# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 15:46+0800\n" "Last-Translator: 李信融 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "自由" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "簡單" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "農夫" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "匪徒" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "亡命之徒" # 故事發生在501 YW,此時Garard剛死,王后想讓兒子篡位,被迪法多殺了,但迪法多的軍隊並沒有戰勝。王后在把幾乎所有的繼承者殺掉之後,宣佈成為女王。所以這戰役的Queen,大部分都會翻譯成「女王」。 #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "在內戰陰影持續籠罩著韋諾時,一群勇敢的邊疆之民揭竿而起,反抗女王的暴政。為了" "獲得自由,他們必須學習在陰暗處施以詭計,來擊敗訓練有素的韋諾軍隊。\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(新手等級,7個章節)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "最初戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "最新的重寫" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術和圖形設計" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "Peasant Hunter" msgid "Perfect Hunter" msgstr "鄉村獵人" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "襲擊" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "達爾本" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "灑種之月21日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "已經……七個月了,自從王室派遣一個衛兵單獨前來協助我們。這個國王嘉拉德二世是個" "自以為是的討厭傢伙,還比他爸爸還糟!位於王國邊緣的戴爾文和達爾本城鎮已經夠貧" "困了,然而那位「陛下」滿腦子只會想著稅、稅、稅,拿走所有我們辛苦掙來的金幣。" "然後他還使用我們上繳的金幣,對半獸人發動更多無意義的戰爭。他根本就不關心像我" "們這類的生活在城鎮邊緣的人,只會利用我們來擴張他們那些骯髒貴族的土地,讓他們" "看起來更威風。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "讓我們來推翻王室吧!我們雖然沒有軍隊,也沒有真正的武器,但作為的西方牧民的我" "們擅長使用我們的投石索和棍棒。在整個安努文省中,沒有任何人比我們更擅長在這些" "沼澤中行動了。我們在這裡自力更生,有著自己的貿易路線和共同防禦條約。不需要他" "們那些韋諾人,一個都不需要。" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness " #| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since " #| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never " #| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, " #| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on " #| "him now, with all them orcs running round here of late." msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "今天有出太陽,但也有下雨。明亮與痛苦詭異地交織在一起,令我想到半獸人襲擊的那" "天,哈珀的老爸死了。因為我的妹妹爾玟在他還小的時候就去世了,使得這可憐的小伙" "子除了我之外就沒有人可以依靠了。從來沒想要不是我親生的孩子,但……我現在得照顧" "他。這小伙子還行,就是有點粗心,像他老爸一樣,再加上最近有半獸人出沒在附近," "所以我現在需要好好地照看他。" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "巴爾德拉斯" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "法爾‧哈格" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" # 根據劇情,直接把marauder翻譯成騎兵,避免誤會。 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "擊敗所有的地精騎兵" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "地精抵達達爾本鎮" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "巴爾德拉斯死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "哈珀死亡" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "加特拉克" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "圖爾格" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "科榮" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "戈羅克" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "我很久沒燒人類的城鎮了,不過那個臭女人以為我們也只能夠對付這些弱小的村莊。這" "些悲慘的蠢蛋幾乎沒有任何東西,但至少臭女人給的金幣還算不錯。" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "狼背上的,你們慢的跟蟲一樣!讓我們在他們的狩獵隊返回村莊前完成突襲吧。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "賈拉克" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "德魯林" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "瑞德" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "鄂爾多" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "納福斯" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "泰諾爾" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "肯比" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "泰拉格" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "哈珀" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "看,地精的騎兵逼近了!你是對的,他們想在我們離開時襲擊達爾本。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "我們必須要阻止他們,以免他們燒毀整個村莊。可惡的地精和王室,我們總是必須要站" "出來替我們自己戰鬥。" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "舅舅,我們沒有時間講話了!他們的騎兵正全速朝達爾本前進。我們需要在這片樹林中" "驅趕他們,而且要快。不然我們會追不上他們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "開始行動。要在前輩前來解決他們前擋住他們那些畜生。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "還有哈珀……今天別給我衝動惹事。你的老爸就是這樣死的,自己衝進一群地精中。我可" "不能像那樣失去你。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "我了解,我了解,別太擔心。好了,讓我們阻止這些騎兵吧!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "這些半獸人襲擊愈來愈難抵擋了。也許哪一天我們就會失去所有。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "嘉拉德二世早就不再向這裡派遣巡邏隊了,那個討厭的傢伙大概是把他的軍隊送去新戰" "場對付半獸人們了吧。不重要,嚴格來說,安努文是歸艾倫索法管的,卻也不見他們來" "幫我們。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "那我們幹嘛繳稅給王室?或許艾倫索法是不幫我們,但至少他們不收我們的金幣。" # 「We don’t got no choice」應為「We don’t got any choice」。 #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, " #| "they’ll make trouble for everyone in Dallben." msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "我們並不是毫無機會,小伙子。如果我沒有給他們他們想要的,他們將會對每個在達爾" "本的人造成麻煩。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "但我們不能一直做這件事,舅舅。如果我們維持像這樣的狀態,那些半獸人終將會肆虐" "我們。我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "我不知道,哈珀。我就是不知道。我只能說我們在這裡只能靠自己了。" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "該是享受這些弱小的粉紅皮的時候了。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "嘿!你說誰弱小?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "我……太弱小……了嗎……?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "笨蛋地精。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "嘿,有人掉了他的背包在這裡。我可以用它來搬運更多石塊。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "怪可怕的。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "他們愈來愈接近達爾本了!我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "村莊裡有一些衛兵,或許能夠拖住他們的狼,如果牠們更接近的話。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "瑞莫德" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "沃爾馬斯" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "賈斯肯" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "這裡發生什麼事?你為什麼跑得像瘋子一樣,$unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "地精的騎兵正朝著達爾本追捕中!我們必須阻止他們!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "快看!地精的騎兵正朝著達爾本追捕中!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "我們必須阻止他們!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "地精們衝進村莊了!他們肯定會把我們的家園搶得一個東西都不剩。" #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "公民反抗軍" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "巴爾德拉斯的農場" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" #| "\n" #| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a " #| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. " #| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad " #| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if " #| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with " #| "time." msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "深根之月6日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "我和哈珀今天來到爾玟的墳前。我幫助了這個小伙子選擇了一束要送給爾玟的鮮花──我" "們甚至找了一些她最愛的藍色百合。哈珀不太記得她,但哈珀仍然十分想念她。那個小" "伙子時常讓我想起他的老媽聰明亮麗,即便他沒有遺傳到這點。我只希望他能隨著時間" "推移學得更多。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "說到感受,我今天有股不好的感覺。我回到村莊時,最好準備好我們的狩獵隊,以防萬" "一……" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "叛軍" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "塔文" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "維爾丁" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "擊殺韋諾的軍隊隊長,塔文" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "看,騎兵來了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "堅守位置,侄子。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "奉女王之命,該鎮鎮長得跟我們到艾倫索法接受審查。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "王室已經拋棄我們的村莊很久了。你們這些韋諾人忙著數我們上繳的黃金,都沒派遣對" "抗半獸人的支援軍隊。這裡沒有人會跟你們走。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "無禮的粗人。別挑戰我的耐心,不然我會拖著他們的屍體跟我一起回去。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "你試試看啊,討厭鬼。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "正合你意。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "把守大門。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "舅舅,我們什麼時候有女王了?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "幾年前吧,我想。但她以前從來不會下命令……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "那不重要。哈珀,快離開吧!這不是你該參與的戰爭。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "我可以戰鬥!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "哈珀,做我說的事。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "我們都在同一艘船上。對抗韋諾人而犧牲!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Impulsive lad..." msgid "Impulsive lass..." msgstr "果然是衝動的小伙子……" #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "救命,救命!我被壓制了!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "他們剛才殺了一個無辜的人!殺人兇手!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "大聲的哭喊吧,粗人。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "我應該要拿出那個好釘鎚來與這些暴徒戰鬥。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "滾,給我滾開,你們這群雜種!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "接招吧,你們這些恃强凌弱的傢伙!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "快滾出我的村莊!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "我們擊敗了他們的首領,但他們的騎兵有些逃走了。我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "似乎有什麼地方不太對勁。那個嘉拉德永遠不可能成為英雄,但他的人從未攻擊過我" "們,那個女王肯定對他做了什麼。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "我們必須告訴戴爾文的人民這件事,鎮長蕾娜娜女士肯定會有一些主意。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "我也這麼認為。不論什麼時候遇到麻煩,我們總是會尋求她的幫助。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "好。那我們就前往戴爾文,看看蕾娜娜會怎麼說。就今天那些騎兵如此迫切地想攻擊我" "們來看,我覺得戴爾文之後也會遭到威脅。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "所以我們必須再和那些韋諾人戰鬥?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "我只能確定我們已經是王室的敵人了。他們現在會討伐我們。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "所以我們已經是亡命之徒了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "對呀,亡命之徒。" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "你說了算,隊長。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "殺光他們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "該死!他們的援軍已經到達了。我們現在沒有機會擊敗他們了……" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "憧憬" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "深根之月10日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "這幾日愈發詭異,我得趕快離開達爾本。我們在一日之內儘量收拾了我們能帶走的東西" "──一些食物、衣物、妹妹的幸運手環……對於我們這些老骨頭來說,最快需要三天的時間" "才能到達戴爾文,所以我派遣了哈珀先行去找蕾娜娜,並傳話說要在常用的沼澤隱密點" "進行會面。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "這場混亂簡直就是自作自受。所有的破事導致我們必須逃離我們的家園,不曉得那些可" "惡的韋諾人的最終目的是什麼?該死的王室。不管是誰給他們下達命令,那些在維爾丁" "的討厭傢伙總是喜歡找鄉下人的麻煩。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "我真的已經太老了。那些半獸人襲擊對我來說已經難以應付,更別說還要與韋諾對抗。" "但……我猜,我也沒有別的選擇。哈珀還是太年輕了,無法領導任何人,然而也沒有其它" "人有能力做這件事。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis " #| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper " #| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something " #| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got " #| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be " #| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble " #| "ahead of us..." msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "在這樣的時候……但我還是希望爾玟與我們同在。妹妹總是能做的比我更好,她知道要如" "何控制情緒和並做出正確的判斷。她現在會對我說什麼?也許是「別再亂吠了,老狗," "專注在你該做的事上。我們必須要保證人們的安全。」……她就是這麼的放肆,不過她也" "是對的,我對我們的人民有責任。我們的前途實在坎苛呀……" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "蕾娜娜" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "烏爾‧迪萊克" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "嘶嘶" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "擊敗兩個敵方首領" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "蕾娜娜死亡" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "巴爾德拉斯!你成功做到了!哈珀來到這裡告訴我所有發生的事。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "是的,蕾娜娜。他們是女王的巡邏隊,聽起來很奇怪,但他們真的是迫不及待地在我不" "想要隨他們離開時就立刻攻擊我們。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "但我們打敗那些暴徒了!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "你說他們是女王的巡邏隊?他們在幾天之前有派信使來,強烈要求我們宣誓效忠「艾絲" "維爾」。她不是嘉拉德的年輕老婆還是誰嗎?為什麼現在是她在發號施令?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "我不知道,但他們的一些騎兵逃走了。我賭那些騎兵會回去他們的大本營,告訴他們我" "們是一群反賊。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "然後他們就會回來攻打我們了。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "我們需要更多的情報。我們應該要去艾倫索法尋求諮詢。馬多克領主一定知道什麼我們" "不知道的事。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "艾倫索法?為什麼?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "整個安努文嚴格來說都歸艾倫索法管,是吧?我們沒必要去聽從韋諾王國的指揮。馬多" "克領主才是我們嚴格來說要服從的對象。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "這不重要。維爾丁在這裡胡作非為,馬多克都沒說什麼。他知道,但他就是不管。" # 「without no information」應為「without any information」。 #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "但我們還是需要他的情報,巴爾德拉斯。我們不能在沒有任何情報的情況下想出不錯的" "計劃。你我都知道,如果維爾丁派遣他們的軍隊到這裡,我們是不可能打退他們的。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "也許吧,但……等等,你有聽到嗎?聽起來像是狼嚎。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "空氣中也有像是蜥蜴的味道。我們在這裡並不是孤單的。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "終於能活動筋骨了!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "可惡的人類和可惡的法爾‧哈格!那個愚蠢的地精應該只要偵察那個弱小的村莊,結果就" "自己和他們打起來了。那些該死的人類拒絕我們的幫助,然後你看看,我們找到他們" "了。" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "「不曉得女王為什麼要僱用一些臭半獸人,我們根本不需要你們。」很好,現在他們死" "了,像是一堆橫死在外的野獸。" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "你的命令對我們來說毫無意義。嘶,半獸人,你答應過要給我們金幣。" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "閉上你的臭嘴,蜥蜴。你會得到你們要的金幣,一旦我的狼群得到牠們的大餐。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "我們儘早動身前往艾倫索法,在那些韋諾人回來之前。" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "看來過去這裡有些人魚生活在這裡。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "看起來他們仍然還在這兒。糟糕。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "噁,我覺得現在聞起來更糟了。至少它已經不再移動了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "我不喜歡我在那個水面上映出的樣子。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "啊!救命呀,它是一個觸手怪物!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "那是一些新鮮可口的水。嗯!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "可惡的粉紅皮……" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "這跟說好的不一樣……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" #| "markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "有點不太對勁,這些半獸人的武器有軍隊的鍛造標記。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "對,而且他們帶的金幣,看起來是鑄幣場剛做出來的。或許是搶來的,但……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "不像是。我在想這些半獸人是受雇來偵察我們的。但這又是為了什麼?有這麼多盟友可" "以選擇,為什麼維爾丁要僱用半獸人?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "我想你前去找馬多克領主的任務更加急迫了。我們需要知道女王的動機。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "我不喜歡把我的人民留在這裡,但我了解你的意思。如果我們耽擱了,就會有更多的敵" "人過來。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "就目前情況,我可以留在這裡,也許能直接說服那些韋諾人不要攻擊我們,但我不認為" "這總是能成功。為了生存下去,我們需要加快行動,巴爾德拉斯。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "所以我們會儘快前往艾倫索法。祝你好運,蕾娜娜。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "我們已經沒有時間耗在這裡了,也沒有時間前往艾倫索法……韋諾的軍隊已經動員來對抗" "我們。我們必須撤回達爾本!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "巴爾德拉斯和蕾娜娜回到了他們的村莊,發現它們都被摧毀了,任何倖存者也都被帶" "走,不曉得今後會是怎樣的命運。這是個大災厄,韋諾王國也陷入一片混亂,他們將會" "活著見證更糟的結果。" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "不合法的命令" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "艾倫索法" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "艾倫索法港" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "馬多克領主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "擊敗敵方將軍" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "馬多克死亡" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "馬多克,我是來報告的──" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "我已經知道你在達爾本與韋諾發生的口角了,巴爾德拉斯。你的叛變並不明智。" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "叛變?馬多克,我才不相信那些突然出現,聲稱是受女王命令的騎兵。他們對我來說就" "像一堆豬土。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "這有一部分是錯在我,因為我沒能及時地派遣信使給你。但我現在可以告訴你了。在五" "個星期前,在阿貝茲淺灘,艾絲維爾女王的人馬與北方的半獸人結盟,背叛了國王嘉拉" "德二世。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "因為艾爾德雷德王子在戰爭中死了,嘉拉德的王后於是取得了她的王位,並且正在加固" "她的權力。鞏固權力的方式有一部分就是要從地方村莊帶一些長者過來,強迫他們發誓" "效忠於她。那個巡邏隊的目的就是這樣。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "安努文省是由艾倫索法管的!我們沒有道理聽從維爾丁的指揮。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "你們現在該這麼做了。我不需要告訴你拒絕女王陛下會發生什麼事。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "你需要昂首挺胸,馬多克。如果他們來找你,強迫讓你發誓效忠那位艾絲維爾,你真的" "想要這麼輕易地放棄?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "好吧,他們進不來我的城牆內。巨大堡壘哈爾斯特德的南邊有一個龐大的駐軍,但就算" "他們動員所有的部隊,我也不認為他們能夠打贏艾倫索法。以目前來說確實,我大部分" "的軍隊還在從阿貝茲的戰場回來的路上,但除非我們在近幾日就遭到攻擊,不然我應該" "可以保住這個城市。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "那我們呢?把我們像狗一樣丟給那些韋諾人?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "我們要維持這不易的和平。艾倫索法和韋諾的條約可以追溯至古早年代,我不認為那個" "女王陛下意圖破壞它。同時,我必須做一些讓步。我不能冒險與維爾丁發生戰爭,相信" "你肯定能理解。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "但我們不能什麼事都不做!那個女王甚至派遣了畜生半獸人來對付我們,實在是太邪惡" "了!當然你沒辦法為此站出來……" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "是的,我是知道艾絲維爾女王傾向僱用半獸人來補充她的軍隊,這並不表示我可以為此" "有任何行動,即便我想。我給你的最好的忠告就是道歉。即使他們想要你的首級,巴爾" "德拉斯,你仍然有機會保存你的村莊。試著往大方向想吧。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "你的大方向就是和你的人馬毫無目的地坐在這裡,等待那些韋諾人來把你手中的城市取" "走。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "我非常懷疑他們會有那個膽子來攻擊我們──" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "往前走,不然你就會落後了,馬多克。看清楚吧!看看南邊,然後再告訴我!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "一個即將開始侵略的軍隊?不,那些士兵有點不太對勁……但我覺得我們沒有時間細想" "了。趕快武裝起來!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "嘿,快看!有些被埋起來的寶藏!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "看起來有人在這裡留下了一些補給。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "上面寫「這裡躺著丹尼斯,光的孩子,皇族與領土的忠實防衛者」……不用管她是誰。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "馬多克的長子。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "喔。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "那是一個深井!想知道它到底有多深,我猜我可以丟一個石塊下去來搞清楚。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "…\n" "…\n" "…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "撲通!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "在那停下,士兵!我們可以冷靜下來談談嗎?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "……" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "嗯……事情確實有點奇怪……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "日落……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "巴爾德拉斯和哈珀驚訝地看到他們敵人的皮膚、血肉開始腐敗。" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "無法轉換 $stored_changers[$i].type,請回報此錯誤!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 #, fuzzy #| msgid "" #| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead " #| "you told me about, Uncle?" msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "快看夕陽下的他們!就像惡靈一樣!他們就是你跟我提到過的那些亡靈對吧,舅舅?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "是挺像的,但這些人幾乎還有半條命。這真是某種可怕的妖術。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "就這樣,他們的人類模樣回來了。不管這些生物到底是什麼,我應該要趁太陽出來的時" "候擊垮他們。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Kestrel" msgid "General Kestrel" msgstr "卡斯卓" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "你是誰?你是什麼?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "我們……被詛咒了。我們原是艾爾德雷德王子的士兵,就是那個賣國賊……當王子被法師迪" "法多親手殺害時,目擊到現場的我們這些人就變成現在這種扭曲的形體。現在我們的凡" "人肉身已不在,變成另一種糟糕的存在。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "這正是賣國的代價。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "馬多克,我們幫你防禦了你的城市。那你想幫助我們了嗎?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "聽仔細了。我不該公開地說艾絲維爾的壞話,因為城市裡有一些她的眼線……不過,放" "心吧,我當然不相信女王和她備受爭議的手段。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "那你們可以提供我們什麼?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "好吧,我通常不承認我與他們有關聯,但我可以讓這次成為例外。在這裡的東南方," "於卡辛,你也許可以取得我的……聯絡人的協助。他們的行事作風比較適合你的需求。至" "於你的家園,我不能幫你保護,對抗維爾丁,但我可以封閉一些道路,來阻礙他們的巡" "邏隊。這就是我最大程度上能替你做的事了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "哼。看來你已清楚表明不會協助我們戰鬥了,我也沒有時間留在這裡。如果要再度反" "抗王室,我們需要一個好計劃。希望你不會送我們去死,馬多克。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "有更多的軍隊從南邊過來了!有了他們的援軍,我們便沒有機會防禦艾倫索法!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "艾絲維爾的軍隊甚至在反抗行動計劃好之前就集結完成並進攻。沒有必要的軍隊,安努" "文在不久後就會被維爾丁完全控制。" #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "捉迷藏" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "深根之月22日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "自從我們離開艾倫索法已經過了幾天了。由於韋諾的巡邏隊就在周圍,我們只能搭著小" "船沿著大河移動,但持續的放哨是一件辛苦的事情。我真的開始覺得腰痠背痛、深入骨" "隨。像我這樣的老男人應該就是要坐在家裡,休養我們蒼老的身體,顧顧孩子。而不該" "在這裡作為亡命之徒而奔走。要是我能年輕個十幾歲就好了……" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "不管如何,我指派去蕾娜娜傳遞訊息的信使應該已經到戴爾文了。我們應該也快要抵達" "卡辛了,就是那個膽小鬼馬多克的「聯絡人」所在的位置。說實話,我不知道事情之後" "會怎麼樣發展,尤其因為我不像我的妹妹一樣有著高超的社交技巧。雖然我不喜歡城市" "人,但我還是必須和他們打交道。" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "昆汀" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "漢斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "Enter the Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "進入灰森林" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "哈珀死亡" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "在迷霧中,單位只能見到他們的可移動區域再加一格的範圍。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " #| "help Lord Maddock hinted was here." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "由於持續地被巡邏在艾倫索法道路上的騎兵追趕,巴爾德拉斯和他的人馬只好沿著大河" "沼澤河岸,偷偷地前往卡辛市。他們藏到夜幕降臨,然後爬出來尋找馬多克領主所提示" "的這裡的幫助。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "哇,卡辛就在前面了嗎?他們的尖塔有些看起來好雄偉呀!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "自從我不再是年輕小伙子的時候就沒來到這麼遠的南邊了。也許它現在看起來令人印象" "深刻,但城市的生活從來不會是真正的美好。那些城市裡的傢伙非常不耐煩,而且十分" "惡毒。他們幫助別人也總是為了要取得回報。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "好吧,我們現在需要他們的幫助,對吧?所以我們必須要想辦法找到馬多克領主的朋" "友。不過他並沒有說任何關於他朋友的其它情報。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "哈珀,當一個貴族說他不想要一些關係被人知道,這就表示這個關係是與黑市有關。我" "們要找的是罪犯,也許是小偷們的巢穴。或許,他們也在尋找我們。" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "令克" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "說曹操曹操到。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "我們要如何知道我們可以相信他?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As " #| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown " #| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re " #| "patrolling the streets and forests for us." msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "如果你是我的一個獵物,那麼你的喉嚨現在就被我切開了,孩子。看樣子,你們兩個仍" "然身陷垂危之中。就在一個星期前,王室派遣了一個重型步兵隊伍來監管這個城市。他" "們正在街道上和樹林中搜索我們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "我猜若他們看到我們,也會立刻阻止我們。" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "非常有可能,所以要趕快行動。你們必須穿過城市,進入灰森林。東南方有一條小路可" "以通往森林。尋找那個路標。我的兄弟漢斯會帶領你們過去那裡。請儘量避開那些士" "兵。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "這些守衛看起來正堅守著自己的位置,如果我們小心一點,我們可以從他們的旁邊經過" "而不被注意到。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "哈珀,你們這些年經又健步如飛的小伙子需要當我們的眼睛,在前方偵察,找出路線來" "穿過那些衛兵,但要確保你們自己不會被他們看到……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "誰在那裡?停下來!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "他們已經看到我們了!快跑!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "快,退回掩蔽處!或許我們還可以甩掉他們!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "這邊,進入森林!我們可以在黑森林中甩掉他們。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "你想的話你可以跟過來,但是我們只有興趣與巴爾德拉斯交談。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "這些年來我沒有一次像今天跑那麼久的路。現在有種真正成為亡命之徒的感覺了,僅靠" "著夜色和機智潛入有重兵把守的城市。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "還蠻好玩的,不是嗎?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "也許有一點吧。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "別聊天了,仍然有些衛兵在追蹤你們。我們需要朝灰森林的深處前進來甩掉他們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "領路吧。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "該死,我們太慢了!由於太陽已經升起,那些衛兵可以毫不費力地找到我們。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "獵者" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "深根之月24日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "太陽在灰森林並不是很耀眼,但說實話,我已經愈來愈習慣了。站在溫暖的陽光下,與" "爾玟說著話,看著他們的孩子在田野間玩耍……好久以前的那些時光。我們的生活雖然從" "沒有真正的平靜過,但至少先前我們還有房子、朋友以及家人……而現在,我們只是在黑" "暗中的生物。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful " #| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know " #| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times " #| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, " #| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes " #| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. " #| "Still am, even now." msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "像這樣真的很寂寞。我仍然和哈珀在一起,我也很感謝這個男孩,但他無法完全理解像" "我這樣的老男人。我知道過去是過去,但我就是會不自覺地想到我的妹妹,追憶起過去" "的時光……她是如何拉著我玩愚蠢的遊戲,以及到處打雜換取金幣和一些零碎飾品,或者" "有時只是去放鬆一下而已……而我從來都不想要去,當然。我那時總是很懶,現在也是。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " #| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really " #| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..." msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "然後,哈珀會告訴我:「拜託,舅舅,我們來一場冒險吧!別無精打采的,活潑一" "點!」我知道他是想嘗試讓人愉悅,但他真的不知道他有時會多麼讓我想起她……" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "「我必須要堅強。」我對自己這樣講。我應該要變得堅強,但是……我不知道是什麼讓我" "繼續前進,是驕傲的誤導,還是我對村莊的職責、或是哈珀,又或者甚至只是想起過" "去,而做一些徒勞無功的事,企圖回到以前較好的時光。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "不管是什麼,我現在就在這裡,在這趟冒險上。" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "黑利康" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "林紐斯" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "阿查爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "在敵方的巡邏隊到達哨站前,殺光他們" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "黑利康死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "在回合數用完時,還有任意的巡邏隊單位存在" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "任意的同盟單位被哨站衛兵看到" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "我猜你就是首領。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "是的,我是黑利康領主,灰森林的首領。我們與馬多克領主有點交情,他有傳送訊息告" "訴我們你的困境。我相信我們可以做點什麼來改善你的處境。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "你們在這裡追求什麼?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "上一任國王的魔法院對於韋諾的法師訓練和僱用有著嚴格的規定。我們這些人敢於……翹" "課,就遭到嚴厲的處分了。我們當中有許多人被迫逃到這裡來繼續研究魔法。為了獲得" "祕密和維持安全,我們付出不小的代價。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "那你們就是亡命之徒同行了。但為什麼你們要幫助我們?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "等價交換。我們的支援當然不會白給,你有一些東西會對我們是有用的。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "人力。法師不擅長戰鬥,我知道。但,為了什麼?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "你要知道,任何韋諾王權的衰退,不管是國王還是女王,都對我們是有利的。為了達成" "目標,我們必須讓他們在這個區域的軍隊變得不穩定。關鍵就在哈爾斯特德。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "那個在奧爾德里爾和艾倫索法之間的巨大堡壘?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "沒錯,哈珀。那位法師說的並不意外。哈爾斯特德是很重要的中央堡壘,重要性甚至可" "以跟艾倫索法並駕齊驅。馬多克說過女王的軍隊集結在那。但我們並沒有辦法與他們戰" "鬥,因為馬多克不想出動他的的軍隊。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "我知道,巴爾德拉斯。在過去這幾週,有幾個巡邏隊再次冒險跨過大河,進入安努文。" "有個叫作蕾娜娜的女人,組織民兵反抗他們,雖然勝利了,但也遭受巨大的損失。而王" "室開始注意到這邊的叛亂,正在擴大哈爾斯特德中軍隊的規模。當他的軍隊擴大了,你" "的那些小村莊將無法對抗他們。你的唯一選擇就是逃到更北方,進入半獸人的領土。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "我們永遠沒辦法在那邊生存。但如果我們就這樣宣誓效忠女王,真的會很糟嗎?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "只有在走投無路的時候才會這樣做。讓我們先聽聽法師們的計劃吧。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " #| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our " #| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass " #| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek " #| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their " #| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their " #| "destination." msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "我不是要求你們去打一場戰爭。對抗維爾丁的軍隊毋庸置疑地是愚蠢的行為。不過,我" "們有我們力所能及的方法。從丹唐克到哈爾斯特德,最快的路徑是在布朗丘陵和獅鷲山" "脈間徒步行走,穿過這片灰森林,而我們就在這個主要的位置。所以可以在這裡攻擊他" "們的軍隊,在他們到達目的地之前毀了他們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "然後呢?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "我相信你猜得到,鎮長。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "你是指劫掠哈爾斯特德。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "也沒有直接對抗他們全部軍隊的方法,對吧?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "我不知道。但,目前來說,伏擊他們的巡邏隊似乎不會很難。那會拖慢韋諾集結兵力的" "速度,讓我們可以好好地規劃下一步。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "我的偵察隊在過去一天已經看到五排正在朝堡壘前進的軍隊。我們必須在他們到達森林" "邊緣的哨站前殲滅他們。我們也不能被那個哨站發現行蹤,不然會引來一大群他們的軍" "隊。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "第一排軍隊接近……" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we " #| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the " #| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "我和我的人馬會去這條路的另一邊夾擊他們。當我們成功做到時,便沒有人會比維爾丁" "的軍隊還更懼怕開闊的道路以及夜空。快速攻擊、小聲攻擊……別留下任何活口。" #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "有埋伏!快跑!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "啊,在這裡。我才在想我把我最喜歡的劍放在哪裡了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "嘿,我在這個棚屋找到了一些古老的金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "太驚人了,一個黏乎乎的觸手。它為什麼那麼大?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "有一把生銹的鑰匙在這裡。我想知道它是否有用?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "這裡有一個被水泡過的棺材。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "嘿,那把鑰匙就是這個棺材的鑰匙。我應該要打開它嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "不,那是個糟糕的主意。" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "好,開吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "這個噁心的怪物是什麼?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "是一個食屍鬼。一種帶有瘟疫和疾病的生物。快殺掉那個噁爛的東西,那個噁心的氣味" "讓我覺得不舒服。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "那個生物或許很噁,但也許它的屍體可以拿來利用。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "我應該要使用這個藥水嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "好,那我就用了。" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "邪惡計劃" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "這個單位的近戰攻擊招數獲得毒素效果,這個單位也獲得少量的生命點數。" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "不,我要把它留給別人。" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "長官,您是否感到這片樹林有點不對勁呢?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "怕鬼嗎,士兵?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "木頭、木頭、木頭,還是不頭。呸,那個將軍最好有個好的理由把我拉去哈爾斯特德," "跟著一堆臭男人一起。" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "但,老大,我們是你的忠實部隊呀……" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "閉嘴,繼續走。" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "有幾排軍隊今天應該早就要到了。我想知道他們是否發生什麼事。" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "這片樹林好像有點奇怪,也許我們應該要停止派遣我們的士兵走這條路。" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "有軍隊,快武裝起來!讓這些逃犯敗類嘗嘗女王的法律!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "由於哨站發現了我們,我們沒有辦法再掠奪他們的軍隊了。他們的軍隊將會很快地壯" "大,使我們無法抵禦。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "隔天早上,當地的夜間巡邏隊回到了附近的哨點。他們驚訝地看到他們的士兵同胞被一" "群最近很囂張的罪犯擊敗。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "完成了。他們的巡邏隊已經潰散。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "幹得好,但這場爭鬥遠遠尚未結束。當更多排軍隊到來,我們就將無法使用相同的招數" "了。你必須做出你的選擇,你想要戰鬥嗎?還是你想要回村乞求赦免?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "赦免?我只知道這些韋諾人,他們想要我的首級。我再重申一次,如果我可以犧牲我的" "性命來拯救我的整個村莊,我願意。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "我們需要你!舅舅……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 #, fuzzy #| msgid "" #| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for " #| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking " #| "everything on this, lad." msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "我知道你要說什麼,哈珀。就是我們應該要替我們的家園爭鬥,就像我們對抗那些半獸" "人。但我們正在拿我們的整個村莊冒險呀,小伙子。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "如果我們就這樣回去,表示我們想要向那些韋諾人投降,以拯救我們的整個村莊不受他" "們欺壓。你也看到了他們派了多少的士兵,甚至是半獸人來打擊我們。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your " #| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if " #| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die " #| "than go back." msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "這個男孩太天真,但他的精神是正確的。你們冒著失去家園的風險,確實,但你們在這" "暴政之中能過得多好?相信我,我是過來人。我寧願死也不要回去。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "是的……爾玟也會說一樣的話。如果我們向哈爾斯特德舉兵,我們必須在女王的軍隊集結" "之前,將那地方燒成灰燼。如果我們可以做到,維爾丁在安努文就再也沒有立足點了。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "他們應該需要好幾個月來重組集結他們的軍隊到那邊。你們有足夠的時間鞏固家園,或" "者搬走。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "那就決定了。我們會一起攻擊那個堡壘。希望好運能與我們同在。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "中尉,我們在來這個哨佔的路上被一群亡命之徒襲擊。我們好不容易才逃到這裡來!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "快看那邊!亡命之徒和土匪散布在樹林中,加快我們的巡邏隊!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "這就我的終點……" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "榮耀" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" #| "\n" #| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord " #| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further " #| "the security of humankind. The realization of this treaty required the " #| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of " #| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan " #| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous " #| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two " #| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "摘自奥杜因的年鑑,98 YW\n" "\n" "在28年前,於70 YW,韋諾的國王和艾倫索法的領主為了建立更安全的人類家園,而簽署" "了同盟條約。要達成這個條約的目標,需要建立一條通往維爾丁和艾倫索法的道路,並" "且要把所有敵意生物和野獸從這片文明土地驅逐。奧爾德里爾和卡辛的當權人士加強了" "當時十分危險,沿著灰森林通往丹唐克的通道,完善了兩個城市之間的道路。藉由如" "此,這個同盟才能真正算是人類的同盟。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "為了紀念這個條約,六年之前,維爾丁和艾倫索法的領主決定將一個紀念堂建在這片曾" "經的荒地中央。我們奥杜因的法師,提供了所有技能和強大的人類魔法,在一座小山" "丘,於一系列的古老地下墓穴之上,花費了這幾年的時間,利用自然的巖石修建了一座" "巨大的堡壘。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "這天,我們完成它了。西邊的哨兵在數百步之外就可以看到一個雄偉的獨石,聳立在這" "個平原上。這些巨牆,就算是我們的法師,也都望而生畏。如此高的塔以及如此巨大的" "牆如鬼斧神工。我們已經將這個山丘改造成旁人都難以置信的樣子,並再將它取名為哈" "爾斯特德,意思是高深莫測。沒有一個人能克服這些石頭帶來的壓迫感。" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "達摩爾" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "瓦什納" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "摧毀哈爾斯特德堡壘" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "那裡就是哈爾斯特德堡壘。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "快看看它有多高!這些塔又陡又平滑,就像是用魔法把它們從地上升起來的一樣!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "你猜對了,事情應該就是那樣。古老的故事告訴我們,在過去,艾倫索法和維爾丁有一" "些真正強大的法師,比現在那些搞政治、拉選票的還要更精銳。他們幫助控制這兩個城" "市之間的土地,並建立起這座堡壘,用以致敬同盟。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "我不認為我們可以打敗他們。他們在那邊看起來就是完全不會動搖的樣子!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "的確……" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "別擔心,哈爾斯特德有個弱點。巴爾德拉斯說對了一半。以前的法師確實有幫助建造堡" "壘,但還有個不為人知的事是,原始的城堡設計其實是有缺陷的。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "這些牆是從一個地下墓穴系統升起的,它將四個塔和中央的主堡連接在一起。雖然它們" "看起來令人印象深刻,但地道根本無法支撐如此巨大的重量,後來才加了一些結構來支" "撐。如果沒有支撐,這座堡壘終究是會開始倒塌的。當然,這是那些法師們的祕密,他" "們不會想讓外人知道他們犯的錯誤。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "所以……我們可以打斷那些支撐物,把主堡弄倒。這真的能成功嗎?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "我相信它會的。每個塔都有各自的通道通往那些地下墓穴。我們必須進入通道,然後拆" "毀所有四個支撐物,之後這座堡壘應該就會坍塌了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "希望你是對的。我們的一切都賭在這場戰鬥上了。" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "達摩爾!女王已經派遣我和我的戰士來支援你的軍隊。讓我們來壓扁這些弱小的粗人反" "抗軍吧。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "我可沒有接到任何女王陛下的通知,半獸人。" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "我這裡有指令書。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky " #| "raider orcs into Halstead without a fight." msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "我不在乎。我才沒有蠢到要讓一群臭半獸人大剌剌地進來哈爾斯特德。" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "你說什麼?看看你周圍吧,你這個嬌生慣養的粉紅皮。你那毫無希望的「士兵」已經被" "這些骯髒的土匪擊敗了。你的軍隊就跟你一樣沒用,女王才會派我們來替愚蠢的你擦屁" "股。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "真是不錯的故事,幾乎。那只是你為了要進入我們的堡壘來掠奪我們的寶庫而找的卑鄙" "藉口。即使女王陛下真的有命令你來這裡,我們也不需要你們這群粗魯的半獸人的幫" "助。我們總是能自己把事情處理到好。" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "哦?好啊,那我要看看你要怎麼好好地反抗我們。我會讓你知道你們這些粉紅皮" "有多脆弱。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "來試試看呀,白痴。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "維爾丁軍隊的內鬥對新女王來說可不是一件好事,對我們來說卻是正好……" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "看,遠方……有騎兵來了!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "葛外迪恩爵士" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "聽令!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "悉聽尊便,陛下。" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "艾倫索法的騎士們,你們瞧,這場戰鬥在我們到達之前就開始了。雖然我違背了我父親" "的意願做這番努力,但他們絕對需要我們的加入。" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of " #| "Weldyn!" msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "準備好你們的騎槍,兄弟們,讓我們朝著維爾丁的軍隊衝吧!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "一群有著艾倫索法徽章的騎士!太驚人了,我從來沒見過這麼多騎士聚在一起。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "葛外迪恩是馬多克領主的兒子……他比我想的還要更執著於勝利。這場戰鬥已經不再只涉" "及到我們的小村莊了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "這場戰鬥都還打不到一天,韋諾大軍的先遣隊就開始陸續到來了……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "這天早上,另一群韋諾大軍的先遣隊到達了……" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "我認為……我認為他們想要攻佔哈爾斯特德……真是愚蠢!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "他們攻進來了!快把他們打退!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "我進來了!我正往地下墓穴下去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "經過一段時間……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "完成了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "哈爾斯特德堡壘開始搖晃了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "我們不能待在這裡,這個堡壘開始倒塌了!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "我覺得成功了!大家趕快散開!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "隨著漫天的塵土飛揚和一道雷鳴般的聲響,幾千噸的石頭和木頭就這樣自我崩毀了。有" "些殘骸掉到山崖下,而剩下的則落入這座被挖空的山的地下深處數百呎。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "堡壘中沒有任何一個人存活。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "經過數天猛烈的戰鬥,維爾丁的主要戰力來了。戰鬥很快就結束,所有反抗軍的人都被" "處決。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "這個堡壘是用……做的,但我……正被在壓在這些碎石下……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "沒有任何人能夠及時來幫助巴爾德拉斯。他和他的夥伴就在那天死在哈爾斯特德的堡壘" "之下。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "我就知道……這不會成功……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "反抗軍已經在哈爾斯特德堵上了一切,但不論贏還是輸,都對那些注定滅亡的村民們沒" "有幫助。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "嗯哼……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "哈珀,不!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "我就這樣……結束了嗎?繼續戰鬥吧,別管我……" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "你的時代已經不再了,將軍。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "我也許完蛋了……但我的死亡會讓王室對你更加生氣……享受你的小勝利吧,粗人們,趁你" "們還可以……" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "啊呃……你們這些……混蛋……" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "愚蠢的半獸人,搞清楚你們的地位。" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "自由──尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "占卜師花之月3日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "真的搖得很厲害,我幾乎嚇得目瞪口呆,甚至無法想起之後到底發生了什麼事。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "黑利康,我不知道他發生了什麼事,我也沒看到馬多克的兒子。我和哈珀還有一些我們" "的人啟程離開了。我們正在回去北方的路上,前往卡辛和艾倫索法。他們的巡邏隊似乎" "正在一片混亂中,有一大部分正回去南方重組。看起來我們真的成功打亂了維爾丁的指" "揮系統。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "我確信那些韋諾人還會再回來的,並且馬多克如果一直待在他的城樓,那些韋諾人終究" "會包圍艾倫索法,接管他的城市。他就像是個任人宰割的縮頭烏龜,但……那不再是我的" "問題了。我有我的村莊要煩惱,我必須回去,去找蕾娜娜聊聊,思考下一步的行動。我" "們現在有了一些時間,韋諾軍隊還在混亂中,但這不會是永遠的。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "占卜師花之月10日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "我們今天回到了達爾本,這整個村莊已無活人,只有一些屍體和燒焦的房子,但沒有被" "掠奪的跡象。我想一定是那些韋諾巡邏隊幹的,詛咒那些該死的討厭鬼!當我第一眼看" "到村莊的情形時,我就在想我們已經失敗了,太晚了……但仔細想想就發覺這很奇怪,死" "的人實在太少了。其它人肯定是逃到別的地方了,但我在這裡找不到任何的線索。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " #| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe " #| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I " #| "gets to see her..." msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "我派遣了哈珀離開戴爾文,希望他能夠在外打聽到什麼。同時,我要讓這副老身軀休息" "一下,然後去看看我的妹妹,也許替她摘幾朵百合花。這似乎可能會是我最後一次去看" "她了……" # 老實說這段句子合在一起,完全看不懂在寫什麼。 #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big " #| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I " #| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little " #| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to " #| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little " #| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad." msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "她會叫我不要傷心,當然。那個生活就是一場大冒險,充滿著歡樂,我不該想著我無法" "改變的事情。這個世界寬廣巨大,比像我這樣的渺小人們要大得多。既然我沒有能力去" "改變它,那為何不要盡力試著活得更好?再來,她還會說我仍然在哈珀的身上看到她的" "一部分,所以我該好好愛護那個小伙子。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "我是啊,爾玟,我真的是,這一切都是真心的。我沒有勇氣,也不是什麼偉大的勇士," "但我盡力在做。我還沒忘記那些我們在一起的所有時光,它們仍以某種原因、某種方式" "驅使著我前進。我和哈珀,我們不到盡頭是不會放棄的。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" #| "\n" #| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive " #| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "占卜師花之月14日,501 YW\n" "摘自巴爾德拉斯的日誌\n" "\n" "哈珀回到了戴爾文,他說他沒有在外邊找到倖存者,但他在蕾娜娜的門前找到了一則留" "言。讓我們來看看它怎麼說。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "『巴爾德拉斯,你應該會感到驕傲。我們擊敗他們的士兵兩次,給了他們永生難忘的" "教訓。但最終,這些都還不夠。我們必須在他們殺了我們之前,趕快像罪犯一樣逃" "走。』" # 不確定這邊的城市是指哪座。 #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "『我不知道你和哈珀是否會看到這個留言,但如果你們看到了,我希望你們能來找我" "們。還記得那個我們以前從一些艾倫索法的水手口中聽說的海盜島嗎?我們正前往那" "裡,在城市的西南方,這片大陸的盡頭之外。期待在三姊妹見到你,老朋友。──蕾娜" "娜』" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "所以他們還活著!他們的島嶼有點遠,但我想我身上的這些老骨頭還能為他們再多進行" "一場冒險。" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "流浪法師" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "一些法師由於接觸禁忌之術而被魔法公會驅逐。現在他們完全不受律法干涉,這些流浪" "法師會去做任何必要的事來維持黑魔法的研究。雖然不如接受更多正規訓練的法師來的" "優秀,他們的魔法也頗為致命,而他們偶有的強盜行動也讓他們掌握了一些短劍的技" "巧。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "冷凍波" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "光影領主" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "很少人可以同時徹底了解光與暗的魔法而不發狂。能通盤了解並維持平衡的人才能成為" "光影領主,他們全然不屬於光明界或黑暗界。由於不再需要實體的武器,他們被他們的" "敵人和部下所敬畏。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "星之刃" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "暗影箭" # 雖然正規的單位使用的「shadow wave」也是翻譯成暗影波,但應該不影響。 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "暗影波" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "光影法師" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "多年來以暴力無情來支持禁忌魔法的研究使得這些光影法師成為恐怖的戰士。他們現在" "完全被權力迷惑,率領一小群的手下並被廣為知曉。在直接的魔法決鬥上他們雖然比不" "過同儕,但取而代之的是,他們會把能量注入武器,來進行毀滅性的近距離戰鬥。儘管" "攻擊性十足,他們腐敗的靈魂也開始對健康產生不良的影響。" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "村民" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "村民生活在散佈於韋諾郊外的村莊中。" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "村莊長老" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "每個分散在韋諾郊區的村莊通常都由一群長老治理,他們都是該地最具智慧和經驗的" "人。" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "資深村莊長老" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "整個村莊都依靠資深村莊長老的指導。強壯且深具智慧的資深長老負責大眾的福祉。省" "長傾向於任命資深村莊長老為鎮長,這使得法律和傳統權威取得一致。" #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "資深村莊長老" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "鄉村青年" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "有著一頭邋遢頭髮的鄉村青年就和韋諾其他地方的青年一樣,不顧後果、大膽妄為,而" "且渴望冒險。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "鄉村女青年" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "哨兵" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "哨兵是保護村莊的人,負責對付各類在鄉村夜間鬼鬼祟祟的掠奪者。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "哨兵" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "邊界巡守" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "邊境村莊供養一些民兵來恫嚇那些打歪主意的傢伙。儘管邊境巡守的訓練和武裝達不到" "正規軍的水準,但他們天生的韌性和對當地環境的了解使他們成為當地的中堅份子。" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "邊界巡守" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "鄉村獵人" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "村莊,特別是靠近荒郊野外的邊境之村,依賴獵人供給足夠的食物。他們利用對周圍地" "形的熟識來悄聲無息地移動,在戰場中極具價值。" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "鄉村陷阱師" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "陷阱師是經過粹鍊的獵人,他們提供數個村莊食物和毛皮。他們擁有的狩獵經驗使他們" "在夜間、森林和沼澤中極具價值。" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "老練的鄉村獵戶" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "老練的獵戶把時間用在他們杳無人煙和沼澤遍佈的荒野小屋中。他們能精準地射中兇狠" "的沼澤鼠並追蹤任何在他們地盤上移動的東西。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "我來了……爾玟……" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "我完成了……" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "怎麼會這樣?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "羅瑟" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "骸骨騎士" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "這些騎著骷髏馬的騎士曾是橫越大草原的偉大戰士,他們被不潔的魔法從地底深處喚" #~ "醒,散播著恐懼和毀滅。" #~ msgid "trample" #~ msgstr "踐踏" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "死亡騎士扈從" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "有時某些最強大的戰士和將軍受到仇恨和恐怖的詛咒,變成死亡騎士重返世界。死亡" #~ "騎士扈從時時刻刻服侍它們以取得足夠不潔的力量而成為死亡騎士。在這個過程中," #~ "它們將學會好好地應用死亡騎士的力量,還有指揮部下的能力。" #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "骷髏騎兵" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "這些騎著骷髏馬的騎士曾是在大草原上轟隆而過的偉大戰士,他們被不潔的魔法從地" #~ "底深處喚醒,散播著恐懼和毀滅。" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "困難" #~ msgid "" #~ "We don’t gots forever to be fighting here. We gots to be headin’ fer " #~ "Elensefar soon." #~ msgstr "我們不能永遠在這裡戰鬥。我們必須趕快前往艾倫索法。" #~ msgid "" #~ "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere with some " #~ "of her spies in the city... however, there is certainly something amiss " #~ "with the way she took the throne and is now trying to exercise her power. " #~ "I know you had your concerns, but rest assured, I am not a trusting man, " #~ "certainly not of the Queen, and also not of most villagers." #~ msgstr "" #~ "仔細聽好。我不應該在有她的耳目的城市中公開反抗艾絲維爾……然而她謀權篡位" #~ "的行為肯定是錯誤的。我知道你有你的考量,但還是放下吧。我不是一個值得信任的" #~ "男人,對於女王來說肯定也不是,對於大多數的村民們也是。" #~ msgid "But we helped you!" #~ msgstr "但我們幫助了你!" #~ msgid "Harper, quiet. Maddock, what be you suggesting?" #~ msgstr "哈珀,安靜。馬多克,你有什麼提議?" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "他們躲藏到了傍晚才躡手躡腳地出來,尋找這裡馬多克領主所提到的「聯絡人」。"