msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 22:38+0100\n" "Last-Translator: Jadwiga Bączkiewicz \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Wolność" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Chłop" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Banita" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Wymagający" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Uciekinier" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Gdy cień wojny domowej spowija Wesnoth, banda śmiałych pograniczników " "wszczyna bunt przeciw rządom nowej królowej. Aby zwyciężyć w walce o " "wolność, muszą nauczyć się używać mroków i podstępu, by zgromić w bitwie " "szkolone ostrza armii Wesnoth.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 7 scenariuszy.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Oryginalny projekt kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Ostatnie przepisanie" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Projektowanie grafiki" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Wolność lub śmierć!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Ukończ Nieposłuszeństwo Obywatelskie mając co najmniej 3 chłopów." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Bezimienny Generał" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Odkryj imię generała w Bezprawnych Rozkazach." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper kontra Goliat" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Pokonaj Żelaznego Zgniatacza Harperem w Zabawie w Chowanego." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Doskonały Łowca" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Zakończ Łowcy bez żadnych strat" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Na Nic Broń Bez Strategii" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Pokonaj Dommela w scenariuszu Chwała na poziomie wymagającym." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Najazd" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Z dziennika Baldrasa, 21 Sypoziarnca 501 r. W.\n" "\n" "Miesiące... siedem miesięcy minęło, od kiedy Korona zechciała wysłać jednego " "strażnika, by nam tutej pomóc. Ten Garard II to wydęty śmierdziel, gorszy od " "ojca! Myśmy tutej w granicznych wioskach Delwyn i Dallben biedni i " "potrzebujący, a \"Jego Wysokość\" myśli se ino podatki, podatki, podatki, " "tak że mamy płacić z naszej nie tak ciężarnej kiesy. A potem wykorzystuje " "nasze złoto, by prowokować wincej wojen, wincej orków i na co to komu? Ino " "wincej własnej chwały i ziemi dla tych brudnych szlachciaków, by mieli se " "czym porządzić." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Do diabła z Koroną! Nie mamy armii i nie mamy prawdziwych broni, ale my z " "Zachodniej Marchii wiemy jak używać proc i maczug. Z całej prowincji " "Annuvin, nikt nam nie dorówna w lasach i bagnach. Radzimy se tutej sami. " "Mamy własne szlaki handlowe i pakty wzajemnej obrony. Nie potrzeba nam tych " "Wesnothańczyków. Ni trochu." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness " #| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since " #| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never " #| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, " #| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on " #| "him now, with all them orcs running round here of late." msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Było dzisiej słońce, ale i padało. Dziwne zmieszanie blasku i niedoli. " "Przypomina mi dzień, gdy tatko Harpera zginął w najeździe orków. Od kiedy " "moja siostrunia Erwen zmarła, gdy chłopak był młody, biedaczynie zostałem " "tylko ja. Nigdym nie chciał własnego dziecka, no ale... dobra, teraz jest " "pod moją opieką. Dobry z niego chłopak, ino trochu nieuważny jak jego tatko. " "Teraz muszę mieć na niego oko z tymi wszystkimi orkami kręcącymi się tutej " "ostatnio." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Chag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Pokonaj wszystkich goblińskich grabieżców" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Gobliny docierają do wioski Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Śmierć Baldrasa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Śmierć Harpera" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrach" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Goroch" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Chcę palić ludzkie miasta, ale ta wydrzasta wiedźma myśli, że nadajemy się " "tylko do tych nędznych wiosek. W tych marnych terenach nie ma prawie niczego " "do zgrabienia, ale przynajmniej dostaniemy złoto od czarownicy." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Jedźcie, nędzne psy! Skończmy najazd, nim do ludzkiej wioski wrócą myśliwi." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Patrzajta, jadą goblińskie jeźdźce! Miałeś rację, chcieli napaść na Dallben, " "jak nas nie było." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Musimy ich zatrzymać, albo spalą całą wioskę. Pieprzone gobliny i pieprzona " "Korona! Zawsze musimy walczyć sami." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Wujku, nie ma czasu do gadania! Ci jeźdźcy pędzą z pełną prędkością prosto " "na Dallben. Musimy gonić za nimi przez las — ino prędko, albo nam zwieją." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Dobre. Trzymajcie te bestyje aż my, staruchy was dogonimy i ich wykończymy." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Ino Harper... nie bądź mi dzisiej bezmyślny. Twój ojciec zginął w ten " "sposób, szarżując jak głuptak w bandę goblinów samiutki jeden. Nie chcę cię " "tak samo stracić." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" "Wiem, wiem, nie musisz się tak martwić, Wujaszku. No dobra, zatrzymajmy tych " "jeźdźców!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Te najazdy orków stają się coraz trudniejsze do odparcia. Wydaje się, że " "każdy nowy dzień to kolejna szansa, byśmy stracili wszystko..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Król przestał wysyłać tutej patrole od jakiegoś tam czasu. Śmierdziel pewno " "wysłał wojsko na kolejną wojenkę przeciw orkom. Mam to w nosie. Technicznie, " "Annuvin jest pod władzą Elensefaru, ale i oni nie przychodzą nam tutej pomóc." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "No to czemu mamy płacić Królowi podatki? Może i Elensefar nam nie pomaga, " "ale chociaż nie zabiera nam złota." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, " #| "they’ll make trouble for everyone in Dallben." msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "To nie nam wybierać młody. Nie dasz im co chcą, a zaraz przyjdą tarabanić " "się po Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Ale nie możemy tak tego zostawić Wujaszku. Jak się nic nie zmieni, te orki w " "końcu nas utłuką. Co tu robić?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Ja tego nie wiem, Harper, ja nie wiem. Mogę ci ino powiedzieć, że musimy se " "radzić sami." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Czas się nażreć tymi nędznymi różowymi człowieczkami." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Ej! Kogo ty nazywasz nędznym?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Byłem... za słaby..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Głupi goblin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hej, ktosik zostawił tu torbę. Mogę ją wziąć, by nosić trochę więcej kamieni." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Dziwne." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Zbliżają się do Dallben! Co mamy robić?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Zostawiłżem kilku strażników w wiosce. Może uda im się spowolnić wilków, gdy " "podejdą bliżej." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Co tu się dzieje? Czego lecisz jak głuptak, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Goblińskie jeźdźce są na polowaniu, jadą prosto na Dallben! Musimże ich " "zatrzymać!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Patrzajta! Goblińskie jeźdźce są na polowaniu, jadą prosto na Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Musimże ich zatrzymać!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Gobliny dostały się do wioski! Już nic z niej nie zostanie, po tym jak " "napadną na nasze domy..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Obywatelskie nieposłuszeństwo" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Farma Baldrasa" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" #| "\n" #| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a " #| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. " #| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad " #| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if " #| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with " #| "time." msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Dziennik Baldrasa, 6 głębokorzenia, 501 r. W.:\n" "\n" "Ja i Harper odwiedzilimy dzisiej grób Erwen. Pomógłżem chłopakowi uzbierać " "jej bukiet kwiatów — żeśmy nawet znaleźli trochu błękitnych lilij, jej " "ulubionych. Harper jej nie pamięta dużo, ale i tak co chwila o niej " "pomyśluje. Chłopak przypomina mi tak bardzo swoją mateczkę, iście bystry i " "bezczelny charakterek, mimo że nie dostał jej poczucia humoru. Ale, dobre, " "tu mogę mieć nadzieję, że się tego z czasem nauczy." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Mówiłżem o poczuciu. Skręca mnie w kiszkach, gdy myślę, co się dzisiej może " "stać. Lepiej przygotuję naszą myśliwską ekipę, gdy tylko wrócę do wioski, " "tak na wszelki wypadek..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Buntownicy" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Zabij kapitana armii Wesnoth, Tarwena" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Patrzcie, nadciągają jeźdźcy." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Trzymaj pozycję, siostrzeńcze." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Z rozkazu Królowej, sołtys tej miejscowości ma podążyć z nami do Elensefaru " "na weryfikację." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Korona już dawno porzuciła naszą wioskę. Wy Wesnothańczycy, żeście są zbyt " "zajęci liczeniem złota z naszych podatków, by przysłać pomoc na orki. Nikt " "stąd nigdzie nie idzie." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Bezczelny wieśniaku. Nie próbuj mojej cierpliwości, bo inaczej będę zmuszony " "zawlec ze sobą do miasta twoje martwe zwłoki." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "No to spróbuj, śmierdzielu." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Jak sobie życzysz." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Pilnować bramy." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Wujku, od kiedy mieliśmy Królową?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Zdaje mi się, że od kilku lat, alem nigdy nie słyszał o jakichśtam jej " "rozkazach..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "To teraz bez znaczenia. Harper, wynocha stąd. To nie bitwa dla ciebie." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Mogę walczyć!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, rób com ci powiedział." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Jesteśmy w tym razem. Śmierć Wesnothańczykom!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Impulsive lad..." msgid "Impulsive lass..." msgstr "Impulsywny chłopak..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Pomocy, pomocy! Jestem osaczony!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Właśnie zabili niewinnego człowieka! Mordercy!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Wypłacz mi się, wieśniaku." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Muszę wziąć dobrą maczugę, by przepędzić tych zbirów." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Wracać, wracać, psy!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Co wy na to, dranie!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Wynocha z mojej wsi!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Pokonalimy ich przywódcę, ale kilka jeźdźców uciekło. Co teraz mamy robić?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Cosik jest tu bardzo nie w porządku. Tamten Garard nie był żadnym bohaterem " "ani niczym, ale chociaż tyle, że jego ludzie nigdy by nas nie zaatakowali. " "Królowa musiała cosik jemu zrobić." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn. Stara sołtyska Relana coś wymyśli." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "To prawda. Kiedykolwiek bylimy w kłopotach, zawszemy znaleźli u niej pomoc." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Dobre. Jedziemy do Delwyn, zobaczymy co powie Relana. Gdy te jeźdźce tak " "chętnie nas dzisiaj zaatakowały, myślę że Delwyn też będzie zagrożone." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Więc znowu będziemy musieli walczyć z tymi Wesnothańczykami?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Mogę na pewno powiedzieć ino to, żeśmy zrobili się wrogami Korony. Będą na " "nas teraz polować." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Więc jesteśmy banitami." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Tak, banitami." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Na Twój rozkaz, Kapitanie." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Zabić ich wszystkich." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "Niech to szlag! Dotarły ich posiłki. Teraz nie mamy z nimi szans..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Strategia nadziei" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Dziennik Baldrasa, 10 głębokorzenia, 501 r. W.:\n" "\n" "Dziwne były ostatnie dni. Musielimy opuścić Dallben naprawdę szybko. " "Chwycilimy w ręce tyle rzeczy, ilemy mogli zabrać w jeden dzień, trochu " "jedzenia, trochu ubrań, szczęśliwą bransoletkę siostrzyczki... i zwialimy do " "Delwyn tak szybko, jakem mógł z moimi starymi kościami. Droga w tamtą stronę " "zajmuje mi trzy dni, alem wysłał przodem Harpera do Relany. Powiedziałem, że " "się spotkamy w naszej zwyczajnej kryjówce na bagnach." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Ten cały bajzel to kupa głupoty. Ze wszystkich durnych rzeczy, które chcą " "nas wygnać z domu, jak się to stało że byli to właśnie ci przeklęci " "Wesnothańczycy? Durna Korona. Nie ważne kto im daje rozkazy, te śmierdziele " "w Weldyn zawsze narobią kłopotu nam, wieśniakom." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Może Relana ma wciąż mnóstwo energii, ale jam na to wszystko za stary. Te " "orkowe napady to był kawał roboty dla mnie. Jam nie chętny do wojny z " "Wesnoth. Ale... zdaje mi się, że nie mam wyboru. Harper ciągle za młody by " "kimkolwiek dowodzić, a chyba nikt inny z wioski się nie nada." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis " #| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper " #| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something " #| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got " #| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be " #| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble " #| "ahead of us..." msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Dawno to było, ale wciąż żałuję, że Erwen nie ma tu z nami. Mała " "siostrzyczka zawsze była lepsza z naszej dwójki, zawsze wiedziała jak być w " "spokoju i w humorze. Co by mi teraz powiedziała? Pewno coś takiego: “Skończ " "marudzić, stary psie i skup się na swojej robocie. Musimy sprawić to by " "ludzie byli bezpiecznymi.” Pyskate z niej było dziecko. Ale miałaby rację, " "jam odpowiedzialny za naszych ludzi. A tyla kłopotu przed nami..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Pokonaj obu wrogich przywódców" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Śmierć Relany" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "Baldras! Dobra robota! Harperek opowiedział mi wszystko, co się stało." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Ano, Relana. To był ino patrol Królowej, jakkolwiek dziwno to brzmi. Okazało " "się, że wyrwali się do ataku zaraz jakżem im powiedział, że nie chcę pójść z " "nimi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Ale odparliśmy atak tych brzydkich łajdaków!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Patrol Królowej, gadacie? Wysłali tutej posłańca parę dni temu, prosząc o " "okazanie wierności jakiejś “Asheviere”. Czy to nie była panna młoda Gararda " "czy ktoś tam? Czego to ona się tam rządzi teraz?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Ja tego nie wiem, ale kilka jeźdźców nam uciekło. Założę się że doniosą na " "nas w swoim lokalnym garnizonie, żeśmy banda zdrajców." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "A potem wrócą w większej sile." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Potrzeba więcej informacji. Musimy skonsultować się z Elensefar. Lord " "Maddock pewno będzie wiedział więcej od nas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Czemu on?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "No, bo wszystek Annuvin jest zarządzany przez Elensefar, nie? Nie musi nas " "obchodzić, co mówi Wesnoth. Technicznie odpowiadamy tylko przed lordem " "Maddock'em." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "A w praktyce, Weldyn robi tutej co mu się podoba, a Maddock siedzi cicho. " "Wie o tym, ale ma to w nosie." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Ale nadal potrzebujemy te wiedzy, Baldrasie. Nie możemy w ciemno obmyśliwać " "wielkiego planu. Obydwa wiemy, że jak Weldyn ściągnie tu jedną ze swoich " "armii, to nijak ich nie pokonamy." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "Być może, ale... czekaj. Słyszeliśta? To brzmiało jak wycie wilka." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Cosik też tu zaśmierdło jaszczurką. Nie jesteśmy tu sami." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "W końcu coś się dzieje!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Pieprzeni ludzie i pieprzony Fal Khag! Głupi goblin miał tylko pójść na " "zwiad do tej marnej wioski, a nie walczyć z nią samemu. Potem ci przeklęci " "ludzie odrzucili naszą pomoc i patrz, do czego ich to doprowadziło." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "“Nie wiem, po co Królowa zaciągnęła jakichś śmierdzących orków, nie " "potrzebujemy was tutaj.” No tak, a teraz wszyscy są martwi, jak garść bydląt." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Twoje rozzzkazzzy nicss dla nasss nie zzznaczą, orku. Obiecssałeśśś nam " "zzłoto." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Zamknij jadaczkę, jaszczurko. Dostaniesz swoje złoto, zaraz gdy moje wilki " "dostaną swoje mięso." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Musim lecieć do Elensefar szybcikiem nim ci Wesnothańczycy tu wrócą." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Wygląda na to, że jakiś ryboczłowiek tu mieszkał." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Wygląda na to, że nadal tu jest. Fuj." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Uuuu, myślę, że będzie teraz jeszcze bardziej cuchnęło. Ino tyle, że " "przestało się ruszać." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Cosik mi się nie podoba ta woda." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Aaa! Pomocy, to macka potwora!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Co za świeża, pyszna woda. Mmm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Durne człowieczki..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "To nie było częśśśścią umowy..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" #| "markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Cosik mi tu bardzo, ale to bardzo nie pasuje. Te orki mają bronie z wykutymi " "znakami Armii." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Ano, złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite. Może są z " "grabieży, chociaż..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Mnie się to nie wydaje. Jam myślał że te orki były najęte, by nas śledzić. " "Ale na co to? Mogli se robić piernik wie jakie sojusze, a Weldyn najmuje " "orków?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Myślę, że twoja misja do Lorda Maddocka nagle stała się jeszcze pilniejsza. " "Trza nam wiedzieć co ta Królowa planuje." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Jam nie chciał zostawiać tu ludzi samych, ale cię rozumim. Jeślibymy tu " "poczekali, więcej by ich tutej przyszło." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Póki co, ja mogę tutej zostać i może uda mi się przekonać tych " "Wesnothańczyków, by nas nie atakowali bezpośrednio, ale nie sądzę, bym ich " "mogła wiecznie powstrzymywać. Żebyśmy przetrwali, musimy działać prędko, " "Baldrasie." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "To zwiewamy do Elensefaru tak szybko jak możemy. Szczęście bądź z tobą, " "Relano." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Nie ma już czasu tutej siedzieć, ani podróżować do Elensefaru… armia Wesnoth " "pewno już się na nas mobilizuje. Musimy wracać prosto do Dallben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras i Relana powrócili do swych wiosek i zastali je w ruinie, nie znając " "losu ocalałych mieszkańców. Gorzki był to los, a gdy Wesnoth pogrążało się w " "chaosie, mieli ujrzeć na oczy jeszcze gorsze widoki." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Bezprawne Rozkazy" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Port w Elensefarze" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Pokonaj wrogiego generała" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Śmierć Maddocka" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, przyszedłżem zdać sprawę-" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Już słyszałem o twojej awanturze w Dallben, Baldrasie. Twój bunt nie był " "mądry." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Bunt? Maddock, nie ufam jakimśtam dziwnym jeźdźcom którzy znikąd pojawiają " "się w mojej wiosce, co mówią że niby są od Królowej. Wygląda mi to na stek " "bzdur." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "To częściowo moja wina, bo nie mogłem wysłać posłańca do ciebie o czasie. " "Niech więc teraz cię poinformuję. Pięć tygodni temu, na Brodzie Abez, ludzie " "Królowej Asheviere sprzymierzyli się z orkami z północy i zdradzili Króla " "Gararda II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Ponieważ również Książę Eldred zginął w bitwie, Królowa zasiadła na tronie i " "zaczęła umacniać swoją władzę. Jednym z jej działań było wyciągnięcie " "starszych z tutejszych wiosek, by zmusić ich do okazania przysięgi " "wierności. Taki był cel tamtego patrolu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Ale prowincja Annuvin jest pod władzą Elensefaru, czyli twoją! My nie " "podlegamy Weldyn." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "To się zmieniło. Naprawdę, nie muszę wam mówić, co się stanie, gdy " "odrzucicie propozycję Jej Wysokości." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Bądź facetem, Maddock. Jak tu przyjdą i każą ci przysięgać wierność tej " "Asheviere, to ty tak łatwo ulegniesz?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Oni nie wchodzą w mury mojego miasta. Mają duży garnizon na południe stąd, w " "wielkiej fortecy Halstead, ale nawet gdyby zmobilizowali wszystkich " "żołnierzy, wątpię, że mogliby zająć Elensefar. To prawda, że obecnie " "większość moich sił nadal wraca z bitwy nad Abez, ale jeśli nie zostaniemy " "zaatakowani w ciągu najbliższych kilku dni, powinienem być w stanie utrzymać " "miasto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "A co z nami? Rzucisz nas jak psy w stronę Wesnothańczyków?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Mamy do utrzymania niestały pokój. Traktat między Elensefarem i Wesnoth jest " "starożytny i wątpię, aby Jej Wysokość chciała go złamać. Jednocześnie, będę " "musiał poczynić wobec niej pewne ustępstwa. Nie mogę sobie pozwolić na wojnę " "z Weldyn, co na pewno rozumiecie." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Ale nie możemy nie robić nic! Królowa będzie nasyłać na nas te orkowe " "bestie, taka jest okrutna! Z pewnością nie możesz tego popierać..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Tak, jestem świadom skłonności Królowej Asheviere do najmowania orków w celu " "uzupełnienia własnych sił. Co jednak nie oznacza, że mógłbym coś z tym " "zrobić, nawet z najlepszymi chęciami. Najlepszą radę, jaką mogę wam dać to " "po prostu przeproście. Nawet wtedy mogą wciąż żądać twojej głowy, ale masz " "za to szansę ocalić swoją wioskę. Myśl szerzej Baldrasie." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Szerzej widzę jak se tu siedzisz z własnymi ludźmi zamiast podjąć działanie " "i jak czekasz, aż ci Wesnothańczycy przyjdą i zabiorą miasto z twoich rąk." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Bardzo wątpię, żeby odważyli się nas bezpośrednio zaatakować..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Pobudka Maddock, orientuj się! Patrzaj na południe i mówże mi to jeszcze raz!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Armia najeźdźców? Nie, coś jest nie tak z tymi żołnierzami... ale sądzę, że " "nie mamy czasu się nad tym teraz zastanawiać. Do broni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Ej, patrzcie! Jakiś zakopany skarb!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Wygląda na to, że ktoś zostawił tu trochę zapasów." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Tu jest napisane, “Tu leży Daneth, syn Światłości, wierny obrońca Pana i " "Lądu.” Kimkolwiek był." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Pierworodny syn Maddocka." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oj." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Ale głęboka studnia! Ciekawe jak bardzo. Wezmę se kamień, rzucę w dół i się " "dowiem." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "…\n" "…\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Plum!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "Stój, żołnierzu! Czy nie możemy dojść do porozumienia bez rozlewu krwi?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Coś naprawdę jest nie w porządku..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Słońce zachodzi..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras i jego ludzie patrzą, skaminiali, jak skóra i ciała ich przeciwników " "zaczynają się rozkładać." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Nie można przekonwertować $stored_changers[$i].type, prosimy o zgłoszenie " "błędu!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 #, fuzzy #| msgid "" #| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead " #| "you told me about, Uncle?" msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Na Światłość! Te dziwadła wyglądają jak złe duchy! Czy to są przeklęci " "nieumarli, o których mi opowiadałeś, Wujaszku?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Jest w nich pewne podobieństwo, ale ci ludzie zdają się na wpół żywi. To " "pewno jakieś prawdziwe przerażające czarnoksięstwo." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Więc wraca ich ludzka strona. Czymkolwiek są te stworzenia, zmiażdżymy je " "wszystkie w blasku słońca." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Generał Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Jesteśmy... przeklętymi. Byliśmy niegdyś żołnierzami Księcia Eldreda, syna i " "zdrajcy Króla. Nie wiemy jak... ale w momencie jego śmierci zostaliśmy " "wykrzywieni w te powykręcane formy. Teraz, nasze śmiertelne ciała " "przechodzą... w inną płaszczyznę piekielnego istnienia..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Taka jest cena zdrady." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Zobacz, Maddock, pomoglimy ci obronić miasto. Teraz czy ty nam pomożesz?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Słuchajcie uważnie. Nie będę otwarcie wypowiadał się przeciw Asheviere, " "bo ma swoich szpiegów w mieście... Jednak upewniam was, nie jestem ufnym " "człowiekiem, z pewnością nie wobec Królowej, ani wobec jej metod." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Co w takim razie proponujesz?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Cóż, zwykle nie ujawniam mojej znajomości z owymi ludźmi, ale w tym " "przypadku mogę poczynić wyjątek. Na południowy wschód stąd, w Carcyn, może " "wam pomóc jeden z moich... łączników. Jego metody powinny być bardziej " "dopasowane do waszych potrzeb. A co do waszych domów, nie mogę zapewnić wam " "ochrony przed Weldyn, ale mogę rozkazać zamknięcie niektórych dróg, aby " "opóźnić ich patrole. To wszystko, co mogę dla was uczynić." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hm. Było jasne, że nie pomożesz nam w walce, ale już nie mam czasu tutej " "siedzieć. Jeśli mamy drugi raz walczyć z Koroną, będziemy potrzebowali " "dobrego planu. Obyś ino nas nie wysyłał na śmierć, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Wincyj żołnierzy nadchodzi z południa! Z tymi wszystkimi posiłkami, nie mamy " "szans obronić Elensefaru!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Armie Asheviere zebrały się i uderzyły, nim ktokolwiek zdołał zaplanować " "niedoszłą rebelię. Bez potrzebnych sił, prowincja Annuvin prędko weszła pod " "absolutną kontrolę Wledyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Zabawa w Chowanego" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 głębokorzenia, 501 r. W.\n" "\n" "Ciężkie było ostatnich kilka dni, odkąd opuściliśmy Elensefar z tymi " "wszystkimi patrolami kręcącymi się wokół. Płynelimy łódką wzdłuż Wielkiej " "Rzeki i udawało nam się unikać tych Wesnothańczyków, ale ciągła czujność " "dała nam w kość. Naprawdę zaczynam czuć to zmęczenie w kościach... starzy " "ludzie jak ja powinni se siedzieć w domu, wypoczywać stare stawy i pilnować " "jak młodzież rośnie. Latanie w kółko niby jakiś bandyta to nie moja działka. " "No może jak bym był dziesięć lat młodszy..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Tak czy siak, posłaniec którego żem wysłał z powrotem do Relany powinien być " "już w Delwyn. Tak samo, myśmy powinni być w Carcyn już niedługo, tam ten " "tchórz Maddock ma swego \"łącznika\". Ino prawdę mówiąc, ja nie wiem co się " "z tego okaże, zwłaszcza żem nie taki społeczny motylek jak moja " "siostrzyczka. Jam nigdy nie lubiał miastowych. Choć się z nimi dogadam jak " "trza." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Wejdź do Szarego Lasu z Hansem" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Śmierć Hansa" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Pamiętaj, że we mgle, jednostki zawsze widzą o jedno pole dalej niż mogą się " "poruszyć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " #| "help Lord Maddock hinted was here." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Bezustannie poszukiwani przez jeźdźców patrolujących drogi do Elensefar, " "Baldras i jego ludzie niezauważeni przebyli wzdłuż bagnistych brzegów " "Wielkiej Rzeki aż do miasta Carcyn. Ukryli się aż do zmroku, by następnie " "wypełznąć w poszukiwaniu pomocy wspomnianej przez lorda Maddocka." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "Wow, czy to Carcyn w oddali? Patrzajta, jakie wielkie iglice!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Nie był żem tak daleko, odkąd żem był mały. Może miejskie życie wygląda na " "wspaniałe, ale nigdy nie było czymś naprawdę miłym. Ci miastowi są naprawdę " "niecierpliwymi zdziercami. Zawsze trzeba im płacić za pomoc." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Cóż, teraz potrzebujemy ich pomocy, prawda? To się musimy dowiedzieć, jak " "trafić do przyjaciela Lorda Maddocka. Ale on nic nie mówił, co to za " "przyjaciel." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, kiedy szlachetny pan mówi, że nie chce ujawniać jakiejś tam " "znajomości, to pewno ma na myśli jakiś związek z czarnym rynkiem. Szukamy " "przestępców, pewno kryjówki złodziei. A może to oni nas szukają." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "W samą porę." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Skąd wiemy, że możemy mu zaufać?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As " #| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown " #| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re " #| "patrolling the streets and forests for us." msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Gdybyś był jednym z moich celów, już bym poderżnął ci gardło, chłopcze. Póki " "co, nadal czyha na was obu niebezpieczeństwo. Zaledwie tydzień temu, Korona " "wysłała kontyngent ciężkiej piechoty, aby nadzorował miasto. Patrolują dla " "nas ulice i lasy." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Ja bym przypuszczał, że spróbują nas zatrzymać, jeśli nas zobaczą." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Bardzo możliwe. Teraz spieszcie się, musicie przejść przez miasto do Szarego " "Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która prowadzi w las — " "wypatrujcie drogowskazu. Mój brat Hans was stamtąd dalej poprowadzi. " "Unikajcie żołnierzy, jeśli możecie." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Wygląda na to, że straże nie oddalają się od posterunków. Jeśli będziemy " "ostrożni, powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć niezauważeni." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idźcie na zwiad " "i spróbujcie znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże, ino nie dajcie " "się im zobaczyć..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Kto idzie? Stać!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Zobaczyli nas! Chodu!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Szybko, schować się w cieniu! Może jeszcze ich zgubimy!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" "Wujaszku, udało nam się! Pokonaliśmy jednego z tych żelaznych potworów!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 #, fuzzy #| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "Dobra robota młodziku, ale na pewno się wincyj zjawi. Ruchy, sprawnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "W tę stronę, do lasu! Zgubimy ich w Szarym Lesie." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Wy również możecie wejść, ale jesteśmy zainteresowani głównie rozmową z " "Baldrasem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Od lat żem się tyle nie nabiegał. Czuję się teraz jak prawdziwy bandyta, " "infiltrujący mocno strzeżone miasto, polegając na niczym oprócz ciemności i " "własnego rozumu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Było fajnie, prawda?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "No może trochu." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Koniec gadania, strażnicy nadal depczą wam po piętach. Musimy skierować się " "w głąb Szarego Lasu, aby ich zgubić." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Prowadź." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "A niech to, bylimy za wolni. Słońce już wschodzi, strażnicy zobaczą nas bez " "problemu..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Głupcy! Mieliście ich trzymać z dala ode mnie..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Łowcy" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 głębokorzenia, 501 r. W.\n" "\n" "Słońce w ogóle nie świeci w tym całym Szarym Lesie, ale mówiąc prawdę, jużem " "się do tego coraz bardziej przyzwyczaił. Wyleganie się na ciepłym słońcu " "dnia, zwykłe gaworzenie z Erwen i patrzenie na dzieciaki, jak się bawią w " "polu... te czasy były tak dawno temu. Nasze życia nigdy nie były naprawdę " "spokojne, ale wtedyśmy mieli nasze domy, naszych przyjaciół i nasze " "rodziny... a teraśmy stworzenia mroku." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful " #| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know " #| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times " #| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, " #| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes " #| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. " #| "Still am, even now." msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Takie cosik to prawdziwa samotność. Ja nadal mam dla siebie Harpera i żem " "wdzięczny za chłopaka, ale on nie umie naprawdę zrozmieć starego człowieka, " "jak ja. Było, minęło, ja to wiem, ale nie mogę przestać myśleć o siostruni w " "takich czasach. Wspominając stare dzieje, jak mnie wyciągała na jakieś " "głupie swawole, małe roboty tu i tam za trochu złota czy inne bibeloty, a " "czasem zwykłe figle. Nigdy mi się nie chciało iść, oczywiście. Zawszem był " "prawdziwy leń. Ciąglem nim jest, nawet teraz." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " #| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really " #| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..." msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "A potem Harper mi mówi, “No chodźże Wujku, jesteśmy na przygodzie! Nie bądź " "taki zmarniony, żyjże trochu!” Ja to wiem, że próbuje być radosny, ale na " "Światłość, on naprawdę nie wie, jak bardzo mi czasem nią przypomina..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Muszę być silny. To se mówię do siebie. Próbuję być silny, ale... ja tego " "nie wiem, co mnie jeszcze podtrzymuje, czy to jakieś spaczone poczucie dumy, " "czy moja odpowiedzialność za wioskę, czy Harper, czy może nawet wspomnienia " "z przeszłości, na próżno próbujące wrócić mnie do starych czasów." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Tak czy owak, jam jest tutej, na przygodzie." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Zniszcz wszystkie wrogie patrole, zanim dotrą na placówkę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Śmierć Helicroma" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Dowolna jednostka z patrolu przeżywa do końca limitu tur" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Dowolna jednostka sojusznicza jest zauważona przez strażników placówki" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Przywódca, jak sądzę." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Zgadza się, jam Lord Helicrom, Kruk z Szarego Lasu. Jesteśmy znajomymi Lorda " "Maddocka, który wysłał do nas wiadomość o waszym położeniu. Jestem " "przekonany, że możemy wypracować wyjście z waszej sytuacji." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Macie jakie cele?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad " "szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się " "ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, rozprawiano się szybko i " "surowo. Wielu z nas było zmuszonych tutaj uciec, by móc kontynuować naukę " "naszego rodzaju magii. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego " "istnienia nie przyszły nam tanio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "A więc żeście takimi samymi wyjętymi spod prawa, co my. Ino czemu chcecie " "nam pomagać?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Coś za coś. Nasza pomoc nigdy nie jest za darmo. Macie coś, co może " "nam się przydać." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Ludzi. Z magów nie ma pożytku w walce, ja to wiem. Ino po co wam oni?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Zrozum to. Jakiekolwiek osłabienie Tronu Wesnoth, czy to zajętego przez " "Króla czy Królową, jest na naszą rękę. By to osiągnąć, musimy " "zdestabilizować ich siły na tym obszarze. Kluczem do tego jest Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Ten wielki fort między Aldril i Elensefar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Tak, Harper. To co mówi mag, to żadna niespodzianka. To bastyjon o dużym " "znaczeniu, konkurujący nawet z Elensefarem. Maddock powiedział, że zbierają " "się tam żołnierze Królowej. Ino nijak nie możemy tam walczyć z ich armiami, " "szczególnie że Maddock nie planuje wysłać swoich żołnierzy do bitwy." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Wiedz to, Baldrasie. W zeszłym tygodniu, kilka patroli ponownie ruszyło " "przez Wielką Rzekę wgłąb Annuvin. Kobieta o imieniu Relana stanęła im " "naprzeciw z małym oddziałem i zwyciężyła, ale ponosząc wielkie straty. " "Jednak Korona zaczęła zauważać tą rebelię i zbiera swoje siły w Halstead. " "Gdy armie ruszą do walki, żadna z twoich wioseczek ich nie powstrzyma. " "Waszym jedynym wyborem pozostanie ucieczka daleko na północ, na terytorium " "orków." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Nigdy tam nie przeżyjemy. Ale czy byłoby aż tak źle po prostu przysiąc " "wierność Królowej?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Ino jakbyśmy nie mieli innego wyboru. Posłuchajmy najpierw planu maga." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " #| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our " #| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass " #| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek " #| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their " #| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their " #| "destination." msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Nie proszę was, byście walczyli w wojnie — bezpośrednie starcie z armiami " "Weldyn byłoby bez wątpienia głupotą. Mamy za to inną opcję w naszym zasięgu. " "Z Dan Tonk do Halstead, najkrótsza ścieżka prowadzi przez przełęcz między " "Brązowymi Wzgórzami a Górami Gryfów i idzie dalej przez Szary Las. Jesteśmy " "w doskonałej pozycji, by stopniowo osłabiać ich żołnierzy, uziemiając ich " "siły, zanim zdołają dotrzeć do celu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Więc o co ci chodzi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Jestem pewien, że się domyślisz, sołtysie." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Chodzi ci o to, żebymy zgrabili Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Więc nijak nie możemy z nimi wszystkimi walczyć... nie?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Ja tego nie wiem. Ale, póki co, zasadzki na patrole wyglądają jak bułka z " "masłem. Tak czy siak, to spowolni tych Wesnothańczyków na tyle, byśmy " "obmyślili se następny krok." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Moi zwiadowcy zliczyli pięć oddziałów żołnierzy maszerujących wczoraj w " "kierunku garnizonu. Musimy ich wszystkich wyeliminować, zanim dotrą do " "posterunku na skraju lasu. Tak samo placówka nie może się dowiedzieć o " "naszej obecności, albo będziemy mieli na karku również jej siły." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Pierwszy oddział się zbliża..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we " #| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the " #| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Moi ludzie i ja uszczypniemy ich z drugiej strony drogi. Gdy z nimi " "skończymy, nikt nie będzie się bał otwartych dróg i nocnego nieba tak, jak " "armie Weldyn. Uderzcie szybko, uderzcie cicho... i nie zostawcie nikogo przy " "życiu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "To zasadzka! Uciekać!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "A, tu je mam. Zastanawiałem się, gdzie zgubiłem moje ulubione ostrze." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hej, znalazłem trochu starych monet w tej chacie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Ble, śliska macka. Czemu jest taka wielka?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Tu jest zardzewiały klucz. Ciekawe, na co mógłby się przydać?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Tu jest zamoczona trumna." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Ej, ten klucz pasuje do trumny. Mam ją otworzyć?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Nie, to okropny pomysł." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Dobrze, zrób to." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Co to za obrzydliwy stwór?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "To ghul, stworzenie chorób i zarazy. Zabij tego śmierdziela... od jego " "smrodu chce mi się wymiotować." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Jakkkolwiek są one obrzydliwe, może zwłoki tego stworzenia na coś się " "przydadzą." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Czy mam użyć tej mikstury?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Tak, użyję jej." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Ohydna mikstura" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Bronie wręcz tej jednostki zyskują specjalność trucizna, a sama jednostka " "zyskuje małą liczbę punktów życia." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Nie, zostawię ją dla kogoś innego." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Czy nie czujesz się dziwnie w tych lasach, panie?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Boisz się duchów, żołnierzu?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Las, las, las i więcej lasu! Ba, lepiej żeby ten generał miał konkretny " "powód, by wyciągać mnie do Halstead z tymi wszystkimi niedołęgami." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Ale, kapitanie, jesteśmy twoimi wiernymi żołnierzami..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Zamknij się i idź dalej." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Kilka oddziałów żołnierzy miało dzisiaj przybyć. Zastanawiam się, czy coś " "się z nimi stało." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Coś z tym lasem wydaje się całkiem nienaturalne. Może powinniśmy przestać " "wysyłać naszych żołnierzy tą drogą." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Żołnierze, do broni! Pokażmy temu bandyckiemu ścierwu, co znaczy prawo " "Królowej!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Placówka wie już o naszej obecności i nie możemy dłużej napadać na ich " "posiłki. Ich siły prędko staną się dla nas za silne do odparcia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Następnego poranka, miejscowy nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. " "Ku swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą " "rozbójników o której tyle dotąd słyszeli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Zrobione. A ich patrole są rozbite i zniszczone." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Dobra robota, ale jeszcze daleko do końca walki. Nie będziemy mogli wiecznie " "używać tej taktyki, gdy nadejdzie więcej oddziałów. Musicie dokonać wyboru. " "Czy będziecie walczyć? Albo czy wrócicie do swojej wioski i będziecie błagać " "o amnestię?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "O amnestię? Znając tych Wesnothańczyków, będą chcieli mojej głowy. Ale " "znowu, jeślibym mógł oddać życie dla ocalenia wioski, to bym je oddał." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Potrzebujemy cię! Wujku..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 #, fuzzy #| msgid "" #| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for " #| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking " #| "everything on this, lad." msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Ja wiem, co chcesz powiedzieć, Harper. Że powinniśmy walczyć o nasze domy, " "jak walczylimy z orkami. Ale bymy ryzykowali w ten sposób całą wioskę, " "chłopcze." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Jeśli teraz zawrócimy, to będzie znaczyło, że się poddajemy tym " "Wesnothańczykom i że będziemy żyli całe życie w opresji. Widziałeś, jak " "nasłali na nas tak dużo żołnierzy, a nawet orków." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your " #| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if " #| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die " #| "than go back." msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Chłopiec jest naiwny, ale jego serce jest we właściwym miejscu. Ryzykujcie " "własne domy i życie waszych ludzi, tak, ale co dobrego mieliby z życia w " "tyranii? Wierzcie mi, żyłem w niej. Wolałbym umrzeć, niż do niej powrócić." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Tak... Erwen… Mama Harpera powiedziałaby to samo. Jeśliby my ruszyli na " "Halstead, to będziemy musieli je spalić na proch zanim siły Królowej ruszą. " "Jeśliby my to zrobili, to Weldyn nie będzie już mieć przyczółka w prowincji " "Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Musiałyby minąć miesiące, zanim mogliby ponownie zebrać tu siły. To " "wystarczająco dużo czasu, abyście zabezpieczyli wasze domy, albo się " "przeprowadzili." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "No to ustalone. Razem zaatakujemy fort. Oby szczęście nam dopisało." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Poruczniku, zostaliśmy napadnięci przez grupę bandytów na drodze do " "placówki. Ledwie udało nam się im uciec i dotrzeć tutaj!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Spójrzcie! Wyjęci spod prawa bandyci włóczą się w tych lasach i napadają na " "nasze patrole!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "To mój koniec..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Chwała" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" #| "\n" #| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord " #| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further " #| "the security of humankind. The realization of this treaty required the " #| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of " #| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan " #| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous " #| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two " #| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Z Roczników Alduin, 98 r. W.\n" "\n" "Przed dwudziestoma ośmioma laty, w 70 r. W., Król Wesnoth i Lord Elensefaru " "zawarli traktat o handlu i sojuszu w celu zapewnienia bezpieczeństwa " "ludzkości. Realizacja tego traktatu pociągnęła za sobą konieczność " "stworzenia bezpiecznej drogi między Weldyn i Elensefarem i oczyszczenia tych " "cywilizowanych ziem z wszelkich nieprzyjaznych stworzeń i bestii. Począwszy " "od Dan Tonk, władze miast Aldril i Carcyn zabezpieczyły niegdyś " "niebezpieczne przejście wzdłuż Szarego Lasu, kończąc tym samym budowę drogi " "między dwoma miastami. Dzięki temu, sojusz można prawdziwie uznać za " "koalicję ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "W celu upamiętnienia konkordatu, sześć lat temu, Lordowie Weldyn i " "Elensefaru wydali dekret nakazujący postawienie pomnika w centrum tych " "niegdyś dzikich ziem. My, magowie z Alduin, oddaliśmy swoje usługi, aby " "zademonstrować pełnię umiejętności i potęgi ludzkiej magii. Ponad rzędami " "starych katakumb wewnątrz skąpego wzgórza, spędziliśmy te lata, wznosząc " "ogromną twierdzę z żywej skały ziemi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Ukończona w dzień dzisiejszy, ta strażnica zachodu wznosi się na setki " "kroków w górę, stanowi wielki monolit wynurzający się z mgły nad równinami. " "Widok tych kolosalnych murów, nawet dla nas, magów, budzi podziw i przeraża. " "Tak wysoko wystrzeliwują jej wieże i tak potężne mury wyrastają z ziemi, że " "wyczyn ten zdaje się być prędzej siłą natury niż dziełem człowieka. To, że " "stworzyliśmy tę górę, będąc mało znaczącymi ludźmi, jest prawie nie do " "pomyślenia. Halstead, jak ją nazwaliśmy, jest niezniszczalna. Nikt nigdy nie " "pokona tych przypływowych fal kamienia." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Zniszcz warownię Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Oto i ona. Warownia Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Spójrzcie, jaka wielka! Te wieże takie strzeliste i gładkie, jakby jakaś " "magia je wyciągnęła z ziemi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Ano, może tkwić w tym ziarno prawdy. Stare opowieści mówią nam, że w dawnych " "czasach, Elensefar i Weldyn miały prawdziwie silnych magów, nie to co " "dzisiaj, ino politykujących. Pomogli okiełznać ziemie między dwoma miastami " "i wykuli mury Halstead na pomnik dla nowego sojuszu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni są tam w środku nie do " "pokonania!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "W rzeczy samej..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Nie martwcie się, Halstead ma słaby punkt. To, co mówił Baldras, jest " "częściowo prawdą — poprzednie zakony magów pomogły wznieść fortecę. Czego " "jednak nie ujawniono, to fakt, że oryginalna konstrukcja zamku jest wadliwa." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Te mury zostały wzniesione ponad systemem katakumb, który łączy cztery wieże " "z centralną twierdzą. Chociaż wyglądają imponująco, tunele nigdy nie miały " "utrzymywać tak potężnego ciężaru. Później dodano podpory, by podtrzymywały " "centrum, które bez nich zaczynało się zapadać. Rzecz jasna, zostało to " "utajone przez magów, którzy nie chcieli, aby inni dowiedzieli się o ich " "błędzie." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "A więc... możemy przewrócić podpory i w ten sposób zburzyć główną twierdzę. " "Ale czy to aby na pewno się uda?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Wierzę, że tak. Każda wieża ma przejście do katakumb. Musimy wejść do tuneli " "i zniszczyć wszystkie cztery podpory, a wtedy warownia upadnie." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Obyś ino miał rację. Od tej bitwy wszystko będzie zależeć." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! Królowa wysłała mnie i moich wojowników, by wspierali twoje siły. " "Przyszliśmy zmiażdżyć marną chłopską rebelię." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "Nie dotarła do mnie wiadomość od Jej Wysokości na temat twojego przybycia, " "orku." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Mam rozkazy ze sobą." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky " #| "raider orcs into Halstead without a fight." msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Nie obchodzi mnie to. Byłbym głupcem i miernotą, gdybym wpuścił do Halstead " "bandę śmierdzących, agresywnych orków, i to bez walki." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Co? Teraz patrz na to, rozpieszczony człowieczku. Twoi bezbronni ludzie byli " "wielokrotnie bici przez bandę brudnych bandytów. Twoja armia jest " "bezużyteczna, jak i ty sam — Królowa wysłała nas tutaj, byśmy posprzątali " "bałagan, na który ty sam jesteś za głupi." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Dobra historyjka. Najpewniej jest to żałosna wymówka, byś mógł plądrować i " "rabować naszą zbrojownię. Nawet, jeśli Jej Wysokość cię tu przysłała, to i " "tak nie potrzebujemy tu pomocy was, nieokrzesanych orków. Zawsze sobie " "radziliśmy sami." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Taaa? Dobrze, zobaczymy jak sobie poradzisz po prostu przeciwko nam. " "Już wam pokażę, jakie słabe z was człowieczki." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Chodź i spróbuj, kretynie." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Bratobójcza walka wewnątrz sił Weldyn nie zwiastuje nic dobrego nowej " "królowej, ale za to jest nam okropnie na rękę..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Patrzcie tam w oddali, nadjeżdżają konni!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Trąbić do ataku!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Na Twój rozkaz, mój panie." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Patrzajcie, Rycerze Elensefaru, bitwa rozpoczęła się przed naszym " "przyjazdem. Choć przybywszy tutaj, sprzeciwiłem się memu ojcu, nasza " "obecność jest z pewnością bardzo potrzebna." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Przygotujcie lance! Rzućmy się w szarżę przeciw armiom Weldyn!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Horda rycerzy noszących godło Elensefaru! Niesamowite. Nigdym nie widział " "tak wielu jeźdźców w jednym miejscu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion to syn Lorda Maddocka… od zwycięstwa zależy więcej, niżem myślał. W " "tej bitwie nie chodzi już ino o nasze małe wioseczki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Nie minął nawet dzień, zanim pierwsze oddziały głównej armii Wesnoth zaczęły " "przybywać..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Tego poranku, przybył kolejny oddział z czoła głównej armii Wesnoth..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Myślę... Myślę, że próbują szturmować samo Halstead... Głupcy!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Przeszli przez bramę fortecy! Odeprzeć ich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Jestem w środku! Schodzę w dół do katakumb." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Po pewnym czasie..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Gotowe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Wieże Halstead zaczęły się chwiać..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nie możemy tutaj pozostać. Forteca zaczyna się zapadać!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Chyba się udało! Wszyscy spieprzać stąd!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Tysiące ton kamienia i drewna zapadło się z potężnym hukiem, aż zadrżała " "ziemia i uniósł się wielki obłok pyłu. Część stoczyła się po stromych " "zboczach fortecy, a reszta zapadła się kilkaset stóp pod ziemię, spoczywając " "wreszcie we wnętrzu wydrążonej góry." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nikt wewnątrz fortecy nie uszedł z życiem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Po kilku dniach ciężkich walk, główna część armii Weldyn przybyła. Bitwa " "wkrótce się skończyła. Każdy członek rebelii, co do jednego, został stracony." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "Fort załatwiony... ale jam zmiażdżony... pod tymi gruzami..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nikt nie dotarł do Baldrasa na czas. On i wielu jego towarzyszy zginęło tego " "dnia pod gruzami twierdzy Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Jam to wiedział... że się nie uda..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Rebelianci pokładali wszystkie swoje nadzieje w zwycięstwie pod Halstead, " "ale niezależnie od wyniku bitwy nie mogło już być ratunku dla straconych " "mieszkańców wsi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, nie!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "To ma być... mój koniec? Walczcie dalej beze mnie..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Twój czas minął, Generale." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Mogę być skończony... ale moja śmierć ściągnie na was pełen gniew Korony... " "nacieszcie się swoim małym zwycięstwem, chłopi, dopóki jeszcze możecie..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh… wy przeklęci... głupcy..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Głupi ork. Niech zna swoje miejsce." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Wolność — Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "3 wróżokwiata 501 r. W.\n" "\n" "To był prawdziwy szok. Byłżem tak otumaniony, że ledwo pamiętam co się stało " "później." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, nie wiem co się z nim stało i nie widział żem też, co się stało z " "synem Maddocka. Ja i Harper i kilku, co pozostało z nas wstalimy i bieglimy. " "Teraz wracamy na północ, w stronę Carcyn i Elensefaru. Te patrole wyglądają " "na kompletnie niezorganizowane, wydają się głównie wracać na południe w celu " "przegrupowania. Wygląda na to, żeśmy na prawdę zakłócili łańcuch dowodzenia " "Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Ci Wesnothańczycy wrócą na czas, jestem pewien. Kiedy Maddock zachowuje się " "tak jak teraz, zamknięty w swojej głupiej wieży, zrobią mu oblężenie " "Elensefaru i zabiorą mu miasto, ale... to już nie mój problem. Ja mam wioskę " "na głowie. Ja muszę wrócić, skonsultować się z Relaną i obmyślić, co robić " "dalej. Mamy teraz czas, ale nie możemy czekać całą wieczność." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 wróżokwiata 501 r. W.\n" "\n" "Wrócilimy dzisiej do Dallben, ale wioska była pusta. Leżało parę ciał i " "trochu spalonych domów, ale nie była najechana czy coś. To musiał być któryś " "z tych Wesnothańskich patroli, do diabła z tymi przeklętymi śmierdzielami! " "Gdy żem po raz pierwszy to zobaczył na oczy, pomyślał żem se, że się nie " "udało, żeśmy przybyli za późno... ale teraz se myślę, to naprawdę dziwne, że " "tak mało ich zginęło. Reszta musiała gdzieś uciec. Alem nie widział tutej " "żadnych śladów." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " #| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe " #| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I " #| "gets to see her..." msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Wysłał żem Harpera do Delwyn, licząc że cosik tam znajdzie. W międzyczasie, " "dam trochu odpocząć temu zmordowanemu ciału i pójde se zobaczyć " "siostrzyczkę, może jej zerwę trochu lilii. Wygląda na to, że to ostatni raz, " "kiedy będę mógł ją zobaczyć..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big " #| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I " #| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little " #| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to " #| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little " #| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad." msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Powiedziałaby mi, żebym nie był smutny, jasne. Że życie to ino jedna wielka " "przygoda, pełna frajdy i że nie powinien żem myśleć o tym, czego nie mogę " "zmienić. Świat jest wielki i rozległy, radzi sobie czy to bez czy to z " "takimi ludźmi jak ja. Nie mam władzy tego zmienić, więc czemu bym miał nie " "próbować żyć najlepiej, jak umiem? Poza tym, ona mówiłaby, że nadal mam " "cząsteczkę jej w Harperze, więc powinienem dbać o chłopaka." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Dbam o niego, Erwen, naprawdę dbam o niego. To wszystko będzie bardzo " "trudne. Jam żadna odważna dusza, ani wielki wojownik, ale robię co mogę. I " "nie zapomniał żem o tych wszystkich dobrych czasach, któreśmy razem mieli... " "jakosik one ciągle mnie prowadzą. Mnie i Harpera, nie poddamy się do samego " "końca." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" #| "\n" #| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive " #| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 wróżokwiatu 501 r. W.\n" "\n" "Harper dzisiej wrócił z Delwyn. Powiedział że nie zastał tam żywej duszy, " "ale przyniósł mi jakąś karteczkę, którą znalazł na drzwiach Relany. " "Zobaczmy, co jest na niej napisane." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Baldrasie, byłbyś z nas dumny. Odparlimy dwa ataki tych żołnierzy, " "skopalimy im tyłek tak, że nigdy nie zapomną. Ale ostatecznie, to nie " "wystarczyło. Musielimy wiać jak przestępcy, zanim by nas wszystkich " "zabili.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Ja tego nie wiem, czy ty i Harper zobaczycie tę notatkę, ale jeśli tak, " "to spodziewam się, że będziecie chcieli nas znaleźć. Pamiętasz stare wyspy " "piratów, o których kiedyś tam gadali marynarze w Elensefarze? My tam " "ruszamy, na południowy wschód od miasta i poza kraniec lądu. Do zobaczenia " "na Trzech Siostrach, stary druhu. ― Relana”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "A więc przeżyli! Te wyspy są trochu daleko, ale myślę, że starym kościom " "pozostała jeszcze jedna przygoda..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mag renegat" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk " "magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co " "pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują " "umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki " "magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niemałą " "sprawność we władaniu krótkim mieczem." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "uderzenie lodu" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Władca cienia" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Niewielu ludzi zdolnych jest zgłębiać zarazem tajniki magii światła i " "ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i " "opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w " "świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni " "fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród " "własnych poddanych." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "astralne ostrze" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "błyskawica cienia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "uderzenie cienia" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mag cienia" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i " "występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych " "wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą " "wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach " "magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, " "toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. " "Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich " "zdrowia." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Wioskowy" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Chłopi żyją w małych osadach i przysiółkach rozsianych po prowincjach " "Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Starszy wioski" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Każda z wsi rozproszonych po prowincjach Wesnoth posiada zwykle starszyznę, " "która składa się z najmędrszych i najbardziej doświadczonych mieszkańców." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Przywódca starszyzny" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach " "odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często " "mianują starszych wiosek sołtysami, co pozwala złączyć władzę prawną i " "zwyczajową." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Przywódczyni starszyzny" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Młody chłop" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Kudłaci młodzi chłop są podobni do młodych ludzi w całym Wesnoth: " "niespożyci, zadzierzyści i chętni do przygód." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Młoda chłopka" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Wartownik" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na " "ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Wartowniczka" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Pogranicznik" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "W przygranicznych wioskach utrzymywane są oddziały milicji, które " "odpowiadają za bezpieczeństwo osady. Choć nie mają wyszkolenia wojskowego " "ani broni z prawdziwego zdarzenia, dzięki wrodzonej wytrzymałości i " "znajomości miejscowego terenu potrafią być groźnymi przeciwnikami dla " "najeźdźców." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Pograniczniczka" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Chłop myśliwy" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej " "zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania " "niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu " "bywa niezwykle cenna w walce." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Chłop traper" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku " "wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w " "nocy, oraz wśród lasów i bagien." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Chłop myśliwy" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających " "ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić groźnego szczura bagiennego między oczy " "i wyśledzić wszystko, co się porusza na ich terenie." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Idę do Ciebie... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Jestem skończona..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Jak to możliwe?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Rycerz szkielet" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do " #~ "ponownego życia, by na kościanych koniach siać strach i zniszczenie." #~ msgid "trample" #~ msgstr "tratowanie" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Giermek Śmierci" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą " #~ "nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. " #~ "Giermkowie Śmierci służą im, dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy, " #~ "by stać się Rycerzami Śmierci. W tym czasie zyskują pokaźny udział w " #~ "mocach Rycerza, między innymi władzę nad poślednimi istotami." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Szkielet jeździec" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do " #~ "ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Trudny" #~ msgid "But we helped you!" #~ msgstr "Ale pomogliśmy ci!" #~ msgid "Harper, quiet. Maddock, what be you suggesting?" #~ msgstr "Harper, cicho. Maddock, co proponujesz?" #~ msgid "" #~ "We don’t gots forever to be fighting here. We gots to be headin’ fer " #~ "Elensefar soon." #~ msgstr "" #~ "Nie musimy tu walczyć całą wieczność. Musimy zaraz ruszać do Elensefaru." #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Ukrywali się aż do zmierzchu, a potem zakradli się szukać pomocy, o " #~ "której wspominał Lord Maddock." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "W Erze Chaosu, podczas panowania króla Gararda II, nadgraniczne miasta " #~ "Delwyn i Dallben w prowincji Annuvin były coraz bardziej niezadowolone z " #~ "panowania władcy. Zajęty wielkimi wojnami monarcha, nie był w stanie " #~ "wysłać wystarczających sił, by chronić pogranicze." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Łaknę grabienia ludzkich miast, ale dopóki nasi wielcy wodzowie nie dadzą " #~ "nam dostatecznych sił, musimy nakarmić nasze wilki mięsem i napoić nasze " #~ "miecze krwią tych wieśniaków." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Musimy ich zatrzymać, nim dotrą do wioski. Przeklęta korona, całkiem o " #~ "nas zapomnieli." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie " #~ "odpowiedzialny, odkąd zginął twój ojciec, i nie zamierzam kalać jego " #~ "pamięci łamiąc złożoną obietnicę zaopiekowania się tobą." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Tak, wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi " #~ "tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nie robi nic!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Ledwo udało nam się przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi " #~ "tydzień temu, może jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Król zaniechał wysyłania tutaj patroli, gdy zaczęła się wojna. Od tego " #~ "czasu ciężar obrony spadł na nas. Jesteśmy obywatelami Wesnoth - jak " #~ "długo powiewa jego sztandar, tak długo opierać się będziemy hordom." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli pomoc szybko nie nadejdzie, ten sztandar będzie niedługo powiewać " #~ "nad wymarłymi miastami." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich " #~ "wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioskę." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Stać!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Nikt nie zwrócił uwagi na zniknięcie małej, odizolowanej osady na " #~ "pograniczu. A był to zaledwie zwiastun zła, jakie miało nadejść pod " #~ "tyranicznymi rządami Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową " #~ "Wesnoth. Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej " #~ "wysłuchiwać waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub " #~ "martwy." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, zabieraj się stąd. To nie jest walka dla ciebie." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to ty opuścisz Dallben, żywy " #~ "lub martwy." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Nasze życie było już wystarczająco trudne, gdy korona nie zwracała na " #~ "nas uwagi. Teraz obawiam się, że będzie jeszcze gorzej." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy stawić " #~ "temu czoła razem." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, " #~ "że Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają " #~ "naszym ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły dziać " #~ "się dziwne i złowieszcze rzeczy." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Od dziś nie możemy już być obywatelami Wesnoth. Żałuję, że nie może być " #~ "inaczej, ale odtąd jesteśmy banitami." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Nie! Skończył się nasz czas, przybyły posiłki dla naszych wrogów..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Mieli zostać zapamiętani jedynie jako zdrajcy, którzy ponieśli zasłużoną " #~ "śmierć pod lancami wojsk Królowej. I biada każdemu, kto w nadchodzących, " #~ "mrocznych latach ośmieliłby się twierdzić inaczej." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Źli" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relano, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z " #~ "nami. Przez wiele lat twej kadencji jako sędzia pokoju w Delwyn, nie " #~ "pamiętam sytuacji byś pomyliła się w swoich sądach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Minęło wiele lat, stary przyjacielu. Wieści, które przynosicie, niepokoją " #~ "nas. Jednak nie ma problemu, z którym byśmy sobie nie poradzili tutaj, w " #~ "naszym tajemnym miejscu spotkań." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Nie rozumiesz. Zaatakowaliśmy patrol armii Wesnoth. Co więcej, ich " #~ "dowódcą był człowiek, którego nigdy wcześniej nie widziałem w prowincji " #~ "Annuvin. Nigdy nie wysyłano tutaj jako dowódcy patrolu kogoś tak " #~ "okrutnego i bezlitosnego." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Gdyby zabrali mojego wuja, na pewno pojawiliby się w Delwyn z tym samym " #~ "ultimatum. Kilku jeźdźców zdołało jednak uciec." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Możemy mieć pewność, że niebawem zameldują o waszym spotkaniu w " #~ "miejscowym garnizonie." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Co za upadek obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez strach i " #~ "zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. Znaliśmy go " #~ "przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth " #~ "dzieją się rzeczy bardzo złe, daleko wykraczające poza zwykłe zepsucie i " #~ "niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z " #~ "fotela magnata nieprawość może nie być oczywista." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał " #~ "bębny wojenne orków?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: " #~ "zbliżają się jaszczury. Do broni!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy " #~ "Fal Khaga." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Czyżby zatem najstraszniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy " #~ "Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym " #~ "poddanym?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Za dużo czasu tu zmitrężyliśmy... Nie zdołamy dotrzeć do Elensefaru i " #~ "powrócić z odsieczą, nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole " #~ "królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków " #~ "starszyzny. Ci, którzy przysięgają królowej wierność, odsyłani są do " #~ "domu. A pozostali..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. Ale co z tobą, panie?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Cóż, nie wejdą w mury mojego miasta. Obozują niedaleko, a główny garnizon " #~ "jest dalej na południe, w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce przyjdzie " #~ "czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają mnie. Boją " #~ "się, że odmówię." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "A zrobisz to?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Tak. Królowa wstąpiła na tron dzięki ohydnej zdradzie. Choć większość " #~ "moich sił wysłałem na pomoc królowi w walce z orkami, zostało tu dość " #~ "wojska, by armia królowej dwa razy się zastanowiła przed bezpośrednim " #~ "atakiem na Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Do czasu, gdy skończą z mniejszym wsiami i przyjdą do mnie by odebrać " #~ "przysięgę, utrzymujemy chwiejny pokój. Traktat między Elensefar i Wesnoth " #~ "sięga czasów starożytnych, ale nie jestem tak naiwny by w pełni mu ufać. " #~ "Nie w tych złych czasach." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy ze sobą z prowincji Annuvin, którzy " #~ "są gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domach. Długo nie " #~ "przetrwają, gdy wrócą patrole królowej." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Nie chcę wszczynać wojny domowej. Moim zdaniem królowa zajmie się przede " #~ "wszystkim utrzymywaniem porządku w królestwie i, co ważniejsze, " #~ "powstrzymaniem zagrożenia Północy. Myślę, że rozprawę z nami będzie " #~ "odkładać na później, jeśli tylko będzie to możliwe." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Toście się trochę przeliczyli, lordzie Maddock. Ludzie, z którymi się " #~ "tutaj bratasz, to banici i uciekinierzy, należący do dobrze " #~ "zorganizowanej szajki kryminalistów i zabójców. Pokonamy ich, a potem " #~ "oczekujemy, że złożysz przysięgę wierności Królowej Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Ludzie, do broni! Obrona Elensefaru się rozpoczęła!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Z zachodem słońca, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich " #~ "przeciwnikach Baldrasa i jego sprzymierzeńców..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Własnym oczom nie wierzę! Ciało odchodzi im od kości... Nie walczymy z " #~ "ludźmi - to złe duchy w przebraniu ludzkiego ciała!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Ich ludzki aspekt powraca! Przyszło nam się zmierzyć z czarną magią, ale " #~ "taką, której może jeszcze damy radę. ATAAAAK!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Nie mogę. Nie mam żadnego wolnego człowieka w mieście - chyba, że " #~ "chcielibyście, bym zgromadził wszystkich miejskich złodziei, by dla was " #~ "walczyli. Jednakowoż nie jestem jedynym, który dowodzi wojskiem w tym " #~ "zakątku Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Nie rozumiem. Nie ma innych szlachetnych lordów w tej okolicy." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Na południowy wschód stąd jest miasto, i może znajdziecie tam pomoc taką, " #~ "jakiej ja wam udzielić nie mogę." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Życzcie nam szczęścia, lordzie. Jeżeli drugi raz przyjdzie nam się " #~ "zmierzyć z armią Wesnoth, będzie nam potrzeba więcej przeciw zimnej " #~ "stali, niż same kije i proce." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Patrzcie, więcej jeźdźców przybywa od południowego wschodu. Nie damy rady " #~ "przetrzymać kolejnego ataku. Jesteśmy skończeni!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Północ" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Nie mam pewności, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeśli pójdziemy do " #~ "miasta, możemy zacząć wywiadywać się o informacje." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Kim jesteście?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta " #~ "niezauważenie. Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego " #~ "pokroju, ale trzy dni temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła " #~ "patrole." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Szukają nas." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Panowie, proszę ruszajcie tą drogą aż do lasu. Nasz przywódca nie może " #~ "się doczekać spotkania z wami." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Jak tylko uda nam się uciec szwadronowi śmierci z Wesnoth, chętnie się " #~ "zrewanżujemy." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "No i wyszło na to, że tym wariatem jestem ja. Skończmy więc to szaleństwo." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Za dużośmy tu czasu spędzili. Na pewno siły królowej powróciły do " #~ "Dallben. Nasza misja nie jest zakończona, ale musimy powrócić - by " #~ "stoczyć samobójczą bitwę." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Jam jest Helicrom, a wy nie bądźcie tacy wygadani. Dowodzę " #~ "niebezpiecznymi ludźmi. Moi podwładni potrafią się prześlizgnąć " #~ "niezauważeni przez każde miasto, obrabować człowieka, gdy ten smacznie " #~ "śpi, albo bezpośrednio zaatakować karawanę. Nie jest to szlachetna " #~ "robota, ale nasze cele wymagają mnóstwa złota." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem " #~ "skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą " #~ "korzyść, czy zasiada na nim król, czy królowa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. " #~ "Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii " #~ "Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru " #~ "opierać się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Proponujesz więc kapitulację? Nie mamy wyboru. Musimy przejść przez to " #~ "wszystko aż do końca." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Co za jatka. Teraz musimy zaatakować Halstead. Jeśli będziemy czekać, " #~ "staną się nie do pokonania. Jeśli jednak zdołamy spalić warownię, nim do " #~ "tego dojdzie, nasi ludzie będą jeszcze mieć szansę. Dobrze dziś " #~ "wypocznijcie, bo jutrzejsza bitwa zadecyduje o losach naszych domostw, " #~ "naszych rodzin i naszej wolności." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "W roku 161 Ery Wesnoth nowo koronowany król szukał sposobu, by uczynić " #~ "raz na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie, jakie ciągnęły się między " #~ "miastami ludzi wokół Weldyn a nadmorskim regionem Elensefaru." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Wspaniała armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, " #~ "oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot: dzikich bestii, " #~ "orków i elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z " #~ "królestwem. Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się " #~ "prawdziwym krajem nie tylko z nazwy." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Pamiątką tego zdarzenia był pomnik wzniesiony w samym sercu dziczy. " #~ "Podczas dwunastoletniego obrzędu, Wielka Rada zademonstrowała wyżyny, na " #~ "jakie z biegiem lat wspięła się ludzka magia, wyciągając strzeliste " #~ "ściany wprost ze skał ziemi." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Mierząca setki stóp góra wyrastała niczym wieża ponad równinami, a jej " #~ "strome ściany przerażały i inspirowały. Ludzie z całej okolicy pracowali " #~ "tutaj, budując niezdobytą twierdzę, najpotężniejszą jaką kiedykolwiek " #~ "zbudowano. Tak powstała forteca Halstead." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Twierdza od wielu stuleci stała na straży zachodnich równin, a pod jej " #~ "ochroną królestwo Wesnoth rosło w siłę. Nie zniszczyła jej żadna wojna, a " #~ "jej murów nigdy nie zdobyto. Jej blanki nieraz spłynęły krwią najeźdźców, " #~ "a u stóp niewzruszonej skalnej opoki wież Halstead bielą się kości " #~ "pokonanych." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "No, to może być dość bliskie prawdy. W czasach wielkich królów Wesnoth, " #~ "te ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej " #~ "starożytnej erze stworzyli mury Halstead ze skał spod ziemii." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Nie, mój młody przyjacielu. Halstead ma swoje słabości. Widzisz, posiadam " #~ "wiedzę o tak wielu tajemnicach, jak mało kto w Wesnoth." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Góra, na której zbudowano twierdzę, to lita skała, ale sam zamek na jej " #~ "szczycie był wielokroć przebudowywany na przestrzeni wieków. Wcale nie " #~ "jest tak niezniszczalny, jak mogłoby się wydawać." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery " #~ "wieże z centralnym stołpem. Czas i liczne wojny w końcu dały się jednak " #~ "fortecy we znaki i środkową część struktury trzeba było wesprzeć " #~ "podporami." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy " #~ "zapadnie zmrok." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Musimy być ostrożni. Patrzcie tam, pokaźny oddział orków również rusza na " #~ "Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "" #~ "Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Kto to może być?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Mam nadzieję, że to pomoc. Bo nie stać nas na to, by było to cokolwiek " #~ "innego." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "" #~ "Od północnego zachodu zbliżają się jeźdźcy! Trzymać pozycje, żołnierze." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Rycerze Elensefaru, patrzcie: bitwa już się rozpoczęła! Rozbijmy tutaj " #~ "obóz, a potem szarżą do ataku!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Niezwykłe. Lord Maddock wysłał swoich gwardzistów... swoich najlepszych " #~ "ludzi! Elensefar musi teraz być bezbronny. Od tej bitwy zależy więcej, " #~ "niż sądziłem." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Po mniej więcej godzinie..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Ludzie, pomóżcie mi! Jestem uwięziony pod tym zwaliskiem." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Mam nadzieję, że to poświęcenie nie poszło na marne... ale nigdy się tego " #~ "nie dowiemy." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Nasz sen o wolności... się rozwiał... uungh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Wuju!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NIE!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Obiecałem twemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Jesteśmy tak blisko rozstrzygnięcia. Musimy to dokończyć. Przykro mi, że " #~ "nie będziesz w stanie cieszyć się naszą wolnością. Żegnaj, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Dalej, przyjaciele. Walka u waszego boku była najbardziej honorową rzeczą " #~ "jaką kiedykolwiek uczyniłem..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Nikt nie oprze się Asheviere, jej potęga jest zbyt wielka... Drobne " #~ "zwycięstwo, które dziś odnieśliście tylko odroczy niewyobrażalne " #~ "cierpienia, które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was " #~ "pełna moc jej gniewu." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "To było małe zwycięstwo. Nie doceniacie potęgi miłości do wolności." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Wy zaś... nie doceniacie... okrucieństwa i ambicji waszej... Królowej... " #~ "Nnnghh..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Drobne zwycięstwo? Ha! Obrócimy teraz tę fortecę w perzynę i pogrzebiemy " #~ "ją w ziemi, z której powstała." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Obraz reszty bitwy byl zamazany. Toczące sie wydarzenia poraziły " #~ "wszystkich." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego " #~ "Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wyzwoliła w nich ogromne emocje, " #~ "które malały powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze " #~ "dalej." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Choć nieliczna, jazda Elense rozgromiła armię orków i zepchnęła ją z " #~ "powrotem za Wielką Rzekę. Jeźdźcy rozproszyli się potem po prowincji i " #~ "słuch po nich zaginął. Gdy wieści o tym dotarły do Baldrasa, cała rzecz " #~ "wydała mu się bardzo dziwna." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Gdy główna część armii Asheviere zbliżyła się do ruin Halstead, zaczęły " #~ "się dziać dziwne rzeczy. Co nocy znikali ludzie, a innych znajdywano " #~ "porąbanych na kawałki. Niewyjaśniony pech trapił maszerujące kolumny. " #~ "Żołnierze padali nagle martwi, ubici przez niewidocznych zabójców. Strach " #~ "przed nieumarłym zagrożeniem opanował szeregi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Widok ruin potężnej fortecy Halstead był kroplą, która przelała czarę " #~ "goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego " #~ "mogło się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, " #~ "przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest " #~ "przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować " #~ "silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras dopiero co przekroczył Wielką Rzekę, gdy wśród jego ludzi zaczęły " #~ "krążyć plotki o skrytych nocnych atakach. Dostrzegał ironię w fakcie, że " #~ "ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i z " #~ "doskonałym skutkiem używał podczas walk." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Wieśniacy obróceni w banitów dotarli wreszcie do Dallben - spalonego do " #~ "gołej ziemi. Przerażeni popędzili przez las do Delwyn, lecz tylko po to, " #~ "by zastać je jednakowo zniszczone. Jednakże znaleźli jedną wskazówkę co " #~ "do tego, co się stało..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: " #~ "„Baldrasie, byłbyś z nas dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie " #~ "wystarczyło.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "„Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas " #~ "więcej nie będzie nękać.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "„Jeśli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy " #~ "dotrzesz do kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia na " #~ "Trzech Siostrach, stary druhu ― Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Powiedz mojej żonie... że ją kochałem!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unnngh... Teraz nasi ludzie nigdy już nie będą wolni..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Już po mnie... czy kiedykolwiek będziemy wolni?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Powrócili do swej wioski, by zastać ją w ruinie. Wszyscy obrońcy zginęli, " #~ "a nieliczni ocaleni mieszkańcy zostali uprowadzeni ku niewiadomemu. " #~ "Gorzki to był los, a mieli zobaczyć i gorsze rzeczy, gdy dławiący uścisk " #~ "Asheviere zaciskał się coraz bardziej." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "W rezultacie, odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się " #~ "polegać na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i " #~ "dzikich jaszczurów. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali " #~ "traktaty wzajemnej pomocy i obrony." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Choć nie wolno im było trenować z prawdziwą bronią wojskową, ci ludzie " #~ "lasu czuli się doskonale w bagnach i kniejach Marchii Zachodniej, dzięki " #~ "czemu walczyli bardzo skutecznie nawet swoimi prostymi procami i " #~ "maczugami." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Po tym, jak król został zdradzony przez królową Asheviere, nowa regentka " #~ "Wesnoth starała się umocnić swoją bezprawnie zdobytą władzę. Wysłała " #~ "armie we wszystkie strony Wesnoth, by zastraszyć władców prowincji i " #~ "zapewnić ciągłość swoich rządów." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Mieszkańcy Annuvin nie mieli najmniejszej ochoty wyrzekać się swojej " #~ "mozolnie zyskanej autonomii, zwłaszcza na rzecz uzurpatorki..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Pokonaj licza i jego podwładnych" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w " #~ "końcu tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że " #~ "praktykowanie czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. " #~ "Pozostajemy ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg " #~ "Światła i Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie " #~ "podążając jednak żadną z nich." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował " #~ "licz z dwoma pomniejszymi nekromantami. Niewykluczone, że to nasze " #~ "eksperymenty obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "A więc teraz musicie bronić zarówno tyłów jak i frontu... Rozumiem wasze " #~ "kłopotliwe położenie. Moi ludzie oczyszczą te ziemie, o ile wy zgodzicie " #~ "się nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają " #~ "opór." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Licz został zniszczony, a jego słudzy zabici." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Pokonanie okrutnego licza plugawiącego Szary Las było gorzkim " #~ "zwycięstwem. Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce " #~ "wręczyli mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale " #~ "rozumiał, że złoto będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Nieumarli zostali przepędzeni i możemy tu żyć we względnym spokoju i " #~ "kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Badania? Spokój? Raczej dalsze żerowanie na praworządnych obywatelach " #~ "Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Nikt tu nie ma prawa do moralnych osądów. Tak czy owak, oddaliście nam " #~ "dziś wielką przysługę i jesteśmy waszymi dłużnikami. Pomogę wam, jak " #~ "tylko będę w stanie." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Miałem zamiar dać wam złoto. Każda dobra armia musi mieć finanse w " #~ "porządku, a po pozbyciu się licza mamy nieco zbędnego grosza." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Ale sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich " #~ "ludzi, by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała " #~ "tutaj magów, i moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Z drugiej strony, jeżeli zatrzymam wszystkie siły mojej organizacji " #~ "tutaj, może uda się nam przegrupować i dołączyć na polu bitwy, gdy " #~ "nadejdzie pora." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Sami zadecydujcie." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Wezmę złoto. Co powiesz na pięć setek sztuk?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na " #~ "garnizon armii Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. " #~ "Używajcie ich mądrze." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Zgoda. Potrzebuję czasu na oczyszczenie tego lasu i przyzwanie moich " #~ "ludzi z okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Teraz " #~ "wszystko zależy od was! Do zobaczenia za tydzień..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Moi ludzie... mnie nie ochronili! Umieram..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras i jego ludzie szybko opuścili Szary Las, niezbyt pewni swego " #~ "bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu licza." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na " #~ "terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, " #~ "gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli " #~ "Wesnoth, a wielu miało dość odwagi, by się jej przeciwstawić." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Baldras przyjął ich pomoc, choć nie bez wahania, gdyż wiedział, że " #~ "również oni zostaną obwołani przestępcami.\n" #~ "Uwaga: Baldras może teraz rekrutować banitów." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Obozując na skraju lasu, obserwowali liczne zastępy wojsk nadchodzące od " #~ "strony pobliskiego miasta Aldril i maszerujące na północny zachód. " #~ "Niepewni, co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Co gorsza, wygląda na to, że nas zauważyła. Tylko w ciągu ostatnich dwóch " #~ "godzin naliczyliśmy pięć plutonów ciężkiej piechoty maszerujących w " #~ "kierunku garnizonu." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Garnizon. Wieże Halstead są więcej warte niż garnizon, mój bratanku. To " #~ "forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy " #~ "nie sądziłem, że teraz będzie ich chronić." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldrasie!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Ucisz się, bo nas odkryją! Zbliż się, ale po cichu!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Panie Baldras, przynoszę wieści z północy. W czasie ostatnich tygodni " #~ "kilka patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Kobieta " #~ "imieniem Relana stanęła na czele naprędce zebranej milicji i wyszła im " #~ "naprzeciw. Odniosła zwycięstwo." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "To bardzo dobra wiadomość!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Właśnie obawiam się, że jednak nie. Królowa wysyła część swojej armii " #~ "polowej prosto z Weldyn. Jak tylko tutaj przybędą, spalą każdą wieś do " #~ "gołej ziemi. Nikt nie przeżyje." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "To tłumaczy przemarsze wojsk. Musimy zatrzymać tę armię, nim dotrze do " #~ "garnizonu. Nie możemy ich połknąć w całości, ale możemy ich kąsać. Musimy " #~ "ich nękać i opóźniać na każdym kroku. Gdy w końcu dotrą do Halstead, " #~ "każdy z ich żołnierzy ma być wyczerpany lub umierający." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Przecieżeście dopiero co powiedzieli, że nie damy rady pobić ich całej " #~ "armii!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Obyście zawsze zwyciężali, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie " #~ "zauważy tak daleko od granic mojego władcy." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój " #~ "dług." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Za dużo zmitrężyliśmy tu czasu. Pewnie cała armia Wesnoth już maszeruje " #~ "przeciw nam. Już po nas!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Nie, młodzieńcze. Halstead rzeczywiście ma swój słaby punkt." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Skąd wiecie?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Kiedy byłem chłopcem, mój ojciec - twój dziadek - przyprowadził twojego " #~ "ojca i mnie, abyśmy zamieszkali w Aldril po tym, jak orki zmasakrowały " #~ "wielu w naszej wsi. Tutaj dorastaliśmy, i nauczyliśmy się wielu rzeczy." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery " #~ "wieże z centralnym stołpem. W miarę rozbudowy podziemi i niezliczonych " #~ "wojen, środkową część struktury trzeba było w końcu wesprzeć podporami." #~ msgid "axe" #~ msgstr "topór" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "krótki miecz" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Święty Ankh" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo " #~ "wyglądającym ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "święty ankh" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "pocisk magiczny" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec czasu" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldrasie!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tłumacze" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Bez przywódców gobliny są bezradne. Gdyby udało się nam zabić dowódcę, " #~ "może reszta straci ochotę do walki." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest " #~ "odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, " #~ "podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi." #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Amman" #~ msgid "Porus" #~ msgstr "Porus" #~ msgid "Wait - I hear something..." #~ msgstr "Czekaj - słyszę coś..." #~ msgid "" #~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of " #~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist " #~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole." #~ msgstr "" #~ "Cieszę się, że wreszcie spędzimy trochę czasu koło miasta. Mam już " #~ "serdecznie dosyć uganiania się po bagnach i lasach za cieniami tubylców. " #~ "Jeżeli ten terrorysta pojawi się w Carcyn, natknę jego głowę na koniec " #~ "mojej piki." #~ msgid "" #~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... " #~ "damn moonless night! Did you hear something?" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli uda mu się przejść obok nas do miasta, to nasze głowy dowódca każe " #~ "zatknąć na piki... do diabła z tą bezksiężycową nocą! Hej, też to " #~ "słyszałeś?" #~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..." #~ msgstr "Hmm.. no nie wiem. Ciemno tu, że oko wykol..." #~ msgid "I don't see anything. Let's keep going." #~ msgstr "Nic nie widzę. Ruszajmy dalej." #~ msgid "" #~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be " #~ "slaughtered if we tried to fight them." #~ msgstr "" #~ "Sądzę, że trzeba nam znaleźć sposób by przemknąć obok tych patroli. " #~ "Wyrżnęliby nas do ostatniego gdybyśmy spróbowali z nimi walczyć." #~ msgid "Let's go around then." #~ msgstr "No to ich obejdźmy." #~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry." #~ msgstr "Dobrze więc, żem znalazł was ja pierwszy. A teraz się śpieszcie." #~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!" #~ msgstr "Nie, ONI znaleźli nas pierwsi! Ruszajmy!" #~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon." #~ msgstr "Cśśś! Słyszałem was już w głębi miejskich podziemi." #~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?" #~ msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? " #~ msgid "" #~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is " #~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in " #~ "that way." #~ msgstr "" #~ "Tak, tuż na południe stąd. Powinniście ominąć główną bramę. Zachodnia " #~ "brama jest często odwiedzana, ale słabiej strzeżona. Spróbujcie się " #~ "wśliznąć tamtędy." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the " #~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Niestety, wiedzą już, że tutaj jesteśmy. Możemy tylko mieć nadzieję, że " #~ "osłona nocy będzie wystarczająca mimo ich wytężonych wysiłków " #~ "odnalezienia nas." #~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city." #~ msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta." #~ msgid "" #~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with " #~ "soldiers by now. We cannot go that way. " #~ msgstr "" #~ "Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od " #~ "żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi." #~ msgid "We have to go through the city? Impossible!" #~ msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!" #~ msgid "Elense Vanguard Rider" #~ msgstr "Jeździec straży przedniej Elense." #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Grafika jednostek" #~ msgid "Map art" #~ msgstr "Grafika map" #~ msgid "Portrait Art" #~ msgstr "Grafika portretów" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "godlike powers" #~ msgstr "nadludzkie moce" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Zmierzch" #~ msgid "" #~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of " #~ "true evil." #~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła." #~ msgid "" #~ "There are some bones here. There appears to be something among them." #~ msgstr "Są tutaj jakieś kości. Wygląda na to, że coś leży między nimi." #~ msgid "" #~ "I agree. I will stay here and prepare to defend Delwyn and Dallben... " #~ "but lo! We are not alone. Their smell has long since given them away... " #~ "saurians approach." #~ msgstr "" #~ "Zgoda. Zostanę tutaj i przygotuję obronę Delwyn i Dallben... Czekajże no! " #~ "Nie jesteśmy tu sami. Ich smród dawno już ich zdradził... nadciągają " #~ "jaszczury." #~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?" #~ msgstr "I orki! Czy w końcu kiedyś się pozbędziemy tych podłych stworzeń?" #~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!" #~ msgstr "Nie stać nas na to, by stracić więcej czasu. Do Elensefar!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "szybki" #~ msgid "RUN!" #~ msgstr "BIEGIEM!" #~ msgid "" #~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray." #~ msgstr "Z śmiercią Helicroma, gildia magów cienia popadła w rozprzężenie." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable " #~ "sum of gold for his help." #~ msgstr "" #~ "Pozostali członkowie byli niezmiernie wdzięczni i zaoferowali Baldrasowi " #~ "pokaźną sumę złota za jego pomoc." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "harcownik" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "mace" #~ msgstr "buzdygan" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "Dark Sorcerer" #~ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik" #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej " #~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać " #~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i " #~ "zadawaniu bólu.\n" #~ "\n" #~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest " #~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak " #~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. " #~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, " #~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "staff" #~ msgstr "laska" #~ msgid "chill wave" #~ msgstr "fala chłodu" #~ msgid "cold" #~ msgstr "chłód" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "Young Peasant" #~ msgstr "Młody wieśniak" #~ msgid "club" #~ msgstr "maczuga" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, " #~ "they can be fearful in their element but are no real match for " #~ "professional military." #~ msgstr "" #~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci " #~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, " #~ "gdy walczą na swoim terenie, to jednostki zawodowej armii nie powinny " #~ "mieć problemów z ich pokonaniem." #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Uciekinierka" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "Night Patrolman" #~ msgstr "Nocny zwiadowca" #~ msgid "female^Night Patrolman" #~ msgstr "Nocna zwiadowczyni" #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join " #~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath " #~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman." #~ msgstr "" #~ "Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem " #~ "jest odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii " #~ "Wesnoth, podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi. Może ona " #~ "wygląda na twardą, ale pod tą skorupą jest ciężko pracująca i gotowa do " #~ "poświęceń młoda kobieta." #~ msgid "Highwayman" #~ msgstr "Włóczędzy" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany, Włóczędzy nie są kimś, kogo chciałoby się " #~ "spotkać na opuszczonej drodze w środku nocy." #~ msgid "Ranger" #~ msgstr "Wolny Łowca" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Wolni łowcy są dzikimi ludźmi, panami lasów i wzgórz. Świetni z nich " #~ "tropiciele, zwiadowcy i łucznicy, swobodnie przemykającymi przez okolicę " #~ "pod osłoną nocy. Większość władców obawia się wolnych łowców i woli ich " #~ "raczej widzieć w lochach niż w swojej służbie." #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "Huntsman" #~ msgstr "Myśliwy" #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach " #~ "pokrywających ich dziką ojczyznę. Potrafią wyśledzić wszystko, co się " #~ "rusza w ich terenie, włączając w to ludzi. Bandyci wynajmują ich aby " #~ "używać ich zdolności ubijania każdej ofiary." #~ msgid "dagger" #~ msgstr "sztylet" #~ msgid "female^Outlaw" #~ msgstr "Banitka" #~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply." #~ msgstr "Myśliwi dostarczają do wiosek większość żywności." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magiczna" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Trudny)" #~ msgid "" #~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by " #~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the " #~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version" #~ msgstr "" #~ "Kronika zdarzeń opisująca jak pewna grupa mieszkańców Wesnoth została " #~ "zdradzona przez swojego władcę i postanowiła walczyć o swoje. To uczyniło " #~ "ich banitami w oczach korony, a bohaterami w naszych. Wersja" #~ msgid " For BFW" #~ msgstr " Dla BfW" #~ msgid "" #~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from " #~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside " #~ "at night. Female watchmen look good while doing it." #~ msgstr "" #~ "Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, " #~ "ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy. Kobiety w tej " #~ "roli na dodatek jeszcze świetnie wyglądają." #~ msgid "" #~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While " #~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills " #~ "certainly remain with the Revenant." #~ msgstr "" #~ "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi " #~ "wojownikami. Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, " #~ "to umiejętności walki z pewnością w Powracającym pozostały "