332 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1345 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:255 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:440 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Dèan ceangal gun fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Nì thu ceangal gu frithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Frithealaiche:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Thoir tuilleadain air falbh" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Dèan ceangal" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Teirmichean" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Mus luchdaich thu suas susbaint dhan fhrithealaiche seo, feumaidh tu " "aontachadh ri teirmichean an sgaoilidh a leanas is tu a’ taghadh “Gabhaidh " "Mi Ris”." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Gabhaidh mi ris" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Chan eil an trafaig eadar an geama ’s am frithealaiche tèarainte" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Tha an trafaig eadar an geama ’s am frithealaiche crioptaichte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:711 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Luchdaidhean a-nuas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Air a luchdadh suas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Air ùrachadh:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:555 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Tagh tionndadh an tuilleadain" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Làrach-lìn:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Sguab às an tuilleadan" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Eisimeileachdan:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1087 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Gun eisimeileachd" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Eadar-theangachaidhean:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101 msgid "translations^None" msgstr "Gin" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Criathraich le tuairisgeul, tionndadh, seòrsa no ùghdar an tuilleadain" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Staid:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Tagaichean:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:190 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Òrdugh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:817 msgid "Add-on Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh an tuilleadain" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Ùraich na h-uile" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dochann bunasach" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Atharraichear ama dhen latha" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Buannachd ceannardais" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Peanas maille" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Seans bualaidh" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Seans a bhith slàn" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "An dùil air toradh sabaide (PB)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cunntas dochainn" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Ionnsaighear" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Dìonadair" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Seòrsaich a-rèir ainmean slàna nan iomairtean" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Loidhne-ama" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Seòrsaich a-rèir tuairmse air òrdugh thachartasan nan sgeulachdan" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Not Completed" msgstr "" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246 msgid "Completed: Bronze" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Completed: Silver" msgstr "Coimpiutair" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Completed: Gold" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261 msgid "Completed: All" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Atharraichean:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "Còmhrag:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:353 msgid "Default RNG" msgstr "RNG bunaiteach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "RNG ro-innseach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "Predictable RNG" msgid "Reduced RNG" msgstr "RNG ro-innseach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383 msgid "Difficulty:" msgstr "Duilgheas:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "Furasta" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400 msgid "Normal" msgstr "Meadhanach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "Cruaidh" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "Cluich iomairt" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Cluich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Tagh an duilgheas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Chat Log" msgstr "Loga na cabadaiche" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Duilleag:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Mu dheireadh" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "An duilleag roimhpe" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "An ath-dhuilleag" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Dèan lethbheac" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen loga seo dhan stòr-bhòrd" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Luchdaich eitean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:241 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 src/preferences/display.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Rùraich" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Deasaich an sgeideal ama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:204 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:655 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:335 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:157 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:629 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Dealbh:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Masg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "Fuaim:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "Àm an latha ùr" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Sguab às àm an latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:982 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Cuir leubail" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Sgioba a-mhàin" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Add-on Details" msgid "Add-on Selection" msgstr "Mion-fhiosrachadh an tuilleadain" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "Seall cruinne nan caidreabhach" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Buadhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Dath" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Do-atharraichte" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:671 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "Dì-thagh na h-uile" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Ùghdar" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "Forum Authentication:" msgstr "Dearbh" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul:" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "Eadar-theangachaidhean:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "Facal-faire a dhìth" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "Cànan" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Deasaich roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Atharraichear eòlais:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Cuairtean:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Suidheachadh nan taobhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Àireamh:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Aithnichear an sgioba:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Ainm an sgioba:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "Recruit list:" msgstr "Air trusadh" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Gun cheannard" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Falaich ann an clàr a’ choir" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:328 msgid "Gold:" msgstr "Òr:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Òr gach baile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:360 msgid "Income:" msgstr "Teachd a-steach:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Taic gach bhaile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Smachdair:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "Daonna" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "IF a-mhàin" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Gun smachdair" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Co-roinn an lèirsinn:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Slàn" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sgleò" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Gin" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "An duilleag roimhpe" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "Staid" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Dealbh:" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Gender:" msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "gender^Random" msgid "gender^Male" msgstr "Air thuaiream" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Boireann" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Àrdaich aonad" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Cinneadh" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "PB: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "PE: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:534 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1273 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682 msgid "Range:" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Dochann" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763 #, fuzzy #| msgid "Hits" msgid "Hits:" msgstr "Buillean" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791 msgid "Specials:" msgstr "" #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:841 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1261 #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Pròifil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Comasan" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885 msgid "Movetype:" msgstr "" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:912 data/gui/window/game_load.cfg:638 #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:928 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Dìonadair" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Comasan-seasaimh: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Dealbh:" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245 msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Stadastaireachd a’ gheama" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257 msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269 msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281 msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Generate Map" msgstr "Gin mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Tagh gineadair mapa:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Àireamh sìl:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "New Map" msgstr "Mapa ùr" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Resize Map" msgstr "Ath-mheudaich mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Leud ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Seann leud:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Àirde ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Seann àirde:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Brùth air ↑ ↓ gus an luaths a ghleusadh" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Ionadan" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Cuiridh seo am pasgan làithreach ris na comharran-leabhair" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Bheir seo an comharra-leabhair làithreach air falbh" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Faidhle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Dì-bhugair foirmle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "staid" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Gairm stac" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Ceum sna gnìomhan" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "An t-ath-ghnìomh" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Ceum a-mach" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Lorgadh a’ ghnìomhaidh" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Tasgadan WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Cumaidh Beasnad tasgadan le dàta WML a chaidh a ro-phròiseasadh dha na h-" "iomairtean, cnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair agus tuilleadain eile ach an " "dèid an luchdadh nas luaithe. Tha e sàbhailte an tasgadan a ghlanadh gus " "àite a shaoradh air an diosga agus bheir seo air falbh seann-fhaidhlichean a " "chaidh a ghintinn le seann-tionndaidhean; no ’s dòcha gu bheil thu airson an " "t-susbaint gu leòr a phurgaideachadh ma tha duilgheadas agad le luchdadh " "dàta a’ gheama." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Slighe:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Glan" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Glan faidhlichean an tasgadain a tha sean no gun chleachdadh" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Purgaidich" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Sguab às gach susbaint an tasgadain" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Sguab às an sàbhaladh" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Ceann-latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Fosgail am pasgan sàbhalaidh" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Seall na chaidh a shàbhaladh le tionndadh eile de Bheasnad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Atharraich an duilgheas" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Seall ath-chluiche" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo " "iomchaidh" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Sguir dhe na h-òrduighean" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Leig seachad a h-uile" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Fàg an geama" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Ceannard" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "Òr" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Bailtean" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Beathachadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "Teachd a-steach" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Òr\n" "tòiseachaidh" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Teachd a-steach\n" "bunasach" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Òr gach\n" "baile" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Taic gach\n" "baile" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "An staid an-dràsta" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Stadastaireachd a’ gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Sgrolaich thuige" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dàta a’ gheama:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Rèiteachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Tuilleadain:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "An tasgadan:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logaichean:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Glacadh-sgrìn" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "Tionndadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "Tionndadh an fhaidhle so-ruith" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Seo na gleusan a chaidh a thaghadh le togail an tionndadh seo dhe Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Strì Bheasnaid" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Slighean" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlannan" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Gleusan" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "Fosgail faidhle an loga" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Fosglaidh seo faidhle an loga sa bheil fiosrachadh dì-bhugachaidh feumail ma " "dh’fhaoidte" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consoil Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Roghainnean gineadair mapa" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Àireamh dhe chnuic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Meud as motha nan cnoc:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Bailtean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Meud nan caisteal:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Cruth-tìre:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Rathaidean eadar caistealan" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Seall na leubailean" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Cobhair le Strì Bheasnaid" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Brùth air a’ ghar-iuchair a thogras tu (sguiridh Esc dheth)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Seall no falaich na leubailean" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:79 msgid "" "Battle for Wesnoth relies on community submissions to provide an " "accessible game experience for players around the world. Because development " "of the main game can move faster than volunteer translators are able to keep " "up with, translations may drift behind or even become abandoned.\n" "\n" "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete " "translation. If you are interested in translating the game yourself, we " "suggest visiting the following page for more information and enabling all " "translations while you work on your contributions:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:134 msgid "Show work-in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "’Ga luchdadh…" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "Coitcheann" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Geamaichean" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Na seall ach geamannan le slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Na seall ach geamannan le caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Cluicheadairean bacte" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Seall geamannan aig a bheil cluicheadairean a bhac thu" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Ais-thionndaidh criathrag" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Cruthaich geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "Join" msgstr "Gabh ann" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "Observe" msgstr "Amhairc" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Brathan-fios" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Eachdraidh nam maids" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Ath-chluichean luatha" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Thig a-steach ’nad dhallan" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Na seall am mapa mus faigh thu smachd air taobh" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Fios cluicheadair – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Cuir caraid ris" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bac" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Thoir air falbh bhon liosta" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Gnìomhan nam maor" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Adhbhar:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Ùine an toirmisg:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Dearbhaich an staid" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Thoir a’ bhròg air" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Bròg + Toirmeasg" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Cuir stad air a’ gheama" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Logadh ìre dì-bhugachaidh: am fiosrachadh as motha" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Logadh ìre fiosrachaidh: barrachd fiosrachaidh" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Logadh ìre rabhaidh: nas lugha de fhiosrachadh" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Logadh ìre mearachd: am fiosrachadh as lugha" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Cuir an logadh à comas" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Roghainnean an loga" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Àrainn an loga" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Dì-bhugachadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Fiosrachadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Rabhadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Mearachd" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Gun loga" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Falamhaich a’ chonsoil" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Falamhaich raon an loga" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Imrich dàta" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Tagh an tionndadh de Bheasnad on a tha thu airson an dàta agad ion-" "phortadh.\n" "Cha bhi a h-uile roghainn an sàs gus an dèan thu ath-thòiseachadh air " "Bheasnad." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Gearr leum" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Brathan ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Tagh an dòigh air am faigh thu brathan mu thachartasan ann an geamannan no " "san lobaidh ioma-chluicheadair; thèid caismeachdan fuaime a chluiche no (mur " "eil uinneag a’ gheama gnìomhach no ma chaidh a fìor-lùghdachadh) brathan " "deasga a shealltainn." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Brath deasga" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "San lobaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Tighinn a-steach cluicheadair" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Nuair a thig cluicheadair a-steach dhan lobaidh no gheama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Fàgail cluicheadair" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Nuair a dh’fhàgas cluicheadair an lobaidh no geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Nuair a gheibh thu cagairt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Whisper" msgstr "Cagairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Teachdaireachd o charaid" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd o charaid" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Teachdaireachd phoblach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd phoblach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Teachdaireachd on fhrithealaiche" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd on fhrithealaiche" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Nuair a bhios an geama tha tha thu ag òstadh deiseil gus tòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Tha geama air a thòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Nuair a thòisich an òstair (seach thu fhèin) an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Cuairt air atharrachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Nuair a bhios geama ùr air a chruthachadh" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ath-shuidhich gach roghainn air a luach bunaiteach" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Atharraich smachd" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Tagh no cuir a-steach seòladh frithealaiche ioma-chluicheadair." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Seòladh:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Linntean:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Taghadh nam buidhnean ar thuaiream:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "" "Ceadaich sgiobaidhean sgàthanaichte nuair a bhios buidhnean ’gan taghadh air " "thuaiream" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Neo-eisimeileach: Thèid na buidhnean iomruineadh air tuaiream fa leth" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Gun sgàthan: Chan fhaigh dà chluicheadair an aon bhuidheann" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Gun sgàthan nan caidreabhach: Chan fhaigh dà chluicheadair caidreabhach an " "aon bhuidheann" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a’ chnàmh-sgeòil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Àireamh nan cuairtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a mhaireas an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "gun chrìch" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Òr bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "" "An àireamh as motha dhe dh’aonadan dhan urrainn do gach baile taic a thoirt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Taic bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Atharraichear eòlais" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Am meud dhe dh’eòlas a dh’fheumas aonad gus àrdachadh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Chan fhaic thu aonadan nàmhad mur eil iad faisg air na h-aonadan agad" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Crìoch-ama" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Cuir an comas crìochan-ama gnàthaichte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Crìoch tòiseachaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide ceadaichte airson a’ chiad cuairte (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "An ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Duais cuairte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide a tha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Tasgadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Duais gnìomha" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Gnàthaichte" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "An geama" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Sam bith" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Roghainnean tuaireamach: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Ath-ghin" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Measgaich na taobhan" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Leig le cleachdaichean nach eil a’ cluiche coimhead air a’ gheama" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Amhairc" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sioncronachadh teann" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Dearbhadh nas teinne a thaobh mearachdan call sioncronachaidh" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Ath-chluiche phrìobhaideach" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Co-dhiù am bi ath-chluiche ri faighinn gu poblach gus nach bi" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Ainm a’ gheama:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Suidhich am facal-faire a dh’fheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa " "gheama a chur ann" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Meud a’ mhapa:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Air thuaiream" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Fireann" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Boireann" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Air trusadh" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Leader" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Tagh do cheannard" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Geama lìonraidh le òstair" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. " "Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean " "air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Tagh buidheann is ceannard an taoibh" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 msgid "Faction:" msgstr "Buidheann:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Falbh" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:559 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:744 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobaidh nan geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:621 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:813 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:513 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A’ feitheamh gus an dig na cluicheadairean a-steach…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Facal-faire a dhìth" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Log a-steach" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Log a-steach:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "url^None" msgid "None" msgstr "Gun làrach-lìn" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "Cluicheadairean:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Atharraichean" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "Cluicheadairean:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "Ainm an sgioba:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas clàraichte air bòrd-brath Wesnoth airson cluich air an " "fhrithealaiche oifigeil." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Clàraich" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Bi ’nad òstair airson geama le frithealaiche dìleas" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Cluich geama ioma-chluicheadair a’ co-phàirteachadh an aon inneil le daoine " "eile no an IF" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Geama ionadail" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Fiosrachadh mapa" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction:" msgstr "Gnìomh" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:243 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "Atharraich cò stiùiricheas an taobh" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Atharraich giùlan IF an taoibh" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:286 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:302 msgid "This side’s color" msgstr "Dath an taoibh seo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:423 msgid "I’m Ready" msgstr "Tha mi deiseil" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Brùth air ESC a thoirt leum thairis air" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Uidheam-taisbeanaidh" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Seall tionndadh a’ gheama is fiosrachadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Astar an sgrolaidh:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Leig seachad gluasadan IF" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Astar luathaichte" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factar an luathachaidh:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan ’s a thèid beòthachaidhean a " "chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift " "’ga chumail sìos sa gheama" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Cuir na gluasadan fèin-obrachail à comas" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Na ceadaich gluasad fèin-obrachail air toiseach cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Còmhradh cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Falaich planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan ioma-" "chluicheadair" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Sguir dhen ghluasad nuair a thig caidreabhach air faire" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sàbhail ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a chaill " "thu ann am modh ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sguab às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh sa h-uile mhodh no ruaig sa " "mhodh ioma-chluicheadair" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Tasgadan" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Stiùirich tasgadan WML a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Grad-iuchraichean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:825 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Ri fhaighinn sa gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:826 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Ri fhaighinn san deasaiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Ri fhaighinn air a’ phrìomh chlàr-taice" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Cuir grad-iuchair ris" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Falamhaich a’ ghrad-iuchair" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the game resolution" msgid "Change the game window size" msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh a’ gheama" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Làn-sgrìn" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Thoir leum eadar modh làn-sgrìn ’s uinneige" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Cuingich na FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Ma chuireas tu seo à comas, thèid barrachd dhen CPU a cleachdadh ach " "dh’fhaoidte gum faigh thu dèanadas beagan nas fheàrr às (bidh feum air ath-" "thòiseachadh gus a chur an sàs)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Seall an uiread dhe dhochann is slànachadh os cionn aonad" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a " "shealltainn" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Beòthaich mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Beòthaich uisge" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "" "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson uisge (faodaidh e maille a chur air " "a’ gheama)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Tricead:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Fuaim:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad le call an fhòcais" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad nuair a ghearras tu leum dha dh’uinneag eile" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Ceòl air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chiùil" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Clag na cuairte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chluig" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Cuir fuaim nam putan ’s nan clàran-taice air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Atharraich àirde na fuaime airson briogadh air putain amsaa." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Loidhnichean na cabadaiche:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Suidhich am àireamh dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan na cabadaich" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Thoir a’ chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às " "(as dèidh fàgail)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Na gabh ri cagairt ach o charaidean" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Na gabh ri teachdaireachdan cagairt ach o dhaoine a tha air liosta nan " "caraidean agad" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan " "lobaidh ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Caismeachdan" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Rèitich roghainnean nam brathan ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Faidhle so-ghnìomhaichte an fhrithealaiche" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean " "roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil " "ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Thoir ainm a’ chleachdaiche seo air falbh on liosta agad" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Cha do rinn thu caraid de chluicheadair eile sam bith is cha do bhac thu gin " "dhiubh." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Fosgail" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Tagh dathan nan cruinnichean ’s a’ mheanbh-mhapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Seall cruinne gun ghluasad" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid phàirtich" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Seall cruinne nan caidreabhach" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Seall cruinne an nàmhad" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Fiosrachadh an fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Rèitich na roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Iomlan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Stadastaireachd" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dochann" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "An diofar eadar an toradh a fhuaras agus an toradh air a bhiodhte ’n dùil, " "na cheudad.\n" "Innsidh a’ chiad àireamh eadar camagan an àireamh de phuingean-beatha a " "bhiodhte ’n dùil an toirt air falbh.\n" "’S e an suim (no diofar) eadar an dà àireamh eadar camagan an àireamh de " "phuingean-beatha ’gan toirt air falbh ann an da-rìribh." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Co-mheas an toraidh ’s na dùile" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Buillean" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Seo a’ choltachd a priori gun soirbhich leis an àireamh seo de " "bhuillean air a char as motha, ’na cheudad.\n" "\n" "Gu h-imfhiosach, seo an tomhas air mar a thug an tuairmse buaidh air an " "taobh seo.\n" "Cuiridh luachan eadar 0 agus 50 ’nad shùil nach do shoirbhich le uiread nam " "buillean mar a bhiodhte ’n dùil.\n" "Cuiridh luachan eadar 50 agus 100 ’nad shùil gun do shoirbhich le barrachd " "buillean na bhiodhte ’n dùil.\n" "\n" "Riochdaichidh luachan uaine gun deach nas fheàrr leis an taobh seo na " "bhiodhte ’n dùil.\n" "Riochdaichidh luachan dearga gun deach nas miosa leis an taobh seo na " "bhiodhte ’n dùil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Gèill an geama" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh ’s an geama fhàgail?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Gèill ⁊ fàg an-seo" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "A’ feitheamh…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "A’ feitheamh air às-chur cèin" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Fàg an geama" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "Àir." #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Ion" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Breath" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Meadhan" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Breathan crutha-thìre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Brataich" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tagh ùrlar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Seall a’ chobhair aig Strì Bheasnaid" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Seall gliocas an latha roimhe" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Seall ath ghliocas an latha" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Iomairtean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no " "eadar-lìon) an aghaidh na h-IF" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Tòisich an deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Rèitich roghainnean a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "View: Each Team" msgid "View achievements" msgstr "Sealladh: gach sgioba" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "Urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "Seall an t-urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "Fàg an geama" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "Atharraich an cànan" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Àrdaich aonad" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cunntas dochainn" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gabh air an nàmhaid" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Cruthaich aonad" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Cinneadh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Gluasadan" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Staid" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PB" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Liosta nan aonad" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Ais-ghairm aonad" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Lorg ainm aonaid, ainm seòrsa aonaid, rang aonaid no feart" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Ais-ghairm" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Trus aonad" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Trus" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:208 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:159 msgid "Details:" msgstr "Fiosrachadh: " #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Coileanadh consoil Lua" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Backend nam brathan D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Cocoa" #: src/build_info.cpp:344 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Draibhean" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Faidhlichean so-ghnìomhaichte a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dàta a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Roghainnean a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Dàta a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:238 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Dhachaigh" #: src/desktop/paths.cpp:247 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Freumh" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Cleachd slighe absaloideach no slighe dhàimheach a thòisicheas le dotag is " "slais air ais" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Cleachd slighean absaloideach. Cha mholamaid slighean dàimheach tuilleadh on " "a thèid an tuigsinn le $HOME ’na dhàimh" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gd" #: src/font/text.cpp:882 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first ’s $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix ’s $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first no $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix no $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "dh’fhalbh an ùine air" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" #| msgid_plural "timespan^$num years" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num bhliadhna" msgstr[1] "$num bhliadhna" msgstr[2] "$num bhliadhna" msgstr[3] "$num bhliadhna" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" #| msgid_plural "timespan^$num months" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mhìos" msgstr[1] "$num mhìos" msgstr[2] "$num mhìos" msgstr[3] "$num mhìos" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" #| msgid_plural "timespan^$num weeks" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num seachdain" msgstr[1] "$num seachdain" msgstr[2] "$num seachdain" msgstr[3] "$num seachdain" #: src/formula/string_utils.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" #| msgid_plural "timespan^$num days" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num latha" msgstr[1] "$num latha" msgstr[2] "$num latha" msgstr[3] "$num latha" #: src/formula/string_utils.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" #| msgid_plural "timespan^$num hours" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num uair a thìde" msgstr[1] "$num uair a thìde" msgstr[2] "$num uair a thìde" msgstr[3] "$num uair a thìde" #: src/formula/string_utils.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" #| msgid_plural "timespan^$num minutes" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num mhionaid" msgstr[1] "$num mhionaid" msgstr[2] "$num mhionaid" msgstr[3] "$num mhionaid" #: src/formula/string_utils.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" #| msgid_plural "timespan^$num seconds" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num diog" msgstr[1] "$num diog" msgstr[2] "$num diog" msgstr[3] "$num diog" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:418 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 msgid "No resolution defined." msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh $row a’ ghrioda “$grid”." #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Tha àireamh de cholbhan eadar-dhealaichte aig ràgh $row a’ ghrioda " "“$grid” (lorg sinn $found, an dùil air $expected)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Na h-uile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gabhaidh fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Iomairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Iomairt aon no ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Iomairt ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacaid-mapa ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Linn ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Buidheann ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Tuilleadan" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Eitean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Goireas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Seòrsa eile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Gun seòrsa" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Ainm ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Ùghdar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Meud ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Luchdaidhean a-nuas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Seòrsa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Co-obrachadh" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Bidh a h-uile cluicheadair daonnda air an aon sgioba còmhla ’s a’ cluich an " "aghaidh na h-IF" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Coltas" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" "Bheir an fheadhainn seo coltas eadar-dhealaichte air a’ gheama gun bhuaidh " "air dòigh na cluiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "’S urrainn dhaibh na h-iomairtean a dhèanamh nas fhasa no nas dorra" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Atharraich an tuairmse sa chòmhrag no thoir air falbh an tuairmse gu tur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Maireachdainn" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Dèan sabaid an aghaidh iomadh ionnsaigh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Tìr-atharrachadh" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "’S urrainn do chluicheadairean an cruth-tìre atharrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Foillsichte, gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Foillsichte" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Air a stàladh, chan eil e deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Air a stàladh, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Foillsichte, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "ascending" msgstr "a’ dìreadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "oldest to newest" msgstr "sean gu ùr" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441 msgid "descending" msgstr "a’ teàrnadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:443 msgid "newest to oldest" msgstr "ùr gu sean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 msgid "addons^Back to List" msgstr "Air ais dhan liosta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:552 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Chan eil tuilleadan ri fhaighinn" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:859 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha dèid a thoirt air falbh:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:921 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:922 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Tha an tionndadh cèin dhen tuilleadan seo nas motha no co-ionnann ris an " "tionndadh a tha thu airson luchdadh suas. A bheil thu cinnteach gu bheil thu " "airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:940 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Chan eil slighe na h-ìomhaigheige dligheach. Dèan cinnteach gun tomh an t-" "slighe ri dealbh dligheach." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Chaidh an tuilleadan a dhiùltadh leis an fhrithealaiche:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "Freagairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ma sguabas tu às dha “$addon|,” bheir seo air falbh an cunntas air " "luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu " "cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1010 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "A bheil thu airson “$addon|” a dhì-stàladh?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1041 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M%p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1043 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1104 msgid "url^None" msgstr "Gun làrach-lìn" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Gun arm feumail" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Seasamh an dìonadair an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Dìonadair so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Seasamh an ionnsaigheir an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Ionnsaighear so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "Iomairtean" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "Chan eil gin" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:138 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:413 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:471 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:191 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Load Core" msgid "Core" msgstr "Luchdaich eitean" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Campaign" msgstr "Iomairtean" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Start Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Tòisich iomairt" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeulan" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Brathan ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "Gnìomh" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Linn" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "Atharraichean" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "Geamannan eile" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cooperative" msgid "Cooperative" msgstr "Co-obrachadh" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cosmetic" msgid "Cosmetic" msgstr "Coltas" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Survival" msgid "Survival" msgstr "Maireachdainn" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Terraforming" msgid "Terraforming" msgstr "Tìr-atharrachadh" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose an icon" msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82 msgid "lawful" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83 msgid "chaotic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84 msgid "neutral" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85 msgid "liminal" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146 msgid "fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Lorg" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Choose Test" msgid "Choose File" msgstr "Tagh deuchainn" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 leacan" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Oirthir" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Meadhan tìre" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Eilean" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Lorg faidhle" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle no pasgan “$path” a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle no pasgan $path ann." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn pasgan ùr a chruthachadh aig $path|. Dèan cinnteach gu " "bheil na ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "Thèid am pasgan seo agus an t-susbaint gu lèir aige a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Thèid am faidhle seo a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn $path| a sguabadh às. Dèan cinnteach gu bheil na " "ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Comharra-leabhair ùr" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Chaidh an tasgadan a ghlanadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh gu tur." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Chaidh an tasgadan a phurgaidicheadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "No Saved Games" msgstr "Gun gheama air a shàbhaladh" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Chan eil geama air a shàbhaladh ri luchdadh ann." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "An tionndadh làithreach" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Beasnad $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:350 msgid "(Invalid)" msgstr "(Mì-dhligheach)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Iomairt: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluich" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:428 msgid "Difficulty: " msgstr "Duilgheas: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:451 msgid "Version: " msgstr "Tionndadh: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456 msgid "Modifications: " msgstr "Atharraichean: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "IF" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "’Na thàmh" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Gun smachdair" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "air" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:375 msgid "Version $version" msgstr "Tionndadh $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 msgid "Running on $os" msgstr "’Ga ruith air $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "Leubailean nan sgioba" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:82 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Taobh $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "A’ togail riaghailtean crutha-thìre" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A’ leughadh faidhlichean is a’ cruthachadh tasgadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "A’ tòiseachadh an uidheim-thaisbeanaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Ag ath-thòiseachadh nan cruthan-clò airson a’ chànain làithrich" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "A’ tòiseachadh nan sgiobaidhean" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "A’ luchdadh rèiteachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "A’ luchdadh faidhlichean dàta" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "A’ luchdadh an leibheil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "A’ tòiseachadh an einnsein-sgriobtachaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "A’ tòiseachadh a’ mhodh planaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "A’ leughadh faidhlichean nan aonad" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "A’ luchdadh nan aonadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A’ sireadh tuilleadain air an stàladh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "A’ tòiseachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "A’ dearbhadh an tasgadain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "A’ ceangal ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "’Gad chlàradh a-steach" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "A’ feitheamh ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "A’ ceangal gu fhrithealaiche air a shìneadh air adhart" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "A’ feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "A’ luchdadh a-nuas dàta an lobaidh" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:670 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith “:" "debug” an toiseach)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:671 msgid "lua console" msgstr "consoil Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497 msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:67 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson clàradh a-mach?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Tuilleadan neo-chòrdail" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Chan urrainn dhut pàirt a ghabhail sa gheama seo on a tha tuilleadain ro " "shean aig an òstair nach eil co-chòrdail ris an tionndadh a th’ agadsa. Nach " "mol thu dhan òstair gun ùraich iad na tuilleadain aca?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh no ùrachadh mus urrainn dhut pàirt a " "ghabhail sa gheama seo.\n" "\n" "A bheil thu airson an stàladh?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Linn: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "gun stàladh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Air ath-luchdadh:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Lèirsinn cho-roinnte:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Measgaich na taobhan:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Cuingeachadh ùine:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n" "mus gabh thu pàirt sa gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Amhairc cheadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:626 msgid "lobby" msgstr "lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Chan eil an geama seo a’ ceadachadh amhairc. A bheil thu airson amharc le " "còraichean maoir co-dhiù?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:848 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a " "chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a’ bhuga seo air " "https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Tha an geama seo fo dhìon facail-fhaire. A bheil thu airson tighinn a-steach " "le còraichean maoir co-dhiù?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:104 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Cha chuir an togail dhe wesnoth seo taic ri brathan deasga. Cuir fios dhan " "neach-pacaididh agad." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Taobh $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 msgid "Add Server" msgstr "Cuir frithealaiche ris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:95 msgid "Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeulan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:96 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapaichean gnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeòil ghnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Random Maps" msgstr "Mapaichean air thuaiream" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:166 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:167 msgid "No games found." msgstr "Cha deach geama a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:233 msgid "No eras found." msgstr "Cha deach linn a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:234 msgid "No eras found" msgstr "Cha deach linn a lorg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:501 msgid "No eras available for this game." msgstr "Chan eil linn ri fhaighinn airson a’ gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min gu $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Tagh càit an tòisich an iomairt seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Coimpiutair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Glèidhte airson $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:110 msgid "this game" msgstr "an geama seo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Geamaichean" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A’ feitheamh gus an tagh na cluicheadairean na buidhnean…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "A’ Chrìoch" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:177 msgid "friend" msgstr "caraid" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:182 msgid "ignored" msgstr "neo-shuim" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" msgstr "Cha deach ainm-cleachdaiche a shònrachadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:298 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:871 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:935 msgid "No hotkey selected" msgstr "Cha deach grad-iuchair a thaghadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "Tha “$hotkey_sequence|” ’ga chleachdadh le “$old_hotkey_action|”. A bheil thu airson a shònrachadh dha “$new_hotkey_action|” ’na " "àite?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:905 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sònraich a’ ghrad-iuchair dhan nì ùr" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Chaidh a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air an luach bhunaiteach." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Ath-shuidhich na grad-iuchraichean" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n" "\n" "Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG ’na àite." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 msgid "All Scenarios" msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "A’ chuairt seo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Reataichean nam bualaidhean a-rèir seans bualaidh:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(cha deach ionnsaigh sam bith a thoirt fhathast)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "An diofar eadar an toradh a fhuaras agus an toradh air a bhiodhte ’n dùil, " "na cheudad.\n" "Innsidh a’ chiad àireamh eadar camagan an àireamh de bhuillean a bhiodhte ’n " "dùil an toirt.\n" "’S e an suim (no diofar) eadar an dà àireamh eadar camagan an àireamh de " "bhuillean ’gan toirt ann an da-rìribh." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Air trusadh" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Air ais-ghairm" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Àrdachaidhean" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Air chall" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Air marbhadh" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Air a thoirt seachad" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Air gabhail" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:110 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:468 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Eugsamhlachadh bunaiteach" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir cha bhi òr gu leòr agad aig an àm " "seo dhen phlana agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir chan eil òr gu leòr agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil e feumach air beathachadh" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "’S e aonad eòlach a th’ ann le rang àrd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Cha deach GUI bunaiteach a shònrachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Air a stàladh, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Foillsichte, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Sguab às an tuilleadan air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "Air tighinn a-steach gu $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Chaidh teachdaireachd phrìobhaideach le $name a thòiseachadh. Mura h-" "eil thu airson teachdaireachdan fhaighinn on chluicheadair seo, sgrìobh /" "ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:91 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Cha deach am widget “$id” riatanach a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Chan eil taic ri fosgladh cheanglaichean, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "Am fosgail thu an ceangal?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Chaidh lethbhreac dhen cheangal a dhèanamh!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig “list_data” ’s a tha aig an " "“list_definition.”" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an “list_definition.”" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Chaidh a nh-uile a thaghadh" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess eile" msgstr[1] "$excess eile" msgstr[2] "$excess eile" msgstr[3] "$excess eile" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Gun taghadh" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "Meud mì-dhligheach." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "Cha deach widget a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Cha cho-fhreagair an àireamh dhe value_labels is luachan." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "Cha deach stac bhreathan a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "Tha [node]id “root” glèidhte airson an toirt gu buil." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Builder id nach aithne dhuinn airson tree view node." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Comasan-seasaimh: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ionns / Dìon)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "PB: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Atharraichear eòlais: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "PG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "Comasan" #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a’ bhuidheann ceangailte “$id|.”" #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Tha putan “click_dismiss” no “ok” a dhìth air click dismiss." #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:732 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Àitheantan mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Àitheantan aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Cabadaich nan cluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Stiùireadh na h-ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paileadan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Innealan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Stòr-bhòrd an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Àitheantan dì-bhugachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Àitheantan WML gnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "sguir dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Tagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Suathadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Beòthaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "An t-ath aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "An t-aonad roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Fuirich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Sgrolaich dhan cheannard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Sùm bunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Toglaich làn-sgrìn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Toglaich an t-astar luathaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Tuairisgeul a’ chrutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Tuairisgeul an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Sguab às an aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Map" msgstr "Sàbhail am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ath-thrus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Seall/Falaich na leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Toglaich eileapsan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Toglaich griod" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Clàr na staide" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Balbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Bruidhinn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "Amasan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Lean air geama lìonraidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "Fàg dhan chlàr-taice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Suidhich leubail an sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Suidhich leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Cluich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Stad ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "An t-ath-thaobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "An t-ath ghluasad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Sealladh: mapa slàn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Sealladh: gach sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Sealladh: sgioba daoine" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Crìochnaich an ath-chluiche" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Thoir gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Sguab às dhan ghnìomh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Gluais gnìomh suas" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Gluais gnìomh sìos" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "An dùil air bàs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Fàg dhan deasg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Dùin am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Atharraich àm an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Suids mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "An t-ath aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Partial Undo" msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul ùr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Load Map" msgstr "Luchdaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save All Maps" msgstr "Sàbhail a h-uile mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Revert All Changes" msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Map Information" msgstr "Fiosrachadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Change Palette Group" msgstr "Atharraich am buidheann paileid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Sgolaich am pailead gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Sgolaich am pailead gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Remove Location" msgstr "Thoir air falbh an t-ionad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Add New Side" msgstr "Cuir thaobh ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Next Tool" msgstr "An t-ath inneal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Paint Tool" msgstr "Inneal peantaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen " "chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Fill Tool" msgstr "Inneal lìonaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Taghaidh ’s neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas " "clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a " "bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "Inneal taghaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan " "deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh " "alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-" "thaghadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Label Tool" msgstr "Inneal nan leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh " "tu an taghadh leis an fhear deas." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh " "’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach " "air taobh mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Unit Tool" msgstr "Inneal nan aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Item Tool" msgstr "Inneal nan nithean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh " "mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Village Tool" msgstr "Inneal nam bailtean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Can Recruit" msgstr "Faodaidh e trusadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can be Renamed" msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Loyal" msgstr "Dìleas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Toglaich sealladh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Next Brush" msgstr "Ath bhruis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Default Brush" msgstr "Bruis bhunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Single Tile" msgstr "Leac a-mhàin" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Radius One" msgstr "Rèideas de dh’aon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Radius Two" msgstr "Rèideas de dhà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Bruis ITh-EDh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Bruis IDh-ETh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-" "taice co-theacs." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select All" msgstr "Tagh a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Select Inverse" msgstr "Taghadh contrarra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Select None" msgstr "Dì-thagh na h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Selection" msgstr "Tionndaidh an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Selection" msgstr "Flip an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Fill Selection" msgstr "Lìon an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Apply a Mask" msgstr "Cuir masg an gnìomh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Create Mask" msgstr "Cruthaich masg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Refresh Display" msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Seall càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Seall còdaichean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Seall àireamh nam bitmaps" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add New Area" msgstr "Cuir raon ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "Stiùirich na tuilleadain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Edit Scenario" msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Edit Side" msgstr "Deasaich an taobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Remove Side" msgstr "Thoir an taobh air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Lean air adhart le gluasad neo-choileanta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Lorg leubail no aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Speak to Ally" msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Speak to All" msgstr "Bruidhinn ris a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Help about save-loading" msgstr "Cobhair mun t-sàbhaladh is luchdadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Gliocas: Cha leig thu leas sàbhaladh is luchdadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Enter Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Custom Command" msgstr "Àithne ghnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Run Formula" msgstr "Ruith foirmle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Clear Chat" msgstr "Falamhaich a’ chabadaich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Change Language" msgstr "Atharraich an cànan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Refresh WML" msgstr "Ath-nuadhaich WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ath ghliocas an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Gliocas an latha roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Start Campaign" msgstr "Tòisich iomairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Stiùirich na tuilleadain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Manage Cores" msgstr "Stiùirich na t-eitean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Editor" msgstr "Tòisich an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Show Credits" msgstr "Seall an t-urram" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Helptip" msgstr "Seall gliocas-cobharach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Show Lua Console" msgstr "Seall consoil Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Àithne neo-aithnichte" #: src/preferences/display.cpp:67 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh " "geama a tha ann." #: src/preferences/display.cpp:109 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Bheir aplacaid frithealaiche $filename dhut gleusan frithealaiche " "ioma-chluicheadair agus tha e riatanach gus geamannan ionadail òstadh. " "Lorgaidh tu san aon phasgan ’s a tha faidhle so-ghnìomhaichte a’ gheama mar " "as trice." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "Find Server Application" msgstr "Lorg aplacaid frihealaiche" #: src/preferences/game.cpp:864 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:866 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, ’s dòcha\n" "Is an teachdaireachd mearachd seo :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Nuair a nì thu aithisg air a’ bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd " "mearachd seo ris :" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|]” far a bheil “$primary_key| = $primary_value|,” cha " "deach an iuchair riatanach “$key|” a shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|],” cha deach an iuchair riatanach “$key|” a " "shuidheachadh." #, fuzzy #~| msgid "Beach Sands" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Gaineamh tràghad" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Gaineamh" #~ msgid "Reloading alters future combat outcomes" #~ msgstr "Atharraichidh an t-ath-luchdadh toraidhean nan còmhragan ri teachd" #~ msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" #~ msgstr "" #~ "Mairidh toraidhean nan còmhragan mar a tha iad nuair a nì thu ath-luchdadh" #~ msgid "Biased RNG (experimental)" #~ msgstr "RNG taobhach (deuchainneil)" #~ msgid "" #~ "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and " #~ "unaffected by reloading" #~ msgstr "" #~ "Bidh toraidhean nan còmhragan nas fhaisge air na bhiodhte ’n dùil a-rèir " #~ "nan coltachdan a chì thu agus cha doir an t-ath-luchdadh buaidh orra" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "Tuilleadain" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:" #, fuzzy #~| msgid "No nodes defined for a tree view." #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Seall leubailean fleòdragain" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Seall dathan an sgioba" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Seall griod" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Ùrlar" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "Cha mholar an iuchair “$key” tuilleadh is thèid gach taic dha a thoirt " #~ "air falbh leis an tionndadh $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid " #~ "gach taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh " #~ "$removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Seall cruinne gun chòmhrag" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Cleachdaidh seo dathan nan cruinnean pàirteach is a’ ghluasaid." #, fuzzy #~| msgid "Player joins" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Tighinn a-steach cluicheadair" #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "Tha meud àicheil aig an raoin ri tharraing" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "Tha meud an raoin ri tharraing nas motha na meud a’ widget" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Tòisich air cnàmh-sgeul deuchainne" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, " #~ "is an cruth-tìre seo:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Caisteal an fhàsaich" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Òr air fhàgail:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Feachd gnìomhach:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Feachd cùl-taice:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Le:" #, fuzzy #~| msgid "Leader" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Ceannard" #, fuzzy #~| msgid "Starting Positions Tool" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #, fuzzy #~| msgid "editor_hotkeys^E" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num year" #~| msgid_plural "timespan^$num years" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num bhliadhna" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num month" #~| msgid_plural "timespan^$num months" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num mhìos" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num week" #~| msgid_plural "timespan^$num weeks" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num seachdain" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num day" #~| msgid_plural "timespan^$num days" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num latha" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num hour" #~| msgid_plural "timespan^$num hours" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num uair a thìde" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num minute" #~| msgid_plural "timespan^$num minutes" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num mhionaid" #, fuzzy #~| msgid "timespan^$num second" #~| msgid_plural "timespan^$num seconds" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num diog" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Geama air a thaghadh" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Sgioba" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Oideachadh"