# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. # Huynh Yen Loc , 2010. # Phạm Thành Nam , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:28+0800\n" "Last-Translator: Pham Thanh Nam \n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Tự do" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Dễ)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Nông dân" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Kẻ phạm pháp" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Kẻ trốn tránh" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Trong lúc bóng tối của cuộc nội chiến trải dài khắp Wesnoth, một nhóm người " "sống gần biên giới đã dũng cảm nổi dậy chống lại sự bạo ngược của nữ hoàng " "Asheviere. Để tìm đường đến với tự do, họ không chỉ phải đánh bại các binh " "lính Wesnoth lành nghề, mà còn cả những kẻ thù nham hiểm hơn, bao gồm người " "thú và ma quái.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Mức độ trung bình, 8 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "Peasant Hunter" msgid "Perfect Hunter" msgstr "Nông dân thợ săn" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Cuộc đột kích" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Người thú" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Đánh bại tất cả các yêu tinh cướp bóc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Yêu tinh đến được làng Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper chết" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Hành động đi, lũ sâu bọ, ta muốn kết thúc cuộc đột kích trước khi toán thợ " "săn trở về làng." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Nhìn kìa, bọn yêu tinh cưỡi sói đang đến! Anh đã đúng, chúng sẽ cướp phá " "Dallben khi chúng ta đi vắng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Tên chỉ huy yêu tinh đó đang hướng hết tốc lực thẳng đến Dallben. Chúng ta " "cần đuổi theo tất cả nếu chúng ta định ngăn chặn chúng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Tiến hành đi. Cố gắng giữ chân đến khi bọn bác đến kịp để kết liễu chúng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "Chúng đang đến gần ngôi làng! Còn đội bảo vệ thì sao, họ có thể giúp chúng " "ta không?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Chuyện gì đang diễn ra ở đây? Tại sao phải chạy như điên thế, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Bọn yêu tinh đã đến được ngôi làng! Chắc chắn sẽ chẳng còn lại gì khi chúng " "cướp bóc xong." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Bất tuân luật pháp" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Người nổi loạn" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Giết thủ lĩnh quân đội Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Đừng vội mừng, cháu trai." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Theo yêu cầu của nữ hoàng, thị trưởng của thị trấn này được lệnh đi cùng " "chúng ta đến Elensefar để xét duyệt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Bảo vệ cánh cổng." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Lùi lại, tên vô lại!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Cút khỏi làng của ta!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Chúng ta phải cho người dân Delwyn biết về chuyện này." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Một chiến lược của hy vọng" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana chết" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Rồi chúng sẽ trở lại với lực lượng đông đảo." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Fal Khag chẳng là gì với bọn ta cả. Người thú, ngươi đã hứa cho bọn ta vàng. " "Những đồng vàng sssáng chói." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Có điều gì đó rất không ổn ở đây. Bọn người thú đó mang vũ khí có nhãn hiệu " "của lò rèn quân đội." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "Đúng. Và vàng trong túi chúng trông như mới lấy từ xưởng đúc tiền." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Baldras, tôi nghĩ nhiệm vụ của anh đến gặp chủ tướng Maddock trở nên cấp " "bách hơn bao giờ hết. Tôi phải ở lại đây để trông chừng bảo vệ Delwyn và " "Dallben, còn anh phải mau hết tốc lực đến Elensefar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " #| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras và Relana trở về làng của mình và nhận ra rằng chúng đã bị phá hủy, " "với những người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào " "những số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, và khi Wesnoth " "lún vào bóng tối, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng khiếp " "hơn nữa." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Mệnh lệnh bất chính" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Cảng Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Chủ tướng Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Đánh bại tướng của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock chết" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Không thể chuyển đổi một $stored_changers[$i].type, xin báo cáo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Kestrel" msgid "General Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Bọn ta bị nguyền rủa. Bọn ta từng nằm dưới quyền chỉ huy của hoàng tử " "Eldred, con trai của nhà vua và cũng là kẻ phản bội. Cái giá cho âm mưu làm " "phản của bọn ta là sự tồn tại khủng khiếp này. Bọn ta không biết ai hay cái " "gì đã giáng lời nguyền này vào bọn ta, nhưng những cái chết kéo dài đến vô " "tận chỉ là khởi đầu của nỗi dày vò mà bọn ta phải trả." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Chủ tướng Maddock, giờ thì chúng ta là người chiến thắng, ngài sẽ giúp chúng " "tôi chứ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Thực vậy, quân đội của Asheviere đã tập hợp và tấn công trước khi cuộc nổi " "loạn mới được lên kế hoạch. Quyền lực và tính tàn nhẫn của mụ - cùng thương " "vong của họ - sẽ chỉ lớn mạnh hơn theo thời gian." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Trốn tìm" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Khu rừng Xám" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "Harper chết" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Liên tục bị truy đuổi bởi lực lượng kỵ binh tuần tra con đường đến " "Elensefar, Baldras và đồng đội lặng lẽ di chuyển dọc theo hai bờ lầy lội của " "Dòng Sông Lớn đến thành phố Carcyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Hừm, may mắn là tôi tìm thấy các bạn trước. Giờ thì nhanh lên, các bạn phải " "băng qua thành phố vào khu rừng Xám. Có một con đường nhỏ ở phía đông nam " "dẫn vào khu rừng, hãy tìm tấm biển chỉ đường. Anh trai Hans của tôi đang chờ " "các bạn ở đó, anh ấy sẽ dẫn các bạn đến gặp chủ nhân của chúng tôi. Cố gắng " "tránh bọn lính nếu có thể." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Có vẻ như bọn lính gác đó đứng yên tại vị trí, vậy nên nếu chúng ta cẩn " "thận, chúng ta có thể lẻn quanh chúng mà không bị phát hiện." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, những người trẻ và nhanh nhẹn bọn cháu giờ là tai mắt của chúng ta. " "Hãy thám thính phía trước và cố gắng tìm đường cho chúng ta đi qua bọn lính " "gác, nhưng đảm bảo đừng đứng ở nơi chúng có thể nhìn thấy cháu, nếu không " "tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Bọn chúng thấy chúng ta rồi! Chạy mau!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Lùi lại, nhanh lên! Chúng ta vẫn có thể chạy mất dấu khỏi bọn chúng!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Chạy nhanh, chúng ta vẫn có thể tránh được chúng trong khu rừng Xám." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Ngươi có thể đến nếu ngươi muốn, nhưng chỉ huy chỉ quan tâm đến việc nói " "chuyện với Baldras thôi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Ta chưa từng chạy như thế này trong nhiều năm. Nếu cháu đề nghị ta xâm nhập " "qua một thành phố được bảo vệ nghiêm ngặt, chẳng dựa vào thứ gì ngoài bức " "màn bóng tối và mưu kế, thì ta sẽ nói cháu điên rồi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Dẫn đường đi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Thợ săn" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Harper chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "Anh là chỉ huy, tôi đoán thế." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "Nghề nghiệp các anh theo đuổi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Bộ phép thuật của nhà vua trước đây quản lý rất chặt chẽ việc đào tạo và sử " "dụng pháp sư ở Wesnoth. Những người chúng tôi dám... đi trệch khỏi chương " "trình đào tạo, anh có thể nói như vậy, bị đối xử cay nghiệt. Chúng tôi bị " "ruồng bỏ vì chúng tôi tìm cách để làm chủ phép thuật bóng tối. Tính bí mật " "và an toàn của chúng tôi không hề rẻ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Một trung đội khác đang đến..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Khi chúng ta xong việc, sẽ không có ai sợ những con đường trống trải và bầu " "trời đêm hơn quân đội của kẻ cướp ngôi. Đánh nhanh, đánh lặng lẽ... và không " "để kẻ nào sống sót." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Có mai phục! Giữ vững đội hình!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Lính đâu, vào vị trí! Lũ nông dân cặn bã này nghĩ chúng ở trên cả luật pháp. " "Chúng ta sẽ cho chúng biết thế nào là luật pháp!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Sáng hôm sau, đội tuần tra đêm địa phương trở về tiền đồn. Họ ngạc nhiên khi " "thấy các đồng đội của mình giao chiến với băng nhóm những kẻ côn đồ mà họ đã " "nghe nói đến lâu nay." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Vinh quang" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Phá hủy thành trì Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Nó kia kìa. Thành trì Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Nhìn xem, nó mới cao làm sao! Những ngọn tháp đó mọc thẳng từ mặt đất, như " "thể trồi ra ngoài trái đất." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Cháu không thấy có cách nào chúng ta có thể đánh sập nó cả. Bọn chúng ở " "trong đó đã là vô địch rồi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Vậy... chúng ta có thể phá đổ các cột chống và đánh sập thành trì Halstead. " "Như thế sẽ thực sự có tác dụng chứ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Ta tin sẽ có tác dụng. Mỗi ngọn tháp có một lối đi xuống hầm. Nếu chúng ta " "có thể tiếp cận trung tâm của mỗi ngọn tháp, một trong số những người của " "chúng ta có thể trốn xuống dưới lòng núi và phá hủy cột chống của nó. Tôi " "chắc chắn chúng ta sẽ cần phá hủy không ít hơn tất cả bốn cột chống để san " "bằng pháo đài." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Nhìn đằng xa kìa... kỵ binh đang đến!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Ngài Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Thổi hiệu lệnh tiến công!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Baldras, Gwydion là con trai của chủ tướng Maddock. Trận chiến này không còn " "chỉ vì Annuvin nữa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Chiều hôm đó, một biệt đội khác thuộc quân đội chủ lực của Wesnoth đến..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng đang định lao vào Halstead... đồ ngu!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Chúng đã phá vỡ cổng pháo đài! Đẩy lùi chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Tôi ở bên trong ngọn tháp rồi! Tôi đang xuống hầm - yểm hộ cho tôi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Xong rồi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Thành trì Halstead bắt đầu rung chuyển..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Tôi nghĩ nó có tác dụng rồi! Mọi người ra ngoài ngay!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Với một tiếng ầm vang như sấm và đám bụi cuồn cuộn khổng lồ, hàng nghìn tấn " "đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống các sườn dốc, trong khi số " "còn lại rơi sâu hàng trăm mét dưới mặt đất, vào lòng ngọn núi bị đào lõm." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Không ai ở bên trong pháo đài có thể sống sót mà ra ngoài." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Sau hơn một tuần chiến đấu dữ dội, đoàn quân chính của Asheviere từ Weldyn " "đến. Trận chiến nhanh chóng kết thúc. Mọi người từ tỉnh Annuvin bị hành hình." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Không ai kịp đến cứu Baldras. Ông và nhiều đồng đội của mình đã chết ngày " "hôm đó dưới thành trì Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Cuộc nổi loạn đặt cược tất cả vào chiến thắng ở Halstead, nhưng thắng hay " "thua cũng chẳng giúp gì cho dân làng, rồi họ sẽ bị đè bẹp dưới bánh xe thịnh " "nộ của Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "Triều đại khủng bố của ngươi kết thúc rồi, tướng quân." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Tự do - Hồi kết" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Pháp sư lừa đảo" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Một số pháp sư bị đuổi khỏi hội pháp sư vì cố gắng luyện tập những phép " "thuật bị cấm. Giờ hoàn toàn nằm ngoài vòng pháp luật, các pháp sư lừa đảo " "này làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ việc nghiên cứu ma thuật. Mặc dù " "không khéo léo như các pháp sư được đào tạo bài bản, nhưng phép thuật của họ " "có thể khá nguy hiểm, trong khi nghề ăn cướp cho họ kỹ năng sử dụng kiếm " "ngắn." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "luồng băng" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Chủ tướng bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Một số ít người tìm hiểu bí mật của phép thuật ánh sáng và bóng tối mà vẫn " "giữ được tinh thần trong sạch. Những người có thể làm chủ sự cân bằng trở " "thành các chủ tướng bóng tối, không tồn tại hoàn toàn trong thế giới ánh " "sáng hay bóng tối. Không còn cần vũ khí hữu hình, họ đáng sợ với cả kẻ thù " "lẫn những người dưới quyền." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "kiếm ánh sao" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "chớp bóng tối" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "luồng bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Pháp sư bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Những năm tháng sử dụng bạo lực để hỗ trợ việc nghiên cứu phép thuật cấm đã " "biến các pháp sư bóng tối thành những đấu sĩ đáng sợ. Hoàn toàn bị mê hoặc " "bởi quyền lực, họ chỉ huy một nhóm nhỏ tay sai. Bọn họ kém hơn khi chiến đấu " "bằng phép thuật trực tiếp với các pháp sư khác, nhưng thay vào đó họ tập " "trung năng lượng của mình vào những đòn đánh cận chiến mang tính hủy diệt. " "Bất kể sức mạnh tấn công, những lệch lạc trong tâm hồn đã bắt đầu gây tác " "động bất lợi đến sức khỏe của họ." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dân làng" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Nông dân sống trong những xóm làng nhỏ rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Trưởng làng" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Mỗi ngôi làng rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth thường được dẫn dắt bởi " "một nhóm những người có tuổi, họ là những cư dân sáng suốt và có nhiều kinh " "nghiệm nhất của làng." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Trưởng làng cao tuổi" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Toàn bộ ngôi làng trông cậy vào những người cao tuổi để được dìu dắt. Mạnh " "mẽ và sáng suốt, các trưởng làng cao tuổi gánh trên vai trách nhiệm vì hạnh " "phúc của cộng đồng. Các quan chức cấp tỉnh thường chọn họ làm thị trưởng để " "pháp luật và lệ làng phù hợp nhau." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Trưởng làng cao tuổi" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Nông dân trẻ tuổi" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Những người nông dân trẻ tuổi cũng giống như thanh niên sống ở các nơi khác " "trên khắp Wesnoth: liều lĩnh, vênh váo, và háo hức được khám phá." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Nông dân trẻ tuổi" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Người gác đêm" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Người gác đêm là những người đàn ông và phụ nữ bảo vệ làng khỏi kẻ cướp, cả " "con người lẫn những loài khác, lảng vảng ở vùng nông thôn Wesnoth vào ban " "đêm." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Người gác đêm" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Người gác biên giới" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Những ngôi làng ở biên giới đào tạo dân quân để chống lại những kẻ thù địch. " "Trong khi những người gác biên giới này không được đào tạo và trang bị như " "tiêu chuẩn của quân đội, bản tính dẻo dai vốn có và sự hiểu biết về điều " "kiện địa phương khiến họ trở nên nguy hiểm trên đất đai quê nhà." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Người gác biên giới" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Nông dân thợ săn" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Những ngôi làng, đặc biệt ở vùng hoang vu gần biên giới, dựa vào các thợ săn " "để có nguồn thức ăn dồi dào. Khả năng ẩn nấp và kiến thức thông thạo địa " "hình địa phương có thể là tài sản quý giá khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Nông dân đánh bẫy" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Nông dân đánh bẫy là những thợ săn có năng lực, họ cung cấp thức ăn và lông " "thú cho một vài ngôi làng. Kinh nghiệm săn bắn khiến họ trở nên quý giá nhất " "vào ban đêm, trong rừng và đầm lầy." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Thợ săn lành nghề" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Các thợ săn lành nghề đã dành cả đời sống ở những vùng rừng và đầm lầy xa " "xôi hẻo lánh, coi đó là ngôi nhà hoang dã của mình. Họ có thể nhắm bắn chính " "xác những con chuột đầm lầy dữ tợn và theo dấu bất kỳ thứ gì di chuyển trong " "lãnh thổ của họ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "Sao lại thế này? Chúng ta thua rồi." #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Hiệp sĩ xương" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con " #~ "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ lòng đất bởi ma thuật vô đạo, để gieo " #~ "rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt." #~ msgid "trample" #~ msgstr "giẫm nát" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Cận vệ chết chóc" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Đôi khi các chiến binh hay tướng lĩnh hùng mạnh nhất, bị nguyền rủa với " #~ "lòng căm thù và tội lỗi, trở lại thế giới này trong lốt hiệp sĩ chết " #~ "chóc. Các cận vệ chết chóc phục vụ họ, đồng thời tích lũy đủ sức mạnh vô " #~ "đạo để trở thành hiệp sĩ chết chóc. Trong quá trình đó, cận vệ cũng nhận " #~ "được một phần lớn quyền lực của hiệp sĩ, bao gồm khả năng điều khiển bọn " #~ "tay chân." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Kỵ binh xương" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con " #~ "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ nấm mộ bởi ma thuật vô đạo, để gieo " #~ "rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt." #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(Khó)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Họ ẩn nấp đến lúc chập tối, rồi rón rén lẻn ra để tìm sự giúp đỡ mà chủ " #~ "tướng Maddock đã gợi ý ở đây." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Duyệt lại lời thoại và chuẩn bị để phát hành chính thức" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Trong thời kỳ rối loạn, dưới triều đại của vua Garard đệ nhị, hai thị " #~ "trấn vùng biên Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin ngày càng bất mãn với " #~ "sự thống trị của nhà vua. Mải bận tâm với những cuộc đại chiến, nhà vua " #~ "không thể điều đầy đủ lực lượng để bảo vệ biên giới." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Ta nóng lòng được đốt phá thành phố của con người. Nhưng trước khi các " #~ "thủ lĩnh vĩ đại cung cấp đủ lực lượng, chúng ta phải xé xác bọn dân làng " #~ "này cho bầy sói ăn và thỏa mãn cơn khát chém giết." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta phải ngăn chặn chúng trước khi chúng đến được ngôi làng. Triều " #~ "đình chết tiệt, họ đã quên chúng ta ở đây từ lâu rồi." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Còn Harper... đừng để bị giết. Giờ ta có trách nhiệm với cháu vì cha cháu " #~ "đã chết rồi, ta sẽ không làm ô uế ký ức về ông ấy bằng cách phá vỡ lời " #~ "hứa giữ cháu an toàn." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Cháu biết... Được rồi, hãy ngăn chặn bọn yêu tinh đó!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. " #~ "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay còn nhiều hơn... vậy mà Weldyn " #~ "chẳng làm gì cả!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. " #~ "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay có thể còn nhiều người chết... " #~ "vậy mà Weldyn chẳng làm gì cả!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Nhà vua đã ngừng điều lực lượng tuần tra ra đây ngay khi chiến tranh nổ " #~ "ra. Khi điều đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là công " #~ "dân Wesnoth, chừng nào ngọn cờ của nó còn bay, chúng ta còn phải kháng cự " #~ "đám người thú." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Ngọn cờ sẽ bay trên một thị trấn ma nếu trợ giúp không đến sớm." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Họ sẽ ra khi họ thấy bọn yêu tinh, hay chúng ta, đến gần, nhưng bọn họ " #~ "không có nhiều người... Ta không hy vọng họ có thể bảo vệ ngôi làng lâu " #~ "được." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn. Chúng ta không được để chúng đến ngôi làng!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Đứng lại!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Không ai để ý đến sự sụp đổ của thị trấn biên giới nhỏ, cách biệt. Nó chỉ " #~ "là báo hiệu cho cái ác sắp đến dưới chế độ bạo ngược của Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "" #~ "Garard là vua của Wesnoth. Chúng tôi không bị cai trị bởi nữ hoàng nào cả." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Đồ nông dân láo xược, ngươi sẽ quỳ gối trước các bề trên của ngươi! " #~ "Asheviere là nữ hoàng của Wesnoth. Nhà vua đã chết ba tuần trước ở Abez. " #~ "Ta sẽ không phí lời với ngươi nữa. Thị trưởng làng này sẽ đi với bọn ta, " #~ "và bọn ta không quan tâm hắn sống hay chết." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải cuộc chiến cho cháu." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Ta là thị trưởng Dallben, và chính ngươi mới là kẻ phải rời khỏi " #~ "Dallben, dù sống hay chết." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Cuộc sống của chúng ta đã đủ khó khăn dưới sự quản lý của triều đình. " #~ "Nhưng giờ ta sợ mọi thứ sẽ còn tệ hơn." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Đúng đấy. Chúng ta luôn giúp họ, và ngược lại họ giúp chúng ta. Đây là " #~ "điều mà chúng ta phải cùng nhau đối mặt." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Tốt lắm. Chúng ta sẽ tới Delwyn và bàn bạc với họ. Ta không bao giờ nghĩ " #~ "Wesnoth sẽ rơi vào bóng tối. Giờ không chỉ bọn người thú đe dọa vùng đất " #~ "của chúng ta, mà cả điềm gở cũng đang diễn ra với sự lên ngôi của hoàng " #~ "hậu." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Hôm nay chúng ta có lẽ không còn là công dân Wesnoth nữa. Ta ước điều này " #~ "đừng xảy ra, nhưng giờ chúng ta là những kẻ ngoài vòng pháp luật." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "" #~ "Ôi, không! Chúng ta không còn thời gian nữa, chúng đã đến cùng với quân " #~ "tiếp viện..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Họ là những kẻ phản bội duy nhất bị hạ gục dưới ngọn thương của nữ hoàng. " #~ "Và trong những năm tháng đen tối sắp tới, nỗi đau khổ sẽ xảy đến cho bất " #~ "kỳ ai nghi ngờ điều đó." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Kẻ xấu" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, cảm ơn cô đã tiếp đón sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp chúng " #~ "tôi. Trong nhiều năm làm thị trưởng Delwyn của cô, tôi chưa từng thấy cô " #~ "đưa ra phán quyết sai." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Đã lâu lắm rồi, người bạn cũ ạ. Tin tức của anh làm chúng tôi lo lắng. " #~ "Nhưng không có vấn đề nào chúng ta không giải quyết được ở đây, ở nơi gặp " #~ "gỡ bí mật của chúng ta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Cô không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không " #~ "chỉ thế, tên chỉ huy là một kẻ mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước " #~ "đây. Chưa từng có một thủ lĩnh đội tuần tra nào được điều ra đây mà tàn " #~ "nhẫn và độc ác đến thế." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Nếu họ đưa bác cháu đi, thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn " #~ "với tối hậu thư tương tự. Nhưng, vài kỵ binh đã trốn thoát." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Hừm, chẳng bao lâu nữa chúng sẽ báo cáo cho đồn trú địa phương chi tiết " #~ "cuộc chạm trán với các anh." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Một hành động xúc phạm đến khuôn phép, được lắm! Wesnoth bị thống trị bởi " #~ "nỗi sợ hãi và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với chủ " #~ "tướng Maddock của Elensefar. Chúng ta đã biết ông ấy nhiều năm qua là " #~ "người cao quý trong cả hành động lẫn tên tuổi." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ấy? Chúng ta biết điều " #~ "gì đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả tình trạng " #~ "tham nhũng và bất tài thông thường. Nhưng khi các tác động chỉ đổ lên đầu " #~ "nông dân, thì điều xấu đó có thể không rõ ràng từ vị thế của một quý tộc." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi... nhưng khoan đã " #~ "- Có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của bọn người thú không?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Tôi nghĩ đúng là vậy đấy, người bạn cũ ạ. Cái mùi ghê tởm trong gió còn " #~ "cho tôi biết một điều khác nữa, bọn thằn lằn đang đến. Vào vị trí!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Dựa vào tiếng tru của bầy sói, dấu vết mùi của những kẻ sát hại Fal Khag " #~ "kết thúc ở đây." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Ngươi sẽ có vàng. Còn bầy sói của bọn ta sẽ có thịt." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Thế thì, những tin đồn đen tối nhất có thể là sự thật không? Có phải " #~ "vương quốc... Có phải nữ hoàng Asheviere... phái bọn người thú đi chống " #~ "lại chính thần dân của mình?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... Không có cách nào chúng ta có thể đến " #~ "được Elensefar và trở về cùng trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy " #~ "nhà của chúng ta. Rút lui!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, chuyến đi của anh đến đây thật không khôn ngoan. Lực lượng tuần " #~ "tra của nữ hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và bắt các trưởng làng " #~ "đến đây. Những người thề trung thành với nữ hoàng được phép về nhà. Những " #~ "người không làm vậy thì..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "... Bị khử ngay tại chỗ. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. Nhưng còn ngài " #~ "thì sao?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "À, chúng không vào bên trong những bức tường thành phố của tôi. Thực ra " #~ "chúng đóng quân ở gần đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở " #~ "Halstead. Tôi biết sắp tới lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng " #~ "không thúc ép tôi. Chúng sợ tôi sẽ từ chối." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Ngài sẽ làm vậy chứ?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Đúng thế. Nữ hoàng lên ngôi nhờ âm mưu phản bội hèn hạ nhất. Tuy nhiên, " #~ "dù phần lớn lực lượng của tôi đã được phái đi cùng đức vua để chiến đấu " #~ "với bọn người thú, chúng tôi vẫn có một đạo quân đủ mạnh ở đây để khiến " #~ "lực lượng của nữ hoàng phải cân nhắc trước khi tấn công Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi có hòa bình khó khăn đến khi chúng xong việc với những ngôi " #~ "làng nhỏ và cuối cùng sẽ đến để kiếm được lời thề của tôi. Hiệp ước giữa " #~ "Elensefar và Wesnoth đã có từ xưa, nhưng tôi không ngờ nghệch đến mức đặt " #~ "hết lòng tin của mình vào đó. Nhất là trong khoảng thời gian tồi tệ này." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Vậy chúng ta có thể làm gì? Bọn cháu đã mang theo nhiều người từ tỉnh " #~ "Annuvin, họ sẵn sàng chiến đấu, nhưng gia đình của bọn cháu vẫn ở nhà. Họ " #~ "sẽ không cầm cự lâu nếu lực lượng tuần tra của nữ hoàng trở lại." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Tôi không muốn phát động một cuộc nội chiến. Tôi tin nữ hoàng vẫn bận tâm " #~ "với trật tự khắp vương quốc, và quan trọng hơn, với việc dập tắt mối đe " #~ "dọa từ những kẻ phương Bắc. Chúng tôi là vấn đề mụ sẽ chọn xử lý sau hơn " #~ "là trước, nếu mụ có thể." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Một sự tính toán dại dột, thưa ngài Maddock. Những kẻ mà ngài giao du là " #~ "những kẻ phạm pháp và trốn tránh pháp luật. Chúng là một băng nhóm tội " #~ "phạm và sát nhân có tổ chức. Chúng tôi sẽ giết hết bọn chúng và mong chờ " #~ "lời thề trung thành của ngài với nữ hoàng Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Người đâu, vào vị trí! Cuộc chiến bảo vệ Elensefar đã bắt đầu!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Khi mặt trời lặn, một thay đổi khủng khiếp bắt đầu xảy ra với những địch " #~ "thủ của Baldras và các đồng minh..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Cháu không thể tin vào mắt mình! Da thịt đang rời khỏi xương của họ... " #~ "đây không phải là các chiến binh con người mà chúng ta chiến đấu. Chúng " #~ "là những linh hồn xấu xa đội lốt con người!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Diện mạo con người của chúng đang trở lại! Chúng ta đang đối mặt với một " #~ "trò phù thủy xấu xa, nhưng vẫn có thể chiến thắng. TẤN CÔNG!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Tôi sẽ không giúp. Trừ khi các anh muốn tôi vây bắt bọn trộm cắp của " #~ "thành phố để chiến đấu cho các anh, tôi không dư thừa binh lính. Tuy " #~ "nhiên, tôi không phải là người duy nhất chỉ huy ở góc này của Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "" #~ "Tôi không hiểu. Trong vùng này chẳng còn chủ tướng quý tộc nào khác." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Có một thị trấn ở phía đông nam, ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ mà " #~ "tôi không thể cho anh." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Hãy chúc chúng tôi may mắn. Nếu chúng tôi muốn kháng cự quân đội Wesnoth " #~ "lần thứ hai, chúng tôi sẽ cần nhiều hơn là dùi cui và dây văng đá để " #~ "chống lại sắt thép." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến từ phía đông nam. Chúng ta không thể sống sót " #~ "qua một cuộc tấn công nữa. Chúng ta tiêu rồi!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Nửa đêm" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Đưa Baldras đến gặp chỉ huy của quân nổi loạn" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Ta không chắc giờ chúng ta nên đi đâu. Nếu chúng ta vào thị trấn, chúng " #~ "ta có thể bắt đầu hỏi thăm thông tin." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Cậu là ai?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Tôi đến tìm các bạn. Các bạn phải đi xuyên qua thành phố mà không để bị " #~ "phát hiện. Bọn lính đáng lẽ đang đi săn đuổi chúng tôi, nhưng một toán bộ " #~ "binh hạng nặng đã đến đây ba ngày trước và tiếp quản lực lượng tuần tra." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Bọn chúng đang tìm chúng tôi." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Thưa các quý ngài, mời đi lối này và theo con đường vào rừng. Chỉ huy của " #~ "chúng tôi nóng lòng muốn gặp các ngài." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Khi thoát khỏi đội lính chết tiệt của Wesnoth, chúng tôi sẽ vui vẻ đi " #~ "theo." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Vậy mà hóa ra, ta lại là người điên. Hãy kết thúc sự điên rồ này." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn lực lượng của nữ " #~ "hoàng đã trở lại Dallben. Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành, nhưng " #~ "chúng ta phải trở về để đánh một trận chiến quyết tử." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Tôi là Helicrom, and không nên liến thoắng như vậy. Tôi điều khiển những " #~ "người nguy hiểm. Tay sai của tôi có thể lẻn qua bất kì thành phố nào mà " #~ "không bị phát hiện, lấy trộm của một người khi hắn đang ngủ, hay tấn công " #~ "trực diện một đoàn bộ hành. Đó không phải là công việc cao quý, nhưng " #~ "nghề nghiệp chúng tôi theo đuổi cần rất nhiều vàng." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Tôi... hiểu rồi. Tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi không giúp. Chính các anh đã tìm ra chúng tôi. Nhưng, tôi biết " #~ "tình cảnh của các anh và sẵn sàng giúp đỡ. Bất cứ hành động nào làm suy " #~ "yếu ngai vàng Wesnoth, dù nó bị chiếm giữ bởi vua hay nữ hoàng, đều giúp " #~ "chúng tôi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Những lời của chủ tướng Maddock đã đè nặng lên tâm trí ta mấy ngày vừa " #~ "qua. Ta chợt nhận ra rằng chúng ta không bao giờ có thể thắng được. Chúng " #~ "ta sẽ không bao giờ đánh bại toàn bộ quân đội Wesnoth. Thật ngu ngốc! Nếu " #~ "đến cả vị chủ tướng quý tộc của Elensefar còn không muốn chống lại nữ " #~ "hoàng, thì ta còn trông mong làm gì?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Cháu định đề nghị đầu hàng sao? Chỉ làm thế này hoặc không làm gì cả. Tất " #~ "cả những gì chúng ta có thể làm là chứng kiến đến tận phút chót." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Một cảnh lộn xộn thật đẫm máu. Chúng ta phải tấn công tiếp Halstead. Nếu " #~ "chúng ta chờ đợi, bọn chúng sẽ trở nên vô địch. Nếu chúng ta đốt sập pháo " #~ "đài trước khi điều đó xảy ra, người của chúng ta có thể có cơ hội. Tối " #~ "nay hãy nghỉ ngơi cho khỏe, vì trận chiến ngày mai sẽ quyết định số phận " #~ "của quê hương, gia đình, và tự do của chúng ta." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Vào năm Wesnoth 161, vị vua mới lên ngôi tìm cách kiềm chế vùng đất hoang " #~ "ngăn cách các thành phố của con người bao quanh Weldyn và khu vực ven " #~ "biển Elensefar, một lần và mãi mãi." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Quân đội chủ lực của Wesnoth, do đích thân hội đồng cấp cao các pháp sư " #~ "trưởng dẫn đầu, quét sạch vùng đồng bằng khỏi tất cả các kiểu sinh vật " #~ "thù địch, dù là thú dữ, người thú hay thần tiên. Tỉnh thành Elensefar " #~ "chính thức được hợp nhất với vương quốc và nhiều nơi định cư nhanh chóng " #~ "lan rộng. Đất nước Wesnoth đã được khắc họa trong cả hành động cũng như " #~ "tên tuổi." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Một công trình kỷ niệm cho thành tựu này được dựng lên ở chính giữa vùng " #~ "đất hoang. Trong một nghi lễ kéo dài mười hai năm, hội đồng cấp cao biểu " #~ "dương tầm cao mà phép thuật của con người có thể đạt tới sau nhiều năm " #~ "bằng cách xây dựng công trình kỷ niệm trực tiếp từ đá đang nóng chảy dưới " #~ "lòng đất." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Cao hàng trăm mét, ngọn núi vượt hẳn lên trên vùng đồng bằng, những bức " #~ "tường dốc đứng của nó vừa truyền cảm vừa đáng sợ. Đàn ông từ khắp các " #~ "vùng quê làm việc ở đó, xây dựng một pháo đài hoành tráng nhất từng được " #~ "biết đến. Nó trở thành thành trì của Halstead." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Thành trì của vùng đồng bằng phía tây này đứng canh trong nhiều thế kỷ " #~ "khi Wesnoth thịnh vượng dưới sự bảo vệ của nó. Không có cuộc chiến nào " #~ "vượt qua nó, những bức tường của nó chưa bao giờ bị tràn qua. Máu của " #~ "những kẻ xâm lược nhuộm đỏ bức tường, xương của những kẻ bại trận vỡ vụn " #~ "dưới chân móng bằng đá nguội của Halstead." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Điều này có thể không quá xa so với sự thật. Trong thời đại những vị vua " #~ "vĩ đại của Wesnoth, vùng đất này đã bị chế ngự bằng phép thuật hùng mạnh. " #~ "Các pháp sư phù thủy thời cổ đại đã dựng lên những bức tường của Halstead " #~ "từ đá bên dưới." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Không, anh bạn trẻ ạ. Halstead quả thật có một điểm yếu. Một trong nhiều " #~ "tài sản của ta chính là khả năng tiếp cận với những bí mật phong phú mà " #~ "chỉ ít người ở Wesnoth được biết." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Cậu thấy đấy, ngọn núi trên đó pháo đài được xây rất vững chắc, nhưng lâu " #~ "đài trên đỉnh đã được xây đi xây lại nhiều lần. Nó không phải không thể " #~ "phá hủy được như cậu nghĩ." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp " #~ "với pháo đài trung tâm. Theo thời gian, sau nhiều cuộc chiến tranh, cần " #~ "phải có các cột chống để giữ vững phần ở giữa." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Cháu hy vọng bác nói đúng. Trong vài giờ nữa, khi màn đêm buông xuống, " #~ "chúng ta sẽ tìm ra." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta phải thận trọng. Nhìn kìa, một lực lượng người thú lớn cũng đang " #~ "tiến về Halstead. Chắc hẳn bọn chúng nghĩ quân đội Wesnoth giờ đã tản ra " #~ "rồi." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "" #~ "Ê. Chúng đang bất ngờ. Điều này có thể trở thành lợi thế cho chúng ta." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Ai thế?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Cứu viện, hy vọng vậy. Hoàn cảnh này không thể tàn khốc hơn được nữa." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Kỵ binh đang đến từ phía tây bắc! Mọi người, chuẩn bị." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Các hiệp sĩ Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu rồi! Dựng trại ở " #~ "đây. Sau đó, chúng ta tấn công!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Thật ngạc nhiên. Chủ tướng Maddock đã phái đội kỵ sĩ bảo vệ của mình... " #~ "những binh lính tốt nhất! Elensefar giờ chắc không còn khả năng phòng thủ " #~ "nữa. Có nhiều thứ xoay quanh trận chiến này hơn ta nghĩ." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Khoảng một giờ sau..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Người đâu, giúp tôi ra khỏi đây! Tôi bị kẹt dưới đống đá vụn này." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Tôi hy vọng sự hy sinh này không vô ích... nhưng chúng ta sẽ chẳng bao " #~ "giờ biết." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Mơ ước tự do của chúng ta... tiêu tan rồi... Hựự." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Bác!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "KHÔNG!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Ta đã hứa với cha cháu ta sẽ chăm sóc cháu... và ta đã thất bại." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Nhưng chúng ta đã đến gần phút chót. Chúng ta phải hoàn thành. Ta xin lỗi " #~ "cháu sẽ không thể tận hưởng tự do. Vĩnh biệt, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Tiếp tục đi, các bạn. Chiến đấu bên cạnh các bạn là điều vinh dự nhất tôi " #~ "đã làm..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Các ngươi sẽ không bao giờ chống lại được Asheviere đâu. Sức mạnh của bà " #~ "ta quá lớn... Chiến thắng nhỏ nhoi ngày hôm nay chỉ là một ân xá cho nỗi " #~ "đau không tưởng tượng nổi mà các ngươi sẽ phải hứng chịu, khi cơn thịnh " #~ "nộ của bà ta giáng xuống các ngươi." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Đây không phải là chiến thắng nhỏ nhoi. Ngươi đánh giá thấp sức mạnh của " #~ "tình yêu tự do." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của nữ hoàng... Hựự..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Chiến thắng nhỏ nhoi? Hừ! Giờ chúng ta sẽ san bằng pháo đài này và chôn " #~ "nó xuống đất nơi nó sinh ra." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Phần còn lại của trận chiến chỉ còn là điều mờ nhạt. Điều bất ngờ xảy ra " #~ "làm mọi người sửng sốt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras và người của mình chạy trốn khỏi vùng đồng bằng phía tây dưới màn " #~ "đêm. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ sững sờ, cảm giác đó chỉ qua đi " #~ "chậm chạp khi họ tìm đường về phía bắc ngang qua Elensefar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Các kỵ binh Elense đánh tan quân đội người thú, đuổi chúng ngược trở lại " #~ "băng qua Dòng Sông Lớn. Sau đó chúng phân tán đến vùng nông thôn và không " #~ "còn nghe thấy tin tức gì từ chúng nữa. Baldras nghĩ hành vi này thật kỳ " #~ "lạ nghi ông nghe nói về nó." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Khi lực lượng quân đội chính của Asheviere đến gần đống đổ nát Halstead, " #~ "những điều kỳ lạ bắt đầu diễn ra. Mỗi đêm, một số người mất tích. Những " #~ "người khác được tìm thấy thì đã bị chém thành từng mảnh. Tai họa không " #~ "thể giải thích lây lan khắp đội hình. Binh sĩ chết ngay tại nơi đang " #~ "đứng, bị giết bởi những sát thủ vô hình. Nỗi sợ một mối đe dọa ma quái " #~ "lan rộng từ đầu đến cuối hàng ngũ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Khi quân đội Wesnoth nhận ra đống đổ nát của thành trì Halstead đồ sộ, sự " #~ "sợ hãi đã lên đến đỉnh điểm. Sửng sốt trước một điều như thế có thể xảy " #~ "ra cộng với nỗi khiếp sợ vô hình đang lén theo khiến tay phó chỉ huy dưới " #~ "quyền Asheviere tin rằng toàn bộ vùng đất đã bị nguyền rủa. Hắn nhanh " #~ "chóng rút lui về biên giới truyền thống và thiết lập lực lượng phòng thủ " #~ "mạnh để đề phòng mối họa từ phía tây." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras vừa băng qua dòng sông Lớn khi ông nghe tin về những sát thủ " #~ "trong bóng đêm mà những người của ông kể cho nhau. Ông đoán được người " #~ "của ngài Maddock đã thành công trong việc sử dụng chiến thuật mà Baldras " #~ "đã thành thạo khi còn đang chiến đấu." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Những người nông dân-biến thành-kẻ phạm pháp cuối cùng cũng đến Dallben. " #~ "Nó đã bị thiêu rụi. Trong cơn hoảng sợ, họ chạy băng qua rừng đến Delwyn. " #~ "Nó cũng bị tàn phá tương tự. Tuy nhiên, họ tìm thấy manh mối cho biết " #~ "điều gì đã xảy ra..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... một mẩu giấy đầy bụi bẩn, được đóng đinh vào một cây cột đã cháy đen " #~ "viết, “Baldras, chắc anh rất tự hào. Chúng tôi đã cho chúng nếm mùi " #~ "địa ngục. Nhưng cuối cùng, vẫn không đủ.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "“Chúng tôi chạy trốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đảm bảo " #~ "rằng không ai làm phiền đến mình nữa.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "“Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây nam. Khi anh đến cuối đất " #~ "liền, cứ tiếp tục đi. Hẹn gặp anh ở đảo Ba Chị Em, người bạn cũ. - " #~ "Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Nói với vợ của tôi... rằng tôi yêu cô ấy!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Hự... Giờ thì người dân của chúng ta sẽ chẳng bao giờ được tự do..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Tôi tiêu rồi... đến bao giờ chúng ta mới được tự do?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Họ quay trở về làng của mình và nhận ra rằng nó đã bị phá hủy, với những " #~ "người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào những " #~ "số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, nhưng khi sự kìm " #~ "kẹp của Asheviere siết chặt, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều " #~ "khủng khiếp hơn nữa." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Những người dũng cảm ở vùng biên giới này học cách tự lực và kỹ năng tồn " #~ "tại trước bọn người thú cướp bóc và lũ thằn lằn man rợ. Họ thiết lập " #~ "nhiều tuyến đường buôn bán của riêng mình và các hiệp ước phòng thủ bảo " #~ "vệ lẫn nhau." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Mặc dù không được phép luyện tập cùng binh khí, nhưng các tiều phu này " #~ "lại thông thạo những khu rừng và đầm lầy ở vùng biên giới phía Tây, và " #~ "trở nên rất lợi hại với những chiếc dây văng đá và dùi cui đơn giản." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Sau khi nhà vua bị hoàng hậu Asheviere phản bội, nữ hoàng nhiếp chính mới " #~ "của Wesnoth tìm cách củng cố quyền lực phi nghĩa của mình. Mụ điều quân " #~ "đội khắp Wesnoth đe dọa những người cầm quyển ở các tỉnh thành để đảm bảo " #~ "ngôi vị thống trị." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Người dân Annuvin không bằng lòng từ bỏ quyền tự trị khó khăn lắm mới " #~ "giành được của mình, nhất là với kẻ đòi hỏi phi nghĩa này..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Đánh bại thây ma và các thuộc hạ của hắn" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Ta đã nghe về các ngươi rồi. Pháp sư gọi hồn. Hạng người cặn bã." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Sai. Các pháp sư gọi hồn trở thành nô lệ cho chủ nhân thây ma của chúng " #~ "và cuối cùng mất luôn tính người. Chúng tôi đã chứng minh rằng luyện tập " #~ "phép thuật bóng tối không nhất thiết dẫn đến con đường đáng nguyền rủa " #~ "đó. Chúng tôi vẫn là con người, và tìm kiếm bí ẩn của sự cân bằng giữa " #~ "hai con đường ánh sáng và bóng tối. Chúng tôi nhảy múa giữa cả hai con " #~ "đường, không bám chặt vào con đường nào cả." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn dạo này luôn có sương mù bởi vì khu rừng gần đây đã trở thành nhà " #~ "của một thây ma và hai pháp sư gọi hồn tay chân của hắn. Những thử nghiệm " #~ "của chúng tôi có thể đã đánh thức hắn... Chúng tôi không chắc lắm." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Vậy giờ các anh cần bảo vệ cả mặt sau cũng như mặt trước... tôi hiểu tình " #~ "trạng của các anh rồi. Người của tôi sẽ dọn sạch vùng đất này nếu các anh " #~ "có thể giúp chúng tôi bảo vệ quê hương." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Cuối cùng thì sinh vật đó cũng chết, vậy mà bọn thuộc hạ ngu xuẩn của hắn " #~ "vẫn còn chống cự." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Thây ma đã bị tiêu diệt và bọn thuộc hạ của hắn cũng đã chết." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Đánh bại thây ma xấu xa phá hoại khu rừng Xám là một chiến thắng buồn vui " #~ "lẫn lộn. Với việc Helicrom đã chết, phường hội phép thuật bóng tối rơi " #~ "vào hỗn loạn." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Những thành viên còn lại rất biết ơn và trả cho Baldras một khoản vàng " #~ "lớn vì sự giúp đỡ của ông. Đó không phải là sự trợ giúp mà ông trông đợi, " #~ "nhưng ông biết rằng thế là đủ cho cuộc xung đột sắp tới." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Bọn ma quái đã bị đánh đuổi, chúng tôi có thể sống ở đây tương đối hòa " #~ "bình và tiếp tục theo đuổi công việc nghiên cứu. Baldras, tôi rất biết ơn " #~ "vì điều này." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Nghiên cứu? Hòa bình? Ý anh là tiếp tục sống dựa vào những công dân chính " #~ "thống của Wesnoth ư? Sẽ không có hòa bình cho họ đâu." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Không ai ở đây có một vị trí được miễn phán xét đạo đức. Dù gì đi nữa, " #~ "các anh đã giúp chúng tôi rất nhiều ngày hôm nay, và chúng tôi nợ các " #~ "anh. Tôi sẽ giúp các anh đến hết mức có thể." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Tôi đang định cho anh vàng. Bất kỳ quân đội mạnh nào đều cần nhiều tiền " #~ "của, và với việc tên thây ma đã bị tiêu diệt, giờ chúng tôi có thể cho " #~ "anh." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Nhưng, tôi nghĩ nếu tôi cho anh mượn một số người của tôi để tham gia " #~ "cùng anh trong những cuộc phiêu lưu thì sẽ tốt hơn. Nữ hoàng đã phái các " #~ "pháp sư ra đây, và người của tôi thì đang rất nóng lòng muốn được trả đũa." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Mặt khác, nếu tôi giữ toàn bộ lực lượng của tổ chức ở đây, chúng tôi có " #~ "thể tập hợp lại và tham gia cùng anh trên chiến trường khi thời cơ đến." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Tôi sẽ để cho anh quyết định." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Tôi sẽ lấy vàng. 500 đồng vàng có được không?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Đồng ý. Chúc may mắn và tạm biệt anh, ngài Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Đưa người của anh đi cùng chúng tôi. Họ sẽ là sự trợ giúp quý giá khi " #~ "chúng tôi chuẩn bị cho cuộc đột kích đồn quân đội Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Xong. Các pháp sư và kẻ trộm tài giỏi nhất của tôi do anh tùy ý sử dụng. " #~ "Hãy sử dụng họ hợp lý." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Tôi muốn anh tham gia cùng chúng tôi trong trận chiến chống lại lực lượng " #~ "của nữ hoàng." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Được rồi. Tôi cần thời gian để dọn dẹp khu rừng này và gọi lại người của " #~ "tôi từ vùng nông thôn. Chúng tôi sẽ sẵn sàng hành quân sau bảy ngày. Giờ " #~ "mọi thứ đều tùy thuộc vào anh! Cho đến lúc đó..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Người của tôi... đã không thể bảo vệ được tôi! Tôi bỏ mạng..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras và người của mình nhanh chóng rời khu rừng Xám, không hoàn toàn " #~ "tin chắc vào sự an toàn của mình kể cả sau khi đã trừ tiệt tên thây ma." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Trong khi họ hành quân, rất nhiều đàn ông và phụ nữ từ các ngôi làng nhỏ " #~ "xung quanh Carcyn và khu rừng Xám đến gặp họ, xin được tham gia. Sự lên " #~ "ngôi của Nữ hoàng đã khiến người dân của Wesnoth khó chịu và chán ngấy, " #~ "và một số người sẵn sàng chống cự lại." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Biết rằng họ cũng sẽ bị coi là kẻ tội phạm, ông miễn cưỡng chấp nhận sự " #~ "giúp đỡ của họ.\n" #~ "Lưu ý: Baldras bây giờ có thể tuyển những Kẻ phạm pháp." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Dựng trại ở bìa rừng, họ lặng lẽ quan sát di chuyển của binh lính đến từ " #~ "hướng Aldril, một thành phố gần đó, đang hành quân về phía tây bắc. Không " #~ "chắc điều gì đang diễn ra, họ tranh cãi về hành động tiếp theo của mình..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Giết tất cả lực lượng của kẻ thù" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Tệ hơn nữa là mụ ta đã bắt đầu chú ý. Bọn cháu đếm được năm trung đội bộ " #~ "binh hạng nặng hành quân về phía đồn trú chỉ trong vòng hai giờ qua." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Đồn trú. Những ngọn tháp của Halstead còn hơn cả một đồn trú, cháu trại " #~ "ạ, chúng là một pháo đài. Chúng được sử dụng để bảo vệ khu vực này khỏi " #~ "kẻ thù của Wesnoth. Ta không bao giờ tưởng tượng được bây giờ chúng lại " #~ "chứa những kẻ thù đó." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Bác ơi, anh ta đội mũ sắt của Elense. Chúng ta nên đáp lại." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Kỵ binh, im lặng kẻo chúng ta bị phát hiện! Đến chỗ chúng ta, nhưng giữ " #~ "im lặng!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Ngài Baldras, tôi mang tin tức từ phía bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội " #~ "tuần tra lại mạo hiểm băng qua Dòng Sông Lớn vào Annuvin. Một phụ nữ tên " #~ "là Relana cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối đầu với chúng. Cô ấy đã " #~ "chiến thắng." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Đây chắc chắn là tin tốt rồi!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Tôi e không phải vậy. Nữ hoàng đang điều một nhánh của quân đội chủ lực " #~ "trực tiếp từ Weldyn. Ngay khi chúng đến, chúng sẽ đốt trụi tất cả làng " #~ "mạc. Không ai sẽ sống sót." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Tất cả di chuyển của binh lính giờ đã rõ ràng. Chúng ta phải ngăn chặn " #~ "đội quân này tiếp cận đồn trú. Chúng ta không thể nuốt hết bọn chúng, " #~ "nhưng chúng ta có thể gặm bọn chúng. Bọn chúng không được bước một bước " #~ "mà không bị chúng ta quấy rối và cản trở. Khi chúng đến được Halstead, " #~ "chúng phải kiệt sức hoặc chết dần chết mòn." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Bác vừa nói chúng ta không thể đánh bại toàn bộ quân đội của chúng cơ mà!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Hy vọng ngài chiến thắng trong cả hòa bình lẫn chiến tranh. Tôi phải đi " #~ "trước khi bị nhìn thấy đang ở quá xa biên giới của chủ tướng của tôi." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Oái! Lửa nóng! Đừng bước vào lửa!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Gửi lời đến Helicrom rằng chúng tôi sẵn sàng. Đã đến lúc cho anh ấy trả " #~ "lại món nợ." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn toàn bộ quân đội " #~ "Wesnoth đang hành quân đến vị trí của chúng ta. Chúng ta tiêu rồi!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Không đâu, anh bạn trẻ. Halstead quả thật có một điểm yếu." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Làm sao bác biết?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - ông của cháu - đã đưa cha cháu và ta " #~ "đến sống ở Aldril sau khi bọn người thú tàn sát nhiều người trong làng. " #~ "Chúng ta lớn lên quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp " #~ "với pháo đài trung tâm. Các hầm ngầm mở rộng theo thời gian, cộng với " #~ "hàng thế kỷ chiến tranh, đã khiến người ta cần phải xây các cột chống để " #~ "giữ vững phần trung tâm." #~ msgid "axe" #~ msgstr "rìu" #~ msgid "sword" #~ msgstr "kiếm" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "kiếm ngắn" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Chữ thập thánh" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Bạn tìm thấy một sợi dây chuyền nặng trên một bệ thờ kỳ lạ và trông rất " #~ "đáng ngại. Nó bừng sáng rực rỡ khi bạn cầm nó lên!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Có một bệ thờ kỳ lạ ở đây và một sợi dây chuyền ở trên đó. Tôi không muốn " #~ "chạm vào nó." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "chữ thập thánh" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "đạn phép thuật" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Hết lượt" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)"