# translation of it.po to Italian # Antonio Rosella , 2010-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 20:38+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Libertà" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Contadino" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Stimolante" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fuggitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Mentre le ombre della guerra civile calavano su Wesnoth, una banda di " "coraggiosi uomini di confine si ribella alla tirannia della nuova regina. " "Per uscire vittoriosi nel loro cammino di libertà, dovranno impara a " "muoversi nell’ombra e ad usare l’inganno per sconfiggere le agguerrite lame " "delle truppe di Wesnoth\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Progetto iniziale della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Ultima riscrittura" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disegnatori e contributi artistici" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Datemi Libertà o Datemi Morte!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Completa “Disobbedienza Civile” con almeno 3 contadini sopravvissuti." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Il Generale Innominato" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Scopri il nome del generale in “Ordini illeciti”." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper contro Golia" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Harper sconfigge un Maglio di Ferro in “Nascondino”." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Bracconiere sopraffino" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Completa “I cacciatori” senza perdite" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "La Forza delle Armi è Inutile Senza Strategia" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Sconfiggi Dommel in “Gloria” al livello difficoltà “Stimolante”." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La razzia" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Estratto dal diario di Baldras, 21 di Spargiseme, AW 501\n" "\n" "Mesi... sette mesi sono trascorsi da quando la Corona ci ha inviato una " "singola guardia per aiutarci. Questo Garard II è una pomposa carogna, anche " "peggio di suo padre! Noi delle città di confine di Delwyn e Dallben siamo " "già poveri e bisognosi, ma tutto ciò a cui “Sua Maestà” sa pensare non sono " "altro che tasse, tasse e ancora tasse, prendendoci tutto l’oro che riusciamo " "a racimolare. E poi lo usa per fomentare altre guerre contro ulteriori orchi " "solo per accrescere il suo prestigio e per conquistare altre terre su cui " "quei luridi nobili possano governare." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "All’inferno la Corona! Non abbiamo eserciti e non abbiamo neanche delle vere " "armi, ma noi delle Marche Occidentali sappiamo sicuramente come usare le " "nostre fionde e le nostre mazze. In tutta la provincia di Annuvin, nessuno " "sarà in grado di batterci in queste foreste e in queste paludi. Qui noi " "siamo autosufficienti. Abbiamo le nostre rotte commerciali e le alleanze di " "mutua difesa. Non abbiamo bisogno di quei Wesnothiani. Neanche un po’." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Oggi c’era il sole, ma ha anche piovuto. Uno strano miscuglio di splendore e " "dolore. Mi ricorda il giorno in cui morì il padre di Harper in " "quell’incursione di orchi. Da quando mia sorella Erwen è morta quando era " "piccola, alla povera ragazza sono rimasto soltanto io. Non ho mai voluto un " "figlio mio ma... beh, ora è di lei che devo occuparmi. Brava ragazza, tutto " "sommato, giusto un po’ sbadata come suo padre. Adesso dovrò tenerla " "d’occhio, con tutti questi orchi qui intorno di questi tempi." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Sconfiggi tutti i predoni goblin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "I goblin raggiungono il villaggio di Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte di Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte di Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Vorrei tanto bruciare delle città umane, ma quella viscida strega pensa che " "siamo buoni soltanto per questi pulciosi villaggi. Questi sventurati " "zappatori hanno a malapena qualcosa da razziare, ma almeno l’oro della " "strega è buono." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Cavalcate vermi! Voglio finire questa razzia prima che i loro cacciatori " "rientrino." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Guardate, predoni goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a Dallben " "mentre noi eravamo via." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Dobbiamo fermarli, o bruceranno l’intero villaggio. Accidenti a questi " "goblin e accidenti alla Corona. Dobbiamo sempre combattere per noi stessi." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Zio, non c’è tempo per discutere! Quei predoni si dirigono alla massima " "velocità dritti verso Dallben. Dovremmo inseguirli attraverso questi boschi, " "e anche di corsa, o non saremo in grado di intercettarli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Fallo. Cerca di rallentare quelle bestie finché non arriviamo noi della " "vecchia guardia per finirli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "E Harper... non fare la scavezzacollo oggi. Tuo padre è morto così, " "caricando stupidamente un branco di goblin da solo. Non ti perderò nello " "stesso modo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Lo so, lo so, non preoccuparti troppo, zio. Bene, andiamo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Questi orchi razziatori diventano sempre più difficili da tenere a bada. " "Sembra che per noi, ad ogni nuova giornata si presenti soltanto un’altra " "possibilità di perdere tutto..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "È già un po’ di tempo che Garard II ha smesso di inviare pattuglie da queste " "parti. Quella carogna probabilmente manda le sue truppe in qualche nuova " "stupida guerra o chissà dove. Chi se ne frega. Tecnicamente, Annuin è sotto " "il diretto controllo di Elensefar, ma nemmeno loro vengono ad aiutarci." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Ma allora, perché dobbiamo pagare le tasse al Re? Forse Elensefar non ci " "aiuta, ma almeno non prende il nostro oro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Non abbiamo scelta, figliola. Se non diamo loro quello che vogliono, saranno " "guai per tutti gli abitanti di Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Zio, ma non possiamo farlo per sempre. Se rimaniamo così, quegli orchi alla " "fine ci invaderanno. Cosa dovremmo fare?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Non lo so, Harper. Semplicemente non lo so. Tutto quello che so è che qui " "fuori noi possiamo contare solo su noi stessi." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "Mi prude la faccia... Devo fare attenzione con questi grossi." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "È ora di banchettare con questi pulciosi pellerosa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Ehi! Chi è che hai chiamato pulcioso?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ahh! Davvero non mi piace il fuoco..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Sono stato... troppo debole... ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Sciocco goblin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Ehi, qualcuno ha lasciato qui il suo zaino. Potrei utilizzarlo per " "trasportare qualche pietra in più." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Spaventoso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Si stanno avvicinando a Dallben! Cosa possiamo fare ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Ho lasciato un paio di guardie al villaggio. Dovrebbero essere in grado di " "rallentare quei lupi se si avvicinano troppo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Che cosa sta succedendo qui? Perché corri come un matto, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Predoni goblin all’attacco, e puntano diretti su Dallben. Dobbiamo fermarli!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Guardate! Predoni goblin all’attacco, e puntano diretti su Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Dobbiamo fermarli!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "I goblin hanno raggiunto il villaggio! Non rimarrà più niente quando avranno " "finito di saccheggiare le nostre case..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Disobbedienza civile" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Fattoria di Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Diario di Baldras, 6 di Fondaradice, AW 501:\n" "\n" "Oggi Harper ed io abbiamo fatto visita alla tomba di Erwen. Ho aiutato la " "ragazza a raccogliere un mazzo di fiori: abbiamo anche trova un paio di " "gigli blu, i suoi preferiti. Harper non se la ricorda molto, ma la pensa " "ancora tanto. La ragazza mi ricorda così tanto sua madre, una personalità " "così brillante e fulgida, anche se non ha ancora la sua sensibilità o " "l’ingegno. Beh, però c’è da sperare che ne apprenderà di più col trascorrere " "del tempo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "A proposito di buon senso, oggi ho un brutto presentimento. Farò bene ad " "allertare le nostre truppe di cacciatori non appena farò ritorno al " "villaggio, per ogni evenienza..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Ribelli" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Uccidi il capitano dell’esercito di Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Stai ferma, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Per ordine della Regina, al magistrato locale della città viene ordinato di " "recarsi a Elensefar per rispondere del proprio operato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "La Corona ha abbandonato il nostro villaggio da lungo tempo. Voi Wesnothiani " "siete troppo presi a contare l’oro delle nostre tasse per poterci inviare " "qualche aiuto contro gli orchi. Qui nessuno va da nessuna parte." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Insolente di un contadino. Non mettere alla prova la mia pazienza, " "altrimenti sarò costretto a trascinare con me in città il tuo cadavere." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Provaci, fetente." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Come desideri." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Sorvegliate il cancello." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Zio, da quando abbiamo una regina?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "Da qualche anno, penso, ma non è mai stata lei a dare ordini..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Ma adesso conta poco. Harper, vattene da qui, questa non è il tipo di " "battaglia per te." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Posso combattere!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, fai quello che ti ho detto." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Questa cosa la faremo insieme. Morte ai Wesnothiani!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Ragazza impulsiva..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Aiuto, aiuto! Mi reprimono!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Hanno appena ammazzato un uomo innocente! Assassini!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Possano i tuoi occhi piangere per me, contadino." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" "Devo proprio sfoderare la mazza buona per combattere con questi delinquenti." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Indietro, fatti indietro, cane!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Prendete questo, prepotenti!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fuori dal mio villaggio!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Abbiamo sconfitto il loro comandante, ma un paio dei loro cavalieri sono " "riusciti a scappare. Cosa dovremmo fare?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Qui c’è qualcosa che non torna per niente. Quel Garard non è mai stato né un " "eroe, né un nonnulla, ma per lo meno i suoi uomini non ci avrebbero mai " "attaccato. La Regina deve avergli fatto qualcosa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Dobbiamo parlarne con la gente di Delwyn. Alla vecchia magistrata Relana " "verrà sicuramente in mente qualcosa." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "Giusto. Ogni volta che ci siamo trovati in qualche guaio, ci siamo sempre " "aiutati a vicenda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Bene. Andremo a Delwin, e vedremo cosa avrà da dirci Relana. Visto con " "quanta cupidigia ci hanno attaccato oggi quei predoni, penso che anche " "Delwyn debba sentirsi minacciato." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Quindi dovremo di nuovo combattere quei Wesnothiani?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Tutto quello che posso dire di sicuro è che ci siamo inimicati la Corona. Da " "oggi ci daranno la caccia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Quindi siamo diventati dei fuorilegge." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Sì, dei fuorilegge." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Ai vostri ordini, Capitano." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Uccideteli tutti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Maledizione! Sono arrivati i loro rinforzi. In questo momento non abbiamo " "alcuna possibilità di affrontarli..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una strategia di speranza" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Diario di Baldras, 10 di Fondaradice, AW 501:\n" "\n" "Sono stati giorni strani. Avendo dovuto lasciare Dallben in fretta e furia, " "abbiamo raccattato tutto quello che siamo riusciti a trovare in un solo " "giorno: del cibo, vestiti, il braccialetto fortunato di mia sorella... e " "siamo partiti diretti a Delwyn con tutta la velocità che queste vecchie ossa " "mi permettono. Con il mio passo, mi ci vorranno almeno tre giorni di " "viaggio, ma ho mandato avanti Harper incontro a Relana. Ha detto che " "l’avremmo potuta incontrare al solito nascondiglio nella palude." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Tutto questo pasticcio è una totale montagna di idiozie. Di tutte le " "maledette cose che ci hanno fatto allontanare da casa, come sono finiti ad " "esserlo quei stramaledetti Wesnothiani? Dannata Corona. A prescindere da " "chiunque sia quello che dà gli ordini, quelle carogne di Weldyn creano " "sempre dei guai per noi campagnoli." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Sono troppo vecchio per tutto questo. Quelle incursioni degli orchi sono già " "abbastanza per me da affrontare. Non me la sento di combattere anche un " "guerra contro Wesnoth. Ma... immagino che non abbia neanche io alcun’altra " "scelta. Harper è ancora troppo giovane per guidare qualcuno, e non mi sembra " "che ci sia nessun altro al villaggio che sia disposto ad accollarsi questa " "responsabilità." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "È in tempi come questi che... che mi piacerebbe che Erwen fosse qui con noi. " "La sorellina è sempre stata la migliore di noi due, ha sempre saputo " "mantenere la calma e aguzzare l’ingegno. Cosa mi direbbe adesso? " "Probabilmente qualcosa tipo “Smettila di abbaiare come un vecchio cagnaccio " "e concentrati su quello che stai facendo. Quel che è fatto è fatto. Guarda " "avanti e porta la tua gente al sicuro”. Piuttosto sfacciata, la ragazzina, " "ma avrebbe ragione: ho una responsabilità nei confronti della nostra gente. " "Vedo molti guai nel nostro futuro..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Sconfiggi entrambi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte di Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras! Ce l’hai fatta! Harperina qui mi ha già raccontato tutto quello che " "è successo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Sì, Relana. Era una pattuglia della regina, per quanto strano possa " "sembrare. È venuto fuori che non vedevano l’ora di attaccarci non appena ho " "detto di non voler andarmene con loro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Ma noi abbiamo sconfitto quei brutti mascalzoni!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Come dici? Una pattuglia della Regina? Un paio di giorni fa hanno inviato un " "messaggero, chiedendo la nostra fedeltà ad una certa ‘Asheviere’. Non era il " "nome della giovane sposa di Garard? O qualcosa di simile? Perché mai " "dovrebbe essere lei adesso quella che comanda?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Non ne ho idea, ma qualcuno dei loro cavalieri ci è sfuggito. Scommetto che " "riferiranno alla loro guarnigione locale, dicendogli che siamo un branco di " "traditori." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Torneranno in forze, dunque." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Abbiamo bisogno di qualche altra informazione. Dovremmo consultarci con " "Elensefar. Lord Maddock deve saperne sicuramente più di noi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Perché proprio lui?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Beh, Elensefar governa su tutta la provincia di Annuvin, giusto? Quindi non " "dovremmo prestare attenzione a nulla di ciò che dice Wesnoth. Noi " "tecnicamente rispondiamo a Lord Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Ma in pratica, Weldyn qui fa tutto quello che vuole, mentre Maddock se ne " "sta a guardare senza dire nulla. Sa qualcosa, ma non se ne cura." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Eppure noi abbiamo bisogno di sapere, Baldras. Non possiamo pensare ad un " "piano in larga scala al buio: dobbiamo sapere cosa sta succedendo. Sappiamo " "entrambi che se Weldyn porta qui uno dei suoi eserciti, non avremmo alcun " "modo di respingerli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Forse ma — aspetta. L’hai sentito anche tu? Sembrava l’ululato di un lupo." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "E anche qualcosa che puzza di lucertola. Qui non siamo più da soli." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Finalmente, un po’ di azione!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Maledetti umani e maledetto Fal Khag! Quello stupido di un goblin avrebbe " "dovuto soltanto esplorare quel pulcioso villaggio, non combatterlo da solo. " "Poi quei dannati umani hanno rifiutato il nostro aiuto e guarda tutto questo " "dove li ha portati." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "“Non ho idea del perché la regina abbia assunto delle carogne di orco, ma " "qui non abbiamo bisogno di te”. Certo, beh, ora sono tutti morti, come un " "branco di bestie." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Tuoi ordini sssignificano niente per noi, orco. Tu ci hai promessso dell’oro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Chiudi quella fogna, rettile. Avrai il tuo oro, non appena i miei lupi " "avranno la loro carne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Dobbiamo dirigerci verso Elensefar appena prima che tornino i Wesnothiani." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Sembra che qui abbiano vissuto dei pescatori." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Ops. Sembra che ci vivano ancora." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Ewww, penso che adesso puzzi anche peggio. Almeno ha smesso di muoversi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Non mi piace l’aspetto di quelle acque." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Aiutatemi, è un mostro tentacolato!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Ecco dell’acqua fresca e dissetante. Mmm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Maledetti pellerosa..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Quesssto non faceva parte dell’accordo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Qui c’è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi con marchi di " "forgiatura di un esercito." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Certo. E l’oro nelle loro tasche sembra nuovo di zecca. Potrebbe provenire " "da un saccheggio, ma..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Non sembra proprio questo il caso. Penso che questi orchi siano stati " "assoldati per scovarci. Ma perché? Tra tutte le possibili alleanze fra cui " "scegliere, perché mai Weldyn dovrebbe ingaggiare degli orchi?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Credo che la vostra missione presso Lord Maddock sia diventata più urgente " "di quanto pensassimo. Dobbiamo scoprire le motivazioni della Regina." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Non mi piace l’idea di abbandonare la nostra gente, ma penso che abbiate " "ragione. Se indugiamo, ne arriveranno di altri." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Per il momento, posso stare io qui, e magari provare a convincere quei " "wesnothiani a non attaccarci direttamente, anche se non penso di riuscire a " "trattenerli per sempre solo con le parole. Baldras, per sopravvivere a tutti " "ciò, dobbiamo agire rapidamente." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Allora voleremo fino ad Elensefar alla massima velocità. Buona fortuna a te, " "Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Non abbiamo più né il tempo per rimanere qui, né quello per recarci a " "Elensefar... probabilmente quei Wesnothiani si stanno già mobilitando contro " "di noi. Dobbiamo tornare a Dallben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras e Relana tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, " "con i pochi sopravvissuti deportati verso un fato imperscrutabile. Era un " "amaro destino, e mentre Wesnoth piombava nell’oscurità loro sarebbero " "sopravvissuti per vedere il peggio." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordini illeciti" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Il porto di Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Sconfiggi il generale nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte di Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, vengo per riferire—" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Sono già a conoscenza del tuo alterco a Dallben, Baldras. Non è stato saggio " "dissentire." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Dissentire? Maddock, non mi fido di nessuno strano cavaliere che spunta " "fuori dal nulla affermando di essere \"inviato dalla regina\". A me sembra " "soltanto un mucchio di sterco di maiale." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Tutto ciò è stato in parte un mio errore, in quanto non sono stato in grado " "di inviarti un messaggero per tempo. Dovrò informarti ora. Cinque settimane " "or sono, nei pressi del Guado di Abez, gli uomini della Regina Asheviere si " "sono alleati con gli orchi del nord e hanno tradito il Re Garard II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Poiché il Principe Eldred è morto in battaglia, la Regina si è presa il " "trono e sta consolidando il suo potere. Una parte del suo piano consiste nel " "portare qui gli anziani dei villaggi locali, per costringerli a giurarle " "fedeltà. Quello era lo scopo di quella pattuglia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "La provincia di Annuvin è governata da Elensefar! Non abbiamo obblighi nei " "confronti Weldyn." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Adesso li hai. Non devo certo essere io a dirti cosa succederebbe se " "rifiutassi l’offerta di Sua Maestà." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Raddrizza la schiena, Maddock. Se venissero da te a farti giurare fedeltà a " "questa Asheviere, davvero ti arrenderesti così facilmente?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Invero, non hanno provato ad entrare nelle mura della mia città. C’è una " "grossa guarnigione a sud, presso la grande fortezza di Halstead, ma anche se " "dovessero mobilitare tutte le loro truppe, dubito che riuscirebbero a " "prendere Elensefar. È vero che in questo momento la maggior parte delle mie " "forze sta ancora tornando dalla battaglia di Abez, ma a meno che non " "venissimo attaccati nei prossimi giorni, potrò tenere la città." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "E noi? Ci getti a quei Wesnothani come cani?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Abbiamo una pace difficile da mantenere. Il trattato tra Elensefar e Wesnoth " "è antico, e non credo che Sua Maestà voglia infrangerlo. Nello stesso tempo, " "ci sono delle concessioni che dovrò fare. Come puoi sicuramente comprendere, " "non posso permettermi una guerra con Weldyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Ma noi non possiamo starcene con le mani in mano! La Regina ci ha mandato " "contro persino degli orchi, ecco quanto è malvagia! Questo non lo puoi " "sicuramente accettare..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Sì, sono consapevole della propensione della Regina Asheviere a arruolare " "gli orchi come mercenari fra le sue forze. Ciò non significa che possa fare " "qualcosa a riguardo, anche se ne fossi propenso. Il miglior consiglio che " "possa darti è quello di chiedere scusa. Anche se vogliono la tua testa, " "Baldras, hai ancora la possibilità di salvare il tuo villaggio. Pensa ad " "ampie vedute." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Le ampie vedute di te seduto ad aspettare che quei wesnothiani vengano a " "strapparti di mano la città." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Dubito fortemente che sarebbero abbastanza audaci da attaccarci apertamente—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Caccia la testa fuori dal tuo sedere, Maddock. Apri gli occhi! Guarda a sud " "e prova a ripetermelo!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Un esercito invasore? No, qualcosa non va con quei soldati ... ma presumo " "che non abbiamo tempo per pensarci. Alle armi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Ehi, guardate! Un tesoro sepolto!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Sembra che qualcuno abbia lasciato qui delle provviste." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Dice “Qui giace Daneth, figlio della Luce, leale difensore del Lord e delle " "Terre.” Chiunque egli fosse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Il primogenito di Maddock." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Che pozzo profondo! Chissà quando va giù. Credo che getterò una pietra per " "scoprirlo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Plunk!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Fermo, soldato! Non possiamo patteggiare senza spargimento di sangue?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Qualcosa è proprio fuori posto..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Il sole tramonta..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras e Harper guardano pietrificati la pelle e la carne dei loro " "avversari marcire e staccarsi dalle ossa." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Non posso convertire un $stored_changers[$i].type, si prega di notificare!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Quelle cose sembrano proprio spiriti malvagi! Sono questi i non-morti di cui " "mi parlavi, zio?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Hanno una certa somiglianza, ma questi uomini sembrano quasi vivi a metà. " "Questa è un tipo di stregoneria davvero spaventosa." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Quindi, ritorna il loro aspetto umano. Qualunque cosa siano queste creature, " "dovremmo annientarle alla luce del sole." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Generale Gheppio" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Chi siete? Cosa siete?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Siamo... maledetti. Un tempo eravamo soldati sotto il comando del Principe " "Eldred, figlio del Re e suo traditore... quando il Principe venne ucciso per " "mano del mago Delfador, quelli di noi che ne sono stati testimoni sono stati " "trasformati in queste forme distorte. Ora, i nostri corpi mortali passano... " "in un altro piano di esistenza infernale..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Questo è il prezzo del tradimento." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Maddock, vi abbiamo aiutato a difendere la vostra città. Ora ci aiuterete?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Ascolta attentamente. Non mi schiererò apertamente contro Asheviere, " "visto che alcune delle sue spie bazzicano in città... comunque, stai " "tranquillo. Non mi fido certamente della Regina e delle sue discutibili " "tattiche" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Quindi, cosa puoi offrirci?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Beh, normalmente non sbandiero ai quattro venti il mio rapporto con loro, " "ma posso fare un’eccezione. A sud-est da qui, a Carcyn, potresti trovare " "assistenza da uno dei miei... contatti. I loro metodi dovrebbero adattarsi " "meglio alle vostre esigenze. Per quanto riguarda le vostre case, non posso " "offrirvi protezione contro Weldyn, ma posso fare in modo che qualche strada " "venga chiusa per rallentare le pattuglie. Questo è il massimo che posso fare " "per voi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmph. Quindi è chiaro che non ci aiuterai a combattere, ma non abbiamo " "più tempo da sprecare qui. Se dovremo resistere agli assalti della Corona " "una seconda volta, abbiamo bisogno di un buon piano. Spero che non ci stia " "mandando incontro alla morte, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Altre truppe in avvicinamento da sud! Con tutti quei rinforzi, non abbiamo " "alcuna possibilità di difendere Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Le armate di Asheviere si radunarono e colpirono prima che la nascente " "ribellione potesse essere pianificata. Senza le forze necessarie, Annuvin " "presto cadde sotto il controllo assoluto di Weldyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Nascondino" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 di Fondaradice, AW 501\n" "\n" "Sono passati alcuni giorni da quando abbiamo lasciato Elensefar con tutte " "quelle pattuglie in giro di corsa. Avendo utilizzato una barca lungo il " "Grande Fiume, abbiamo fatto in modo di evitare di imbatterci in quei " "Wesnothiani, ma stare continuamente all’erta è veramente faticoso. Comincio " "veramente a sentire la stanchezza fin nel midollo delle mie ossa... un " "vecchio come me dovrebbe starsene seduto a casa, a riposare le sue stanche " "membra, coccolato da nipotini che crescono. Non ho niente da fare qui, a " "correre in lungo e in largo come un fuorilegge. Se solo fossi più giovane di " "dieci anni..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Comunque, il messaggero che ho mandato da Relana dovrebbe essere già " "arrivato a Delwyn. Anche noi dovremmo giungere presto a Carcyn, dove quel " "codardo di Maddock ha detto che dovrebbe esserci il suo ‘contatto’. A dire " "il vero, non so come andrà a finire, soprattutto perché non sono un animale " "sociale come mia sorella. Non c’è proprio alcun cittadino che mi piaccia. Me " "se dovrò averci a che fare, me ne occuperò." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Entra nei Boschi Grigi con Hans" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Morte di Hans" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Attraverso la nebbia, le unità riescono a vedere soltanto un esagono più " "lontano di quanto possano muovere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Braccati senza tregua dai predoni che pattugliano la strada di Elesefar, " "Baldras e i suoi uomini attraversarono di nascosto le rive paludose del " "Grande Fiume fino alla città di Carcyn. Si nascosero fino al calar delle " "tenebre, poi uscirono furtivamente per trovare l’aiuto che Lord Maddock " "aveva suggerito fosse qui." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Wow, quella che si intravede in lontananza è Carcyn? Guarda come sono " "grandiose alcune di quelle guglie!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Non venivo così a sud da quando ero ragazzo. Forse ora sembra " "impressionante, ma la vita di città non è mai stata qualcosa di veramente " "bello. Quei cittadini sono davvero impazienti e meschini. E anche per il " "loro aiuto chiedono sempre un prezzo da pagare." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Bene, ma noi adesso abbiamo bisogno del loro aiuto, vero? Quindi dobbiamo " "escogitare un modo per arrivare dall’amico di Lord Maddock. Ma non ci ha " "detto nulla su chi fosse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, quando un nobil signore dice che non vuole che un certo tipo di " "relazione venga conosciuto, significa un qualche tipo connessione col " "mercato nero. Stiamo cercando dei criminali, probabilmente un covo di ladri. " "Oppure, forse sono loro che stanno cercando noi." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Giusto in tempo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Come facciamo a sapere che possiamo fidarci di lui?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Se foste state delle mie prede, vi avrei già sgozzato. Ciò nondimeno, siete " "entrambi ancora in pericolo. Solo una settimana fa, la Corona ha inviato qui " "un contingente di fanteria pesante per supervisionare la città. Pattugliano " "tutte le strade e le foreste in cerca di noialtri." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Ne deduco che fermeranno anche noi se dovessero vederci." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Molto probabilmente. Ora muoviamoci, dovete oltrepassare la città per " "arrivare ai Boschi Grigi. C’è un piccolo sentiero che porta fuori dalla " "città verso sud-est e poi nella foresta; cercate il cartello. Mio fratello " "Hans vi aspetta lì per farvi da guida. Cercate di evitare i soldati, se " "potete." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Sembra che queste sentinelle abbiano delle postazioni fisse, quindi se ci " "muoviamo con attenzione dovremmo essere in grado di sgusciare tra di loro " "senza farci notare." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, tu e i tuoi amichetti più giovani e veloci sarete i nostri occhi. " "Andate in avanscoperta e cercate di trovare una strada in modo che noi " "possiamo oltrepassare le sentinelle, ma non fatevi scoprire altrimenti..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Chi va là? Fermi!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Ci hanno visti! Di corsa!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Svelto, torna nelle ombre! Forse riusciamo ancora ad evitarli!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" "Zio, ce l’abbiamo fatta! Abbiamo sconfitto uno di quei mostri di ferro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Bel lavoro ragazza, ma ne arriveranno sicuramente degli altri. Sarà meglio " "continuare a muoversi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Da questa parte, nella foresta! Dovremmo seminarli nei Boschi Grigi." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Puoi venire se vuoi, ma siamo principalmente interessati a parlare con " "Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Erano anni che non correvo così tanto. Sembra che adesso sia un vero " "fuorilegge, infiltrandomi in una città pesantemente sorvegliata affidandomi " "solo sul favore della notte e sul mio ingegno." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "È stato divertente, non è vero?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Un pochino, forse." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Bando alle ciance, abbiamo ancora qualche guardia alle calcagna. Dobbiamo " "addentrarci più profondamente nei Boschi Grigi per far perdere le nostre " "tracce." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Facci strada." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Maledizione, siamo stati troppo lenti! Col sorgere del sole, le sentinelle " "non avranno alcun problema ad individuarci..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Sciocchi! Non dovevate condurli da me..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "I cacciatori" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 di Fondaradice, AW 501\n" "\n" "Di certo non splende il sole in tutti questi Boschi Grigi, ma a dire il " "vero, mi ci sto abituando sempre di più. Rilassarsi al tepore della luce del " "giorno, chiacchierare con Erwen guardando i bambini giocare nei campi... " "quanto tempo è passato da allora. Le nostre vite non sono mai state " "realmente tranquille, ma ripensando a quei tempi, avevamo le nostre case, i " "nostri amici e la nostra famiglia... ora siamo creature delle ombre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Così è davvero solitario. C’è sempre Harper con me, e sarò sempre grato alla " "ragazza, ma non comprende appieno un vecchio come me. So che il passato è " "passato, ma non posso fare a meno di pensare a mia sorella in tempi come " "questi. Di come riuscisse a trascinarmi fuori con qualche sciocco " "trucchetto, un lavoretto qua e là per pochi spiccioli o per un gingillo, " "talvolta soltanto per divertimento... Io non volevo mai andare, ovviamente. " "Sono sempre stato davvero pigro. Lo sono ancora, anche adesso." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Poi arriva Harper e mi dice “Eddai, Zio, viviamo in un’avventura! Non essere " "così depresso, tirati su!” So che sta cercando di rallegrarmi, ma non sa " "quanto realmente mi faccia ricordare di Erwen qualche volta ..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Devo essere forte. Questo è quello che mi ripeto continuamente. Io devo " "essere forte, ma... non so cosa mi faccia continuare ad andare avanti, se " "sia questo maledetto senso dell’orgoglio, o la mia lealtà verso il " "villaggio, o Harper, o anche soltanto il ricordo del passato, il fare " "qualche futile tentativo per far tornare quei tempi migliori." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Ad ogni modo, adesso sono qui, nel bel mezzo di questa avventura." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Elimina tutte le pattuglie nemiche prima che raggiungano l’avamposto" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Morte di Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" "Una qualsiasi unità della pattuglia rimane in vita al termine dei turni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Una qualsiasi unità viene avvistata dalle guardie dell’avamposto" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Il comandante, suppongo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Infatti, sono Lord Helicrom, il Corvo dei Boschi Grigi. Siamo dei conoscenti " "di Lord Maddock, che ci ha fatto sapere della vostra condizione. Credo che " "possiamo fare qualcosa per la vostra situazione." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "In cosa consistono le vostre attività?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Il ministero della magia del precedente Re teneva sotto stretto controllo " "l’addestramento e l’impiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che si " "azzardarono a... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. " "Molti di noi furono costretti a scappare qui per continuare i loro studi nel " "nostro ramo della magia. La nostra segretezza e sicurezza non sono a buon " "mercato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "Quindi anche voi siete dei compagni fuorilegge. Ma perché volete aiutarci?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Il nostro aiuto non è mai gratis. Avete qualcosa che " "potrebbe tornarci utile." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "Manodopera. I maghi non sono dei buoni combattenti, lo so. Ma a quale scopo?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Devi capire che ogni indebolimento del Trono di Wesnoth, sia esso occupato " "da un Re o da una Regina, ci è di giovamento. A tal fine, dobbiamo " "destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è " "Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Quella grande e vecchia fortezza che si erge fra Aldril e Elensefar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Certo, Harper. Quello che dice il mago non mi coglie di sorpresa. È un " "bastione di cruciale importanza, che rivaleggia persino con Elensefar " "stessa. Maddock sostiene che le truppe della Regina si stanno ammassando là. " "Ma non abbiamo modo di combattere una guerra con loro, non fintanto che " "Maddock non manda i suoi soldati in battaglia." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Questo lo so, Baldras. Durante le scorse settimane, diverse pattuglie si " "sono avventurate al di là del Grande Fiume ad Annuvin. Una donna di nome " "Relana si è opposta loro a capo di una piccola milizia ed ha avuto successo, " "ma con pesanti perdite. Comunque, la Corona ha iniziato a tenere in " "considerazione questa ribellione e sta concentrando truppe ad Halstead. " "Quando le sue armate verranno scatenate, nessuno dei vostri piccoli villaggi " "sarà in grado di resistergli. La vostra unica possibilità di salvezza " "sarebbe di fuggire ancora più a nord, in pieno territorio degli orchi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Lì non avremo alcuna possibilità di sopravvivenza. Ma sarebbe così sbagliato " "se noi semplicemente giurassimo fedeltà alla Regina?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" "Soltanto se non avessimo nessun’altra scelta. Sentiamo prima il piano del " "mago." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Non vi sto chiedendo di combattere una guerra. Una lotta faccia a faccia con " "gli eserciti di Weldyn sarebbe senza dubbio da sciocchi. Tuttavia, abbiamo " "altri mezzi a nostra disposizione. Da Dan’Tonk a Halstead, la via più veloce " "corre attraverso il passo tra le Colline Marroni e Mongrifone, quindi " "prosegue per i sentieri attraverso questi Boschi Grigi. Siamo in una " "posizione privilegiata per intaccare le loro truppe, paralizzando le loro " "forze prima che arrivino a destinazione." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "E poi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Sono sicuro che puoi intuirlo, magistrato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Intendi assediare la stessa Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Non c’è modo di poterli combattere tutti ... possiamo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Non lo so. Ma per il momento, tendere imboscate alle loro pattuglie è " "abbastanza semplice. Questo rallenterà i Wesnothiani abbastanza da " "permetterci di pensare al prossimo passo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "In questi ultimi giorni, i miei esploratori hanno contato cinque plotoni di " "truppe in marcia verso il presidio. Dobbiamo eliminarli tutti prima che " "raggiungano l’avamposto al margine dei boschi. L’avamposto non deve essere " "allertato della nostra presenza, o avremo il grosso delle forze contro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Il primo plotone si avvicina..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "I miei uomini ed io li chiuderemo a tenaglia dall’altro lato del sentiero. " "Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato " "più degli eserciti di Weldyn. Colpire veloci, colpire silenziosi... e non " "lasciare sopravvissuti." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "È un’imboscata! Scappate!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" "Ah, eccola qua. mi stavo proprio chiedendo dove avessi ficcato la mia lama " "preferita." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Ehi, ho trovato delle vecchie monete in questo capanno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Blea, un tentacolo viscido. Perché è così grande?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Qui c’è una chiave arrugginita. Mi chiedo: potrebbe essere utile?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Qui c’è una bara intrisa d’acqua." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Ehi, la chiave entra perfettamente nella serratura. Devo aprirla?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "No, sarebbe una pessima idea." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Certo,fallo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Cos’è questo mostro disgustoso?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Un divoratore di cadaveri, una creatura malata e pestilenziale. Uccidi " "quella putrida cosa. Il suo tanfo mi fa stare male." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Per quanto disgustosa possa essere, forse il cadavere di quella creatura può " "essermi utile." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Devo usare questa pozione?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Sì, usala." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Vile intruglio" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Le armi da mischia di questa unità acquisiscono l’abilità speciale ’veleno’ " "e questa unità ottiene un piccolo quantitativo di punti ferita." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "No, la lascerò per qualcun altro." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Non notate qualcosa di strano in questi boschi, signore?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Paura dei fantasmi, soldato?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Boschi, boschi, boschi e ancora boschi! Bah, quel generale quel generale " "farebbe meglio ad avere una buona ragione per trascinarmi ad Halstead con " "tutti questi idioti." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Capitano, ma noi siamo le vostre fedeli truppe..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Chiudi la bocca e tieni il passo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Oggi sarebbero dovuti arrivare diversi plotoni di truppe. Mi chiedo se non " "sia capitato loro qualcosa." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "C’è qualcosa in questi boschi che sembra piuttosto innaturale. Forse " "dovremmo smetterla di inviare i nostri soldati in questo modo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Truppa, alle armi! Mostriamo a questa marmaglia di fuggiaschi cosa " "significhi la legge della Regina!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Ora che l’avamposto è a conoscenza della nostra presenza, non possiamo più " "indebolire i loro rinforzi. Le loro forze presto saranno troppo potenti " "perché noi si riesca a resistere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "L’indomani mattina, la pattuglia notturna locale ritornò al vicino " "avamposto. Furono sorpresi nello scoprire i loro compagni soldati impegnati " "in un combattimento con la banda di malfattori di cui avevano così tanto " "sentito parlare." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Ecco fatto. Le loro pattuglie annientate e spazzate via." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Ben fatto, ma la lotta è lungi dal terminare. Non potremo applicare questo " "genere di tattiche quando arriveranno molte pattuglie. Dobbiamo fare la " "nostra scelta. Combatterai? O tornerai al tuo villaggio e implorerai perdono?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Perdono? Se conosco questi Wesnothiani, chiederanno la mia testa. E anche " "così, se servisse a salvare il mio villaggio, lo farei." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Abbiamo bisogno di te! Zio..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Harper, so quello che stai per dire. Che dovremmo combattere per le nostre " "case, come facciamo contro gli orchi. Ma in questo modo rischiamo tutto, " "figliola." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Se torniamo indietro così, sarebbe come arrendersi a quei Wesnothiani e " "vivere tutta la nostra vita sotto la loro oppressione. Hai visto come ci " "mandano addosso così tanti soldati e persino orchi." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "La ragazza è ingenua, ma il suo animo è puro. Starete anche rischiando le " "vostre case e le vite della vostra gente, certamente, ma cosa ci sarà di " "buono per loro se vivrete sotto una tirannia? Credetemi, io ci ho vissuto: " "preferirei morire che ritornarci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Sì... Erwen avrebbe detto le stesse cose. Se marciamo contro Halstead, " "dovremo raderla al suolo prima che arrivino i rinforzi della Regina. Se ci " "riusciamo, Weldyn non avrà più una testa di ponte ad Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Ci vorranno mesi prima che possano riunire di nuovo le loro forze. Questo ci " "darebbe abbastanza tempo per mettere in sicurezza le nostre case, o per " "spostarci da qualche altra parte." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Quindi è deciso. Attaccheremo insieme il forte. Che la fortuna ci arrida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Tenente, siamo stati assaliti da una banda di fuorilegge lungo la strada per " "l’avamposto. Siamo riusciti a scamparla per il rotto della cuffia e siamo " "riusciti ad arrivare fin qui!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Guardate! Fuorilegge e banditi infestano questi boschi, tormentando le " "nostre pattuglie!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Questa è la fine per me..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Dagli Annali di Alduin, AW 98\n" "\n" "Ventotto anni or sono, nell’AW 70, il Re di Wesnoth e il Lord di Elensefar " "firmarono un trattato di commercio ed alleanza per aumentare la sicurezza " "dell’umanità. La messa in atto di questo trattato richiedeva la creazione di " "una rotta sicura tra Weldyn ed Elensefar, al pari della rimozione da queste " "terre civilizzate di ogni sorta di bestia o creatura ostile. A partire da " "Dan’Tok, gli insediamenti di Aldril e Carcyn misero in sicurezza quello che " "una volta era un pericoloso passaggio lungo i Boschi Grigi, completando la " "strada tra le due città. Con questo, l’alleanza può davvero essere " "considerata una coalizione di uomini." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Per commemorare il concordato, sei anni orsono i Lord di Weldyn ed Elensefar " "hanno decretato che venisse eretto un monumento nel cuore di queste terre " "una volta selvagge. Noi, i maghi di Alduin, abbiamo prestato i nostri " "servizi per dimostrare la piena abilità e potenza della magia umana. Sopra " "una serie di vecchie catacombe in una bassa collinetta, abbiamo trascorso " "questi anni innalzando una immensa roccaforte che si erge dalla roccia viva " "della terra." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Una volta completata, come lo è oggi, questa sentinella dell’ovest si erge " "ora per centinaia di passi, un gigantesco monolite che si staglia a " "strapiombo sulle pianure. La vista di queste mura colossali è al tempo " "stesso maestosa e terrificante, anche per noi maghi. Queste torri sono così " "alte e queste mura sorgono così possenti che una simile opera sembra più " "simile ad una forza della natura che all’opera dell’uomo. È quasi " "inconcepibile che abbiamo modellato questa montagna come degli " "insignificanti esserei umani. Halstead, come l’abbiamo chiamata, è " "impenetrabile. Nessuno potrà mai soverchiare questo onde di marea fatte di " "pura pietra." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Distruggi la roccaforte di Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Eccoci. La roccaforte di Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Guarda quanto è alta! Queste torri si innalzano dal terreno così vertiginose " "e lisce, quasi che la magia le faccia sorgere dalla terra!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Sì, potrebbe esserci qualcosa di vero in questo. Vecchie storie ci dicono " "che , molto tempo fa, Elensefar e Weldyn avessero dei maghi reali molto " "potenti, molto più abili di quelli che oggi fanno solo politica. Aiutarono a " "domare le terre tra le città e forgiarono persino le mura di Halstead per " "onorare l’alleanza." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Non ho idea di come potremo abbatterla. Sono praticamente invincibili là " "dentro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Effettivamente..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Non preoccuparti, Halstead ha le sue debolezze. Quello che dice Baldras in " "parte è vero. I precedenti ordini di maghi hanno preso parte all’erezione " "della fortezza. Quello che è meno noto ai più è che la costruzione originale " "del castello era imperfetta." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Queste pareti sono state innalzate sopra un sistema di catacombe che " "collegano le quattro torri al mastio centrale. Sebbene appaiano " "impressionanti, i tunnel non sono mai stati concepiti per sostenere un peso " "così grande. Sono stati quindi aggiunti in un secondo tempo dei supporti per " "sostenere la parte centrale, senza i quali avrebbe potuto iniziare a " "crollare. Naturalmente i maghi non rivelarono mai il segreto, non volendo " "che altri venissero a conoscenza del loro errore." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Quindi... possiamo distruggere i supporti e abbattere il mastio principale. " "Potrebbe veramente funzionare?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Credo di sì. Ogni torre ha un passaggio per le catacombe. Dobbiamo entrare " "nei tunnel e demolire tutti e quattro i supporti: a quel punto la fortezza " "dovrebbe sbriciolarsi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Speriamo che tu abbia ragione: dipende tutto da questa battaglia." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! La regina mi ha inviato insieme ai miei guerrieri per supportarvi. " "Veniamo a schiacciare questa feccia contadina ribelle." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "Non ho ricevuto alcun dispaccio da Sua Maestà a riguardo del tuo arrivo, " "orco." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Ho gli ordini proprio qui." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Certo, e dovrei anche considerarli autentici. Sarei uno stolto e un idiota a " "lasciare che una banda di puzzolenti orchi predoni entri ad Halstead senza " "combattere." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Che cosa? Stammi a sentire, smidollato di un pellerosa. I tuoi improponibili " "‘soldati’ sono stati sconfitti da una schifosa manciata di banditi " "vagabondi. Il tuo esercito è tanto inutile quanto lo è la tua pelle rosata. " "La Regina in persona ci ha inviati qui per ripulire il casino che " "chiaramente sei troppo stupido per riuscire a sistemare da solo." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Una bella storia. Molto probabilmente, questa è una pietosa scusa per " "entrare nella nostra fortezza e saccheggiare il nostro arsenale. Anche se " "Sua Maestà vi avesse ordinato di venire qui, non abbiamo bisogno dell’aiuto " "di voi rozzi orchi. Siam sempre riusciti a cavarcela senza il vostro aiuto." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Davvero? Bene, vedremo quanto te la caverai bene contro di noi. Ti " "mostrerò quanto siete deboli voi pellerosa." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Vieni a provarci, cretino." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Le lotte intestine tra le forze di Weldyn non sono proprio di buon auspicio " "per la nuova regina, ma sono dannatamente utili a noi..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Suonate l’avanzata!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Ai vostri ordini, mio signore." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Ecco, Cavalieri di Elensefar, la battaglia è iniziata prima del nostro " "arrivo. Sebbene in questa impresa disobbedisca a mi padre, la nostra " "presenza qui è indubbiamente necessaria." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Preparate le vostre lance! Calpestiamo gli eserciti di Weldyn sotto gli " "zoccoli dei nostri destrieri!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Un’orda di cavalieri, e portano l’emblema di Elensefar! Incredibile. Non ho " "mai visto così tanti cavalieri radunati in uno stesso posto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion è il figlio di Lord Maddock... molto più incline alla vittoria di " "quanto pensassi. Questa battaglia non è più solamente per i nostri piccoli " "villaggetti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Non era trascorso neanche un giorno intero prima che i primi rinforzi " "avanzati del’’esercito principale di Wesnoth iniziassero ad arrivare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Quella mattina, è giunto un altro elemento avanzato dell’esercito principale " "di Wesnoth..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Penso... penso che stiano cercando di prendere d’assalto Halstead... pazzi!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Hanno violato il cancello della fortezza! Respingeteli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Sono dentro! Scendo giù nelle catacombe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Dopo qualche tempo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Fatto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortezza di Halstead iniziò a tremare..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Non possiamo rimanere qua. La fortezza sta per crollare!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Penso che stia funzionando! Mettetevi tutti al riparo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Con un fragoroso ruggito e una vasta nuvola di polvere, migliaia di " "tonnellate di pietra e legno crollarono su sé stesse. Alcune rotolarono per " "i fianchi scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi " "più in basso nelle viscere della montagna svuotata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nessuno dentro la fortezza sarebbe potuto uscirne vivo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Dopo più di una settimana di duri scontri, il corpo principale dell’esercito " "arrivò da Weldyn. La battaglia finì presto. Tutti gli uomini ribelli rimasti " "vennero giustiziati sul posto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" "Il forte è finito con... mai io verrò schiacciato... sotto queste macerie..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Lui e molti suoi compagni " "morirono quel giorno sotto la fortezza di Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Lo sapevo... che questo non avrebbe funzionato..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "La ribellione ha basato tutto sulla vittoria ad Halstead, ma vincitori o " "sconfitti, non avrebbero potuto portare aiuto agli ormai condannati abitanti " "dei villaggi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, no!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Finito... così? Continuate a combattere senza di me..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Generale, il vostro tempo è finito." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Posso anche essere finito... ma la mia morte non farà altro che portare su " "di voi tutta l’ira della Corona... assaporate la vostra piccola vittoria, " "contadini, finché potete..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... voi... sciocchi..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Idiota di un orco. Impara a stare al tuo posto." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Libertà – Epilogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 di Fiorveggente, AW 501\n" "\n" "È stato un vero e proprio shock. Ero così stordito che mi ricordo a malapena " "cosa accadde dopo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Quanto a Helicrom, non ho idea di cosa gli sia capitato, così come non ho " "visto cosa sia successo al figlio di Maddock. Harped ed io ci siamo rialzati " "e siamo fuggiti, insieme ai pochi di noi che sono sopravvissuti. Adesso ci " "stiamo dirigendo a nord, verso Carcyn ed Elensefar. Le loro pattuglie " "sembrano proprio allo sbando, la maggior parte sembra diretta a sud per " "raggrupparsi. Sembra proprio che siamo riusciti a smantellare la catena di " "comando di Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Sono certo che quei Wesnothiani col tempo ritorneranno e con Maddock " "rintanato nella sua stupida torre, potranno probabilmente assediare " "Elensefar e catturarla... ma questo non è più un mio problema. Io ho un " "villaggio di cui occuparmi. Devo tornare indietro, consultarmi con Relana e " "pianificare le prossime mosse. Per adesso abbiamo guadagnato del tempo, ma " "non possiamo aspettare in eterno." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 di Fiorveggente, AW 501\n" "\n" "Oggi siamo ritornati a Dallben, ma il villaggio era vuoto. C’erano pochi " "corpi e qualche casa bruciata, ma non sono stati depredati o peggio. Deve " "essere stata una di quelle pattuglie di Wesnoth,che siano maledetti quei " "dannati puzzoni! Quando ho visto la scena per la prima volta con i miei " "occhi, ho pensato che li avessimo traditi, che fossimo arrivati troppo " "tardi... ma ora che ci penso, è proprio strano che ci sino stati così pochi " "morti. Tutti gli altri devono essere riusciti a fuggire da qualche parte. Ma " "qui non vedo alcun indizio." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Ho mandato Harper ad ispezionare Delwyn. Spero che li trovi qualcosa. Nel " "frattempo, farò riposare un po’ questo corpo stanco e andrò a visitare mia " "sorella, magari raccoglierò anche qualche giglio per lei. Sembra che questa " "probabilmente sia l’ultima volta che riesca a farle visita..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Ovviamente, mi direbbe di non essere triste. Che la vita è soltanto una " "grande avventura piena di divertimento, che non devo pensare a tutte le cose " "che non posso cambiare. Il mondo è enorme e vasto, molto più grande di un " "piccolo ometto come me. Non detengo il potere di cambiarlo, quindi perché " "non provare a vivere meglio che posso? Inoltre, mi direbbe che conservo " "ancora una piccola parte di lei in Harper, e che quindi dovrei amare la " "ragazza." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Lo faccio, Erwen, davvero. Tutto questo sarà davvero difficile. Non possiedo " "un animo coraggioso, né quello di un grande guerriero, ma farò del mio " "meglio. E non ho dimenticato tutti i bei momenti trascorsi insieme ― in " "qualche modo, per qualche ragione, mi fanno andare avanti. Harper ed io non " "ci arrenderemo fino alla fine." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 di Fiorveggente, AW 501\n" "\n" "Harper è tornata oggi da Delwyn. Ha detto che non ha trovato anima viva, ma " "riportato una nota che ha trovato. Vediamo cosa dice." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Baldras, saresti stato orgoglioso. Abbiamo sconfitto i soldati ben due " "volte, dando loro una bella sberla che non dimenticheranno mai. Ma alla fine " "non è bastato. Siamo dovuti fuggire come criminali prima che ci uccidessero " "tutti.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Non so se tu e Harper vedrete mai questo messaggio, ma se lo farete, mi " "aspetto che veniate a trovarci. Ricordi quelle vecchie isole pirata di cui " "sentivamo parlare da qualcuno di quei marinai di Elensefar? Ci dirigeremo " "lì, a sud-ovest della città e oltre il confine del paese. Ci vediamo alle " "Tre Sorelle, vecchio amico. ― Relana”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Quindi sono sopravvissuti! Quelle isole sono piuttosto lontane, ma suppongo " "che questo vecchio sacco d’ossa abbia ancora una ultima avventura da " "affrontare..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago errante" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alcuni maghi vengono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le " "arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno " "tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non " "tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può " "essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita errante ha fatto loro " "acquisire anche una certa abilità con la spada corta." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "soffio gelido" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Signore delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, " "mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo " "equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel " "mondo della luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi " "fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "lama astrale" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "fulmine dell’oscurità" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "soffio oscuro" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche " "proibite hanno trasformato i maghi delle ombre in temuti combattenti. Ormai " "completamente asserviti dal potere, sono noti per comandare piccole schiere " "di seguaci. Essi sono inferiori nel combattimento magico diretto contro " "altri maghi, incanalando invece le loro energie in devastanti attacchi " "ravvicinati. A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle " "loro anime ha iniziato a minare la loro salute." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Abitante" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "I contadini vivono in piccoli casali o villaggi sparsi per la campagna di " "Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Anziano" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Ciascuno dei villaggi sparsi per la campagna di Wesnoth normalmente è " "guidato da un gruppo di anziani che sono gli abitanti del villaggio più " "saggi e più esperti." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Venerabile" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "L’intero villaggio guarda ai venerabili come loro guide. Forti e saggi, i " "venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del " "sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere " "i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del " "regno e le consuetudini locali coincidano." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Venerabile" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Giovane contadino" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "I giovani contadini scapigliati sono uguali a tutti quelli che vivono " "altrove a Wesnoth: sconsiderati, impertinenti e impazienti di esplorare." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Giovane contadina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Sentinella notturna" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Le sentinelle notturne sono uomini o donne che proteggono i villaggi dai " "predoni, uomini e non, che si aggirano per le campagne di Wesnoth di notte." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Sentinella notturna" # XXX Da concordare la traduzione definitiva #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Guardia di confine" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "I villaggi di confine mantengono delle milizie dedicate alla difesa contro " "ostili nemici. Sebbene questi uomini di confine non siano addestrati ed " "armati secondo degli standard militari, la loro innata robustezza e la " "profonda conoscenza del territorio li rende formidabili nella loro terra " "natia." # XXX Da concordare la traduzione definitiva, vedi l’equivalente maschile #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Guardia di confine" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Contadino bracconiere" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "I villaggi, specialmente nella aree di confine più selvagge, utilizzano i " "bracconieri per procacciarsi la maggior parte del cibo necessario. Le loro " "capacità di occultamento e la profonda conoscenza del territorio possono " "essere preziose in un combattimento." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Contadino cacciatore" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Alcuni contadini sono esperti cacciatori che riforniscono di cibo e pelli " "parecchi villaggi. La loro esperienza nella caccia li rende preziosi di " "notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Contadino maestro di caccia" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "I maestri cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle " "paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare in pieno i " "feroci ratti di palude e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro " "territorio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Erwen... sto arrivando..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Sono finito..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Come è potuto succedere?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Cavaliere d’ossa" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai " #~ "loro cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia " #~ "sacrilega per spargere paura e distruzione." #~ msgid "trample" #~ msgstr "travolgere" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Scudiero della morte" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall’odio e dalla " #~ "vendetta, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. Gli " #~ "Scudieri della Morte li servono mentre accumulano abbastanza energia " #~ "sacrilega per diventare Cavalieri della Morte. Nel frattempo hanno " #~ "accesso a buona parte del potere del Cavaliere, compresa l’abilità di " #~ "comandare gli inferiori." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Scheletro a cavallo" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tuonanti per le " #~ "pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono " #~ "stati risuscitati dalla terra da magia sacrilega per spargere paura e " #~ "distruzione."