msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 15:51+0900\n" "Last-Translator: mistzone \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "자유" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(쉬움)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "농부" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(보통)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "무법자" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "탈주자" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "내전의 그림자가 Wesnoth 전역을 뒤덮던 시절, 습지의 거친 주민들이 Asheviere 여" "왕의 독재에 항거하여 봉기한다. 이들이 자유의 길을 성취하기 위해서는 훈련받은 " "Wesnoth 병력의 칼날 뿐 아니라 오크와 언데드같은 더 사악한 적들도 무찔러야 한" "다.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(중급자 레벨, 8 개 시나리오.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "캠페인 기획" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "캠페인 유지" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "미술 및 그래픽 디자인" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "Peasant Hunter" msgid "Perfect Hunter" msgstr "농가 사냥꾼" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "습격" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "발드라스" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "오크들" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "모든 고블린 약탈자들을 제거하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "고블린들이 Dallben 마을에 당도한다" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "발드라스의 사망" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "하퍼의 사망" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "달려라, 버러지들아, 사냥단이 인간 마을로 돌아오기 전까지 습격을 마치자." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "레드" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "하퍼" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "저기 고블린 기병들이 옵니다! 당신 말대로 놈들이 우리가 없는 틈을 타 Dallben" "을 습격하려 합니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "저 고블린 대장은 최고 속도로 Dallben으로 달리고 있습니다. 우리가 놈들을 저지" "하려면 놈들을 전부 잡아내야 합니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "그렇게 해라. 우리 늙은이들이 도착해서 놈들을 끝장낼 때까지 붙들어 놓도록." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "놈들이 우리 마을에 점점 가까워지고 있습니다! 마을 경비들은 어떻게 된걸까요, " "그들이 도와줄까요?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "아니 무슨 일이야? 왜 그렇게 미친 듯이 달려오는 거야 $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "저것봐! 고블린 기병들이 사냥을 시작했다 — 곧장 Dallben으로 달려오고 있어!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "저것봐! 고블린 기병들이 사냥을 시작했다 — 곧장 Dallben으로 달려오고 있어!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "고블린들이 마을에 당도했다! 놈들이 약탈을 마치고 나면 아무것도 남아있지 않을" "거야." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "시민 불복종" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "발드라스" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "저항군" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Wesnoth 군단의 대장 Tarwen을 척살하라" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "저기 보세요, 기병들이 옵니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "똑바로 서 있거라, 조카야." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "여왕의 명령에 따라 이 마을의 치안 판사는 Elensefar로 따라와서 조사를 받으라." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "정문을 지켜라." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "저리 가, 이 똥개야!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "내 마을에서 꺼져!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Delwyn 사람들에게 이 사실을 알려야 합니다." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "희망의 전략" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "적 지휘관 둘을 격파하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "렐라나의 사망" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "그리고 놈들은 병력을 이끌고 돌아오겠죠." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Fal Khag는 아무 상관없다, 오크. 너는 우리에게 금을 약속했다. 반짝이는 금." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "뭔가 아주 잘못되고 있어. 이 오크들은 군대 제작 마크가 붙은 무기를 쓰고 있었" "어." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "그래요. 거기다 이들의 주머니에 있는 금은 화폐 제조소에서 갓 나온걸로 보이는군" "요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Maddock 영주에게 가는 일이 우리 생각보다 더 급해진 것 같네요, 발드라스. 나는 " "남아서 Delwyn과 Dallben의 방비를 살펴야 하지만, 당신은 전속력으로 Elensefar" "로 가 봐야겠소." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " #| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "발드라스와 렐라나가 마을로 돌아갔을 때 마을은 파괴되었고, 그곳에서 싸우던 사" "람들은 죽었고 소수의 생존자들은 끌려가서 알 수 없는 운명을 맞이했다. 이 참혹" "한 최후는, 이후 그들이 살면서 보게 될 Wesnoth의 암운의 시작에 불과했다." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "불의한 명령" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefar 항구" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "영주 Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "적 장군을 격파할 것" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock의 사망" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Kestrel" msgid "General Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "너는 누구냐? 넌 대체 뭐냐?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "우리는 저주받았다. 우리는 왕의 아들이자 배신자인 Eldred 왕자의 지휘하에 있었" "다. 우리가 저지른 배신의 댓가가 이 끔찍한 형상이다. 누가 또는 무엇이 우리에" "게 이런 저주를 내렸는지는 모르지만, 우리 육신의 죽음은 우리가 치러야 할 죄값" "의 시작에 불과했는지 모르지." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddock 영주. 이제 우리가 승리했으니 우릴 도와주시겠소?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "그렇게, Asheviere의 군대가 소집되어 초기의 저항을 계획조차 되기 전에 분쇄하였" "다. 그녀의 권력과 무자비함은 — 그리고 그들에게 죽은 자도 — 시간이 지날수록 늘" "어만 갔다." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "숨바꼭질" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "퀜틴" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "한스" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "회색 숲" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "하퍼의 사망" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Elensefar로 가는 도로를 순찰하는 기병들의 끈질긴 추적을 받아가며, 발드라스와 " "부하들은 습지로 된 한강의 둑을 따라 숨어서 이동하여 Carcyn 시로 향했다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "링크" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "뭐, 내가 당신들을 먼저 찾아내서 다행이오. 서두르시오, 도시를 지나 회색 숲으" "로 들어가야 하오. 남동쪽에 숲으로 가는 소로가 있소. 표지판이 그쪽에 있지. 내 " "형 한스가 그곳에서 당신들을 기다렸다가 회장님께 안내해 줄 것이오. 최대한 병사" "들을 피해 오도록 하시오." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "이 경비들은 고정 지점을 지키고 있는 것 같습니다. 우리가 충분히 조심한다면 들" "키지 않고 지나갈 수 있겠어요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "하퍼, 이제 너희들 젊고 빠른 녀석들이 우리의 눈이 되어줘야 한다. 앞을 정찰하" "고 경비들을 지나칠 수 있는 길을 찾아보되, 놈들이 너를 볼 수 있는 곳으로 나가" "서 우릴 큰 곤란에 몰아넣는 일은 없도록 해라." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "놈들이 우릴 봤어요! 달려요!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "물러나라, 어서! 아직은 놈들을 따돌릴 수 있어!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "전력으로 뛰시오, 회색 숲이라면 놈들을 따돌릴 수 있을 거요." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "원한다면 당신도 와도 되지만, 우리 지도자께서 관심있어 하는건 발드라스와 대화" "하는 것이오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "최근 몇년간 이렇게 많이 뛰어본 일이 없소. 예전에 누가 나한테 삼엄한 경비가 펼" "쳐진 도시를 야음과 내 기지만 가지고 침투하라고 했으면 미친 놈이라고 했을게야." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "안내하시오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "사냥꾼들" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "헬리크롬" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "하퍼의 사망" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "당신이 대장인 모양이군." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "추구하는 바라고?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "옛 왕의 마법장관은 Wesnoth의 마법사들을 훈련하고 채용하는 것을 엄격하게 통제" "했소. 감히... 말하자면, 교육과정에서 벗어나려 하는 우리 같은 이들은 혹독하게 " "다루어졌소. 우리는 그림자 마법을 달성하고자 하는 이단아들이오. 우리의 비밀과 " "안전은 값싼 것이 아니라오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "또 다른 소대가 온다..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "우리가 당한다면, 찬탈자의 군대보다 관도와 밤하늘을 두려워하는 자는 없게 될게" "다. 신속히 타격하고, 은밀히 쳐라... 그리고 누구도 살려두지 마라." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "습격이다! 위치를 지켜라!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "전군, 전투 준비! 이 농민 쓰레기들은 자기들이 법 위에 있는 줄 아는 모양이다. " "놈들에게 법을 보여주자!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "다음 날 아침, 지역 야간 순찰대가 근처의 기지로 돌아왔다. 그들은 전에 자주 들" "었던 바로 그 깡패 집단과 동료 병사들이 전투를 벌이고 있는 모습을 보고 경악했" "다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "영광" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Halstead 성채를 파괴하라" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "저기다. Haldtead 성채가." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "엄청나게 높네요! 이 탑들은 지상에 마치 땅에서 솟아오른 것처럼 붙어있는 거 같" "아요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "어떻게 이런 걸 무너뜨릴 수 있을지 모르겠는데요. 저건 이미 무적이 아닌가요?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "그러면... 우리가 그 기둥들을 때려부숴서 Halstead 성채를 무너뜨린다는 얘기군" "요. 그게 정말 됩니까?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "그렇게 될거라고 믿네. 각각의 탑에는 지하 묘지로 가는 통로가 있지. 우리가 각 " "탑의 중앙에 닿을 수 있다면 우리 중 한 사람이 산 내부로 몰래 들어가서 그 기둥" "을 부술 수 있네. 요새를 부숴버리려면 꼭 네 개의 기둥 전부를 무너뜨려야 하지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "저 멀리에서... 기병들이 온다!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Gwydion 경" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "진군 나팔을 불어라!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "발드라스, Gwydion은 Maddock 영주의 아들입니다. 이 전투는 이제 더 이상 Annuvin" "만의 문제가 아닙니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "그날 오후, Wesnoth 주력군의 또 다른 소대가 도착했다." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "이거... 아무래도 놈들이 Halstead를 직접 습격하려 하는 것 같군... 멍청이들!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "놈들이 요새의 문을 뚫었다! 격퇴하라!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "탑 안에 들어왔다! 지하 묘지로 내려갈테니 엄호해줘." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "끝났다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halstead 성채가 진동하기 시작한다..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "이제 여기 있으면 안돼. 요새가 무너지기 시작했어!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "먹힌 것 같군! 모두 지금 빠져나가라!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "우레와 같은 울림과 거대한 먼지구름을 일으키며, 수천 톤에 달하는 돌과 목재가 " "무너져 내렸다. 일부는 가파른 비탈 옆으로 굴러 떨어졌지만, 대부분은 지하 백여" "미터 아래에 있는 산의 텅 빈 내부로 떨어져 갔다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "요새 안에 있던 그 누구도 살아남지 못했다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "일주일 간의 격렬한 전투가 지나고, Asheviere의 본대가 Weldyn에서 도착했다. 전" "투는 곧 끝났다. Annuvin 지방 사람들은 남김없이 처형되었다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "발드라스는 제 시간에 도움을 받지 못했다. 그와 다수의 동료들은 그날 Halstead " "성채 아래에서 죽었다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "저항군은 Halstead의 승리에 모든 것을 걸었지만, 그것이 승리든 패배든 마을 사람" "들이 Asheviere의 분노 아래에서 살아남는 데는 아무 도움도 되지 않았다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "하퍼" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "너희의 공포 정치는 끝났다, 장군." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "자유 — 종막終幕" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "범죄 마법사" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "금지된 술법을 익히려고 시도했다는 이유로 마법 길드에서 축출되는 마법사들이 종" "종 있다. 이제 완전히 법에서 벗어난 이 범죄 마법사들은 흑마법의 연구를 위해 필" "요한 일이라면 무엇이든 한다. 비록 이들은 정식 훈련을 받은 마법사들만큼의 능력" "을 발휘하는 못해도 이들의 마법은 꽤나 위협적인데, 그 이유는 여러 번의 강도질" "로 이들이 어느 정도 수준의 단검술을 보유하게 되었기 때문이다." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "얼음탄" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "그림자 군주" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "빛과 어둠의 마법의 비밀을 함께 손에 넣게 된 인간이 제정신을 유지하는 경우는 " "극히 드물다. 그 둘에 통달하고 둘 사이의 균형을 맞춘 그 극소수의 사람들은 빛" "의 세계에도 어둠의 세계에도 속하지 않은 그림자 군주로 불리운다. 더 이상 물리" "적인 무기를 필요로 하지 않게 된 이들은 그들의 적과 그들이 다스리는 이들 모두" "에게 공포의 대상이 된다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "영혼도" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "그림자 화살" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "그림자탄" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "그림자 마법사" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "금지된 마법 기술을 연구하기 위해 행해온 폭력과 만행의 세월들은 그림자 마법사" "들을 무시무시한 싸움꾼으로 변모시켰다. 이제 완벽하게 힘에 매료된 이들은 소규" "모의 심복으로 구성된 추종자들을 통솔하고 있다고 알려졌다. 이들은 다른 마법을 " "쓰는 동료들과 순수한 마법 대결에서는 밀리지만, 그 대신 자신들의 기운을 막강" "한 근접공격에 싣는다. 이들의 공격적인 힘에도 불구하고, 영혼의 타락으로 인해 " "이들의 건강에는 역효과가 생겼다." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "농가 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "마을, 특히 변경 근방의 황량한 지역의 마을은 식량 공급의 상당부분을 사냥꾼들에" "게 의존한다. 그들이 가진 지역의 지형에 대한 비밀스럽고 친숙한 지식들은 전투에" "서 귀중한 재산이 될 수 있다." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "농가 덫 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "덫 사냥꾼은 몇 군데의 마을에 식량과 모피를 공급하는 숙련된 사냥꾼이다. 이들" "의 사냥 경험은 야간에 숲과 늪지대에서 빛을 발한다." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "사냥민" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " #| "moves in their territory." msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "사냥민은 평생을 황량한 그들의 고향에 있는 오지와 늪지에서 보내온 이들이다. 이" "들은 늪지 쥐들조차 명중시킬 수 있으며 그들의 영역에서 움직이는 그 무엇이든 추" "적할 수 있다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "어떻게 이런 일이? 우리의 패배다." #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "해골 기사" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "한때 평원을 가로지르던 위대한 전사였던 이 기수들은 부정한 마법으로 죽음에" #~ "서 돌아와, 해골마에 올라타고 공포와 파멸을 불러일으킨다." #~ msgid "trample" #~ msgstr "짓밟기" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "죽음의 종자" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "때때로 증오와 불안으로 똘똘 뭉친 강대한 전사와 장군들이 이 세상에 죽음의 " #~ "기사로서 돌아온다. 죽음의 종자들은 이들을 모시면서 죽음의 기사가 될 만한 " #~ "부정한 마력을 축적해 간다. 그 과정에서 그들은 기사의 힘 중 많은 부분을 얻" #~ "게 되는데, 그 중에는 수하들을 지휘하는 능력도 포함되어 있다." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "해골 기병" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "한때 평원 지대를 호령하던 위대한 전사였던 이 기수들은, 부정한 마법을 통해 " #~ "무덤에서 일어나 해골마에 올라타고 공포와 파멸을 불러일으킨다." #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(어려움)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "그들은 밤이 될때까지 숨었다가, Maddock 영주가 이곳에서 얻을 수 있다던 도움" #~ "을 찾기 위해 기어나왔다." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "산문 교정과 본편 적용 준비" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "혼란의 시대, Garard 2세의 치세에, Annuvin 지방에 있는 변경 마을 Delwyn와 " #~ "Dallben에서는 왕의 통치에 점점 큰 불만을 갖고 있었다. 대대적인 전쟁에 사로" #~ "잡힌 왕은 변경을 지킬 수 있는 적절한 병력을 보낼 수 없었다." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "인간의 도시를 불태웠으면 좋겠지만, 우리 큰 족장들이 충분한 병력을 내 주기 " #~ "전까지는 작은 마을 놈들을 찾아서 피맛을 보고 늑대들 먹잇감을 줄 수밖에 없" #~ "어." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "놈들이 마을에 도착하기 전에 저지해야 한다. 빌어먹을 국왕 같으니, 여기 멀" #~ "리 있는 우리는 잊어버린지 오래로구만." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "그리고 하퍼... 죽지 않게 조심해라. 네 아버지가 죽은 이후로 내가 널 책임지" #~ "고 있는데, 널 보호하겠다는 약속을 깨는 불명예를 범할 수는 없지 않겠느냐." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... 알아요... 자, 이제 저 고블린들을 막으러 가자!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "겨우 오크 습격을 막아냈군요. 지난 주에 두 사람을 잃고, 오늘 또 잃었어" #~ "요... 그런데도 Weldyn은 아무것도 하지 않고!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "겨우 오크 습격을 막아냈군요. 지난 주에 두 사람을 잃었고, 오늘 더 많은 사람" #~ "이 죽을 뻔 했어요... 그런데도 Weldyn은 아무것도 하지 않고!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "왕은 개전 이후로 여기에 정찰을 보내는 걸 그만뒀어. 그 후로 짐은 우리한테 " #~ "떨어졌지. 우린 Wesnoth의 시민이고, 그 깃발이 날리는 한 우리는 오크들에게 " #~ "저항해야 한다." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "지원이 얼른 오지 않는다면 깃발은 유령 마을 위에서 펄럭이게 될겁니다." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "그들은 저 기병들을 보거나 우리가 접근하는 걸 보면 나오겠지만, 사람들이 별" #~ "로 많진 않아... 저들만으로 마을을 지켜내는건 오래가지 못할거다." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "고블린 기병들이 사냥을 시작했어. 놈들이 마을에 들어오지 못하게 막아야 해!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "멈춰라!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "아무도 작고 고립된 변경의 마을이 사라지는 것을 주목하지 않았다. 그것은 " #~ "Asheviere의 독재 아래 찾아올 악의 전조에 불과하였다." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere 군" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Wesnoth의 왕은 Garard다. 여왕같은건 들어본 적이 없어." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "무식한 농부 같으니, 높은 사람 앞에서 무릎을 꿇지 못하겠느냐! Asheviere님" #~ "이 Wesnoth의 여왕이시다. 왕은 3주 전에 Abez에서 돌아가셨다. 네놈과 언쟁할 " #~ "생각은 없다. 너희 치안 판사는 우리와 같이 간다. 그가 죽었던 살았던은 상관" #~ "없다." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, 여기서 물러나 있거라. 너는 싸움이 안된다." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "내가 Dallben의 치안 판사다. 그리고 Dallben을 나가는 것은 네놈이다. " #~ "죽었든 살았든 말이지." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "왕의 관심 아래 있을 때에도 우리의 삶은 험난했지. 하지만 이제 상황이 더 나" #~ "빠질 것 같구나." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "그렇습니다. 우린 언제나 서로 도움이 필요할 때 달려갔었지요. 이건 우리가 함" #~ "께 견뎌내야 할 문제입니다." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "좋다. Delwyn으로 가서 상담을 해 보기로 하지. Wesnoth가 악의 무리에게 떨어" #~ "질거라고는 생각해 본 일이 없었는데. 이제 오크 뿐 아니라 여왕이 왕좌에 오르" #~ "는 데 일조한 뭔가 불길한 일마저도 우리 땅을 위협하는구나." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "오늘부터 우린 더 이상 Wesnoth의 시민이 아니다. 다른 무언가가 됐으면 좋겠지" #~ "만, 우린 이제 무법자야." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "아, 안돼! 더는 시간이 없어, 놈들이 증원을 데리고 도착했다..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "그들은 여왕의 정의로운 기창아래 평정된 배신자들로 기억될 것이었다. 그리고 " #~ "어두운 시기가 오고, 여왕을 의심하는 모든 이들에게 화가 닥쳤다." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "악" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "렐라나, 우리 전령을 맞아들이고 우리와의 회동에 동의해준 데 감사하오. 당신" #~ "이 Delwyn의 치안 판사로 있은 지 오랜 세월이 지났지만 당신의 판단이 틀린 적" #~ "은 한번도 없었지." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "참 오랜 세월이 지났지요, 오랜 친구. 당신의 소식은 염려스러운 것이요. 하지" #~ "만 우리가 지금껏 이곳 비밀 회의장에서 해결하지 못한 문제는 없었지요." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "당신은 이해하지 못하는군. 우리는 Wesnoth 군대의 정찰병에게 공격당했소, 그" #~ "뿐 아니라 그 지휘관이란 자는 Annuvin 지방에서 전에 한번도 보지 못한 인물이" #~ "었소. 그 누구도 그런 무자비하고 잔학한 자를 정찰대 대장이랍시고 보내진 않" #~ "을 거요." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "만일 놈들이 삼촌을 데려갔다면 그놈들은 분명 오늘쯤이면 Delwyn에 나타나서 " #~ "똑같은 통첩을 날렸을 겁니다. 지금은 몇몇 기병들만이 달아났지요." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "흐음, 그들이 지역 주둔군에 당신의 대응을 보고하기까진 별로 오래 걸리지 않" #~ "겠군요." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "체면 문제요, 이건! 대체 언제부터 Wesnoth가 공포와 배신으로 다스려진거요? " #~ "우린 Elensefar의 Maddock 영주와 상의해야 하오. 그분이 명실공히 귀족이라는 " #~ "것은 우리가 오랜 세월동안 보아온 것이니까." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "맞아요. 하지만 Baldras, 그에게 가서 뭐라고 할것이오? 최근 Wesnoth에 평범" #~ "한 부패함이나 무능함이 아닌 훨씬 안좋은 무슨 일이 있다는 걸 우린 알게 됐지" #~ "요. 하지만 그 영향이 단순히 농부들에게만 미치고 있을 시점에는, 그 해악이 " #~ "귀족의 의자에서는 잘 보이지 않는 법이지요." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "증거가 필요하군. 명백한 증거가... 근데 잠깐— 설마 이건 오크의 전쟁 북소리?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "그런 것 같군요, 오랜 친구. 그리고 바람에 섞인 역한 냄새가 다른 것도 말해주" #~ "네요. 사우리언들이 오고 있소. 전투 준비!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "늑대 울음으로 봐서 Fal Khag를 죽인 놈들의 냄새가 여기서 끝난다." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "너흰 금을 받을거다. 그리고 우리 늑대들은 고기를 먹겠지." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "그렇다면 그 암울하기 짝이 없는 소식이 진실이란 말인가? 왕국이, Asheviere " #~ "여왕이... 자기 백성들에게 오크들을 보냈다고?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "우린 여기 너무 오래 머물렀어... 이대로는 Elensefar로 갈 수가 없고, " #~ "Wesnoth 군대가 우리 고향을 파괴하기 전에 도움을 구할 방법이 없다. 퇴각하" #~ "라!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "발드라스, 자네가 여기 온건 별로 현명치 못한 행동이었네. 여왕의 정찰대가 지" #~ "역 마을들을 방문해서 원로들을 여기로 데려오고 있네. 그들은 여왕에게 충성" #~ "을 맹세한 자들은 집으로 돌려보냈지. 그러지 않은 자들은—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "— 그 자리에서 처치했죠. 반발의 대가는 알고 있습니다. 하지만 당신은 어떤가" #~ "요?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "뭐, 저들은 내 도시의 성벽 안으로는 들어오지 않았네. 저들은 근처에 진을 쳤" #~ "고, 주둔군의 주력은 훨씬 남쪽 Halstead에 있지. 곧 있으면 내가 충성을 맹세" #~ "해야할 때가 오겠지만, 저들은 나를 압박하지는 않네. 내가 거부할 경우를 걱정" #~ "하는 거겠지." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "거절하실겁니까?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "그렇네. 여왕은 최악의 배신을 통해 왕좌에 올랐으니까. 내 병력의 대부분이 왕" #~ "을 따라 오크와 싸우러 나갔었지만, 우리의 분견대도 충분히 강력하니 여왕의 " #~ "군대는 Elensefar에 전면전을 선포하기 전에 한번 더 생각하게 되겠지." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "우리는 저들이 작은 마을들을 처리하고 내 맹세를 받아내러 여기 오는 순간까" #~ "지 불편한 평화를 유지하고 있네. Elensefar와 Wesnoth간에는 오랜 옛날부터 지" #~ "켜져 온 조약이 있지만, 난 거기에 완전히 기댈만큼 순진하진 않네. 특히 이런 " #~ "위험한 시기엔 말이지." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "그럼 우린 어떻게 합니까? 우리가 Annuvin 지방에서 여기까지 오면서 싸울 사람" #~ "들을 다수 데려왔지만 우리 가족들은 아직 집에 그대로 있습니다. 여왕의 정찰" #~ "대가 돌아오면 오래 버티지 못할텐데." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "나는 내전을 벌이고 싶지는 않네. 나는 여왕이 여전히 왕국의 질서를 지키고, " #~ "더 중요한 북방의 위협을 평정하는데 집중할 거라고 믿네. 아마 우리는 그녀에" #~ "겐 좀더 나중에 해결될 문제가 되겠지. 그녀가 할 수 있다면." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "어리석은 판단 실수군, Maddock 영주. 당신이 어울리는 저 사람들은 무법자에 " #~ "탈주자요. 저들은 잘 조직된 범죄자이자 살인자 집단이지. 우린 놈들을 죽인 뒤" #~ "에 당신에게서 Asheviere 여왕께 대한 충성 맹세를 받아낼 거요." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "제군, 전투 준비! Elensefar 방어전이 시작됐다!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "해가 지자, 발드라스와 동지들이 상대하는 인간 적들에게 끔찍한 변화가 일어나" #~ "기 시작했다..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "내 눈을 믿을 수가 없어! 저들의 뼈에서 살이 떨어져 나가고 있다... 우리가 싸" #~ "우는 상대는 인간 전사가 아냐. 놈들은 인간으로 가장한 사악한 영혼들이다!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "놈들에게 인간의 모습이 돌아오고 있다! 우리는 사악한 마법을 마주하고 있지" #~ "만, 우린 이것을 넘어설 수 있을 것이다. 돌격!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "그럴 순 없네. 도시의 도적들을 끌어모아서 자넬 돕게 하길 원하는게 아니라" #~ "면, 내어 줄만한 병력은 없네. 하지만 Wesnoth의 이 지역에서 부하들을 이끄는 " #~ "건 나만이 아니라네." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "이해할 수가 없군요. 이 지역에 다른 귀족 영주는 없는데." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "여기서 남서쪽에 마을이 있지, 그곳에서 내가 줄 수 없는 종류의 도움을 얻을 " #~ "수 있을걸세." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "잘 되길 빌어주시오. 우리가 또 한번 Wesnoth 군대에 저항해야 한다면 그땐 몽" #~ "둥이나 돌팔매 외에 칼날에 맞설 무기가 더 필요할테니." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "저기 봐, 더 많은 기병들이 남동쪽에서 오고 있다. 또 다른 공격까지 받으면 살" #~ "아남을 수 없어. 우린 끝장이야!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "한밤중" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "발드라스를 반군의 지도자에게 데려간다" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "이제 나가도 되는지 모르겠군. 마을로 들어간다면 정보를 얻어볼 수 있을텐데." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "당신은 누구요?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "당신들을 찾아왔소. 당신들은 눈에 띄지 않게 도시를 가로질러 와야 하오. 병사" #~ "들은 평소에도 우리같은 이들을 사냥하러 다니지만, 중보병단이 사흘 전에 와" #~ "서 특별 경계를 서고 있소." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "우리를 찾고 있군." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "신사 여러분, 이쪽으로 와서 숲으로 난 길을 따라가시오. 우리의 지도자께서 여" #~ "러분을 만나길 고대하고 계시오." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "Wesnoth 척살대의 손에서 빠져나가기만 하면 기꺼이 그러도록 하지요." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "근데 알고보니, 내가 미친놈이었어. 어서 이 말도 안되는 짓을 끝내자고." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "여기서 너무 오래 지체했다. 분명 지금쯤 여왕의 군세가 Dallben에 다시 나타났" #~ "을거야. 우리 임무는 끝나지 않았지만, 우린 저 자살같은 전투를 치르러 돌아가" #~ "야 한다." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "나는 헬리크롬이라 하오. 당신은 그렇게 말주변이 좋아 보이지는 않는군. 나는 " #~ "위험한 이들을 다스린다오. 내 심복들은 그 어떤 도시에라도 들키는 일 없이 스" #~ "며들 수 있으며, 자는 사람을 털고, 행상을 정면에서 공격할 수도 있다오. 물" #~ "론 명예로운 일은 못되오만, 우리가 추구하는 것을 이루려면 자금이 많이 필요" #~ "하지." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "어... 알겠소, 아마도. 어째서 당신들은 우리의 도움을 원하는거요?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "우리가 필요로 하는 게 아니오. 당신들이 우리를 찾아온 거지. 하지만, 나는 여" #~ "러분의 상황을 알고 있고 도움을 주고 싶소. 그걸 쥔 것이 왕이든 여왕이든, " #~ "Wesnoth의 왕권을 약화시키는 그 무엇이라도 우리에겐 득이지." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Maddock 영주가 했던 말이 지난 며칠간 내게 무겁게 내려앉고 있다. 우리가 절" #~ "대로 이길 수 없다는 걸 깨닫게 되었지. 우리는 Wesnoth 전군을 무찌를 수는 없" #~ "다. 어리석기는! Elensefar의 귀족 영주가 여왕에게 저항하기를 원치 않는데, " #~ "어떻게 감히 내가 그럴 생각을 했단 말인가?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "그럼 항복이라도 할게냐? 이거 아니면 방법이 없어. 우리가 할 수 있는 일은 끝" #~ "까지 가보는 것 뿐이야." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "피투성이로 엉망이군. 다음은 Halstead를 공격한다. 지체했다간 그곳은 무적의 " #~ "요새가 될거야. 그렇게 되기 전에 우리가 그곳을 흔적도 없이 태워버릴 수 있다" #~ "면, 우리들에게도 기회는 있다. 오늘 밤은 푹 쉬어라. 내일의 전투가 우리 고향" #~ "과 가족의 운명과 함께 우리 자유의 향방을 결정한다." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth력 161년, 새로운 국왕은 Weldyn을 둘러싼 인간의 도시와 해안 지역 " #~ "Elensefar 사이를 가르는 황무지를 완전히 다스려 내기를 원했다." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "대마법사 의회가 직접 이끄는 Wesnoth의 군단이 평원 지역에 있는 모든 종류의 " #~ "적대적인 생물을, 그것이 야수이든 오크든 엘프든 상관없이 색출해 냈다. 도시" #~ "국가 Elensefar는 공식적으로 왕국에 통합되었고 거주지가 빠르게 확산되었다. " #~ "Wesnoth라는 나라가 명실공히 하나가 된 것이다." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "이 업적을 기리기 위한 기념비가 황무지의 정 중앙에 세워졌다. 마법 의회는 십" #~ "이년동안 이루어진 주문 의식을 통해 그 기념비를 대지의 기반암으로부터 직접 " #~ "솟아오르게 만듬으로써 인간의 마법이 어느 정도 수준까지 성장해 왔는가를 보" #~ "여주었다." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "평원 위로 산과 같이 솟아오른 백 미터가 넘어가는 이 밋밋한 벽은 두려워지기" #~ "까지 하는 장관이었다. 온 지방에서 끌어모은 사람들이 그곳에서 일해서 지금까" #~ "지 세워진 것 중에 가장 어마어마한 요새를 만들어 냈다. 이것이 바로 " #~ "Halstead 성채이다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "이 우뚝 선 서부 평원의 감시자는 Wesnoth가 수백년간 번영하는 가운데 그 기반" #~ "이 되는 보호막을 제공해 주었다. 그 어떤 전쟁의 물결도 이것을 넘어서지 못했" #~ "고, 그 벽은 그 어떤 적의 침입도 허용하지 않았다. 침략자들의 피가 그 난간" #~ "을 적셨으며 쓰러진 자들의 뼈가 Halstead 아래 얼어붙은 돌무더기 곁에서 부서" #~ "져 갔다." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "거의 진실에 근접했구나. Wesnoth의 위대한 왕들의 시절에, 이 땅은 강력한 마" #~ "법으로 다스려졌단다. 고대의 마도사들이 지하의 바위로부터 Halstead의 벽을 " #~ "만들어 냈지." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "아니네, 어린 친구. Halstead에는 사실 약점이 있다네. 나의 많은 재산들 중에" #~ "는 Wesnoth에서도 소수의 사람들 밖에 모르는 비밀이라는 재물도 있지." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "보이는가, 요새가 세워진 저 산은 단단하지만, 그 위의 성채는 오랜 세월동안 " #~ "세워지고 또 다시 세워지기를 반복했다네. 그건 자네가 생각하는 것만큼 부수" #~ "기 힘들진 않다네." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "건물의 아래에는 네 개의 탑을 중앙의 본성으로 있는 지하 묘지 체계가 있네. " #~ "수 많은 전쟁을 거치면서 그곳에는 중앙을 받치기 위한 지지대가 필요해졌지." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "아마 그게 맞겠죠. 몇 시간만 있으면 밤이 올테고, 그러면 알게 되겠죠." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "우리는 조심해야 한다. 저쪽을 봐라, 상당한 규모의 오크 병력이 같이 Halstead" #~ "로 오고 있다. 놈들은 지금 Wesnoth의 군대가 분산되어 있다고 생각하는 게 분" #~ "명해." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "헤. 놈들 꽤 놀라겠는데요. 이건 우리에게 좀 유리하겠군요." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "누구냐?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "도움이길 바랍니다. 상황은 더 이상 나빠지기도 힘드니까요." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "기병들이 북서쪽에서 접근한다! 제군들, 자리를 지켜라." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Elensefar의 기사들이여, 보라. 전투가 이미 시작되었다! 이곳에 기지를 세운" #~ "다. 그리고 돌격한다!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "놀랍군. Maddock 영주가 친위대를 보내왔어... 최고의 부대를! Elensefar는 이" #~ "제 적을 막아낼 여력이 없다. 이 전투에 걸린 게 더 많아진 것 같군." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "한 시간 쯤 후..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "이봐, 여기서 좀 꺼내줘! 돌더미 밑에 깔렸어." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "이 희생이 무의미한 것이 아니었으면 좋겠지만... 이젠 알 수 없겠지." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "자유의 꿈이... 사라져간다... 우그윽." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "삼촌!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "안돼!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "네 아버지에게 너를 돌봐주겠다고 약속했는데... 실패했다." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "하지만 이제 거의 끝나간다. 우리는 여기서 이겨야해. 네가 우리의 자유를 함" #~ "께 즐기지 못하게 되어 안타깝구나. 잘 가거라, 하퍼." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "계속 가시오, 친구들. 여러분의 편에서 싸웠던 일은 내가 했던 가장 명예로운 " #~ "일이었소..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "너희는 절대로 Asheviere에게 맞설 수 없다. 그녀의 힘은 너무도 강력해... 오" #~ "늘의 이 작은 승리는 그녀의 거대한 분노가 너희에게 내리꽂힐 때 겪을 상상할 " #~ "수도 없을 고통을 잠시 늦춘 것에 불과하다." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "이건 작은 승리가 아냐. 너희는 사랑과 자유의 힘을 과소평가하고 있다." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "너희는... 여왕의 무자비함과 야망을... 과소평가... 그으윽..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "작은 승리? 하! 이제 우린 이 요새를 부숴서 이것이 나왔던 땅으로 도로 묻어버" #~ "릴 거다." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "나머지 전투는 흐지부지 되었다. 벌어진 일에 대한 충격이 모두를 굳어버리게 " #~ "만들었다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "발드라스와 부하들은 야음을 틈타 Wesnoth 서부 평원을 벗어났다. Halstead가 " #~ "파괴된 광경을 본 충격은 북쪽을 향하여 Elensefar를 지나면서 점점 희미해져 " #~ "갔다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Elense 기병들은 오크 군대를 궤멸시켰고 예전같이 작은 규모만 남은 잔당을 한" #~ "강 너머로 몰아내었다. 그리고 그들은 사방으로 퍼졌고, 다시는 그들의 소식을 " #~ "들을 수 없었다. 발드라스는 이 소식을 들었을 때 이 이상한 행동이 무엇을 의" #~ "미하는지 생각했다." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Asheviere의 본대가 Halstead의 잔해로 가까워져 가는 동안, 이상한 일이 일어" #~ "났다. 매일 밤 사람이 사라졌다. 다른 이들은 조각난 핏덩이로 발견되었다. 설" #~ "명할 수 없는 불운이 진군하는 전열에 암운을 불러왔다. 병사들은 보이지 않는 " #~ "암살자에게 당해 서 있던 자리에서 죽었다. 언데드의 위협에 대한 공포가 병사" #~ "들 사이로 퍼져나갔다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth의 군대가 Halstead의 강력한 요새가 폐허로 변한 것을 발견했을 때, 그" #~ "것은 극대화되었다. 이런 말도 안되는 일이 일어난 사실에 대한 충격과 그들을 " #~ "쫓는 보이지 않는 존재에 대한 공포가 결합된 덕에 Asheviere의 부사령관은 이 " #~ "지역 전체가 저주받았다고 믿게 되었다. 그는 서둘러 옛날의 국경선으로 돌아가" #~ "서 서쪽으로 강력한 방어선을 구축했다." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "발드라스의 무리 사이로 밤의 유령에 대한 소문이 퍼질 때쯤 그는 막 한강을 건" #~ "넌 때였다. 그는 Maddock 영주의 부하들이 자신이 저항활동을 할 동안 써먹었" #~ "던 그 작전을 제대로 활용하고 있다는 사실을 깨닫고는 쓴웃음을 지었다." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "무법자가 된 농민들은 드디어 Dallben에 도착했다. 그곳은 완전히 불타 없어져 " #~ "있었다. 공포에 빠진 그들은 숲으로 달려 Delwyn으로 갔다. 그곳에서도 비슷한 " #~ "일이 벌어져 있었다. 하지만 그들은 그곳에서 무슨 일이 벌어졌는지에 대한 한 " #~ "가지 단서를 얻을 수 있었다..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... 새까맣게 탄 표지판에 더러운 메모가 붙어 있었던 것이다. 그곳에는 이렇" #~ "게 쓰여 있었다. “발드라스, 우리를 자랑스럽게 여겨주시오. 우리는 놈들을 " #~ "지옥으로 보내주었소. 하지만 끝내 그것만으로는 부족하더군요.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "“우리는 밤에 범죄자들처럼 도망쳤지만, 이제 그 누구도 우리를 괴롭히지 못" #~ "할 거요.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "“우리를 찾으려면 남서쪽으로 향하시오. 바다가 보일 때까지 계속 가세요. " #~ "세 자매 섬에서 봅시다, 옛 친구. ― Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "내 부인에게 전해다오... 사랑했다고!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "우그윽... 우리는 자유로워질 수 없어..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "나는 끝이군... 우리가 자유로워질 수 있을까?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "그들이 마을로 돌아갔을 때 마을은 파괴되었고, 그곳에서 싸우던 사람들은 죽었" #~ "으며 소수의 생존자들은 끌려가서 알 수 없는 운명을 맞이했다. 이것은 참혹한 " #~ "최후라 할 수 있었지만, Asheviere의 권력이 견고해져 가면서 그들은 점점 더 " #~ "나쁜 상황을 맞이하게 되었다." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "이 습지에 사는 거친 사람들은 오크 무리의 습격과 사우리언 야만족들에게 맞" #~ "서 자기 자신에게 의존하는 법과 생존 기술을 익혀갔다. 이들은 자기들만의 교" #~ "역로와 상호 방위조약을 확립했다." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "제대로된 군사 무기로 훈련하는 것은 허용되지 않았지만, 이 나무꾼들은 숲과 " #~ "서부 습지의 늪을 고향으로 삼는 사람들이었고, 단순한 돌팔매와 몽둥이를 효과" #~ "적으로 쓰는 법을 익혀 갔다." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "왕이 Asheviere 여왕에게 배신당한 후, Wesnoth의 새로운 섭정은 자신의 부정" #~ "한 권력을 확고히 하고자 했다. 그녀는 지방 영주들을 위협하고 그녀의 치세를 " #~ "안정시키고자 군대를 Wesnoth 전역에 보내었다." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Annuvin 사람들은 어렵게 얻은 자치를 내어주는 것을 달가워하지 않았다. 특히 " #~ "이런 찬탈자에게는 더욱..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "리치와 그 권속들을 쳐부술 것" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "당신들에 대해 들어봤지. 네크로맨서. 인간도 아닌 쓰레기들 말이지." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "틀렸소. 네크로맨서들은 그들의 주인인 리치의 노예가 되어 결국은 인성을 상실" #~ "하게 되오. 우리는 어둠의 술법을 익힌다고 해서 그런 저주받을 길을 걸을 필요" #~ "는 없다는 점을 증명했소. 우리는 여전히 인간이며, 빛과 어둠 사이에서 신비로" #~ "운 균형의 길을 찾고 있다오. 우리는 두 길 사이에서 춤추며 어느 쪽에도 닿지 " #~ "않지." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "최근 리치와 그 수하 네크로맨서 둘이 이 숲에 자리를 잡으면서 Carcyn에는 안" #~ "개가 개인 날이 없었소. 우리가 한 실험이 그걸 잠에서 깨워 버린 것 같은" #~ "데... 확신할 수는 없소." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "그래서 지금 당신은 앞뒤에서 동시에 위협을 받게 생긴거군... 당신의 고충을 " #~ "알겠소. 당신들이 우리 고향을 지키는 걸 도와줄 수 있다면 우리가 이곳을 청소" #~ "해 주겠소." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "결국 이 피조물은 죽었지만, 그의 어리석은 권속들은 저항하고 있다." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "리치는 파괴되었고 그 권속들도 죽었다." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "회색 숲에 들러붙은 사악한 리치를 무찔렀지만, 그것은 뼈아픈 승리였다. 헬리" #~ "크롬이 죽자 그림자 마법 길드는 혼란에 빠졌다." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "남은 인원들은 매우 고마워하며 발드라스에게 상당한 양의 자금을 도움의 댓가" #~ "로 내어주었다. 그가 원하던 종류의 도움은 아니었지만, 앞으로의 싸움에 그정" #~ "도면 충분하리라는 것은 알 수 있었다." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "언데드들을 몰아냈으니, 우린 이제 좀더 평화롭게 연구를 계속할 수 있겠소. 발" #~ "드라스, 이 점에 대해 감사하오." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "연구? 평화? 당신의 말은 Wesnoth의 선량한 시민들을 계속 착취해 나가겠다는 " #~ "말이지. 그들에게 평화란 없을 거요." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "여기의 그 누구도 도덕적인 판결을 내릴 위치에 있지는 않소. 하여간, 여러분" #~ "은 오늘 우리에게 큰 일을 해 주었고, 우린 여러분에게 빚을 졌소. 내 능력이 " #~ "닿는 한 당신을 돕겠소." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "나는 당신에게 돈을 줄 생각을 했었소. 양질의 군단이란 풍부한 자금을 갖춰야 " #~ "하고, 리치가 사라졌으니 우린 그렇게 할만큼의 돈을 내 줄 수 있소." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "하지만, 내가 당신에게 부하들의 일부를 빌려준다면 앞으로의 여정에 도움이 되" #~ "리라고 생각하오. 여왕은 이곳으로 마법사들을 보냈고, 뭔가 갚아주고 싶어하" #~ "는 부하들이 있거든." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "또 다른 방법으로는, 내가 여기서 내 조직의 모든 역량을 보존해 둔다면, 우리" #~ "는 조직을 재정비해서 때가 되었을 때 전장에서 당신과 합류할 수 있게 되오." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "선택은 당신에게 맡기겠소." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "돈을 가져가는 편이 좋겠군. 500 정도면 괜찮겠소?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "좋소. 잘 가시오, 그리고 행운을 비오. 발드라스 대장." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "부하들을 우리에게 보내주시오. 그들이라면 Wesnoth 주둔군을 공략할 준비에 " #~ "큰 도움이 될거요." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "알겠소. 제일 뛰어난 마법사와 도적들을 당신의 처분에 맡기겠소. 잘 쓰시오." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "여왕의 군대와 전투를 벌일 때 함께해줬으면 좋겠군." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "문제없소. 이 숲을 치우고 여기저기 흩어진 부하들을 불러모으려면 시간이 필요" #~ "하오. 칠일 안에 진군할 준비를 마쳐놓겠소. 이제 모든건 당신에게 달렸소! 그" #~ "때까진..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "부하들이... 나를 지켜주지 못했다! 죽는구나..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "발드라스와 부하들은 서둘러 회색 숲을 벗어났다. 그들은 리치를 소멸시켰지만 " #~ "그들의 안전을 완전히 보장받지는 못했다." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "앞으로 나아가면서, 회색 숲과 Carcyn 주변에 여기저기 흩어진 작은 마을에서 " #~ "많은 남녀들이 무리에 다가와 합류시켜주기를 부탁했다. 여왕의 즉위는 " #~ "Wesnoth 시민들에게 불편한 먹구름을 안겨주었고, 그들 중 일부는 그에 저항하" #~ "고자 했다." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "자신들과 함께하면 그들 또한 범죄자로 분류될 것이란 걸 알고 있었던 그는 마" #~ "지못해서 그들의 도움을 받아들였다.\n" #~ "참고: 발드라스는 이제 무법자들을 소집할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "숲의 가장자리에 기지를 세운 그들은, Aldril 방향에서 상당한 병력이 움직임" #~ "이 북서쪽으로 향하고 있는 것을 조용히 바라보았다. 어떻게 해야 할지 확신할 " #~ "수 없었기에, 그들은 다음 행동을 결정하기 위한 토의를 시작했다..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "모든 적 병력을 말살할 것" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "더 안좋은 건 그녀가 이쪽에 관심을 갖기 시작한 것 같다는 점입니다. 우리가 " #~ "주둔지로 가는 중보병 소대를 센 것만 두 시간 동안 벌써 다섯부대에요." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "주둔지라. Halstead 탑은 주둔지 이상이란다, 조카야. 거긴 요새야. 그곳은 이 " #~ "지역을 Wesnoth의 적들로부터 지켜왔지. 설마 그곳에 Wesnoth의 적들이 있게 될" #~ "줄은 꿈에도 생각지 못했단다." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "발드라스!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "삼촌, 저 사람은 Elense의 문장을 새기고 있습니다. 대답을 해야겠어요." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "기병, 우리가 들키기 전에 조용히 해! 조용히 이리로 와!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "발드라스 대장, 북쪽에서 소식을 가져왔소. 지난 한 주동안 몇몇 정찰대가 한강" #~ "을 건너서 Annuvin으로 오려고 시도했소. Relana라는 여자가 소수의 민병대로 " #~ "놈들을 상대했소. 그녀는 승리했소." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "이건 정말 좋은 소식이군!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "그렇지 않은 것 같소. 여왕은 이제 주력 군단의 지단을 Weldyn에서 직접 보내오" #~ "고 있소. 그들이 도착하면 놈들은 모든 마을들을 흔적도 없이 불태워버릴거요. " #~ "누구도 살아남지 못하겠지." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "병력의 이동이 갖는 의미가 이제 명확해졌군. 우리는 이 군대가 주둔지에 도착" #~ "하는걸 저지해야 한다. 놈들을 전부 집어삼킬 수는 없어도 조금씩 물어뜯어낼 " #~ "순 있겠지. 놈들은 우리의 괴롭힘을 받지 않고는 한 발짝도 움직일 수 없다. 놈" #~ "들이 Halstead에 도착할 때쯤엔 지쳤거나 죽어있겠지." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "방금 놈들의 모든 군대를 물리칠 순 없다셨잖아요!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "당신이 전쟁에서 평화를 쟁취하길 빌겠소. 내가 영주의 국경선 밖에 나와있는 " #~ "걸 누가 보기 전에 이제 돌아가봐야겠소." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "오우! 불 뜨거! 불에 들어가지 마!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "헬리크롬에게 가서 우린 준비됐다고 알려라. 그가 빚을 갚을 시간이라고." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "여기서 너무 오래 지체했다. 분명 Wesnoth의 모든 군대가 우리 위치로 진군해 " #~ "올거야. 우린 끝장이다!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "아니란다, 얘야. Halstead에는 사실 약점이 있지." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "어떻게 그런걸 아세요?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "내가 어렸을 적에, 우리 아버지가 — 네 할아버지 말이지 — 오크들이 우리 마을 " #~ "사람들을 많이 학살했을 때 Aldril로 아버지와 날 데리고 이주해 온 일이 있" #~ "다. 우리는 이 근처에서 자랐고, 많은 것들을 알게 되었지." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "건물의 아래에는 네 개의 탑을 중앙의 본성으로 있는 지하 묘지 체계가 있다. " #~ "지하 묘지는 수백년 간 벌어진 전쟁들과 함께 확장되어갔고, 그러면서 중앙을 " #~ "받치기 위한 지지대가 필요하게 되었다." #~ msgid "axe" #~ msgstr "도끼" #~ msgid "sword" #~ msgstr "검" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "단검" #, fuzzy #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "레버넌트" #, fuzzy #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "미사일" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "황혼" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "리더쉽" #~ msgid "blade" #~ msgstr "블레이드" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "관통" #~ msgid "impact" #~ msgstr "충격" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "미사일" #~ msgid "cold" #~ msgstr "얼음" #~ msgid "club" #~ msgstr "클럽" #~ msgid "magical" #~ msgstr "마법"