msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-12 17:23-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Liberdade" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Aldeão" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Fora da lei" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um bando de " "corajosos habitantes de uma região fronteiriça se revoltaram contra a " "governança da nova rainha. Para ganharem sua liberdade, eles não apenas " "terão de derrotar as lâminas bem treinadas do exército de Wesnoth.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nível Novato, 7 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Design da Campanha Original" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Última Reescrita" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "Peasant Hunter" msgid "Perfect Hunter" msgstr "Camponês Caçador" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "A Incursão" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Do diário de Baldras, 21 Semente-Espalhada, 501 AW\n" "\n" "Meses... sete meses que a Coroa não manda nenhum guarda pra ajuda a gente. " "Esse tal de Garard II vive com o nariz empinado, pior que o pai dele! Nós " "das cidade de fronteira Delwyn e Dallben somos pobre, e mesmo assim tudo que " "\"Vossa Majestade\" consegue pensar é imposto, imposto, imposto, levando " "todo o nosso suado ouro embora. Ai ele usa o nosso ouro pra causa mais " "guerras com os orcs pra te mais glória e terras pra queles nobres imundos " "ditarem as regras." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Pros inferno com a Coroa! Nós não tem exército e nem armas de verdade, mas " "nós das Marca Ocidental se vira com nossas clava e funda. Em toda Província " "de Annuvin, ninguém luta melho nos pântano do que nós. Nós não dependemos de " "ninguém. Temo nossas próprias rota comercial e pactos de defesa mútua. Não " "precisamos dos Wesnothianos. Para nada." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness " #| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since " #| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never " #| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, " #| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on " #| "him now, with all them orcs running round here of late." msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "O sol tava lá no alto hoje, mas tava chovendo também. Mistura esquisita de " "felicidade e tristeza. Me lembra do dia em que o pai do Harper morreu " "naquele ataque dos orc. Desde que minha maninha Erwen morreu quando ele era " "pequeno, o coitado não tem ninguém exceto eu. Nunca quis ter um filho mas... " "sou responsável por cuida dele. Bom garoto, só é um pouco imprudente, que " "nem o pai. Eu tenho que fica de olho atento nele agora que os ataque dos orc " "tá mais constante." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrote todos os saqueadores Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Os goblins chegarem na aldeia de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Eu quero queimar cidades humanas, mas aquela bruxa traiçoeira acha que só " "somos capazes de dar conta dessas aldeias pequenas. Esses camponeses " "estúpidos são extremamente pobres, mas pelo menos o ouro da bruxa é bom." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Rápido, seus vermes! Vamos terminar nosso ataque antes que os caçadores " "deles estejam de volta." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" # Nome de uma unidade no cenário 1 #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Rubro" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Vejam só! Goblins montados se aproximam! Se tava certo, eles pretendiam " "saquear Dallben enquanto estavamos fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Nós tem que parar eles se não vão queimar a aldeia toda. Maldito sejam os " "góblins, e maldita seja a Coroa. Nós sempre temo que lutar por conta própria." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Tio, não temos tempo pra conversar! Os cavaleiros estão indo diretamente " "para Dallben. Vamos ter que persegui-los por entre aquelas florestas, e " "rápido, se quisermos pegá-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Façam isso. Segurem eles até que nós, os mais experiente, consigamo alcançar " "eles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "E Harper... cuidado com a imprudencia. O seu velho morreu assim, indo pra " "cima dum grupo de góblins sozinho. Eu não vou te perder do memso jeito." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" "Eu sei, eu sei. Você não precisa se preocupar tanto. Galera, vamos nessa!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Essas incursos dos orcs estão cada vez mais fortes. Parece que todo dia " "temos que nos preocupar em defender oque é nosso..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Já faz um tempo que Garad II parou de mandar patrulhas pra cá. Aquele " "maldito com certeza mandou seus homen pra alguma guerra nova contra os orc. " "Mas isso não importa. Tecnicamente, Annuvin está sob o comando de Elensefar, " "mas se também não vê eles vindo nós ajudá." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Então por que temos que pagar taxas pro Rei? Elensefar pode não nos ajudar, " "mas pelo menos eles não levam o nosso ouro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, " #| "they’ll make trouble for everyone in Dallben." msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nós não temo escolha, meu rapaz. Se eu não der o que eles quer, eles vão " "causa problema pra todos em Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Mas nós não podemos continuar assim pra sempre, Tio. Se continuarmos assim, " "eentualmente os orcs vão acabar conosco. O que faremos?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Eu num sei Harper. Realmente num sei. Só sei que ninguém vai vir nos ajuda." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Hora de nós banquetearmos nesses peles-rosa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Ei! Quem você chamou de insignificante?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Eu fui... fraco...?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Góblin bobo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Ei, alguém esqueceu a sua mochila aqui. Eu posso usar ela pra carregar mais " "pedras." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Assustador." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Eles estão chegando perto de Dallben! O que devemos fazer?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Na aldeia tem uns guarda. Talvez consigam atrasar os lobo se eles chega " "perto." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Que tá acontecendo aqui? Por que se tá correndo feito doido, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Cavaleiros Goblins estão indo direto para Dallben! Nós tem que parar eles!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Olhem! cavaleiros Goblins estão indo direto para Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Nós tem que parar eles!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Os goblins chegaram na aldeia! Não vai sobrar nada quando eles terminarem de " "pilhar nossas casas..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediência Civil" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Fazenda do Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" #| "\n" #| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a " #| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. " #| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad " #| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if " #| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with " #| "time." msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Diário de Baldras, 6 Raiz-Profunda, 501 AW:\n" "\n" "Eu e Harper visitamo o túmulo de Erwen hoje. Eu ajudei o garoto a pega umas " "flor pra ela — encontramos algumas das favorita dela, lírio azul. Harper não " "lembra de muito sobre ela, mas ele ainda pensa muito nela. O garoto me " "lembra tanto da mãe, muito esperto e audacioso, mesmo ele não tendo o bom " "senso dela. Só espero que ele aprenda com o tempo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Falando de bom senso, to com uma sensação estranha hoje. Melhor eu prepara " "nosso grupo de caça quando voltarmos pra aldeia, só por precaução." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Veja, cavaleiros se aproximam." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Aguente firme, sobrinho." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Pela ordem da Rainha, o magistrado desta cidade irá conosoco até Elensefar " "para passar pelo processo de verificação." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Já faz muito tempo que a Coroa abandonou nossa vila. Ses Wesnothianos tão " "tão ocupados contando o ouro vindo das nossas taxas pra nos mandar ajuda " "contra os orc. Ninguém vai a luga algum." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Camponês insolente. Não teste minha paciência, ou serei forçado a carregar " "seu corpo moribundo comigo de volta à cidade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Quero ver você tentar, fedorento." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Como queiras." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Guarde o portão." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Tio, desde quando temos uma raínha?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Acho que desde uns ano atrás, mas nunca foi ela quem mandou nas coisa..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Mas isso não importa agora. Harper, vá embora. Essa não é uma batalha pra " "você.." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Eu sei lutar!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, faz o que eu to mandando." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Estamos juntos nessa. Morte aos Wesnothianos!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Impulsive lad..." msgid "Impulsive lass..." msgstr "Rapaz impulsivo..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Socorro, socorro! Estão me reprimido!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Eles mataram um homem inocente! Assassinos!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Quero ver você chorando horrores, camponês." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Eu deveria trazer a boa maça para lutar contra esses bandidos." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Para trás, escória!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Toma essa seu valentão!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Saia da minha aldeia!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Derrotamos o líder deles, mas alguns dos cavaleiros conseguiram fugir. O que " "faremos agora?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Tem algo muito errado. Garard nunca foi herói nem nada assim, mas seus homen " "nunca nos atacou. A Rainha deve ter feito algo com ele." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Precisamos contar isso para o povo de Delwyn. A velha magistrada Relana vai " "saber o que fazer." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "Verdade. Toda vez que temos problema podemos contar com a ajuda dela." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Ok. Nós vamo pra Delwyn. Vejamo o que Relana tem pra dize. Levando em conta " "o ataque que sofremo desses cavaleiro hoje, imagino que Delwyn deve esta com " "os mesmos problema." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Então teremos que enfrentar os Wesnothianos de novo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Só posso afirma que acabamo de pinta um alvo nas nossas costa. A Coroa agora " "vai nos caça." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Então somos foras-da-lei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Sim, foras-da-lei." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Às suas ordens, Capitão." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Matem todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Maldição! Os reforço deles chegou. Agora não temo chance contra eles..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Uma Estratégia de Esperança" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Diário de Baldras, 10 Raiz-Profunda, 501 AW:\n" "\n" "Esses último dia foram estranho. Tivemos de sai correndo de Dallben. Pegamo " "tudo que conseguimo carrega em um dia, um pouco de comida, algumas roupa, o " "bracelete da sorte da minha maninha... e fomo pra Delwyn o mais rapido que " "esse velhaco aqui consegue corre. É uma viagem de três dia para mim, mas eu " "mandei Harper na frente pra encontr Relana. Mandei dize que nós vai encontra " "ela no luga do pântano que ela gosta de se esconde." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Essa confusão toda é uma idiotice sem tamanho. De todas as coisa pra nos " "fazê saí de nossas casa, como que acabou sendo aqueles maldito Wesnothianos? " "Maldita seja a Coroa. Não importa quem esteja dando as ordem. Aqueles " "carrapato de Weldyn sempre tão causando problema pra nós do campo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "To velho demais pra isso. Os ataques dos orc já era mais do que o suficiente " "pra mim. Não tenho vontade de guerrea com Wesnoth. Mas... pelo visto não " "tenho escolha. Harper é jovem demais pra liderar, e não tem nenhuma outra " "pessoana aldeia capaz de faze esse serviço." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis " #| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper " #| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something " #| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got " #| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be " #| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble " #| "ahead of us..." msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Em tempos como esse... eu queria que Erwen tivesse aqui. Minha maninha faz " "muita falta. Ela nunca perdia a cabeça e tinha resposta pra todo problema. O " "que ela diria pra mim agora? Provavelmente algo como \"Dexa de se rabugento, " "velhote, e foca no que se tem que faze. Nós tem que leva nosso povo pra " "segurança.\" Criança zombeteira. Mas, ela tá certa, eu sou responsável pelo " "meu povo. Temos muito trabalho pela frente." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrote os líderes inimigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte de Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras! Se conseguiu! O pequenino Harper me contou tudo que aconteceu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Sim, Relana. Foi uma das patrulha da Rainha, por mais estranho que isso " "possa parece. No final das conta eles tava se coçando pra nos ataca, pois eu " "não queria ir com eles." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "E nós derrotamos aqueles canalhas!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Patrulha da Rainha, é? Eles me enviou um mensageiro uns dias atrás exigindo " "nossa lealdade pra uma tal de \"Asheviere\". Ela não era a noiva de Garad ou " "algo assim? Por que que ela que tá no comando?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Não sei, mas um dos cavaleiros conseguiu escapar de nós. Aposto que ele vai " "conta o que aconteceu pra guarnição mais próxima, conta que nós não passa de " "um bando de traidor." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "E então eles voltarão com força total." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Precisamos de mais informação. Melhor termos comElensefar. Lord Maddock " "certamente sabe melhor o que acontecendo do que nós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Por que ele?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Bom, Annuvin é governada por Elensefar, né? Nós não tem que obedecer " "Wesnoth. Tecnicamente só temos que obedecer Lord Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Isso não importa. Weldyn está fazendo o que dá na telha enquanto que Maddock " "não faz absolutamente nada. Ele sabe, mas ele não se importa." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Mas nós ainda precisamo de informação, Baldras. Nós não temo como fazer um " "grandeplano sem nenhuma informação. Nós dois sabemo que se Weldyn trazer um " "de seus exércitos aqui, sem chance da gente derrotar eles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "Talvez, mas... espera. Se ouviu isso? Parecia um lobo uivando." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "E o ar cheia a lagarto. Não estamos sozinhos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Finalmente, ação!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Malditos humanos e maldito Fal Khag! Aquele góblin estúpido só tinha que " "fazer o reconhecimento daquela aldeia insignificante e não atacar por si só. " "Assim, os humanos rejeitaram nossa ajuda e veja só o que eles ganharam com " "isso." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"Não sei por que a Rainha contratou um bando de orcs fedorentos. Não " "precisamos de vocês aqui.\" Aham, agora eles estão mortos, igual a um bando " "de bestas." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Suasss ordenss não significam nada para nósss, orc. Você nosss prometeu ouro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Cale a matraca, lagarto. Você terá o seu ouro assim que meus lobos provarem " "da carne deles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Melhor irmo de volta pra Elensefar antes que os Wesnothiano voltem." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Parece que um homem-peixe morava aqui." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Parece que eles ainda moram. Eca." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "Ecaaaaa. E agora o cheiro piorou muito. Pelo menos parou de se mover." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Não gosto da cara dessas água." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Socorro! É um monstro cheio de tentáculos!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Água fresca e deliciosa!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Malditos peles-rosa..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Isssto não fazia parte do acordo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" #| "markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Tem algo muito errado aqui. Os orcs tavam carregando armas com marcas das " "forjas do exército." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Sim. E o ouro que carregavam parecia ter acabado de sair das cunhas reais. " "Ele podia ter sido roubado, mas..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Não é o que parece. Eu acho que esses orc foi contratado pra ficar de olho " "em nós. Mas pra que? De todos os aliado que Weldyn podia arranjar, pra que " "contratar orcs?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Acho que a sua visita ao Lorde Maddock é mais urgente do que pensávamos. Nós " "precisa saber o que a Rainha está planejando." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Eu não queria ter que deixa nosso povo aqui sozinho, mas entendo o que se " "quer dize. Se esperarmos, mais vão vir." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Por hora eu posso ficar por aqui e tenta convernce os Wesnothianos a não nós " "ataca, mas eu acho que isso não vai funciona pra sempre. Se quisermo " "sobrevive, precisamo agir depressa, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "Então vamo correndo pra Elensefar. Que a sorte esteja com se, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Nós não tem tempo pra perder aqui ou viajando pra Elensefar... os " "Wesnothianos provavelmente já tão se mobilizando contra nós. Nós tem que " "volta pra Dallben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras e Relana voltaram para suas aldeias, ou para o que sobrou delas. Os " "sobreviventes sobreviventes foram levados para longe e ninguém sabe que fim " "levaram. A sentença foi cruel, e enquanto Wesnoth caia nas trevas, eles " "viveriam para ver coisas muito piores." # Seria "ordens não-ordeiras"... #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordens Caóticas" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Porto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lorde Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrote o general inimigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte de Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, eu vim reportar que—" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Eu já estou ciente de sua altercação em Dallben, Baldras. O seua to de " "dissidência não foi sábio." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Dissidência? Maddock, eu não vo confia num cavaleiro estranho que aparece do " "nada e diz que foi eviado pela Rainha. Pra mim isso parece uma mentira." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Nisto eu sou parcialmente culpado, pois não fui capaz de enviar um " "mensageiro para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas " "atrás, no Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs " "do norte e traíram o Rei Garand II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Como o Príncipe Eldred morreu na batalha, a Rainha assumiu o trono e veio " "consolidando o seu poder. Ela tem trazido os anciões das aldéias locais para " "cá, onde os força a jurar lealdade para ela. Este era o objetivo da patrulha." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "A província de Annuvin é governada por Elensefar! Nós não temo obrigação pra " "Weldyn." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Agora vocês tem. Estou certo de que não preciso lhe dizer o que acontecerá " "se você recusar a oferta de Sua Majestade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Toma vergonha na cara, Maddock. Se eles vir e te faze jura lealdadepra essa " "tal de Asheviere, se realmente desistiria tão facilmente?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Bom, eles não entram na minha cidade. Há uma guarnição numerosa ao sul, no " "grandioso forte de Halstead mas, mesmo que eles mobilizem todas as suas " "tropas, duvido que seriam capazes decapturar Elensefar. É verdade que a " "maior parte das minhas forças ainda estão retornando da batalha de Abez mas, " "a não ser que sejamos atacados nos próximos dias, serei capaz de defender a " "cidade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "E quanto a nós? Vai nos joga aos cão Wesnothianos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Nós temos uma paz frágil para manter. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é " "muito antigo, e eu duvido que Vossa Majestade tenha a intenção de rompê-lo. " "Dito isso, eu terei que fazer algumas concessões. Como você bem sabe, uma " "guerra contra Weldyn está fora de cogitação." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Mas precisamos fazer alguma coisa! A Rainha está enviando orcs contra nós,o " "que significa que ela é má! Não vai me dizer que você apoia isso..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Sim, eu sei da propensão da Rainha Asheviere de contratar orcs para " "complementar as duas forças. Isso não quer dizer que eu possa fazer algo " "quanto a isso, mesmo que eu quisesse. O melhor conselho que eu tenho para " "você é que peça perdão. Mesmo que eles queiram a sua cabeça, Baldras, você " "ainda tem como preservar a sua aldeia. Você tem que pensar no panorama geral." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "O panorama geral de se sentado aqui esperando os Wesnothianos vir pra tirar " "a cidade de se." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "Se toca, Maddock. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Um exército invasor? Não, algo não está certo com esses soldados... mas não " "temos tempo para ponderar sobre isso agora. Às armas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Olha só! Tesouros enterrados!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Pelo visto alguém deixou suprimentos aqui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Está escrito, \"Aqui jaz Daneth, filho da Luz, Leal defensor do Senhor e da " "Terra.\" Seja lá quem seja." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "O primogênito de Maddock." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Ah." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Mas que poço fundo! Me pergunto quão fundo ele é. Vou jogar uma pedra pra " "ver se descubro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Pow!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "Alto lá, soldado! Será que não temos como chegar em um acordo sem que sangue " "seja derramado?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Alguém está deveras errado..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "O sol se põe..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras e Harper assistem petreficados pelo medo enquanto que a pele e a " "carne de seus adversários apodrece e cai." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Não foi possível converter uma $stored_changers[$i].type, por favor reporte!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 #, fuzzy #| msgid "" #| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead " #| "you told me about, Uncle?" msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Pela Luz! Essas coisas parecem espíritos malignos! Isso são os tals dos " "mortos-vivos que você me falou, tio?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Eles aparenta um pouco, mas esses homem parecem é estar meio vivos e meio " "mortos. Essa é uma magia verdadeiramente terrível." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Então, o aspecto humano delas retorna. Seja lá o que estas criaturas sejam, " "nós as esmagaremos sob a luz do sol." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Kestrel" msgid "General Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Quem é você? O quê é você?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Nós... fomos amaldiçoados. Nós eramos os soldados do Príncipe Eldred, o " "filho e traidor do Rei... quando o Príncipe morreu pelas mãos do mago " "Delfador, aqueles que nós que presenciamos o ato fomos transformados nesta " "forma asquerosa. Agora, nossos corpos mortais passam... para um outro plano " "deturpado de existência..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Esse é o preço da traição." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddock, te ajudamo a defener a cidade. Você vai nós ajuda agora?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Preste atenção. Eu não vou me opor abertamente contra Asheviere, pois há " "espiões dela nesta cidade. Dito isso, não se preocupe, pois eu não confio na " "Rainha e nas suas tática questionáveis. " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Então o que se pode nos oferece?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Bom, eu normalmente não deixo que saibam de algumas relações que eu " "tenho , mas eu posso fazer uma exceção. Ao sul daqui, em Carcyn, vocês " "obterão ajuda de um dos meus... contatos. Os métodos deles lhes ajudarão. " "Com relação aos seus lares, eu não posso protegê-los contra Weldyn, mas eu " "posso fechar algumas estradas para atrasar as patrulhas. Isso é tudo que " "posso fazer por vocês." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmm. Tá claro que se não vai nós ajuda na luta, mas eu não tenho mais " "tempo pra perder aqui. Se nós vai resistir a Coroa uma segunda vez, nós " "precisa de um bom plano. Espero que se não esteja nós enviando pra nossa " "morte, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Mais tropas vindo do sul! Com todos esses refoço, não temo chance de " "defender Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Os exércitos de Asheviere se organizaram e acabaram com a nascente rebelião " "antes que ela pudesse sequer ser planejada. Sem as forças necessárias, " "Annuvin ficou sob o controle de Weldyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Esconde-esconde" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 Raiz-Profunda, 501 AW\n" "\n" "Já faz uns dia que saímos de Elensefar com todas aquelas patrulha por perto. " "Estamos indo de navio pelo Grande Rio, temos conseguido evitar os " "Wesnothianos, mas ter que ficar constantimente atento pra tudo tem cobrado o " "seu preço. Agora estou realmente sentindo o cansaço nos meus osso... velhos " "como eu deviam fica em casa, descansando seus osso cansado e vendo os jovem " "crescer. Não tenho mais idade pra tá fugindo que nem bandido. Talvez se eu " "fosse dez ano mais novo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Enfim, o mensageiro que mandei pra Relana já deve te chegado em Delwyn. E em " "breve nos vai chega em Carcyn, onde o covarde do Maddock disse que vamos " "encontra o seu \"contato\". Pra fala verdade, não sei o que espera, " "principalmente porque eu não tão sociável quanto era minha maninha. Não vou " "com a cara dessa gente de cidade. Mas vo trata com eles se precisar." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "Enter the Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Entre no Bosque Cinzento" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "Morte de Harper" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Na neblina as unidades sempre enxergam um hexágono a mais do que eles podem " "se mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " #| "help Lord Maddock hinted was here." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Incansavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para " "Elensefar, Baldras e seus homens viajaram sem ser vistos através das margens " "pantanosas do Grande Rio até a cidade de Carcyn. Eles se esconderam até o " "anoitecer e depois saíram em busca da ajuda que Lorde Maddock insinuou que " "eles encontrariam lá." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "Uau, é Carcyn lá ao longe? Olha só o tamanho daqueles pináculo!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Não viajo tão pro sul desde que eu era muleque. Agora pode parece " "impressionante, mas vive numa cidade não é agradável. As pessoa são bem " "impaciente e grosseira. E sempre querem algo em troca pra ajuda se." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Bem, nós precisamos da ajuda deles agora, né mesmo? Então, precisamos dar um " "jeito de encontrar o amigo do Lorde Maddock. Mas ele não disse nada sobre " "quem é ele." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, quando um senhô nobre diz que não quer que esse tipo de relação seja " "sabido, ele tá falando duma conexão com o mercado negro. Nós tamo procurando " "criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez eles esteja " "procurando a gente." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Bem na hora." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Como sabemos que podemos confiar nele?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As " #| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown " #| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re " #| "patrolling the streets and forests for us." msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Se você fosse uma das minhas presas, sua garganta já teria sido cortada, " "garoto. Dito isso, vocês dois correm perigo. Na semana passada a Coroa " "enviou um contingente de infantaria pesada para supervisionar a cidade. Eles " "estão patrulhando as ruas e florestas em busca de nós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Presumo que eles também vão tentar nos para se nos virem." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Com certeza. Vamos, vocês precissam atravessar a cidade e ir para os Bosques " "Cinzas. Há um pequeno caminho no sudeste que leva para dentro da floresta. " "Procure pela placa. Meu irmão Hans vão lhes guiar de lá em diante. Evite os " "soldados se possível." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Pelo visto estes guardas possuem postos fixos. Se formos cuidadosos " "conseguiremos passar por eles sem sermos vistos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, ses mais jovens e rápidos precisam ser nossos olho agora. Vão na " "frente e encontre um caminho para passarmo pelos guarda, mas tome cuidado " "para não serem visto..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Quem vem lá? Alto!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Eles nos viram! Corram!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Rápido, volte pras smbras! Talvez possamos despistá-los!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "" "Por aqui, para a floresta! Conseguiremos despistá-los no Bosque Cinzento." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Você pode vir se quiser, mas estamos mais interessados em falar com Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Faz muitos ano que não corro tanto. Me sinto como um fora-da-lei de verdade " "agora que to infiltrando numa cidade cheia de guardas só com a proteção da " "noite e minha astúcia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Foi divertido, não foi?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Talvez um pouco." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Chega de conversa. Alguns guardas ainda estão nos perseguindo. Precisamos ir " "mais a fundo no Bosque Cinzento para despistá-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Mostre o caminho." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Maldição, nós fomo lentos demais! Com o sol nascendo os guarda não vai ter " "problema em nos achar..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Os Caçadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 Raiz-Profunda, 501 AW\n" "\n" "O sol não brilha aqui no Bosque Cinzento mas, verdade seja dita, to me " "acostumando com isso. Descansando de tarde, conversando com Erwen enquanto " "as criança brinca no campo... esses dia tão no passado. Nós nunca tivemo paz " "de verdade, mas naquela época nós tinha nossas casa e amigo e família... " "agora nós é criaturas das treva." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful " #| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know " #| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times " #| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, " #| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes " #| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. " #| "Still am, even now." msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "É muito solitária essa vida. Eu ainda tenho o meu Harper, e sou muito feliz " "pelo garoto, mas ele não entende um velho como eu. Eu sei que o passado tá " "no passado, mas em horas como essa não consigo evita de pensa na maninha. " "Como ele costumava me arrasta pra quelas brincadeira bobas dela, um trabalho " "aqui e ali em troca de um pouco de ouro ou uma buginganga, ou só por " "diversão... Eu nunca queria ir, claro. Eu sempre fui muito preguiçoso. Ainda " "sou. Até mesmo agora." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " #| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really " #| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..." msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Então, Harper me disse: \"Vamo lá Tio, nós tamo numa aventura! Não fique tão " "triste, se anime!\" Eu sei que ele tá tentando me anima, mas ele realmente " "não sabe o quanto ele me lembra dela..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Eu tenho que ser forte. É isso que eu falo pra mim mesmo.Eu preciso ser " "forte, mas... eu não sei o que me motiva a continua, se é esse meu péssimo " "senso de orgulho, ou meu dever pra aldeia, ou Harper, ou só minhas lembrança " "do passado fazendo uma tentativa fútil de voltar pra queles bons e velhos " "tempos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Enfim, agora to aqui nessa aventura." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" "Mate todas as patrulhas inimigas antes que elas alcançem o posto avançado" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Morte de Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Qualquer unidade das patrulhas sobreviver quando os turnos terminarem" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" "Qualquer unidade aliada for avistada pelos guardas dos postos avançados" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "O líder, eu presumo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "De fato, eu sou Lorde Helicrom, o Corvo do Bosque Cinzento. Nós somos " "colegas do Lorde Maddock, o qual nós informou da sua situação atual. Creio " "que possamos trabalhar juntos para resolver o seu problema." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Quais são seus objetivos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "O ex-ministério de magia do rei mantinha um controle estrito sobre o " "treinamento e emprego dos magos em Wesnoth. Aqueles de nós que se " "atreveressem a... afastar-se do currículo, eram tratados de forma severa. " "Muitos de nós tivemos de fugir para cá para continuar com os nossos estudos " "deste tipo de magia. Nosso sigilo e segurança não são baratos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Então ses também são foras-da-lei. Mas, por que ses quer nos ajuda?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Nossa ajuda nunca é gratis. Você tem algo que será útil " "para nós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Soldados. Magos não são bom numa luta, eu sei. Mas pra quê?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Entenda uma coisa. Qualquer coisa que enfraqueça o Trono de Wesnoth, esteja " "ele ocupdo por um rei ou uma rainha, nos ajuda. Para tanto, precisamos " "desestabilizar as forças dele nesta região. Halstead é a chave." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "O forte que fica entre Aldril e Elensefar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa. É um bastião tão " "importante quanto Elensefar. Maddock disse que as tropa da Rainha tava se " "juntando lá. Mas nós não tem como guerrea contra eles, não se Maddock não " "mandá soldados pra ajuda a gente." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Há algo que você precisa saber, Baldras. Durante essa semana, muitas " "patrulhas voltaram a se aventurar através do Grande Rio em direção à " "Annuvin. Uma mulher conhecida como Relana se opôs a eles com uma pequena " "milícia e saiu vitoriosa, apesar de suas pesadas perdas. A Coroa, " "entretanto, começou a tomar conhecimento dessa rebelião e está juntando suas " "forças em Halstead. Quando esse exército estiver pronto, nenhuma aldeia será " "capaz de detê-los. Sua única opção será fugir para o norte em direção do " "território dos orcs." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Jamais sobreviveríamos lá. Mas seria tão ruim simplesmente jurar lealdade à " "Rainha?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Só se não tivermos escolha. Vamos ouvir o plano do mago." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " #| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our " #| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass " #| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek " #| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their " #| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their " #| "destination." msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Eu não estou pedindo que lutem uma guerra. Um confronto direto com os " "exércitos de Weldyn seria estupidez. Dito isso, nós temos outras opções. De " "Dan Tonk para Halstead, o caminho mais curto leva para a passagem entre as " "Colinas Marrons e a Montanha dos Grifos, que leva para o caminho que " "atravessa os Bosque Cinzento. Nos encontramos na posição ideal para assaltar " "as tropas, enfraquecendo-as ao ponto de não terem como nos derrotar antes " "mesmo delas chegarem ao seu destino." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "E depois?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Estou certo de que você consegue adivinhar, Magistrado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Se quer saquea Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Não temos como derrotar todos eles... temos?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Não sei. Mas, por hora, embosca as patrulha é fácil. Isso vai atrasá os " "Wesnothianos tempo suficiente para planejarmos o que faremo em seguida." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "No último dia meus batedores contaram cinco pelotões de tropas marchando em " "direção à guarnição. Precisamos eliminar todos eles antes cheguem no posto " "avançado no final da floresta. O posto avançado não pode saber da nossa " "presença, caso contrário teremos que enfrentar a maior parte das forças " "deles." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "O primeiro pelotão se aproxima..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we " #| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the " #| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Eu e meus homens vamos pinçá-los do outro lado deste caminho. Quando " "terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas abertas do e céu noturno do " "que o exército de Weldyn. Ataquem rápida e silenciosamente... e não deixem " "sobreviventes." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "É uma emboscada! Corram!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" "Ah, aí está você. Já estava me perguntando aonde havia deixado a minha " "lâmina favorita." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Ei, eu encontrei umas moedas velhas nesta cabana." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Eca, um tentáculo asqueroso. Por que que ele é tão grande?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Tem uma chave enferrujada aqui. Será que ela será útil?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Tem um caixão inundado aqui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Ei, a chave encaixa no caixão. Devo abrir ele?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Não, essa é uma péssima ideia." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Certo, abra." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Mas que monstro nojento é esse?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Um carniçal, uma criatura de doença e pestilência. Mate essa coisa pútrida. " "O seu fedor está me deixando enjoado." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Por mais nojento que isso seja, o corpo daquela criatura nos será útil." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Devo usar essa poção?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Sim, use-a." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Mistura Vil" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "As armas corpo-a-corpo dessa uidade recebem o efeito de veneno e a unidade " "ganha uma pequena quantia de pontos de vida." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Não, deixe-a para outra pessoa." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Você não sente que tem alguma coisa errada aqui, senhor?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Está com medo de fantasmas, soldado?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Floresta, floresta, floresta e mais floresta! Bah, espero que aquele general " "tenha uma boa razão pra me enviar pra Halstead com todos esses patetas." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Mas capitão, nos somos seus leais soldados..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Cala boca e mexa-se." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Era para muitos pelotões terem chegado hoje. Me perguntose aconteceu algo " "com eles." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Tem algo errado com esta floresta. Talvez devêssemos parar de enviar " "soldados por aqui." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Tropas, às armas! Mostrem para esta escória de fugitivos o significado da " "justiça da Rainha!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais atacar os " "reforços deles. Em breve eles ficarão fortes demais para nós." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou para o seu posto avançado. " "Eles se surpreenderam ao verem seus camaradas engajados em combate com o " "bando de bandidos que eles ouviram falar tanto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Feito. As patrulha deles já eram." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Muito bom, mas a luta está longe de acabar. Não teremos como empregar essas " "táticas novamente quando mais pelotões chegarem. Você precisa escolher. Você " "vai lutar? Ou vai voltar para a sua aldeia e implorar por anistia?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Anistia? Se eu conheço bem esses Wesnothianos, eles vão quere minha cabeça. " "Mas, se eu pude dar minha vida pra salva minha aldeia, darei com prazer." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Nós precisamos de você! Tio..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 #, fuzzy #| msgid "" #| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for " #| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking " #| "everything on this, lad." msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Eu sei o que se vai fala, Harper. Que nós devia luta por nossos lar, assim " "como lutamo contra os orc. Mas nós tá arriscando tudo nisso, rapaz." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Se voltarmos agora, estaremos nos rendendos aos Wesnothianos e viveremos o " "resto de nosas vidas sendo oprimidos. Você viu como eles estavam enviando " "numerosos soldados e até mesmo orcs contra nós." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your " #| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if " #| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die " #| "than go back." msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "O garoto é ingênuo, mas o seu coração está nolugar certo. Vocês estão " "arriscando o seu lar e a vida do seu povo, sim. Mas, do que adianta salvá-" "los se for para viver em uma tirania? Eu sei, já passei por isso. Eu prefiro " "morrer do que voltar para aquela vida." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Sim... Erwen teria dito o mesmo. Se marcharmos para Halstead, vamos ter que " "destruir ele antes que as força da Rainha consigam se organiza. Se formos " "bem sucessido, Weldyn não terá mais nenhuma base em Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Vai demorar meses até que eles consigam trazer mais tropas para cá. Tempo " "suficiente para vocês montarem defesas no seu lar, ou se mudarem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Então tá combinado. Vamos ataca o forte juntos. Que a sorte esteja conosco." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Tenente, nós fomos atacados por um bando de foras-da-lei no caminho para o " "posto avançado. Quase não conseguimos fugir deles e chegar aqui!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Veja! Foras-da-lei e bandidos vagam por estas florestas, atacando nossas " "patrulhas!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Este é o meu fim..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glória" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" #| "\n" #| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord " #| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further " #| "the security of humankind. The realization of this treaty required the " #| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of " #| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan " #| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous " #| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two " #| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Dos Anais de Alduin, 98 AW\n" "\n" "Uma vintena e oito anos atrás, em 70 AW, o Rei de Wesnoth e o Lorde de " "Elensefar assinaram um tratado de aliança e comércio para garantir a " "segurança da humanidade. Para que o tratado pudesse ser cumprido, foi " "necessária a criação de uma passagem segura entre Weldyn e Elensefar, tendo " "todo tipo de criatura ou besta hostíl expulsa das terras civilizadas. A " "partir de Dan Tonk, a fundação de Aldril e Carcyn asseguraram a passagem " "outrora perigosa que fica próxima do Bosque Cinzento, completando o caminho " "entre as duas cidades. Sendo assim, a aliança pode ser chamada de uma " "coalizão de homens." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Para comemorar a concórdia, seis anos atrás, os Lordes de Weldyn e Elensefar " "decretaram que um monumento fosse erguido no coração da terra outrora " "selvagem. Nós, os magos de Alduin, emprestamos nossos serviços para " "demonstrar a proeza e o poder da magia humana. Acima duma série de " "catacumbas antigas em uma pequena colina, nós passamos esses últimos anos " "erguendo uma imensa fortaleza da pedra viva." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Completada, neste dia, essa sentinela do oeste ergue-se por mais de setenta " "e sete metros, um grande monólito assistindo as planícies. A visão dessas " "muralhas colossais, até mesmo para os magos, inspira admiação e terror. Tão " "altas suas torres e tão fortes suas muralhas que tal façanha mais se " "assemelha ao poder da natureza do que um feito humano. Que moldamos tamanha " "montanha como insignificantes humanos é quase inconcebíbel. Halstead, como a " "nomeamos, é impenetrável. Ninguém jamais transporá esses maremotos de pedra." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrua a Fortaleza de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Aí está. A Fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Elas são tão altas! Essas torres são tão finas e lisas que parece que foram " "invocadas do centro da terra por meio de magia!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Sim, talvez tenha um quê de verdade nisso. As histórias antigas falam que no " "passado Elensefar e Weldyn tinham uns magos muito forte, muitos mais aptos " "pra magia do que os metido a político de hoje em dia. Eles ajudaram a " "domaras terras entre as cidades e forjaram as muralhas de Halstead para " "honrar a aliança." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Não vejo nenhuma maneira de destruí-la. Eles parecem invencíveis lá!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Sim..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Não se preocupe, Halstead possui uma fraqueza. O que Baldras disse é apenas " "parcialmente correto. Os magos realmente ajudaram a erguer a fortaleza. O " "que a maioria das pessoas não sabem é que a fundação original do castelo não " "é perfeita." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Essas muralhas foram levantadas sobre um sistema de catacumbas que conecta " "as quatro torres com a torre de menagem. Embora eles aparentem ser " "impressionantes, os túneis não foram feitos para suportar tamanho peso. " "Suportes foram adicionados na parte central quando ela começou a afundar " "pela falta deles. Naturalmente, os magos mantiveram tudo isso em segredo " "para que as pessoas não soubessem dos erros que eles haviam cometido." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Então... nós podemos derrubar os suportes para destruir a toree de menagem. " "Será que vai dar certo?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Precisamos " "entrar nos túneis e demolir todos os quatro suportes, então o forte cairá." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Espero que esteja certo. Tudo depende dessa batalha." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! A Rainha nós enviou para ajudar as suas forças. Estamos aqui para " "esmagar os insignificantes camponeses que se revoltaram." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Sua Majestade não me informou de sua vinda, orc." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Aqui estão as ordens." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky " #| "raider orcs into Halstead without a fight." msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Eu não quero saber. Eu seria um idiota se deixasse um bando de orcs " "fedorentos entrarem em Halstead sem uma luta." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "O que? Me escute bem, seu pele-rosa mimado. Esses seus \"soldados\" tem sido " "derrotados por um bando de bandidos imundos. O seu exército é tão inútil " "quanto você é rosa. A Rainha nos enviou aqui para arrumar essa bagunça que " "você claramente não é capaz de arrumar sozinho." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Mas que bela história. Aposto que não passa de uma desculpa para entrarem no " "nosso forte e pilharem o arsenal. Mesmo que Vossa Majestade tenha lhes " "enviado para cá, nós não precisamos da ajuda de orcs incivilizados. Nós " "sempre nos viramos bem sem vocês." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "É mesmo? Então veremos o quão bem vocês se viram contra nós. Eu vou " "te mostrar o quão fraco vocês peles-rosa realmente são." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Venha tentar, cretino." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Conflito interno entre as forças de Weldyn não é um bom sinal para a nova " "rainha, mas é extremamente conveniente para nós..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Olhe no horizonte... cavaleiros se aproximam!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # O paladino grita isso assim que chega ao cenário. #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Toque o sinal para avançar!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Às suas ordens, milorde." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Vedes, Cavaleiros de Elensefar, a batalha começou antes de nossa chegada. " "Embora eu desobedeça meu pai nesta empreitada, nossa presença se faz " "necessária." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of " #| "Weldyn!" msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Preparais vossas lanças, irmãos. Vamos destruir os exércitos de Weldyn!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Uma horda de cavaleiros portando o emblema de Elensefar! Incrível. Nunca vi " "tantos cavaleiros em um só lugar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion é filho de Lorde Maddock... Mais depende dessa vitória do que eu " "imaginei. Essa batalha não é mais sobre a nossa pequena aldeia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Nem mesmo um dia tinha se passado antes que os primeiros elementos da " "vanguarda do exército Wesnothiano começassem a chegar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Naquela manhã, outro grupo avançado do exército principal de Wesnoth " "chegou..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Eu acho... eu acho que eles querem invadir fortaleza de Halstead... tolos!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Eles romperam o portão da fortaleza! Expulse-os!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Estou dentro! Vou descer pras catacumbas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Após algum tempo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Está feito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "A Fortaleza de Hasltead começa a tremer..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza está começando a desmoronar!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Eu acho que está funcionando! Todo mundo, pra fora!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Com um estrondoso rugido e levantando uma gigante nuvem de poeira, milhares " "de toneladas de pedra e madeira foram ao chão. Uma parte dos escombros rolou " "pelas enconstas íngremes, enquanto que o restantedespencou centenas de " "metros abaixo do solo, nas estranhas ocas da montanha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ninguém que estava dentro da fortaleza conseguiu sair vivo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Após muitos dias lutando ferozmente, a coluna principal do exército de " "Weldyn chegou. Não demorou muito para a batalha terminar. Todos os homens da " "rebelião foram executados." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "O forte já era... mas eu vou ser esmagado... sob esses escombros..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguém conseguiu salvar Baldras a tempo. Ele e muitos de seus companheiros " "pereceram naquele dia soterrados embaixo da fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Eu sabia... que isso não daria certo..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "A rebelião apostou tudo na vitória em Halstead mas, independentemente do " "resultado, não haveria nenhuma ajuda para os aldeões." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, não!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "É assim... que termina? Continuem a lutar... sem mim..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Chegou a sua vez, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Vocês podem ter acabado comigo... mas com a minha morte a Coroa não poupará " "esforços para destruir vocês... apreciem a sua pequena vitória enquanto " "podem, camponeses..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... seus... tolos..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Orc idiota. Saiba o seu lugar." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Liberdade — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n" "\n" "Foi muito chocante. Eu fiquei atordoado, e mal me lembro do que aconteceu." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, não sei que fim levou. Também não sei o que aconteceu com o filho " "do Maddock. Eu e Harper e os pouco de nós que sobreviveu pegamos nossas " "coisa e fomos embora. Estamo nos dirigindo pro norte agora, em direção de " "Carcyn e Elensefar. As patrulha estão bem desorganizada, a maioria tá " "cavalgando pro sul pra se reorganiza. Pelo visto realmente conseguimo ferra " "com a cadeia de comando de Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Não tenho dúvida que os Wesnothianos um dia vão volta e, com Maddock preso " "naquela torre idiota dele, vão sitia e conquista Elensefar... mas isso não " "vai se meu problema. Eu tenho minha vila pra me preocupa. Tenho que volta, " "conversa com Relana e decidi o que faze. Nós tem tempo, mas não todo tempo " "do mundo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n" "\n" "Voltamos pra Dallben hoje, mas a vila tava vazia. Alguns corpos e algumas " "casa queimada, mas nenhum sinal de pilhagem. Deve ter sido uma das patrulhas " "de Wesnoth, malditos sejam aqueles fedorentos! Quando eu vi a cena, achei " "que tinhamis falhado, que tinhamos chegado tarde demais... mas agora, " "pensando melho, é muito estranho que tão poucos morreram. Os outro deve ter " "escapado pra algum luga. Mas não vi nenhuma pista de pra onde." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " #| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe " #| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I " #| "gets to see her..." msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Eu mandei Harper pra Delwyn na esperança de que ele encontre algo lá. " "Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansa um pouco e ir ve minha " "maninha. Talvez colha uns lírio pra ela. Talvez seja a última vez que eu " "vejo ela..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big " #| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I " #| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little " #| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to " #| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little " #| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad." msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Já até sei, ela vai me dize pra não fica triste. Que a vida não passa de uma " "grande aventura e é cheia de diversão, que eu não devia me preocupa com o " "que eu não posso muda. O mundo é muito grande, muito maio do que gente " "simples como eu. Eu não tenho o pode pra muda ele. Então, por que não tenta " "vive o melho que eu puder? Além disso, ela vai fala que eu ainda tenho um " "pedaço dela no Harper, então eu devo cuida do garoto." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Eu sei, Erwen, eu realmente sei. Mas isso tudo é muito difícil. Eu não sou " "corajoso, nem um grande guerreiro, mas eu dou o meu melhor. E eu não me " "esqueci dos bons tempos que passamos junto ― eles me dão força pra continua " "em frente. Eu e Harper, não vamo desisti." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" #| "\n" #| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive " #| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n" "\n" "Harper voltou hoje de Delwyn. Disse que não tinha ninguém vivo lá, mas ele " "trouxe um bilhere que encontrou lá. Vamo vê o que ele diz." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Baldras, se teria ficado orgulhoso. Nós expulsamo os soldado duas vezes, " "botamo eles pra correr com o rabo entre as perna. Mas, no final das contas, " "não foi o suficiente. Tivemo que correr como se fossemo fugitivo antes que " "eles nos matasse todo.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Não sei se se ou Harper encontrarão essa mensagem, mas, se encontrarem, " "estou esperando por vocês. Se lembra daquelas ilhas dos piratas que os " "marinheiros de Elesenfar falam tanto sobre? Estamos indo pra lá, ao sudoeste " "da cidade e depois do final da terra. Te vejo nas Três Irmãs, meu velho " "amigo. ― Relana”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Então eles sobreviveram! Essas ilhas são um pouco longe, mas esse saco de " "ossoestá pronto pra uma última aventura..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago Renegado" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alguns magos são expulsos da guilda dos magos por tentarem praticar as artes " "proibidas. Agora operando totalmente fora da lei, estes magos renegados " "fazem o que for necessário para continuar os seus estudos de magia negra. " "Embora não sejam tão capazes quanto os magos que possuem um treinamento " "formal, sua magia é bem letal e sua vida como bandido lhe tornou " "moderadamente bom no uso da espada curta." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosão de gelo" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Lorde das Sombras" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Poucos humanos compreendem os segregos das magias de luz e sombras e " "conseguem preservar sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse " "equilíbrio tornam-se Lordes das Sombras, existindo entre o mundo da luz e o " "mundo das trevas. Não precisando mais de armas físicas, eles são temíveis " "tanto para seus inimigos quanto para aqueles que eles comandam." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "lâmina astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "raio de sombra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosão de sombra" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago das Sombras" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anos de violência e brutalidade para possibilitar os estudos das artes " "mágicas proibidas transformaram os magos das sombras em lutadores temíveis . " "Agora completamente encantados pelo poder, é comum que eles comandem " "pequenos grupos de capangas. Eles não são páreo em combate mágico contra " "outros usuários de magia preferindo, em vez disso, canalizar suas energias " "em devastadores ataques corpo-a-corpo. Apesar de seu poder ofensivo, a " "corrupção de suas almas começou a afetar negativamente sua saúde." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Aldeão" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Camponeses vivem em pequenas vilas e aldeias espalhadas por todas as zonas " "rurais de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Ancião da Aldeia" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada uma das aldeias espalhadas pelas zonas rurais de Wesnoth normalmente " "são guiadas por um grupo de anciões que são os mais sábios e experiêndes " "aldeões delas." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Ancião Sênior da Aldeia" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "A aldeia inteira segue as orientações do ancião sênior. Fortes e sábios, os " "anciões sêniors carregam o peso da responsabilidade do bem estar da " "comunidade nos seus ombros. Oficiais provincianos tendem a apontar anciões " "sêniors como magistrados para que a autoridade legal e costumeira coincidam." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "female^Anciã Sênior da Aldeia" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Aldeão Jovem" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Os jovens aldeões de cabelos desarrumados são iguais as pessoas jovens de " "todas as partes de Wesnoth: imprudentes, convencidos e ansiosos para " "explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "female^Aldeã Jovem" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigia Noturno" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Os vigias Noturnos são homens e mulheres que protegem as aldeias de " "saqueadores, tanto humano quanto não-humanos, que espreitam as zonas rurais " "de Wesnoth à noite." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "female^Vigia Noturno" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Guarda de Fronteira" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicadas a expulsar hostís. Embora " "esses guardas de fronteira não possuem o mesmo treinamento e armamento que " "as milícias, sua nata resistência e conhecimento das condições locais tornam-" "os formidáveis oponentes lutando em casa." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "female^Guarda de Fronteira" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Camponês Caçador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Aldeias, especialmente em áreas selvagens perto de fronteiras, depedem de " "caçadores . Sua furtividade e íntimo conhecimento do terreno local tornam-" "os valiosos em combate." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Camponês Emboscador" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Emboscadores são caçadores talentosos que suprem várias aldeias com comida e " "peles. Sua experiência com caçador tornam-os mais valiosos durante a noite " "em florestas e pântanos." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Camponês Caçador Mestre" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Caçadores Mestres passaran suas vidas em florestas isoladas e pântanos, " "fazendo destes lugares seu lar. Eles conseguem acertar em cheio invasores e " "rastrear qualquer coisa que se mova pelos seus territórios." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Estou indo... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Esse é o meu fim..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Mas o que?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Cavaleiro Esqueleto" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados " #~ "montados sobre seus cavalos esqueléticos foram animados por magia negra " #~ "para espalhar medo e destruição." #~ msgid "trample" #~ msgstr "atropelar" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Escudeiro da Morte" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "As vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e " #~ "angústia, voltam para esse mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros da " #~ "Morte os servem enquanto acumulam poder profano suficiente para se " #~ "tornarem Cavaleiros da Morte. Durante esse tempo eles reccebem uma boa " #~ "porção do poder dos Cavaleiros, incluindo a habilidade de comandar " #~ "subordinados." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Esqueleto Montado" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados " #~ "montados sobre seus cavalos esqueléticos foram animados de seus túmulos " #~ "por magia negra para espalhar medo e destruição." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Eles esconderam-se até o anoitecer, então saíram para encontrar a ajuda " #~ "que Lorde Maddock disse que estaria lá." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Prosa-médica e preparação para a versão padrão do jogo" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Na Era da Desordem, durante o reinado do Rei Garard II, as cidades " #~ "fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuvin ficaram cada vez " #~ "mais insatisfeitas com o reinado do rei. Ele estava tão preocupado com as " #~ "grandes guerras que era incapaz de mandar forças adequadas para proteger " #~ "a fronteira." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Anseio por queimar cidades humanas, mas enquanto o nosso grande chefe não " #~ "nos dá forças suficientes, nós temos que usar eles aldeões para saciar a " #~ "fome dos nossos lobos e das nossas lâminas." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Precisamos pará-los antes que eles alcancem a aldeia. Maldita seja a " #~ "coroa, eles realmente esqueceram de nós." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "E Harper... não morra. Sou responsável por você desde que seu pai se foi, " #~ "e não vou desonrar a memória dele quebrando a promessa que fiz de mantê-" #~ "lo seguro." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Eu sei... Tudo bem, vamos parar esses goblins!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois " #~ "homens semana passada, e mais homens agora... e ainda assim Weldyn não " #~ "faz nada!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois " #~ "homens semana passada, e mais poderiam ter morrido hoje ... e ainda assim " #~ "Weldyn não faz nada!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "O Rei parou de mandar patrulhas para cá quando a guerra começou. Desde " #~ "então, o fardo de defender nossa aldeia recaiu sobre nós. Nós somos " #~ "cidadãos de Wesnoth, e enquanto sua bandeira estiver tremulando em nossa " #~ "aldeia, nós iremos resistir à Horda." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "O estandarte irá tremular sobre uma aldeia deserta se não recebemos ajuda " #~ "e rápido." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Eles virão quando virem os invasores, ou nós, aproximando-se, mas não há " #~ "muitos guardas... Eu não contaria com a capacidade deles protegerem a " #~ "aldeia sozinhos por muito tempo." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Cavaleiros Goblins estão vindo. Não podemos deixá-los chegar à aldeia!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Parem!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Ninguém reparou no desaparecimento daquela pequena e isoladaaldeia " #~ "fronteiriça. Isto foi apenas um prenúncio do mal que estava para vir " #~ "sobre a tirania de Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Não somos governados por nenhuma rainha." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Camponeses insolentes, você se ajoelharará diante dos seus superiores! " #~ "Ashevire é a Rainha de Wesnoth. Já fazem três semanas que o Rei caiu em " #~ "Abez. Eu não vou discutir com você. Seu magistrado irá conosco, e eu não " #~ "me importo se ele virá vivo ou morto." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Eu sou o magistrado de Dallben, e você irá embora de Dallben, vivo " #~ "ou morto." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Nossas vidas já eram difíceis quando nós estavamos sobre o julgo da " #~ "Coroa. Mas agora acho que as coisas vão piorar." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Verdade. Nós sempre os ajudamos, e eles nos ajudaram. Isto é algo que nós " #~ "temos que enfrentar juntos." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Nós iremos a Delwyn para ter com o conselho. Nunca pensei que " #~ "Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam nossas terras " #~ "como também algo muito mais sinistro está acontecendo com a ascensão da " #~ "Rainha ao trono." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Agora não somos mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse diferente, " #~ "mas agora somos foras-da-lei." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Oh não! Nós demoramos demais, eles chegaram com reforços..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Eles seriam lembrados como traidores que foram executados, com razão, " #~ "pelos homens da Rainha. E nos anos sombrios que estão por vir, mal " #~ "aventurados serão todos os que questionarem a Rainha." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Com medo de que o exército da Rainha retornaria ainda mais forte ao " #~ "descobrir sobre seus patrulheiros abatidos, Baldras e seus homens fugiram " #~ "de Dallben. Eles seguiram até Delwyn e mandaram homens na frente para " #~ "pedir que o magistrado, Relana, encontra-se com eles num vale isolada do " #~ "pântano." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Quando o sol nasceu no dia seguinte, eles descobriram que Relana já " #~ "estava à espera deles." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, obrigado por receber nosso mensageiro e aceitar encontrar-se " #~ "conosco. Em seus muitos anos como magistrado de Delwyn, nunca vi você " #~ "cometer um julgamento errado." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Faz muito tempo que não nos vemos, velho amigo. Suas notícias me " #~ "preocupam. Ainda assim, nós sempre conseguimos resolver os problemas " #~ "quando trabalhamos juntos." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Você não entende. Nós atacamos uma patrulha do exército de Wesnoth. E, " #~ "além disso, o líder deles era um homem que eu nunca antes tinha visto na " #~ "Província de Annuvin. Nunca mandaram para cá um capitão de patrulha tão " #~ "desumano e cruel." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Se tivessem capturado meu tio, eles certamente estariam hoje em Delwyn " #~ "com o mesmo ultimato.De qualquer forma, muitos cavaleiros da patrulha " #~ "escaparam." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Bem, não demorará muito até que eles voltem para a guarnição local com os " #~ "detalhes do que aconteceu." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Uma ofensa aos cidadão de bem, isso sim! Desde quando Wesnoth foi " #~ "governada pelo medo e traição? Nós devemos consultar o Lorde Maddock de " #~ "Elensefar. Nós o conhecemos a anos e ele sempreagiu como um nobre de " #~ "verdade, fazendo jus ao título." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Concordo. Mas, Baldras, o você dirá a ele? Sabemos que algo muito ruim " #~ "tem acontecido em Wesnoth de uns tempos pra cá, algo muito maior do que " #~ "mera corrupção e incompetência. Mas esses efeitos não são tão óbvios para " #~ "um nobre sentado na sua cadeira quanto para os camponeses que sentem o " #~ "mal em primeira mão." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Nós precisamos de evidências. Evidências irrefutáveis... mas espere — " #~ "isso que eu estou ouvindo são tambores de guerra orc?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Acho que sim, velho amigo. E esse cheiro no ar nos diz outra coisa: " #~ "lagartos. Às armas!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Pelo som dos lobos,, a trilha do odor dos assassinos de Fal Khag acaba " #~ "aqui." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Você receberá ouro. E nossos lobos receberão carne." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Será que os rumores mais sombrios são verdadeiros? Será que o Reino — " #~ "Será que a Rainha Asheviere... envia orcs contra seu próprio povo?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Demoramos demais aqui... Seria impossível irmos até Elensefar e voltar " #~ "com ajuda antes que o exército de Wesnoth destrua nossos lares. Recuar!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, sua vinda até aqui não foi uma boa ideia. As patrulhas da Rainha " #~ "tem visitado as aldeias locais e trago seus líderes para cá. Aqueles que " #~ "juram fidelidade à Rainha podem voltar para casa. Aqueles que não—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "— Encontram seu fim ali mesmo. Eu conheço o preço da rebeldia. Mas e você?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Bem, eles não adentram as muralhas de minha cidade. Na verdade, eles " #~ "estão acampados aqui perto, e a guarnição principal encontra-se mais ao " #~ "sul, em Halstead. Eu sei que em breve eu terei de jurar lealdade, mas " #~ "eles não me pressionam. Eles temem que eu recuse." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "E você jurará?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Sim. A Rainha chegou ao poder através da mais vil traição. No entanto, " #~ "embora a maioria das minhas tropas tenham ido lutar junto ao Rei contra " #~ "os orcs, nós temos gente o suficiente para fazer com que as forças da " #~ "Rainha pensem duas vezes antes de atacar Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Nós temos uma tênue paz até que eles tenham terminado com as pequenas " #~ "aldeias e finalmente estejam prontos para vir obter o meu juramento. O " #~ "tratado entre Elensefar e Wesnoth é antigo, mas eu não sou tolo o " #~ "suficiente para confiar cegamente nele. Não nesses tempos cruéis." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "O que nós podemos fazer então? Trouxemos conosco muitos da Província de " #~ "Annuvin que estavam dispostos a lutar, mas nossas famílias ficaram nas " #~ "suas casas. Elas não resitirão por muito tempo se as patrulhas da Rainha " #~ "retornarem." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Eu não quero iniciar uma guerra civil. Eu acredito que a Rainha ficará " #~ "por algum tempo preocupada com a ordem por todo o reino e, mais " #~ "importante, em suprimir a ameaçado Norte. Cedo ou tarde ela decidirá o " #~ "que fazer conosco." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Um erro tolo, Lorde Maddock. Esses homens que lhe acompanham são " #~ "fugitivos e foras da lei. Eles são um bando bem organizado de criminosos " #~ "e assassinos. Nós vamos matá-los e, em seguida, esperaremos que você jure " #~ "aliança para com a Rainha Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Conforme o sol se poem, uma mudança horripilante acontece com os " #~ "adversários de Baldras e seus aliados..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Eu não posso acreditar no que meus olhos estão vendo! A carne foge de " #~ "seus ossos... nós não estamos enfrentando solados humanos. Estamos " #~ "enfrentando espíritos malignos disfarçados de humanos!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "O aspecto humano deles está voltando! Estamos enfrentando algum tipo de " #~ "magia negra, mas nós iremos triunfar. ATACAR!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Não. A não ser que você queira que eu reunia os ladrões desta cidade para " #~ "lutar em seu nome, pois eu disponho de tropas em número suficiente para " #~ "lhe ceder o comando. Entretanto, eu não sou o único que comanda homens " #~ "nesse canto de Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Eu não entendo. Não existem outros lordes nesta área." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "A sudeste daqui há uma cidade, e lá você talvez encontre ajuda de um tipo " #~ "que eu não posso lhe dar." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Nos deseje sorte. Se quisermos resistir ao exército de Wesnoth de novo, " #~ "precisaremos mais do que bastões e estilingues contra aço." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Olhe, mais tropas vindo do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. " #~ "Esse é o nosso fim!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Meia-noite" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Leve Baldras até o líder da insurreição" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Não tenho certeza pra onde devemos ir agora. Se formos para a cidade, " #~ "podemos pedir informação." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Quem é você?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Vim para avisâ-los. Vocês precisam passar pela cidade sem serem vistos. " #~ "Os soldados normalmente ficam fora da cidade caçando os meus camaradas, " #~ "mas uma companhia de infantaria pesada chegou três dias atrás e agora " #~ "eles que patrulhas a cidade." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Eles estão nos procurando." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Cavalheiros, por favor venham para cá e sigam o caminho para dentro da " #~ "floresta. Nosso líder está ansioso para encontrar com vocês." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, nós iremos de bom " #~ "grado." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Mas no final das contas eu que estou maluco. Vamos acabar logo com essa " #~ "loucura." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Gastamos tempo demais aqui. Certamente as forças da Rainha voltaram para " #~ "Dallben. Nossa missão não terminou, mas nós temos que voltar para lutar " #~ "numa batalha suicida." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Sou Helicrom, e você não deveria ser tão loquaz e simplório. Eu controlo " #~ "homens perigosos. Meus capangas podem passar desapercebidos por qualquer " #~ "cidade, roubar um homem enquanto ele dorme, ou atacar uma caravana sem " #~ "utilizar subterfugios(xxx). Não é um trabalho nobre, mas nossos objetivos " #~ "exigem muito ouro." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Eu... entendo, acho. Por que você deseja nos ajudar?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Não desejamos. Você que nos procurou. Mas, eu sei da sua situação e estou " #~ "disposto a ajudá-lo. O Trono de Wesnoth enfraquecido, seja ele ocupado " #~ "por um Rei ou por uma Rainha, é benéfico para nós." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Eu fiquei remoendo as palavras de Lorde Maddock nesses últimos dias. Me " #~ "ocorreu que nunca teremos como vencer. Nós jamais derrotaremos o exército " #~ "inteiro de Wesnoth. Velho tolo! Se o nobre lorde de Elensefar não quer " #~ "resistir à Rainha, por que eu pensei que eu conseguiria resistir?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Você propõe que nós rendermos? Não temos opção. Tudo o que podemos fazer " #~ "é ir até o final." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Mas que banho de sangue. Agora temos que atacar Halstead. Se eles se " #~ "tornarão invencíveis se esperarmos. Se pudermos reduzi-lo a cinzas antes " #~ "disso, nosso povo terá uma chance. Descansem bem esta noite, porque a " #~ "batalha de amanhã decidirá o destino de nossas casas, nossas famílias e " #~ "nossa liberdade." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "No Ano de Wesnoth 161, o recém coroado rei procurou tornar seguras de uma " #~ "vez por todas as terras selvagens que separavam as cidades humanas ao " #~ "redor de Weldyn e as regiões costeiras de Elensefar." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "O grande exército de Wesnoth, liderados pessoalmente pelo Alto Conselho " #~ "de Arquimagos, limpou as planícies de todas as formas de criaturas " #~ "hostis, fosse ela besta, orc ou elfo. A Cidade-Estado de Elensefar foi " #~ "formalmente integrada ao reino e assentamentos rapidamente se espalharam " #~ "pela região. O país de Wesnoth foi forjado tanto em território quanto em " #~ "nome." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Um monumento em homenagem a este feito foi erigido no coração das terras " #~ "selvagens. Em um ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a " #~ "capacidade que a magia humana havia alcançado ao desenhar o monumento " #~ "diretamente na rocha viva da terra." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Com centenas de metros de altura, a montanha ergue-se muito acima das " #~ "planícies, suas vertentes ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. " #~ "Homens de todos os cantos trabalharam lá, construindo a mais formidável " #~ "fortaleza que já foi concebida. Tornou-se a Fortaleza de Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Esta sentinela das planícies ocidentais manteve guarda enquanto Wesnoth " #~ "prosperou por muitos séculos sob sua proteção. Nenhuma guerra lhe " #~ "superou, e suas muralhas nunca foram invadidas. O sangue dos invasores " #~ "macha seus parapeitos e os ossos dos derrotados amontoam-se na base das " #~ "muralhas de pedra gelada de Halstead." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Isto talvez não esteja muito distânte da verdade. Durante o tempo dos " #~ "Grandes Reis de Wesnoth, esta terra foi domada por meio de uma poderosa " #~ "magia. Magos de uma era antiga forjaram as muralhas de Halstead direto da " #~ "rocha." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Não, meu jovem amigo. Halstead possui um ponto fraco. Eu possuo uma " #~ "riqueza de segredos que poucos em Wesnoth conhecem." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Pois bem. A montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo " #~ "no topo foi construído e reconstruído ao longo das eras. Ele não é tão " #~ "indestrutível quanto você imagina." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Abaixo da estrutura há um sistema de catacumbas que conecta as quatro " #~ "torres a torre de menagem. Ao longo do tempo, depois de muitas guerras, " #~ "suportes tornaram-se necessários para impedir que o centro caia." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Espero que esteja certo. Em algumas horas estará de noite e nós " #~ "descobriremos." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Precisamos ser cautelosos. Olhe lá, uma considerável força de orcs também " #~ "está avançando para Halstead. Eles devem achar que o exército de Wesnoth " #~ "está disperso." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "" #~ "Heh. Eles terão uma baita de uma surpresa. Isso poderá funcionar a nosso " #~ "favor." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Quem é?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais piores do que " #~ "já estão." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Cavaleiros aproximando-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Montem " #~ "acampamento aqui. Em seguida, atacamos!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Incrível. Lorde Maddock mandou sua guarda pessoal... seus melhores " #~ "soldados! Elensefar deve estar sem defesas agora. Há mais coisas " #~ "dependendo desta batalha do que eu havia imaginado." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Depois de uma hora..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Homens, me ajudem! Estou preso debaixo desses escombros." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Espero que esse sacrifício não tenha sido em vão... mas nunca saberemos." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Nosso sonho de liberdade... acabado... Unngh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Tio!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NÃO!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Prometi a seu pai que cuidaria de você... e falhei." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Mas nós estamos tão perto do fim. Precisamos terminar isso. Lamento que " #~ "você não poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Em frente, amigos. Lutar a seu lado foi a coisa mais honrosa que eu já " #~ "fiz..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Vocês nunca conseguirão se opôr a Asheviere. O poder da Rainha é muito " #~ "grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a " #~ "inimaginável dor que vocês irão sentir quando ela vier com toda a força " #~ "sobre vocês." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Esta não foi uma vitória pequena. Você subestimou o poder do amor à " #~ "liberdade." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Você... subestimou a... crueldade e ambição de nossa Rainha... uungh..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Pequena vitória? Bah! Agora nós destruiremos esta fortaleza e fazê-la " #~ "voltar ao buraco de onde ela veio." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "O resto da batalha foi apenas de vultos. O choque daquela visão paralisou " #~ "todos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras e seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidental sob a " #~ "cobertura da noite. O espetáculo da destruição de Halstead lhes causava " #~ "uma sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto eles faziam " #~ "seu caminho para o norte, passando Elensefar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Os cavaleiros de Elense debandaram o exército orc, mesmo sendo poucos em " #~ "número, e expulsaram-nós de volta para a outra margem do Grande Rio. " #~ "Então eles dispersaram-se pelos campos e nunca mais foram vistos. Baldras " #~ "estranhou esse comportamento quando ficou sabendo do acontecido." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Enquanto a coluna principal do exército de Asheviere aproximava-se das " #~ "ruínas de halstead, começaram a acontecer coisas estanhas. Todas as " #~ "noites, homens desapareciam. Outros foram encontrados mortos com inúmeros " #~ "cortes. Um azar inexplicável tomou conta das colunas em marcha. Soldados " #~ "caíam mortos onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O medo de um " #~ "uma ameaça de mortos-vivos expalhou-se por todas as patentes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "A gota d'água para o exército de Wesnoth foi quando eles encontraram a " #~ "magnífica fortaleza de Halsted em ruínas. A visão chocante de que tal " #~ "coisa poderia acontecer, combinado com o terror invisível que vinha " #~ "seguindo-lhes convenceu o segundo em comando de Asheviere de que atoda " #~ "aquela região estava amaldiçoada. Sem hesitar, ele recuou para a " #~ "fronteira tradicional e montou fortes defesas contra o oeste." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras mal tinha cruzado o Grande Rio quando os rumores dos assassinos " #~ "noturnos começaram a aparecer por entre homens. Com amargura ele entendeu " #~ "que os homens do Lorde Maddock estavam obtendo sucesso no uso das táticas " #~ "que Baldras tinha dominado e usado durante a sua resistência." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Os camponeses, que agora eram bandidos finalmente chegaram a Dallben. Ela " #~ "havia sido completamente destruida. Em pânico, eles correram pela " #~ "floresta até chegar a Delwyn. Ela havia sido igualmente devastada. " #~ "Entretanto, eles acharam uma pista sobre o que havia acontecido..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... um bilhete encardido pregado em um poste chamuscado que dizia dizia, " #~ "\"Baldras, você teria se orgulhado da gente. Demos o melhor de nós. " #~ "Mas no fim, não foi suficiente.\"" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "“Nós fugimos como criminosos no meio da noite, mas nos certificamos " #~ "que ninguém iria nos pertubar novamente.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "“Se deseja nos encontrar, vá para o sudoeste. Quando a terra acabar, " #~ "continue indo. Vejo você no Três Irmãs, velho amigo. ― Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Diga à minha esposa... que eu a amava!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... Agora nosso povo nunca será livre..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Esse é meu fim... será que um dia nós seremos livres?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Eles voltaram para sua aldeira só para encontra-la em ruínas. Os que " #~ "lutaram mortos e os poucos sobreviventes receberam destinos " #~ "desconhecidos. Era uma desgraça amarga, mas conforme o julgo de Asheviere " #~ "apertasse eles viveriam para ver coisas ainda piores." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "O corajoso povo desta marca, região de fronteira governada por um " #~ "marquês, aprendeu a defender-se sozinho contra as incursões das hordas de " #~ "orcs e dos ferozes lagartos. Eles estabeleceram suas próprias rotas de " #~ "comércio e pactos de defesa mútua." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Embora não fosse permitido que treinassem com armas militares, esses " #~ "camponêses conheciam profundamente as florestas e pântanos das Marcas " #~ "Ocidentais, e tornaram-se muito hábeis com bastões e estilingues." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Depois que a Rainha Asheviere traiu o rei, a nova regente de Wesnoth " #~ "procurou consolidar seu poder adquirido de maneira ilícita. Ela mandou " #~ "seus exércitos para todas as partes de Wesnoth com ordens de intimidar os " #~ "líderes das províncias para assegurar o seu reinado." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "O povo de Annuvin não estava disposto de abrir mão da autonomia que " #~ "conquistaram depois de muita luta, especialmente não para esse tal " #~ "pretendente..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Derrote o lich e seus servos" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Já ouvi falar de vocês. Necromantes. Escória meio-humana, eu diria." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Errado. Necromantes tornam-se escravos de sus mestres lich e " #~ "eventualmente perdem sua humanidade. Nós somos a prova de que a prática " #~ "das artes negras não necfessáriamente levam a danação. Nós continuamos " #~ "humanos, e procuramos o segredo místico do equilíbrio entre o caminho da " #~ "luz e da escuridão. Nós caminhamos entre ambos sem nunca aderir a nenhum " #~ "deles." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Já faz um tempo que Carcyn vive sempre enevoada, pois estes bosques " #~ "recentemente se tornaram o lar de um lich e dois dos seus subalternos " #~ "necromantes. Nossos experimentos provavelmente lhes despertaram de seu " #~ "sono... mas não temos certeza sobre isso." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "E agora vocês precisam defender sua retaguarda e vanguarda... Entendo o " #~ "seu problema. Meus homens expurgarão esta terra dos seus inimigos se " #~ "vocês puderem nós ajudar a defender nossa terra natal." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, essa criatura está morta, mas eus servos tolos ainda resistem." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "O lich foi destruído e seus servos mortos." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "A derrota do lich mal que infestava os Bosques Cinzentos foi uma vitória " #~ "amarga. Com a morte de Helicrom, a guilda de magia sombria caiu em " #~ "desordem." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Os membros restantes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma " #~ "considerável quantia de ouro por sua ajuda. Não era a ajuda que ele " #~ "esperava conseguir, mas ele sabia que ela teria que ser o suficiente para " #~ "o conflito iminente." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Com os mortos-vivos expulsos, nós poderemos viver em relativa paz e " #~ "prosseguir com nossos estudos. Por isso, Baldras, eu lhe sou grato." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Estudos? Paz? Você planeja continuar abusando dos cidadãos de bem de " #~ "Wesnoth. Para eles não haverá paz." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. De qualquer " #~ "forma, vocês nós fizeram um grande favor hoje, e estamos em dívida com " #~ "vocês. Irei lhe ajudar ao máximo de minhas habilidades." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente pensei em lhe dar ouro. Qualquer bom exército precisa ser " #~ "bem financiado e, agora que o lich se foi, nós podemos ajudá-lo " #~ "monetáriamente." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Mas, eu acho que lhe ajudaria mais se eu lhe emprestasse alguns de meus " #~ "homens. A Rainha tem mandado magos para cá, e meus homens adorariam se " #~ "vingar." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Por outro lado, se eu deixar toda a força da minha organização aqui, nós " #~ "provavelmente conseguiemos nós reorganizar e ajudá-lo na batalha quando " #~ "ela estiver prestes a começar." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "A escolha é sua." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Pegarei o ouro. O que acha de 500?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Mande seus homens conosco. A ajuda deles será muito valiosa já que " #~ "estamos nós preparando para o ataque da guarnição do exército de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Feito. Meus melhores magos e ladrões estão à sua disposição. Use-os bem." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Quero que você junte-se a nós contra as forças da Rainha." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Está bem. Preciso de tempo para limpar a floresta e convocar meus homens " #~ "que estão em missão. Nós estaremos prontos para marchar em sete dias. " #~ "Agora tudo depende de você! Até lá..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Meus homens... falharam em proteger-me! Eu morro..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras e seus homens rapidamente deixaram os Bosques Cinzentos,, não " #~ "inteiramente convencidos de sua segurança mesmo após erradicarem o lich." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados " #~ "espalhados no entorno de Carcyn e dos Bosques Cinzentos abordaram o grupo " #~ "querendo juntar-se a eles. A ascensão da Rainha havia espalhado uma " #~ "perturbação inquietante entre os cidadões de Wesnoth, e alguns deles " #~ "estavam dispostos a lutar contra." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Sabendo que eles também seriam taxados como criminosos, ele " #~ "relutantemente aceitou a ajuda deles.\n" #~ "Nota: Baldras agora pode recrutar Foras da lei." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Acampados na borda da floresta, eles observaram em silêncio considerável " #~ "movimento de tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, " #~ "e marchavam para o noroeste. Incertos sobre o significado do que acabaram " #~ "de ver, eles discutiram o que fazer em seguida..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Mate todas as forças inimigas" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "O pior é que ela parece ter tomado conhecimento sobre nós. Contamos cinco " #~ "pelotões de infantaria pesada marchando em direção ao quartel apenas nas " #~ "últimas duas horas." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "O quartel. As torres de Halstead são mais que um quartel, sobrinho, são " #~ "uma fortaleza. Elas costumavam proteger esta área dos inimigos de " #~ "Wesnoth; nunca imaginei que elas protegeriam seus inimigos." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Tio, ele veste o brasão de Elense. Devemos responder." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Cavaleiro, não faça barulho ou sermos descobertos! Venha para cá, mas em " #~ "silêncio!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Mestre Baldras, trago notícias do norte. Ao longo da última semana, " #~ "muitas patrulhas se aventuraram a atravessar o Grande Rio em direção à " #~ "Annuvin. Uma mulher chamada Relana se opôs a eles com uma pequena " #~ "milícia. Ela foi vitoriosa." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Certamente são boas notícias!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, não. A Rainha está mandando uma do seu exército principal " #~ "diretamente de Weldyn. Assim que chegarem, eles destruirão qualquer " #~ "aldeia que esteja no seu caminho. Ninguém sobreviverá." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Agora os movimentos das tropas fazem sentido. Precisamos parar este " #~ "exército antes que ele alcance o quartel. Não podemos enfrenta-lo " #~ "diretamente, mas nós podemos atacar e recuar continuamente. Iremos atacá-" #~ "los e atrasá-los por todo o caminho. Quando chegarem em Halstead, eles " #~ "devem estar esgotados ou morrendo." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Você acabou de dizer que não temos como derrotar um exército inteiro!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Que você triunfe na paz e na guerra. Preciso ir antes que eu seja visto " #~ "tão longe das terras de meu lorde." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Ouch! Fogo quente! Não pisar fogo!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Avise Helicrom que estamos prontos. Está na hora dele retirbuir o favor." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Gastamos muito tempo aqui. Certamente o exército inteiro de Wesnoth " #~ "marcha em nossa direção. Estamos acabados!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Não, meu jovem. Halstead possui um ponto fraco." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Como você sabe?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Quando eu era menino, meu pai — seu avô — trouxe eu e sua mãe para " #~ "vivermos em Aldril depois que orcs massacraram muitos em nossa aldeia. " #~ "Nós crescemos aqui e aprendemos muitas coisas." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Abaixo da estrutura existe um sistema de catacumbas que conecta as quatro " #~ "torres à Torre central. As catacumbas crescendo ao longo do tempo, " #~ "combinado com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes " #~ "para manter a parte central em pé." #~ msgid "axe" #~ msgstr "machado" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada curta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto Sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Você encontra um amuleto em um altar estranho e com aspecto ameaçador. " #~ "Ele brilha intensamente quando você o pega!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Tem um estranho altar, com um amuleto nele. Não estou a fim de enconstar " #~ "nele." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado"