# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:31+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Alertes multijugador" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Alertes multijugador" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Tanca" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Aigua profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Aigua profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Aigua profunda mitjana" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Aigua profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda mitjana" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Gual" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quan un riu resulta ser extremadament superficial, travessar-lo és una " "qüestió trivial per a les unitats terrestres. A més, qualsevol criatura " "millor adaptada a la natació té mobilitat completa fins i tot en aquests " "llocs del riu. Pel que fa a la jugabilitat, un gual de riu és tractat com a " "herbassar o aigua poc profunda, triant la que ofereixi les millors " "bonificacions defensives i de moviment per a la unitat." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Escull costaner" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Escull costaner gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Escull costaner mitjà" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Escull costaner tropical" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Pantà" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Palmerar" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canyar d'aigües empantanades" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Aiguamoll fangós" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Prada" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verda" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba semiseca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Fullaraca" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra fosca" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Camí" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Llambordes normals" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Les text='carreteres' són camins de terra batuda, formada " "pel pas de molts viatgers. Pel que fa a la jugabilitat, les carreteres es " "comporten com a terreny pla." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Llambordes grises netes" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Gravel" msgstr "" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Llambordes amb vegetació" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Llambordes grises netes" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "Gel" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Neu" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Desert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Sorres del desert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Els text='deserts' tenen una composició lleugerament " "diferent dels sorrals petits o les platges; tanmateix, pel que fa a la " "jugabilitat, són idèntiques. Vegeu dst='..terrain_sand' text='sorra'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Sorra de platja" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "La inestabilitat de la text='sorra' la fa difícil de " "travessar per a la majoria d'unitats, i les deixa exposades als atacs. Per " "contra, els peus amples o els cossos serpentins de les races reptilianes fan " "que la sorra els sigui molt més fàcil de navegar.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa a la sorra." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Una vista benvinguda per a qualsevol viatger, l'oasi permet a les unitats " "guarir-se com si estiguessin estacionades en un llogaret, però no " "proporciona ingressos ni avantatge defensiu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Cràter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flors barrejades" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Terra de cultiu" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Pedres" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Neu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Bolets petits" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Granja de bolets" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantes desèrtiques" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantes desèrtiques amb ossos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Molí de vent" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Foc de camp" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Torxa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Braser" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braser encès" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Tanca" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Pont de fusta" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pedres amb sorra" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Lliris d'aigua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lliris d'aigua florint" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Escombraries" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Restes" # Hmm, cal el «Window» a l'original? #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 #, fuzzy #| msgid "Close Window" msgid "Window" msgstr "Tanca" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre gran" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Arbre gran" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Arbre gran mort" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Arbre gran mort" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosc tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Selva pluvial" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmerar" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Palmerar dens" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Pinar" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Pinar nevat" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli estiuenc" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli tardorenc" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli hivernal" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli nevat" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat estiuenc" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat tardorenc" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat hivernal" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat nevat" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Turons" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Turons normals" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Turons secs" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Turons nevats" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Muntanyes normals" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Muntanyes seques" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Muntanyes nevades" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Muntanyes desèrtiques" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Terra de pedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Terra de pedra bàsic" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Terra de pedra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Catifa" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Catifa reial" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Catifa normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Catifa de cova" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta bàsic" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta vell" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Llum" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Raig de llum" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Terra de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terra de cova terrós" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lloses fosques" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Camí de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rocosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "El terreny de text='cova rocosa' es forma per l'acció de " "l'aigua i el vent, que transporten partícules erosives que caven la roca. " "S'assembla a una caverna subterrània ossuda que cobreix les espatlles, però " "és difícil de travessar per a la majoria d'unitats. Només els habitants de " "les coves, com ara els nans i els trols, són plenament capaços de navegar " "per una topografia així.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen al voltant dun 50% de defensa en coves rocoses, " "mentre que la cavalleria es limita al 40%. Els nans, per llur mida petita, " "gaudeixen d'un 60% de defensa en coves rocoses.\n" "\n" "De vegades, les coves estan text='il·luminades'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cova rocosa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Raïl de mina" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Superposició impracticable" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Abisme" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abisme normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abisme terrós" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisme eteri" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abisme de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Els perills inherents a intentar caminar sobre la text='lava' són força obvis. Pel que fa al moviment, la lava equival a un " "terreny dst='terrain_unwalkable' text='impracticable', i només la " "poden travessar aquelles unitats capaces de volar per sobre a una distància " "considerable. El magma fos també produeix una brillantor important, " "il·luminant l'àrea immediatament a sobre. Això proporciona una bonificació " "d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de les unitats " "caòtiques." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Volcà" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables normals" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables seques" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables nevades" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables desèrtiques" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Paret de cova natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Paret de mina" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Paret de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Paret de cova natural" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 #, fuzzy msgid "Hedges Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Paret de pedra il·luminada" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Paret de mina recta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Paret interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Paret blanca recta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Paret de pedra il·luminada" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Llambordes amb vegetació" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 #, fuzzy #| msgid "Mine Wall" msgid "Ruined Wall" msgstr "Paret de mina" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Reixa" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Reixa rovellada" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta de fusta" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Reixa rovellada oberta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta de fusta oberta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Superposició infranquejable" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Superposició impracticable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Buit" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Poble" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Poble de tova" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Poble de tova en ruïnes" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Poble de tendes del desert" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Poble de tendes" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Poble orc" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Poble orc nevat" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Poble elf nevat" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Poble elf" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cabana en ruïnes" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Ciutat humana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Poble de molins" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ciutat humana nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ciutat humana en ruïnes" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó nevat" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó en ruïnes" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Poble tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Poble de dracs" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Poble de dracs" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Poble de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Poble de nans" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Refugi" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Refugi nevat" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabanya de fusta" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabanya de fusta nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Poble de pantà" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Poble sirènid" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Els text='pobles submergits' són les llars dels sirènids i " "nagues. Mentre que les criatures aquàtiques s'hi senten a casa, les " "terrestres tenen dificultats navegant i defensant aquests pobles. Tanmateix, " "com qualsevol poble, les instal·lacions són disponibles per a totes les " "criatures, cosa que permet que les unitats s'ocupin de llurs ferides. Una " "unitat estacionada en un poble pot recuperar buit punts de vida cada torn, o " "guarir-se del verí.\n" "\n" "Els sirènids i nagues tenen un 60% de defensa en pobles submergits, mentre " "que les unitats terrestres solen tenir-hi una defensa baixa." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Superposició de poble" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Campament" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campament en ruïnes" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campament nevat" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castell orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castell orc nevat" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Castell humà" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castell humà nevat" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Castell elf" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castell elf en ruïnes" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castell elf" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castell humà en ruïnes" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruïnes humanes submergides" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruïnes humanes empantanades" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Castell desèrtic" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castell desèrtic en ruïnes" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campament trol" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campament aquàtic" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castell aquàtic" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre de campament" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre de campament en ruïnes" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre de campament alta" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre de campament nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre d'orcs" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre d'orcs nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà nevat" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castell elf" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre èlfica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre èlfica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre de castell de nans" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castell de nans" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 #, fuzzy #| msgid "Dwarven keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torrassa nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 #, fuzzy #| msgid "Dwarven keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torrassa nan" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruïnes" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà en ruïnes" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà submergit" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà empantanat" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre desèrtica" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre desèrtica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre de campament aquàtic" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre de campament trol" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre aquàtica" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Superposició de castell" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Superposició de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Pont de fusta" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Per a aquells capaços de construir-ne un, l'habilitat d'instal·lar un " "text='pont' ofereix un alliberament de la naturalesa " "imprevisible de les vies fluvials, els guals de les quals van i venen amb la " "pujada i baixada de les aigües. Això sense esmentar el luxe d'uns peus " "eixuts, la pèrdua del qual no és cap broma durant els mesos freds de l'any.\n" "\n" "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdós mons —" "pel que fa a la jugabilitat, es tracta com a herba o com l'aigua subjacent, " "la que ofereixi el millor moviment i les millors bonificacions defensives a " "la unitat que ocupi la casella del pont. Tingueu en compte que una unitat " "nedadora i una unitat terrestre no són capaces d'ocupar una casella de pont " "alhora." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Pont podrit" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Pont de pedra bàsic" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Pont de pedra bàsic" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Pont d'abisme de cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Pont penjant" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Pont d'abisme de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Pont de taulons" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Fora de mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Vora de mapa falsa" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Vel" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Vel fals" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Fong" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Els text='boscatges de bolets' són boscos subterranis " "vastos de bolets gegants,\n" "que creixen en la foscor humida. La majora d'unitats tenen problemes per a " "negociar el terra esponjós de fongs més petits, però tenen una gran " "cobertura darrere les tiges més grosses. Les unitats muntades, però, s'hi " "enreden completament i manquen d'una llibertat de moviment adequada en " "combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural per la " "descomposició i funcionen prou bé en boscos de bolets.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 50% i un 60% de defensa en boscatges de " "bolets, mentre que la cavalleria només en rep un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Els terrenys de text='cova' representen una caverna " "subterrània amb prou espai perquè hi passi una unitat.\n" "La majoria d'unitats desconeixen completament el terreny, i, per tant, " "s'alenteixen i llur defensa disminueix. Els nans i els trols, que fan les " "llars dins coves, ho passen relativament bé navegant per aquest terreny, " "especialment els nans, que, a causa de llur petita mida, es poden moure per " "molts obstacles que altres races no poden superar. De vegades, les coves " "estan text='il·luminades'.\n" "\n" "Algunes parts poc comunes del món subterrani estan il·luminades per la llum " "de la superfície que brilla dins la foscor ombrívola. Això atorga una " "bonificació d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de " "les unitats caòtiques. En tots els altres aspectes, aquest terreny és " "idèntic funcionalment als terrenys de cova normals.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa en coves, mentre " "que els nans en tenen un 50%." #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Els text='esculls costaners' són aigües poc profundes " "formades per pedra, coral i sorra.\n" "Això proporciona a la majoria d'unitats terrestres una base i unes posicions " "defensives més estables i que moure's per aigües poc profundes normals, i " "també acorda a la majoria de races aquàtiques una defensa excepcionalment " "alta.\n" "\n" "Els sirènids i nagues reben un 70% de defensa en esculls costaners." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Els text='turons' representen un terreny raonablement " "accidentat,\n" "amb prou desnivells de terreny per a proporcionar un xic de protecció. Els " "turons són difícils de recórrer per a la majoria de tropes. Nans, trols i " "orcs tenen prou familiaritat amb el terreny per a poder passar-hi sense " "alentir la marxa. La cavalleria té tants problemes per a recórrer el terreny " "que l'ajut defensiu de la protecció queda anul·lat.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen al voltant del 50% de defensa en turons, mentre " "que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un 60% de " "defensa en turons." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Els text='pantans' representen qualsevol tipus " "d'aiguamolls.\n" "Els pantans alenteixen gairebé tothom i inhibeixen la capacitat de defensar-" "se. Una excepció a això és qualsevol raça amb habilitats corporals per a " "navegar per l'aigua; aquests reben tant el moviment complet com una " "bonificació defensiva. Els que viuen a les zones humides també són experts a " "utilitzar aquest terreny com a protecció.\n" "\n" "La majoria de les unitats fan servir una defensa del 30% en pantans. Els " "sirènides, nagues i sauris generalment gaudeixen del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Les text='aigües poc profundes' representen qualsevol cos " "d'aigua prou profunda per a arribar a aproximadament la cintura d'un home. " "Això és suficient per a alentir a gairebé qualsevol i deixar-lo exposat als " "atacs. Els nans, atès que l'aigua els arriba gairebé al cap, hi tenen un " "munt de problemes. L'excepció és qualsevol raça el cos de la qual es presta " "naturalment a la natació, per la qual cosa reben una bonificació defensiva " "considerable i un moviment complet.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen entre un 20 i un 30% de defensa en aigües poc " "profundes, mentre que nagues i sirènids gaudeixen del 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Els text='castells' són qualsevol tipus de fortificació " "permanent.\n" "Gairebé totes les unitats reben una bonificació considerable a llur defensa " "en estacionar-se en un castell, i la majoria d'unitats reben moviment " "complet en un castell. Estacionar unitats en un castell en representa la " "capacitat defensiva. Sense una unitat a cada casella de mur, un enemic pot " "entrar al castell sense obstacles, guanyant la mateixa bonificació defensiva " "que tothom a dins.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen aproximadament un 60% de defensa en un castell." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Les text='muntanyes' són prou empinades perquè les unitats " "sovint hagin d'escalar obstacles per a moure's.\n" "Per aquesta naturalesa, proporcionen una bonificació defensiva considerable " "per a la majoria de les tropes, però també hi impedeixen severament el pas. " "La majoria d'unitats de cavalleria senzillament no pot entrar en terreny " "muntanyós; tanmateix, la cavalleria elfa hi és una excepció, igual que els " "genets llop goblins. Tant els nans com els trols són natius de terreny " "muntanyós, i ho tenen molt fàcil per a caminar-hi.\n" "\n" "La majoria de les unitats reben aproximadament un 60% de defensa a les " "muntanyes, mentre que els nans gaudeixen d'un 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Les text='aigües profundes' representen qualsevol cos " "d'aigua prou profund per a cobrir el cap d'un home.\n" "La majoria d'unitats no poden entrar en aigües profundes: és el domini de " "les unitats que poden volar o que són nedadors excepcionalment bons.\n" "\n" "Tant sirènids com nagues reben un 50% de defensa en aigües profundes, amb " "moviment complet." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Plana" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Les text='prades' representen planes obertes, ja siguin " "conreades, tallades per al pasturatge o salvatges.\n" "En ser terreny obert, és fàcil moure's per les prades, però també és difícil " "de defensar-s'hi. Normalment, les unitats que ho fan millor en les prades " "són la cavalleria o les unitats molt àgils que aprofiten l'espai obert.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen defensa del 30 al 40% en prades." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Els text='boscos' representen qualsevol zona boscosa amb un " "sotabosc significatiu, suficient per a obstaculitzar el pas. Tot i que " "alenteixen gairebé tothom, els boscos ofereixen una millor defensa a la " "majoria de les unitats que el terreny obert. No obstant això, la cavalleria " "té tants problemes per a recórrer-los que qualsevol benefici obtingut per " "sigil queda anul·lat. Els elfs són una excepció a aquesta regla general dels " "boscos. No sols tenen ple moviment en els boscos, sinó que també obtenen un " "avantatge defensiu considerable. Els nans són una altra excepció a aquesta " "regla; tot i que són capaços de solcar els boscos sense gaire pèrdua de " "velocitat, llur absoluta falta de coneixement del terreny fa que no rebin " "cap bonificació defensiva.\n" "\n" "La majoria de les unitats tenen un 50% de defensa en els boscos, però la " "cavalleria està limitada al 30%. Els elfs, d'altra banda, gaudeixen d'una " "defensa del 60 al 70%, fins i tot les unitats muntades. Els nans generalment " "reben només un 30% de defensa als boscos." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Gelat" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "El terreny text='gelat' representa qualsevol àrea plana " "coberta de neu o gel.\n" "La majoria de les unitats s'alenteixen i ho passen més malament per a " "defensar-s'hi. Tingueu en compte que les unitats nedadores, fins i tot les " "que poden respirar sota l'aigua, no poden nedar sota el gel.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen una defensa del 20 al 40% en terreny gelat." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Els text='pobles' representen qualsevol grup d'edificis, " "humans o no.\n" "Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, no tenen cap problema " "recorrent els pobles, i la majoria de les unitats obtenen una bonificació " "defensiva per estacionar-se en un poble. Els pobles permeten a les unitats " "netejar i atendre llurs ferides, la qual cosa permet que qualsevol unitat " "que hi estigui estacionada recuperi vuit punts d'impacte cada torn, o que es " "guareixi del verí.\n" "\n" "La majoria de les unitats tenen una defensa del 50 al 60% als pobles, mentre " "que la cavalleria només rep el 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Impassable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Els obstacles que ni tan sols el viatger més determinat pot superar inclouen " "murs sòlids de pedra i muntanyes tan altes i costerudes que són constantment " "cobertes de núvols. Ni tan sols les criatures voladores no poden recórrer " "els pics dentats en unes altures tan elevades, i ni tan sols el trol més " "ferotge pot obrir-se pas a través de parets gruixudes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Impracticable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "El text='terreny impracticable' cobreix qualsevol abisme o " "congost que, com el nom implica, no es pot creuar simplement caminant. Els " "abismes són coneguts per les parets escarpades hom trigaria dies a recórrer. " "Pel que fa a la jugabilitat, només les unitats capaces de volar poden " "travessar aquest terreny." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Raïls" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Els text='raïls' s'utilitzen per a transportar minerals, " "sobretot per part dels nans." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Deprecated" msgstr "S'ha creat una partida:" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr "(Premeu '$hotkey' per a més informació)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Paràmetres de configuració de les modificacions personalitzades " "seleccionades." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy msgid "Connected Players" msgstr "Jugadors:" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versió" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Mida" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Instal·la el complement" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Actualitza el complement" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publica el complement" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1009 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstal·la el complement" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Missatges en espera" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "Pujades de nivell" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Canvia el nom" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Desa la contrasenya localment (encriptada)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:193 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1332 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:179 src/gui/dialogs/message.cpp:186 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:535 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:207 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1345 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:255 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:440 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Us connectareu a un servidor per descarregar complements." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Suprimeix complements" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "addons_order^Tipus ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:711 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Descàrregues:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "date^Carregat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "date^Actualitzat:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:555 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Suprimeix el complement del servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Suprimeix el complement" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependències:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1087 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "addon_dependencies^Cap" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Traduccions:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101 msgid "translations^None" msgstr "translations^Cap" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra per descripció, versió, tipus o autor de complement." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Estat:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:190 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complements" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:817 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detalls del complement" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Surt" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Trieu els complements que voleu eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dany de base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador de moment del dia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificació de lideratge" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalització d'alentiment" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dany total" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilitats d'encertar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilitats de sortir il·lès" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultat de batalla esperat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Càlculs de danys" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacant" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordeneu per nom de campanya complet, per ordre alfabètic" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Límit de temps:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Ordeneu per ordre cronològic aproximat dels esdeveniments de la història" #. [multimenu_button]: id=filter_completion #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237 msgid "Filter by campaign completion status" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Not Completed" msgstr "" #. [option] #. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242 msgid "Show campaigns not completed by player" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246 msgid "Completed: Bronze" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247 msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Completed: Silver" msgstr "Ordinador" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252 msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Completed: Gold" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261 msgid "Completed: All" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262 msgid "Show completed campaigns" msgstr "" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:313 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Modificacions:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:338 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Per defecte" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:354 msgid "" "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n" "\n" "Example: if you strike twice with 50% accuracy, you’re most likely to hit " "once and miss once, but might also hit twice or miss twice." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:360 msgid "" "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the " "outcome of an attack.\n" "\n" "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load " "an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit." msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 msgid "Reduced RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366 msgid "" "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale " "engagements easier to plan.\n" "\n" "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at " "least once and miss at least once." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultat: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Catifa normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403 msgid "Hard" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460 msgid "Play a Campaign" msgstr "Juga una campanya" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:524 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Play" msgid "game^Play" msgstr "Reprodueix" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Selecciona la dificultat:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Chat Log" msgstr "Registre de xat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Darrera" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Següent" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "clipboard^Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copieu aquest registre al porta-retalls" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carrega un nucli" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 #: data/gui/window/language_selection.cfg:241 #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:306 src/preferences/display.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "filesystem^Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copieu aquest camí al porta-retalls" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:112 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "filesystem^Navega" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:113 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Navegueu aquesta ubicació utilitzant un gestor de fitxers" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Edita l'horari" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:204 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:655 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:335 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:157 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:629 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Màscara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "So:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificació legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "MdD nou" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Suprimeix el MdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:982 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:731 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:193 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Cal la interacció de l'usuari" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Cal la interacció de l'usuari" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Posa-hi una etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Només equip" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Selection" msgstr "Detalls del complement" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "Mostra l'esfera aliada" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:174 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Color" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutable" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible amb boira" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible amb vel" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:671 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "No seleccionis res" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Autor" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Descripció:" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adreça" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Desa" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "Traduccions:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "Idioma" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Edita els paràmetres de l'escenari" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador d'experiència:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Torns:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declara la victòria un cop es derrotin tots els enemics" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Moment inicial aleatori" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configuració dels bàndols" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de l’equip:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nom de l'equip:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruits:" msgid "Recruit list:" msgstr "Recluta:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Sense líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Boira de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Amaga-ho a la taula d'estat" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:328 msgid "Gold:" msgstr "Or:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Gold per village:" msgstr "Or per poble:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:360 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Manteniment per poble:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Human" msgstr "controller^Humà" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "controller^Només IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "controller^Cap" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Comparteix la visió:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "vision^Tot" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "vision^Vel" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "vision^Cap" #. [button]: id=preview_ #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Previous page" msgid "Preview image" msgstr "Pàgina anterior" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "Estat" #. [button]: id=load_unit_type #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187 msgid "Load Unit Type" msgstr "" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Unit Image:" msgstr "Imatge:" #. [grid]: id=grid_stats #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223 msgid "Portrait:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234 msgid "Level:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Male" msgstr "Aleatori" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "Female" msgid "gender^Female" msgstr "Femení" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Advance Unit" msgid "Advances to:" msgstr "Pujada de nivell" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Race" msgid "Race:" msgstr "Raça" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361 msgid "Alignment:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "HP: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417 #, fuzzy #| msgid "XP: " msgid "XP:" msgstr "XP: " #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447 msgid "Cost:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "Movement:" msgstr "Costs de moviment:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:534 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1273 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:221 msgid "Attacks" msgstr "Atacs" #. [button]: id=atk_new #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "New Attack" msgstr "Atac" #. [button]: id=atk_delete #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612 #, fuzzy #| msgid "Select/Move/Attack" msgid "Delete Attack" msgstr "Selecciona/Mou/Ataca" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682 msgid "Range:" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694 msgid "range^Melee" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695 msgid "range^Ranged" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage:" msgstr "Dany" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763 msgid "Hits:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791 msgid "Specials:" msgstr "" #. [label]: id=title #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:841 #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1261 #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. [grid]: id=grid_atk #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Small Profile" msgstr "Perfil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Abilities" msgid "Abilities:" msgstr "Habilitats" #. [label]: id=movetype_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885 #, fuzzy msgid "Movetype:" msgstr "Connecta" #. [button]: id=load_movetype #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:912 data/gui/window/game_load.cfg:638 #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Carrega" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=movement_costs_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:928 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:152 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costs de moviment:" #. [label]: id=defense_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "Defender" msgid "Defense:" msgstr "Defensor" #. [label]: id=resistance_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034 #, fuzzy #| msgid "Resistances: " msgid "Resistances:" msgstr "Resistències: " #. [label]: id=usage_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "AI Usage:" msgstr "Imatge:" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1245 msgid "/data/core/images/units/human-loyalists/general.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1249 #, fuzzy #| msgid "Game Stats" msgid "Main Stats" msgstr "Estadístiques de la partida" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1257 msgid "/data/core/images/attacks/rectangular-shield.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1269 msgid "/data/core/images/attacks/sword-human.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_image #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1281 msgid "/data/core/images/attacks/gaze.png" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1285 msgid "WML View" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Generate Map" msgstr "Genera un mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolliu un generador de mapes:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Llavor numèrica:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "New Map" msgstr "Nou mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Resize Map" msgstr "Canvia la mida del mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Amplada nova:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Amplada antiga:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Alçada nova:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alçada antiga:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Direcció de la reducció/ampliació:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Còpia el terreny de la vora" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per a ajustar la velocitat" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Marca la carpeta actual" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Elimina la marca actual" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de fórmules" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estat" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pila de trucades" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operació per passos" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operació següent" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Surt" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Traça de l'execució" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Memòria cau WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth manté una memòria cau de dades WML preprocessades per campanyes, " "escenaris multijugador i altres complements per a accelerar el procés de " "càrrega. La memòria cau es pot netejar de manera segura per a alliberar " "espai de disc, eliminant així els fitxers obsolets generats per a versions " "més antigues; o podeu purgar-ne tot el contingut si esteu experimentant " "problemes en carregar les dades del joc." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "cache^Neteja" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Netegeu els fitxers de memòria cau obsolets i no utilitzats" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "cache^Purga" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Purgueu tot el contingut de la memòria cau" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Suprimeix la partida desada" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "No ho mostris més" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Obre la carpeta de les partides desades" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Canvia la dificultat" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Canvieu la dificultat de la campanya abans de carregar-la" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Mostra la repetició" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproduïu la repetició incrustada de la partida desada si és aplicable" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancel·la les ordres" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancel·leu els moviments pendents de les unitats de la partida desada" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Surt" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Ho voleu sobreescriure?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La partida desada ja existeix. La voleu sobreescriure?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equip" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Gold" msgstr "Or" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Pobles" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bàndol" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Ingressos\n" "base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "poble" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Manteniment\n" "per poble" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Current Status" msgstr "Estat actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estadístiques de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:247 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paràmetres de l'escenari" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Desplaça-ho a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dades de la partida:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dades de l'usuari:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partides desades:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Complements:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Memòria cau:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Captura de pantalla" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "library^Nom" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "library^Versió" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "library^Versió d'execució" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Les característiques següents estaven seleccionades en construir aquesta " "versió de Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla per Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Camins" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "page^Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia l'informe complet al porta-retalls" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "Obre el fitxer de de registre" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "Obre el fitxer de registre, que pot contenir informació de depuració útil" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector d'estat del joc" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia aquest informa al porta-retalls" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Paràmetres del generador de mapes" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Jugadors:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombre de turons:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Mida màxima dels turons:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Llogarets:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Mida dels castells:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Perfil:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Carreteres entre els castells" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premeu la tecla desitjada (o cancel·leu amb la tecla d'escapada)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o amaga les etiquetes" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:79 msgid "" "Battle for Wesnoth relies on community submissions to provide an " "accessible game experience for players around the world. Because development " "of the main game can move faster than volunteer translators are able to keep " "up with, translations may drift behind or even become abandoned.\n" "\n" "If you are a first-time player, we recommend using a mostly-complete " "translation. If you are interested in translating the game yourself, we " "suggest visiting the following page for more information and enabling all " "translations while you work on your contributions:" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/language_selection.cfg:134 msgid "Show work-in-progress or abandoned translations" msgstr "" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Partides" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requereix una contrasenya per a unir-s'hi" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Places lliures" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 #, fuzzy msgid "Blocked players" msgstr "Jugadors:" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteix el filtre" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea una partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "Join" msgstr "Uneix-m'hi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Pujades de nivell" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticions normals" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticions ràpides" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Passa ràpidament al torn actiu en observar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra-hi a cegues" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "No mostris el mapa fins se'm doni control d'un bàndol" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Vestíbul multijugador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informació del jugador:" #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Afegeix com a amic" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Elimina de la llista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Envia-li un missatge privat" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controls de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Temps de prohibició:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Comprova l'estat" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Expulsa" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsa i prohibeix" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Atura la partida" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Registre de nivell de depuració: informació màxima" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Registre de nivell d'informació: més informació" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Registre de nivell d'avís: menys informació" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Registre de nivell d'error: informació mínima" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Inhabilitat el registre" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcions de registre" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Cabanya de fusta" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Neteja la consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Neteja l'àrea de registre" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertes multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Trieu com voleu que se us notifiquin els esdeveniments de les partides " "multijugador o del vestíbul multijugador; ja sigui reproduint alertes de so " "o (si la finestra del joc està inactiva o minimitzada) mostrant " "notificacions d'escriptori." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "So" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificació d'escriptori" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Al vestíbul" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Un jugador s'hi uneix:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quan un jugador s'uneix al vestíbul o a la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Un jugador marxa:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quan un jugador abandona el vestíbul o la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Quan es rep un xiuxiueig" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Xiuxiueig:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Missatge d'amic:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quan es rep un missatge d'un amic" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Missatge públic:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quan es rep un missatge públic" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Missatge del servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quan es rep un missatge del servidor" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "A punt per a començar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quan la partida que allotgeu està a punt per a començar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "La partida ha començat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quan l'amfitrió (no vós) ha iniciat la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "El torn ha canviat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quan ha començat un torn nou" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Game created" msgstr "S'ha creat una partida:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quan s'ha creat una partida nova" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restableix els valors per defecte de totes les opcions" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Canvia el control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adreça" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eres:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Coincidències aleatòries de faccions:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permet coincidències de faccions rivals aleatòries." #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independent: les faccions aleatòries s'assignen independentment" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Sense mirall: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un altre" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Sense mirall aliat: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un aliat" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Nombre de torns" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Els ingressos que produeix cada poble per torn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Or per poble" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El nombre de nivells d'unitats que cada poble pot mantenir" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Manteniment per poble" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador d'experiència" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "L'experiència que una unitat necessita per a pujar de nivell" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Boira de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Les unitats enemigues no poden ser vistes tret que siguin a l'abast de les " "vostres unitats" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa és desconegut fins que les vostres unitats l'exploren" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Moment inicial aleatori" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Fa que el moment del dia inicial sigui aleatori" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Límit de temps" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Habilita els límits de temps personalitzats" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Límit inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Temps màxim permès per al primer torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificació per torn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Temps màxim possible per a qualsevol torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Reserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificació d'acció" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps per a cada atac, reclutament i captura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Opcions personalitzades" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Paràmetres de la partida" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Qualssevol" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Opcions de mapa personalitzat: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Regenera-ho" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assigna els bàndols als jugadors aleatòriament" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Barreja els bàndols" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permet que visualitzin la partida jugadors que no hi estiguin jugant" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Observadors" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronització estricta" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Comprovacions més estrictes d'errors de sincronització" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Repetició privada" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Defineix si la repetició estarà disponible públicament" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Nom de la partida:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "La contrasenya que han d'introduir les persones que vulguin unir-se a la " "vostra partida com a jugadors." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Map size:" msgstr "Mida del mapa:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Aleatori" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculí" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femení" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Reclutes" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Trieu la vostra facció" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Serveix una partida en xarxa" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "S'ha d'iniciar una instància de servidor local per a allotjar una partida en " "xarxa. El servidor s'executarà com a procés de fons fins que tots els " "usuaris s'hagin desconnectat. Voleu continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccioneu la facció i el líder d'aquest bàndol" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 msgid "Faction:" msgstr "Facció:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Surt" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:559 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:744 msgid "Game Lobby" msgstr "Vestíbul de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:621 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:813 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:513 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "S'està esperant que s'hi uneixin jugadors..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Cal una contrasenya per a unir-se a aquesta partida." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Nom d'usuari:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "Descàrregues" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Cap" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "Jugadors:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:430 msgid "Modifications" msgstr "Modificacions" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "Jugadors:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 #, fuzzy msgid "Content Type:" msgstr "Connecta" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "Nom de l'equip:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Cal tenir un compte registrat als fòrums de Wesnoth per a unir-se al " "servidor oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Registra'm-hi" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Entra al servidor oficial" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Entra a un altre servidor" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Allotja una partida utilitzant un servidor dedicat" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Informació del mapa" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_staging.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction:" msgstr "Acció" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:243 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "Canvia el controlador del bàndol" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Canvia el comportament del bàndol de l'IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:286 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "L'equip al qual pertany aquest bàndol" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:302 msgid "This side’s color" msgstr "El color d'aquest bàndol" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:423 msgid "I’m Ready" msgstr "Estic a punt" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versió del joc i informació realitzada" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament al voltant del mapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Omet el moviment de la IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Omet les animacions de la IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocitat accelerada" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Les unitats es mouen i lluiten més ràpid" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factor d'acceleració:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "La velocitat a la qual es mouen les unitats i es reprodueixen les animacions " "quan «Velocitat accelerada» està activat o quan es manté premuda la tecla " "Maj durant una partida" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Inhabilita els moviments automàtics" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "No permetis moviments automàtics al començament d'un torn" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Habilita els diàlegs" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Habilita el mode de planificació a l'inici" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activa el mode de planificació a l'inici de la partida" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Amaga els plans dels aliats per defecte" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Amaga els plans del mode de planificació dels aliats en partides multijugador" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromp el moviment quan s'albira un aliat" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L'albirament d'una unitat aliada interromp el moviment de la vostra unitat" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Desa repeticions al final dels escenaris" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Desa repeticions de les partides guanyades en tots els modes i de les " "perdudes en multijugador" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Suprimeix les partides desades automàticament al final dels escenaris" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Suprimeix les partides desades anteriorment en guanyar l'escenari en tots " "els modes i en cas de desfeta en multijugador" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Partides desades automàticament màximes:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Defineix el nombre màxim de partides desades automàticament que s'hauria de " "mantenir" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestioneu la memòria cau WML del joc" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra per la descripció de la drecera de teclat." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Acció" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Drecera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:825 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "game_hotkeys^G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponible durant una partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:826 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "editor_hotkeys^E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible a l'editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "game_hotkeys^G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible al menú principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Afegeix una drecera" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Esborra la tecla" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the buffer size" msgid "Change the game window size" msgstr "Canvia la mida del buffer" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Commuta entre pantalla completa i mode finestra" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Limita els FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Desactivar aquesta casella augmenta l'ús de la CPU al 100% però pot millorar " "lleugerament el rendiment en resolucions altes" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Mostra els danys i els guariments sobre les unitats" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Mostra un cercle de diferent color segons el bàndol de la unitat" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Superposa una graella sobre el mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Mapa animat" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra gràfics de terreny animats" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Aigua animada" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra gràfics d'aigua animats (pot ser lent)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats dempeus" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima contínuament les unitats dempeus al camp de batalla" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Reprodueix animacions aleatòries curtes de les unitats inactives" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Defineix la freqüència de les animacions de les unitats inactives" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Atura la música en perdre el focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Atura la música quan canvieu a una altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Engega o apaga els efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Canvia el volum dels efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Engega o apaga la musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Canvia el volum de la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Un timbre sona al començament del torn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana de torn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Canvia el volum de la campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Engega o apaga els sons del menú i dels botons" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons de la interfície d'usuari" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Canvia el volum del so dels clics dels botons, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Línies de xat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Estableix el nombre de línies de xat a mostrar" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Marca horària al xat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Afegeix una marca horària als missatges de xat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarqueu-ho per a suprimir la contrasenya desada (en sortir)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepta només xiuxiueigs d'amics" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Accepta només missatges xiuxiuejats de persones de la vostra llista d'amics" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "No mostris les entrades al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "No mostris cap advertència si entren jugadors al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra només l'entrada d'amics al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra advertències si algun amic entra al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra totes les entrades al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra advertències sobre tots els jugadors que entren al vestíbul" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureu els paràmetres de les notificacions multijugador" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Executable de servidor" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trobeu i establiu el camí al servidor MJ per a allotjar partides LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'amics (amb notes opcionals, " "per exemple, «nom_d'usuari notes»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'ignorats (amb un motiu " "opcional, per exemple, «nom_d'usuari motiu del bloqueig»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Suprimeix aquest usuari de la llista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "No heu fet amistat ni ignorat cap altre jugador." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "filesystem^Obre" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Obre aquest arxiu amb una aplicació externa" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Exploreu la carpeta de captures de pantalla utilitzant un gestor de fitxers" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Tria els colors de les esferes/minimapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra l'esfera no moguda" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra l'esfera moguda parcialment" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra l'esfera moguda" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra l'esfera aliada" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra l'esfera enemiga" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Informació del mapa" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opcions de configuració" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Paràmetres de configuració de les modificacions personalitzades " "seleccionades." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Total" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dany" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Em rendeixo" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Segur que voleu rendir-vos i sortir de la partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Em rendeixo i surto" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "S'està esperant l'entrada remota" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Surt de la partida" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capes de terreny" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tria un tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra el consell del dia anterior" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra el consell del dia següent" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Campanyes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comenceu una campanya nova d'un jugador" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jugueu en mode multijugador (seient calent, LAN o Internet), o un sol " "escenari contra l'IA" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Carregueu una partida desada" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Descarregueu campanyes, eres o paquets de mapes fets pels usuaris" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Inicieu l'editor de mapes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureu els paràmetres del joc" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "View: Each Team" msgid "View achievements" msgstr "Vista: cada equip" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "Visualitzeu els crèdits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "Sortiu del joc" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l'idioma" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Pujada de nivell" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En què hauria de convertir-se la nostra unitat victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Càlcul de danys" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atac" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Ataca l'enemic" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Elimina la unitat" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Raça" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mou" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estat" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:379 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:529 msgid "Traits" msgstr "Trets" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Llista d'unitats" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorpora una unitat" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Cerqueu per nom d'unitat, nom de tipus d'unitat, nivell d'unitat o tret." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Reincorpora" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta una unitat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:208 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Error" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:159 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "feature^Compleció de la consola Lua" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions Cocoa" #: src/build_info.cpp:344 src/desktop/version.cpp:125 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "filesystem_path_system^Volums" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "filesystem_path_game^Executables del joc" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "filesystem_path_game^Dades del joc" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "filesystem_path_game^Dades d'usuari" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "filesystem_path_game^Preferències d'usuari" #: src/desktop/paths.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "filesystem_path_game^Dades del joc" #: src/desktop/paths.cpp:238 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "filesystem_path_system^Inici" #: src/desktop/paths.cpp:247 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "filesystem_path_system^Arrel" #: src/desktop/version.cpp:405 msgid "operating_system^" msgstr "operating_system^" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ca" #: src/font/text.cpp:882 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "El text conté l'etiquetatge Pango no vàlid: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "conjunct pair^$first i $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "conjunct start^$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "conjunct mid^$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "conjunct end^$prefix i $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "disjunct pair^$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "disjunct start^$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "disjunct mid^$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "disjunct end^$prefix or $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "timespan^esgotat" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "timespan^$num any" msgstr[1] "timespan^$num any" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "timespan^$num mes" msgstr[1] "timespan^$num mes" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "timespan^$num setmana" msgstr[1] "timespan^$num setmana" #: src/formula/string_utils.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "timespan^$num dia" msgstr[1] "timespan^$num dia" #: src/formula/string_utils.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "timespan^$num hora" msgstr[1] "timespan^$num hora" #: src/formula/string_utils.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "timespan^$num minut" msgstr[1] "timespan^$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "timespan^$num segon" msgstr[1] "timespan^$num segon" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "La imatge no s'ajusta al llenç." #: src/gui/core/canvas.cpp:418 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "La mida del tipus de lletra del text és 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "No s'ha definit cap estat ni secció de dibuix." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:132 msgid "No resolution defined." msgstr "No hi ha cap resolució definida." #: src/gui/core/window_builder.cpp:166 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:176 src/gui/widgets/panel.cpp:131 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:110 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:224 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "No s'ha definit la graella." #: src/gui/core/window_builder.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Una fila ha de tenir una columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:232 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:154 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "addons_view^Tots els complements" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:155 msgid "addons_view^Installed" msgstr "addons_view^Instal·lats" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:156 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "addons_view^Actualitzables" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "addons_view^Publicables" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "addons_view^No instal·lats" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "addons_of_type^Escenaris" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes UJ/MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "addons_of_type^Escenaris MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "addons_of_type^Paquets de mapes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "addons_of_type^Eres MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "addons_of_type^Faccions MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "addons_of_type^Modificacions" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "addons_of_type^Nuclis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "addons_of_type^Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "addons_of_type^Altres" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "addons_of_type^Desconegut" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "addons_order^Nom ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "addons_order^Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "addons_order^Mida ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "addons_order^Descàrregues ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "addons_order^Tipus ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "addons_order^Darrera actualització ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "addons_order^Primera actualització ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:217 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificultat" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "addon_state^No instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "addon_state^Publicat, no instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "addon_state^Instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "addon_state^Publicat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "addon_state^Instal·lat, no rastrejant la versió local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "addon_state^Publicat, no rastrejant la versió local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), actualitzable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), actualitzable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), obsolet al servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), obsolet al servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "addon_state^Instal·lat, no a punt per a publicar-se" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "addon_state^A punt per a publicar-se" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "addon_state^Instal·lat, espatllat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "addon_state^Publicat, espatllat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "addon_state^Desconegut" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:436 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438 msgid "oldest to newest" msgstr "de més antic a més recent" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441 msgid "descending" msgstr "descendent" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:443 msgid "newest to oldest" msgstr "de més recent a més antic" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540 msgid "addons^Back to List" msgstr "addons^Torna a la llista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:552 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de complements del servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "No Add-ons Available" msgstr "No hi ha cap complement disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:590 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "No hi ha cap complement disponible per a descarregar d'aquest servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:859 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "El complement següent sembla tenir informació de publicació o control de " "versions emmagatzemada localment, i no s'eliminarà:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "No s'ha pogut suprimir correctament el complement següent:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:921 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:922 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versió remota d'aquest complement és superior o igual que la versió " "carregada. Segur que voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:940 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "El camí de la icona no és vàlid. Assegureu-vos que el camí apunta a una " "imatge vàlida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respost amb un error:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:508 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:978 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La supressió de «$addon|» n'eliminarà definitivament els recomptes de " "descàrrega i càrrega al servidor de complements. Segur que voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1010 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Voleu desinstal·lar «$addon|»?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1041 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1043 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1104 msgid "url^None" msgstr "url^Cap" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "No hi ha cap arma utilitzable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistència del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilitat del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistència de l'atacant contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilitat de l'atacant contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "Campanyes" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:386 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:417 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:435 msgid "active_modifications^None" msgstr "active_modifications^Cap" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:396 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:138 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:413 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:471 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:191 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu amb el vostre " "empaquetador" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:38 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester requereix l'habilitació de les modificacions següents:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:42 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester requereix la inhabilitació de les modificacions següents:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'escenari triat no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne un de compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'era triada no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne una de compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La configuració triada no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne una de compatible." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Cores" msgid "Core" msgstr "Nuclis" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaign" msgstr "Campanya" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Campanya" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Campanyes multijugador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 #, fuzzy msgid "Scenario" msgstr "Objectius de l'escenari" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Alertes multijugador" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "Acció" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "Modificacions" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Media" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "Altres partides" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Cooperative" msgstr "Propietats" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189 msgid "Cosmetic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Survival" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Set Terrain" msgid "Terraforming" msgstr "Definir el terreny" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:376 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose an icon" msgstr "Tria la resolució" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82 msgid "lawful" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83 msgid "chaotic" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84 msgid "neutral" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85 msgid "liminal" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145 msgid "scout" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "fighter" msgstr "Alçada:" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "archer" msgstr "Cerca" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148 msgid "mixed fighter" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149 msgid "healer" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Choose File" msgstr "Tria un jugador" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "cada 1000 hexàgons" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costaner" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Cerca un fitxer" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:304 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:328 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "No es pot crear el fitxer o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:334 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta $path no existeix." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:709 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta nova a $path|. Assegureu-vos que teniu els " "permisos apropiats per a escriure en aquesta ubicació." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "La carpeta següent i el seu contingut se suprimiran definitivament:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "El fitxer següent se suprimirà definitivament:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:741 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir $path|. Assegureu-vos que teniu els permisos " "apropiats per a escriure en aquesta ubicació." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nou" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "dir_size^Desconeguda" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:49 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:50 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "unit_byte^B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "S'ha netejat la memòria cau" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "S'ha netejat la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "No s'ha pogut netejar completament la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "S'ha purgat la memòria cau" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "S'ha purgat la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "No s'ha pogut purgar completament la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Partides desades" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "No hi ha modes de vídeo alternatius disponibles" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versió $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "El fitxer seleccionat està malmès: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:350 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Escenari de prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Inici de l'escenari" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:428 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultat: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:451 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456 msgid "Modifications: " msgstr "Modificacions: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^AI" msgstr "controller^IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 msgid "controller^Idle" msgstr "controller^Inactiu" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "controller^Cap" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:190 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:193 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:375 msgid "Version $version" msgstr "Versió $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102 msgid "Running on $os" msgstr "S'està executant a $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:52 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetes d'equip" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:82 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bàndol $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Building terrain rules" msgstr "S'estan construint les regles de terreny" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Initializing display" msgstr "S'està inicialitzant la pantalla" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinicialitza els tipus de lletra de la llengua actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing teams" msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading game configuration" msgstr "S'està carregant la configuració del joc" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading data files" msgstr "S'estan carregant els fitxers de dades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Loading level" msgstr "S'està carregant el nivell" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "S'està inicialitzant el motor de scripts" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing planning mode" msgstr "S'està iniciant el mode de planificació" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Reading unit files" msgstr "S'estan llegint els fitxers d'unitats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading units" msgstr "S'estan carregant les unitats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Starting game" msgstr "S'està iniciant la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Verifying cache" msgstr "S'està comprovant la memòria cau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant la sessió" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Waiting for server" msgstr "S'està esperant el servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "S'està connectant al servidor redirigit" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "S'està esperant l'escenari següent" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Getting game data" msgstr "S'estan obtenint les dades del joc" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Downloading lobby data" msgstr "S'estan descarregant les dades del vestíbul" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:670 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La consola lua només es pot utilitzar en mode de depuració! (Executeu «:" "debug» primer)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:671 msgid "lua console" msgstr "consola lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:67 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "El contingut fet per l'usuari és incompatible." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:175 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "No podeu unir-vos a aquesta partida perquè l'amfitrió té complements " "obsolets que són incompatibles amb la vostra versió. Potser voleu suggerir " "que s'actualitzin els complements de l'amfitrió." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Manca contingut fet per l'usuari." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:191 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Aquesta partida requereix que un o més complements creats per l'usuari " "s'instal·lin o s'actualitzin per a unir-vos-hi.\n" "Voleu intentar instal·lar-los?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:368 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partides: se n'estan mostrant $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:390 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "era_or_mod^no instal·lada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Reloaded:" msgstr "Recarregat:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Shared vision:" msgstr "Visió compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Barreja els bàndols:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Use map settings:" msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:467 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Cal instal·lar un o més complements\n" "per a poder unir-vos a aquesta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492 msgid "Observers allowed" msgstr "Observadors admesos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observadors no admesos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:626 msgid "lobby" msgstr "vestíbul" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:835 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:848 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Alguna cosa no va bé amb la base de dades de comprovació de versions de " "complement que dona suport al vestíbul multijugador. Informeu-ne a https://" "bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:869 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:104 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Aquesta versió de Wesnoth no inclou suport per a notificacions d'escriptori, " "contacteu amb el vostre gestor de paquets" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Bàndol $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Servidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:95 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:96 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campanyes multijugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:97 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campanyes d'un jugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapes personalitzats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenaris personalitzats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Random Maps" msgstr "Mapes aleatoris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:166 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:167 msgid "No games found." msgstr "No s'han trobat partides." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:233 msgid "No eras found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:234 msgid "No eras found" msgstr "No s'han trobat eres" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:501 msgid "No eras available for this game." msgstr "No hi ha eres disponibles per a aquesta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:707 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "number of players^de $min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partida seleccionada no té cap bàndol!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game can not be created." msgid "The selected game cannot be created." msgstr "No es pot crear la partida seleccionada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Trieu l'escenari inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccioneu en quin punt voleu començar la campanya." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Plaça buida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservada per a $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Plaça lliure" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:257 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:110 msgid "this game" msgstr "aquesta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:47 msgid "Lobby" msgstr "Vestíbul" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Partides" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:514 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "S'està esperant que els jugadors escullin les faccions..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:55 msgid "The End" msgstr "Fi" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:177 msgid "friend" msgstr "amic" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:182 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom d'usuari" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" msgstr "El nom de l'usuari no és vàlid" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:298 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "No és a les llistes d'amics ni d'ignorats" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:871 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:935 msgid "No hotkey selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap drecera de teclat" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:899 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» està en ús per «$old_hotkey_action|».\n" "Voleu reassignar-la a «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:905 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reassigna la drecera" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "S'han restablert els valors per defecte de totes les dreceres de teclat." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:922 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restabliment de dreceres" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "El format d'imatge no és compatible.\n" "\n" "Intenteu desar la captura de pantalla com a PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:79 msgid "All Scenarios" msgstr "Tots els escenaris" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:336 msgid "This Turn" msgstr "Aquest torn" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:213 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:323 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Reclutes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacions" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Advancements" msgstr "Pujades de nivell" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Losses" msgstr "Pèrdues" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Kills" msgstr "Morts" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:393 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:400 msgid "Inflicted" msgstr "Infligides" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:406 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:413 msgid "Taken" msgstr "Patides" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:454 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:110 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:468 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Trieu l'escenari inicial" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:221 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no tindreu prou or en aquest " "moment de la vostra planificació." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:223 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no teniu prou or." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena la unitat" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Aquesta unitat és lleial i no requereix cap manteniment." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Segur que voleu descartar-lo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Segur que voleu descartar-la?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Aquesta és una unitat experimentada que ha pujat algun nivell." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Aquesta unitat és a prop de pujar de nivell." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Descarta la unitat" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "No s'ha definit la interfície predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "addon_state^Instal·lat, actualitzable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "addon_state^Publicat, actualitzable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "addon_state^Instal·lat, obsolet al servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "addon_state^Publicat, obsolet al servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Suprimeix el complement del servidor" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "xiuxiueja a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "S'ha iniciat la sessió de xiuxiueig amb «$name». Si no voleu rebre " "missatges d'aquest usuari, escriviu /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:91 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "No s'ha definit el giny obligatori «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "No s'admet l'obertura d'enllaços, contacteu amb el vostre empaquetador" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "S'ha copiat l'enllaç." #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "S'ha copiat l'enllaç." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» ha de tenir el mateix nombre de columnes que la " "«list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90 msgid "No list defined." msgstr "No s'ha definit la llista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» hauria de contenir almenys una fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195 msgid "No page defined." msgstr "No s'ha definit cap pàgina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:171 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "multimenu^Tots seleccionats" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "multimenu^$excess other" msgstr[1] "$excess altres" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:233 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "multimenu^Cap seleccionat" #: src/gui/widgets/pane.cpp:361 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Cal almenys un element paral·lel." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:88 msgid "Invalid size." msgstr "La mida no és vàlida." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:123 msgid "No widget defined." msgstr "No s'ha definit cap giny." #: src/gui/widgets/slider.cpp:356 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "El nombre de «value_labels» i «values» no coincideix." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:242 msgid "No stack layers defined." msgstr "No s'ha definit cap capa de pila." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:606 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "S'ha robat un giny amb un consell d'ajuda i sense un consell d'eina." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "No s'ha definit cap node per a una visualització d'arbre." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id «root» està reservat per a la implementació." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "L'identificador de constructor del node de visualització d'arbre és " "desconegut." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:138 msgid "(Att / Def)" msgstr "(At / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:298 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:329 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:450 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:482 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Niv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:336 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:349 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:490 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:338 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:354 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:492 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:514 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:397 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:547 msgid "Abilities" msgstr "Habilitats" #: src/gui/widgets/window.cpp:421 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "El grup vinculat «$id» té múltiples definicions." #: src/gui/widgets/window.cpp:907 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Fer clic a descarta necessita un botó «clic_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:932 src/gui/widgets/window.cpp:969 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:732 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "No s'ha pogut mostrar un diàleg, ja que no cabia a la pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Partides desades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Ordres de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Ordres d'unitats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Xat del jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repeticions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Mode de planificació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor d'escenaris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletes de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Eines de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Porta-retalls de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Ordres de depuració" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Ordres WML personalitzades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament cap amunt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament cap avall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaçament a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaçament a la dreta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "cancel·la" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Selecciona una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Desselecciona la casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Mou/Ataca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecciona/Mou/Ataca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Toca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Mapa animat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Següent unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Unitat anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Mantenir la posició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Fi del torn de la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Desplaçament a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala per defecte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Captura de pantalla del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Velocitat accelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Descripció del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Descriu la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Desa la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repeteix recluta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/amaga les etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Commuta les el·lipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la graella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplaçament amb el ratolí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Taula d'estat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea una unitat (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Canvia de bàndol (depuració)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Mata la unitat (depuració)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Objectius de l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Atura la partida en xarxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Reprèn la partida en xarxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Surt al menú principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Posa una etiqueta d'equip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Posa una etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Esborra les etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Moviments enemics" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Millors moviments enemics" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Reprodueix la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Restableix la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Atura la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Següent torn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "Moviment següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: mapa sencer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: cada equip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: equip humà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Omet animació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Finalitza la repetició" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "whiteboard^Mode de planificació" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "whiteboard^Executa l'acció" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "whiteboard^Executa totes les accions" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "whiteboard^Elimina l'acció" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap amunt" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap avall" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "whiteboard^Suposa que és mort" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Surt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Tanca el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Canvia el moment del dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Canvia de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assigna l'hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Next Unit" msgid "New Unit Type" msgstr "Següent unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor d'horari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfés parcialment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "New Scenario" msgstr "Escenari nou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Save Scenario As" msgstr "Anomena i desa l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Save All Maps" msgstr "Desa tots els mapes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Map Information" msgstr "Informació del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Neteja el conjunt d'elements seleccionats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Alterna els elements de la paleta de primer pla i de fons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Change Palette Group" msgstr "Canvia el grup de la paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Desplaça la paleta a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Desplaça la paleta a la dreta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Remove Location" msgstr "Elimina la ubicació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Add New Side" msgstr "Afegeix un bàndol nou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Paint Tool" msgstr "Eina de pintar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilitzeu el botó esquerre/dret del ratolí per a dibuixar el terreny del " "davant/fons. Mantingueu premuda la tecla Maj per a pintar només la capa " "base. Ctrl+clic per a mostrar el terreny sota el cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí selecciona o desselecciona amb Ctrl, el dret " "obre un menú contextual. Manteniu premuda la tecla Maj per a seleccionar " "caselles amb el mateix terreny." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí mostra la selecció del jugador, el dret neteja. " "Les tecles numèriques desplacen cap a la posició inicial, Alt+nombre " "estableix la posició inicial respectiva sota el cursor, Supr neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Eina de posicions inicials" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Label Tool" msgstr "Eina d'etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una etiqueta; el dret " "neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix una nova unitat o mou una unitat " "mitjançant arrossega i deixa anar; el dret obre un menú contextual. " "Necessita un bàndol definit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Unit Tool" msgstr "Eina d'unitats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Item Tool" msgstr "Eina d'elements" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una etiqueta; el dret " "neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix la propietat del poble al bàndol " "actual; el dret neteja a la dreta. Necessita un bàndol definit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Village Tool" msgstr "Eina de pobles" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Can Recruit" msgstr "Pot reclutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Commuta l'atribut de reclutament d'una unitat." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Can be Renamed" msgstr "Se'n pot canviar el nom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Commuta la possibilitat de canviar el nom de la unitat." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canvia l'ID de la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Loyal" msgstr "Lleial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Commuta la codificació de les unitats del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Commuta la codificació del terreny del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Commuta el dibuix de les unitats del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Commuta el dibuix dels pobles del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Commuta el dibuix del terreny del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Next Brush" msgstr "Pinzell següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Default Brush" msgstr "Pinzell predeterminat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Single Tile" msgstr "Una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Radius One" msgstr "Radi d'una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Radius Two" msgstr "Radi de dues caselles" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brotxa NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brotxa SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí enganxa des del porta-retalls; el dret obre un " "menú contextual." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporta les coordenades seleccionades al porta-retalls del sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rota el porta-retalls en sentit horari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rota el porta-retalls en sentit antihorari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Gira el porta-retalls horitzontalment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Gira el porta-retalls verticalment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Rotate Selection" msgstr "Gira la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Fill Selection" msgstr "Emplena la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Aleatoritza les caselles de la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplica a la màscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Create Mask" msgstr "Crea una màscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Refresh Display" msgstr "Refresca la pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualitza les transicions del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Commuta l'actualització de les transicions del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: no" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: parcialment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refresca la cau de les imatges" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Dibuixa les coordenades dels hexàgons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Dibuixa els codis del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Dibuixa el nombre de mapes de bits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Desa la selecció en l'àrea" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Canvia el nom de l'àrea seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l'àrea seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add New Area" msgstr "Afegeix una àrea nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "Gestiona els complements" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Edit Scenario" msgstr "Edita l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Edit Side" msgstr "Edita el bàndol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Remove Side" msgstr "Elimina el bàndol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retarda el refresc" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Refresca les zones fosques" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua movent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Cerca una etiqueta o unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla als aliats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Speak to All" msgstr "Parla a tothom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introdueix una ordre d'usuari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Custom Command" msgstr "Ordre personalitzada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Run Formula" msgstr "Executa la fórmula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Xat del jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Change Language" msgstr "Canvia l'idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualitza l'WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Consell del dia següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consell del dia anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Start Campaign" msgstr "Inicia la campanya" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inicia la partida multijugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestiona els complements" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestiona els nuclis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra els crèdits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra l'indicador d'ajuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra la consola Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Ordre no reconeguda" #: src/preferences/display.cpp:67 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar-lo des d'una partida començada." #: src/preferences/display.cpp:109 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "L'aplicació de servidor $filename proporciona funcionalitat de " "servidor multijugador i és necessària per a l'allotjament de partides en " "xarxa local. Normalment es trobarà a la mateixa carpeta que l'executable del " "joc." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "Find Server Application" msgstr "Cerca una aplicació de servidor" #: src/preferences/game.cpp:864 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:866 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "S'ha produït un error degut a un WML possiblement no vàlid\n" "El missatge d'error és:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quan informeu de l'error, incloeu-hi el missatge d'error següent:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A la secció «[$section|]», on «$primary_key| = $primary_value», la clau " "obligatòria «$key|» no està definida." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A la secció «[$section|]», la clau obligatòria «$key|» no està definida." #, fuzzy #~| msgid "Beach Sands" #~ msgid "Rocky Sands" #~ msgstr "Sorra de platja" #~ msgid "Sands" #~ msgstr "Sorra" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on ID" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #, fuzzy #~| msgid "No nodes defined for a tree view." #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "No s'ha definit cap node per a una visualització d'arbre." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap node." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolució:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Canvia la resolució del joc" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Mostra les etiquetes" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Mostra els colors del bàndol" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostra la graella" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Canvia el tema de la partida" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "La tecla «$key» és obsoleta i se n'eliminarà la compatibilitat a la " #~ "versió $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "El nom de la tecla «$deprecated_key» ha canviat a «$key». La " #~ "compatibilitat de «$deprecated_key» s'eliminarà a la versió " #~ "$removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostra l'esfera enemiga" #, fuzzy #~| msgid "Player joins:" #~ msgid "Player Hosted" #~ msgstr "Un jugador s'hi uneix:" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Tria una prova" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Inicia l'escenari de prova" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~| "affected terrain is :" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un terreny amb una cadena amb més de quatre caràcters. El " #~ "terreny afectat és:" #, fuzzy #~| msgid "Desert Castle" #~ msgid "Desert Cobbles" #~ msgstr "Castell desèrtic" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Or restant:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Tropes actives:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Tropes de reserva:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Per:" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posició inicial:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "timespan^$num anys" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "timespan^$num mesos" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "timespan^$num setmanes" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "timespan^$num dies" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "timespan^$num hores" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "timespan^$num minuts" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "timespan^$num segons" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Partida seleccionada" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equip:" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player ha entrat a la sala" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player ha abandonat la sala" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Inicia el tutorial" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Diàleg d'inici de sessió del servidor multijugador" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala actual" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "La línia no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectangle no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectangle arrodonit no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El cercle no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "El text no comença al llenç." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "feature^Renderització bidireccional antiga" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "L'amplada màxima del text és inferior a 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Veure el registre del xat" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categories:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Accelerat" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Neteja els missatges" #~| msgid "Copy" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "url^Copia" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copieu aquesta URL al porta-retalls" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "url^Ves-hi" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visiteu aquesta URL amb un navegador web" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Veí més proper" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Escalat de veí més proper (més ràpid)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineal" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ seguit d'interpolació bilineal" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguit de veí més proper (recomanat)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Escalat d'interpolació bilineal" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opcions gràfiques avançades" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Les imatges s'escalaran utilitzant els algorismes següents:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Totes les unitats, halos, caselles frontereres" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Escalat al zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Tota la resta" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Escalat a la casella" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Desa la llavor aleatòria" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Fa que el generador de nombres aleatoris produeixi els mateixos resultats " #~ "fins i tot després de recarregar una partida" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "No ignorats" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Us connectareu al servidor multijugador." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Visualitza la llista" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Permet que s'uneixin a la partida només usuari registrats" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Només usuaris registrats" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Escalat dels tipus de lletra:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Establiu el factor d'escalat dels tipus de lletra" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Captures de pantalla..." #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Inicieu un tutorial per a familiaritzar-vos amb el joc" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Seleccioneu les dades nuclears del joc" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "feature^Captures de pantalla JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "El nombre de columnes difereix." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Condicions" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "No s'ha trobat cap giny coincident per a l'opció d'escalat" #~| msgid "Version" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "version^No disponible" #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Us heu unit a la sala «$name»" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest enllaç?" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botó esquerre del ratolí estableix un element nou o el mou mitjançant " #~ "arrossega i deixa anar; el dret neteja. No s'ha implementat encara." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una font de so; el dret " #~ "neteja. No s'ha implementat encara." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Eina de font de so" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Assigna la llista de reclutament" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Assigna el conjunt d'unitats seleccionades com a llista de reclutament de " #~ "la unitat." #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Genera les caselles de la selecció" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Gira el mapa" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "No s'ha indicat cap servidor." #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament i lluita de les unitats" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Informació del mapa" #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Jugadors:" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Il·limitat" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca la pantalla" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Recordatori de la contrasenya" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Ha fallat la captura de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Complements" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Connecta al servidor" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador d'experiència" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Opcions multijugador" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Missatge:" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sorra" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Llista d'amics/ignorats" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Afegeix com amic" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderació" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bandeja" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordena la llista de jugadors" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Ordena per grups la llista de jugadors de la sala de joc" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconitza la llista de jugadors" # Hmm, aquí hi ha punt final però la resta d'strings equivalents no en tenen. #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostra les icones davant del nom dels jugadors de la sala de joc" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Tanca el mapa" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Desa la contrasenya a la configuració (text net)" #~ msgid "player" #~ msgstr "jugador" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcions avançades" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la propera " #~ "partida." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Tria la resolució" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Complements" #, fuzzy #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Mostra la graella" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Velocitat: " #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fitxer: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Estableix la contrasenya" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Afegeix com amic" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostra els efectes" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostra els efectes" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix fitxer" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generador de mapes" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "S'està carrega la partida..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinit" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versió" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desplaçament del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderació" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Envia un missatge privat" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Envia un missatge privat" #, fuzzy #~| msgid "Set path to wesnothd" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Estableix el camí al wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Llista d'amics" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Afegeix com amic" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opcions estàndard" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Freqüència de mostratge (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Freqüència de mostratge definida per l'usuari" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Mida del buffer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Torna a les opcions del mode multijugador" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Introduïu el nom d'un usuari" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Mostra el mal infligit a les unitats" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Canvia la resolució del joc" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Canvia la resolució del joc" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Habilita els efectes gràfics especials (pot ser lent)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Configura les dreceres del teclat" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Refresca la cau de les imatges" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Talla" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible canviar el mode de vídeo. El vostra pantalla ha de " #~ "suportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla " #~ "completa." #, fuzzy #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Genera un mapa" #, fuzzy #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Següent generador" #, fuzzy #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Turons boscosos nevats" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosc tropical" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Mostra el cursor de colors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Utilitza cursor de colors (pot ser més lent)" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Canvia de mapa" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla del mapa" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "S'ha fet la captura de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcions multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Custom lighting setting" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Il·luminació personalitzada" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualitza automàticament el mapa" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Types" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~| msgid "This Hotkey is already in use." #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Aquesta tecla ja està en ús." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crea un mapa nou" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crea una partida" # Possibles abreviacions per «single/multi-player»? #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar" # Possibles abreviacions per «single/multi-player»? #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar" # Estaria bé posar un comentari per a traductors, ja que aquest string no pot # passar de ~70 caràcters. #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Esborra les partides desades automàticament" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Canvia la mida del mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permet més d'un mapa obert alhora (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Tema actual: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre submergida" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre empantanada" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverteix els gràfics del temps" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volum de la musica:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volum de la interfície:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volum de la campana:" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Tria si el sol es mou d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "No seleccionis res" #, fuzzy #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genera un mapa" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Muntanyes desèrtiques impassables" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Aigua profunda" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Aigua profunda" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Ordre d'usuari #2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Ordre d'usuari #3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del terreny: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear o adquirir una imatge." #, fuzzy #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Bosc" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "No s'ha definit la finestra." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Desa el mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ajust de brillantor" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Brillantor:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Canvia la brillantor de la pantalla" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "No s'ha definit la barra de desplaçament." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Genera nou mapa" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Mode de vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X òfset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y òfset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansió intel·ligent" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eix X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eix Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Defineix la torre del jugador" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Inverteix el mapa" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Dibuixa el terreny" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retarda l'actualització de transicions" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Cova il·luminada" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova rocosa il·luminada" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un terreny que no és vàlid, probablement amb el format de la " #~ "versió 1.2. Terreny: " #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Desa la repetició en guanyar (monojugador) o perdre" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Esborra les partides desades en guanyar (monojugador) o perdre"