# Guillaume Pascal , 2011, 2012. # Syll , 2018 # Mathieu Guilbaudl , 2019 # Ismaël Brunet Pac , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liberty-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 15:24+0100\n" "Last-Translator: Ismaël Brunet Pac \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Liberté" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Défi" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitif" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de " "paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner " "leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée " "de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et " "des morts-vivants.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Niveau intermédiaire, 7 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Conception originale de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Dernière réécriture" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Conception graphique" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Donnez-moi la liberté ou la mort !" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Terminer la mission «Désobéissance civile» avec au moins 3 paysans encore en " "vie." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Le général sans nom" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Découvrir le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper contre Goliath" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Battre un cogneur de fer avec Harper dans la mission «Cache-cache»." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Chasseur d'élite" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Terminer la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "La force n'est d'aucune utilité sans stratégie" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "En difficulté «Défi», battre Dommel dans «Gloire»." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Le raid" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Extrait du journal de Baldras, 21/III/501 ap. W.\n" "\n" "Des mois... ça doit bien faire sept mois qu'la couronne a envoyé des soldats " "pour nous aider. Ce Garad II est pour sûr un sacré faraud, encore pire que " "son père ! Déjà qu'nous on est pauvres dans ces patelins de Delwyn et " "Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa majesté» c'est les taxes, les " "taxes et encore les taxes. Il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et " "après il utilise notre or pour déclencher d'aut' guerres avec d'aut' orcs " "juste pour sa gloire personnelle et plus de terres pour que ces gredins de " "nobles y règnent." # Je crois qu'il y a une typo dans l'anglais « abaddon » : meaning "destruction", "doom" # https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Au diable avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, " "mais ici aux Marches de l'Ouest on s'débrouille très bien avec nos frondes " "et nos gourdins. Dans toute la province d'Annuvin, y'aura personne qui " "pourra nous battre dans ses marécages. On est autonomes ici. On a nos " "propres chemins pour commercer et des pactes de défense mutuelle. On a pas " "besoin des wesnothiens, pas le moins du monde !" # Harper au masculin #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Le soleil brillait dans le ciel ce matin, mais il pleuvait en même temps. " "C'était un étrange mélange entre lumière et désespoir. Ça m'rappelle le jour " "où le père d'Harper perdit la vie lors de ce raid d'orcs. Depuis la mort de " "ma sœurette Erwen alors qu'elle était encore jeune, la pauvre fille n'avait " "plus que moi. Je n'ai jamais voulu d'enfant à moi, mais... c'est à moi de " "m'occuper d'elle maintenant. C'est une bonne petite, même s'elle est aussi " "étourdie qu'son père. Je dois garder un bon œil sur elle maintenant que ça " "grouille d'orcs le soir." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Mort de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Mort de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Je brûle d'envie d'incendier des villes humaines, mais cette satanée " "sorcière pense qu'on n'est bons qu'à s'occuper de ces misérables patelins. " "Il n'y a pas grand chose à tirer de ces collines, mais au moins la sorcière " "a de l'or." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le " "retour du groupe d'humains parti chasser." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils " "comptaient profiter de notre absence pour attaquer Dallben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soient " "ces goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-" "même." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Mon oncle, nous n'avons pas le temps de parler ! Ces cavaliers se dirigent " "droit sur Dallben, nous devons les poursuivre à travers les bois, et vite, " "si nous voulons les rattraper." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Allez-y. Essayez de les retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour les " "achever." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Au fait Harper...ne sois pas imprudente aujourd'hui. Ton père est mort comme " "ça, en chargeant seul une poignée de gobelins. J'veux pas te perdre de la " "même façon." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" "Je sais, je sais, tu n'as pas besoin de t'inquiéter autant. Et maintenant, " "allons-y !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Ces raids d'orcs sont de plus en plus durs à repousser. J'ai l'impression " "que chaque jour n'est qu'une nouvelle chance de perdre tout ce qu'on a." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Garad II a arrêté d'envoyer des patrouilles depuis belle lurette. Ce faquin " "a probablement envoyé ses troupes dans une nouvelle campagne contre les " "orcs. Ça n'a pas vraiment d'importance. Techniquement, c'est Annuvin qui " "devrait s'occuper d'Elensefar, mais il semble pas s'en inquiéter davantage." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Dans ce cas, pourquoi payons-nous nos taxes au roi ? Si Elensefar décide de " "ne pas nous aider, alors qu'ils ne prennent pas notre or !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nous n'avons pas le choix ma p'tite. Si je leur donne pas ce qu'ils veulent, " "ils s'en prendront à tout l'monde à Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Mais on ne peut pas continuer comme ça mon oncle ! Si on reste les bras " "ballants, ces orcs finiront par prendre le dessus. Que devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Je ne sais pas Harper... j'en ai aucune idée. Tout c'que je peux te dire, " "c'est qu'on est seuls ici." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "Mon visage me démange un peu... je devrais être plus prudente autour de ces " "gros gabarits." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "C'est l'heure de se délecter de ces misérables peaux-pâles !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hé ! Qui c'est que tu traites de misérable ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Argh! Je n'aime vraiment pas le feu..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Est-il possible que... j'ai été trop faible ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Stupide gobelin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Quelqu'un a laissé son sac ici. Je pourrais l'utiliser pour porter quelques " "pierres en plus." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Terrifiant." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Ils se rapprochent de Dallben ! Que devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Il y aura bien quelques gardes au village. Ils pourraient p'têt ralentir les " "loups s'ils se rapprochent." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben ! Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben !" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien " "quand ils auront fini de piller nos maisons." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Désobéissance civile" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Ferme de Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Journal de Baldras, 6/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Avec Harper on est allés sur la tombe d'Erwen aujourd'hui. J'ai aidé la " "petiote à lui cueillir quelques fleurs — on a même trouvé ses préférées, " "des lilas bleus. Harper se souvient pas trop d'elle, mais elle pense " "beaucoup à elle. Cette fille m'rappelle beaucoup sa mère parfois, très vive " "et joyeuse, même si elle n'a pas son esprit et son intuition. J'espère " "qu'elle apprendra avec le temps." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "En parlant d'intuition, j'ai un mauvais pressentiment qui m'donne mal au " "ventre à propos d'aujourd'hui. J'ai intérêt à préparer nos troupes de " "chasseurs en rentrant au village, juste au cas où..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebelles" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Regardez, des cavaliers approchent." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Hardi, ma nièce !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner " "jusqu'à Elensefar pour enquête." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Y'a longtemps qu'la couronne a abandonné not' village... Vous autres, " "wesnothiens, êtes trop occupés à compter l'or d'nos taxes pour envoyer de " "l'aide contre les orcs. Personne ne bouge d'ici." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Quelle insolence. Ne teste pas les limites de ma patience, ou je me verrai " "obligé de traîner ton cadavre avec moi jusqu'à la cité." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Essaie donc, faquin !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Comme il te plaîra." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Surveillez la porte." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Mon oncle, depuis quand avions-nous une reine ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Depuis quelques années j'crois, mais elle a jamais donné d'ordres..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Mais ça n'a plus trop d'importance. Harper, pars vite d'ici. C'est pas un " "combat pour toi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Mais je peux me battre !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, fais c'que j'te dis." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" "On est tous les deux embarqués dans cette affaire. À mort les wesnothiens !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Quelle tête brûlée..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Au secours ! Je me fais agresser !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Ils viennent de tuer un innocent ! Meurtriers !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Pleure pour nous deux, paysanne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "J'aurais dû prendre ma massue pour combattre ces crapules." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Arrière, sale chien !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Prenez ça, forbans !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Sortez de mon village !" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Nous avons battu leur chef, mais une poignée d'entre eux s'est échappée. Que " "devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Quelque chose tourne pas rond ici. Ce Garad a jamais été un héros ou quoi " "que ce soit, mais ses hommes nous auraient jamais attaqué... La reine a dû " "lui faire quelque chose..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Nous devons prévenir les gens de Delwyn. La magistrate Relana aura bien " "quelques idées." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "C'est vrai. À chaque fois qu'il y a eu des problèmes, nous avons toujours " "demandé son aide." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Bien. On ira à Delwyn, et on verra c'que Relana a à dire. Avec ces cavaliers " "prêts à nous massacrer aujourd'hui, j'pense que Delwyn sera aussi en danger." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Donc... on aura à nouveau à affronter des wesnothiens ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Tout c'que j'peux dire avec certitude, c'est qu'on s'est fait ennemis d'la " "couronne. Ils vont nous poursuivre maintenant." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Alors nous sommes des hors-la-loi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Ouais, hors-la-loi." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "À vos ordres, capitaine." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Massacrez-les tous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Malédiction ! Leurs renforts sont arrivés. On a aucune chance de les battre " "maintenant..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Une stratégie d'espoir" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Journal de Baldras, 10/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Ces derniers jours ont été étranges. On a dû quitter Dallben rapidement. On " "a emporté tout ce qu'on a pu en un jour, quelques provisions, quelques " "vêtements, le bracelet porte-bonheur d'ma sœur... et on est partis à Delwyn " "aussi vite que c'que permet ma vieille carcasse. Le voyage dure trois jours " "pour moi, mais j'ai envoyé Harper prendre de l'avance pour Relana. J'ai dit " "qu'on la rencontrerait dans la planque habituelle dans les marais." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Tout ce bazar est idiot. De tout c'qui pouvait nous chasser d'chez nous, " "pourquoi est-ce que c'est tombé sur ces satanés wesnothiens ? Fichue " "couronne. Peu importe qui donne les ordres, ces faquins de Weldyn nous " "causent toujours des ennuis." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "J'suis trop vieux pour tout ça. C'est déjà dur pour moi de m'occuper de ces " "raids d'orcs. J'suis pas intéressé par une guerre contre Wesnoth, mais... " "j'crois que j'ai pas trop le choix. Harper est encore trop jeune pour être " "cheffe, et personne dans l'village en semble capable." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Pendant des périodes comme ça... j'aimerais bien qu'Erwen soit encore parmi " "nous. Ma sœurette était la meilleure d'nous deux. Elle savait toujours " "rester calme. Qu'est-ce qu'elle me dirait maintenant ? Sûrement quelque " "chose comme «Arrête de geindre vieux grognon et concentre-toi sur ce que tu " "fais. On doit emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te " "gamine. Mais elle aurait raison, j'ai une responsabilité envers le village. " "J'sens que beaucoup de problèmes nous attendent..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Mort de Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras ! Tu l'as fait ! La p'tite Harper m'a raconté tout ce qui s'est " "passé." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Ouais, Relana. C'était une patrouille de la reine, aussi bizarre qu'ça " "puisse paraître. Ils ont voulu nous attaquer dès que j'ai refusé d'partir " "avec eux." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Mais on a vaincu ces hideux vauriens !" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Une patrouille de la reine, vous dîtes ? Ils nous ont envoyé un messager il " "y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine « Ashevière ». " "C'était pas la jeune fiancée de Garad ? Pourquoi est-ce que c'est elle qui " "gouverne maintenant ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "J'sais pas, mais quelques cavaliers nous ont échappé. J'parie qu'ils vont " "nous déclarer comme traîtres à la garnison locale." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Ensuite, ils reviendront en force." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Nous avons besoin de plus d'information. On devrait consulter Elensefar. Le " "seigneur Maddock en sait sûrement plus que nous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar ? Pourquoi lui ?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Eh bien, Annuvin est gouvernée par Elensefar, non ? On a que faire de c'que " "Wesnoth dit. Techniquement, c'est au seigneur Maddock qu'on doit rendre des " "comptes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Qu'importe. Weldyn fait ce qu'il veut tant qu'Maddock dit rien. Il sait, " "mais il s'en moque." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Mais on a quand même besoin de ces connaissances, Baldras. On ne peut pas " "faire de grands plans sans informations. Nous savons tous les deux que si " "Weldyn amène une d'ses armées ici, y'a aucune chance qu'on puisse les " "vaincre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Peut-être, mais — attendez. Vous avez entendu ça ? On aurait dit un " "hurlement de loup." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Quelque chose sent le lézard, par ici. On n'est pas seuls." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Ah ! Enfin de l'action !" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Maudits soient ces humains et Fal Khag ! Ce stupide gobelin était censé " "aller repérer ce minable village, pas le combattre tout seul. Ensuite ces " "satanés humains ont rejeté notre aide et voilà où ça les a menés." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "«Je ne sais pas pourquoi la reine a engagé des orcs ignobles, nous n'avons " "pas besoin de vous ici.» Eh bien, ils sont morts comme des bêtes." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Vosss ordres ne ssssont rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Ferme-la, lézard. Tu auras ton or aussitôt que mes loups auront leur viande." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "On devrait s'dépêcher d'aller voir Elensefar avant qu'les wesnothiens " "reviennent." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "On dirait qu'un homme-poisson vivait ici." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "On dirait qu'il y vit toujours. Beurk." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Oh, je pense qu'il sent encore plus mauvais qu'avant. Au moins il ne bouge " "plus." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "J'aime pas l'apparence d'cette eau." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Argh ! Au secours, c'est un monstre à tentacules !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "C'est de la bonne eau bien fraîche. Hmmm !" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Satanés peaux-pâles..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Ça ne faisssait pas partie du contrat..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Étrange... Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de l'armée." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor. Ça pourrait " "bien n'être que du plomb, mais..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Ça y ressemble pas. J'pense que ces orcs étaient engagés pour nous " "espionner. Mais pourquoi ? Parmi tout c'qui est possible, pourquoi Weldyn " "engagerait des orcs ?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Rencontrer le seigneur Maddock urge de plus en plus. Nous devons connaître " "les motivations de la reine." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "J'aime pas laisser notre peuple seul, mais j'comprends c'que tu veux dire. " "Si on attend, d'autres viendront." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Pour l'instant, je peux rester ici et peut-être parler avec les wesnothiens " "avant qu'ils nous attaquent, mais je ne pense pas que ça marchera " "indéfiniment. On doit agir vite, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Alors on file voir Elensefar aussi vite que possible. J'te souhaite bonne " "chance, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "On a plus l'temps de rester là ou d'aller voir Elensefar... ces wesnothiens " "s'mobilisent certainement déjà contre nous. On doit retourner à Dallben !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras et Relana retournèrent dans leurs villages où ils ne trouvèrent que " "des ruines. Tous les défenseurs avaient été tués, les autres avaient disparu " "on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombrait dans un avenir " "trouble où ils auraient l'occasion de voir pire encore." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordres déloyaux" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Port d'Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Seigneur Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Vaincre le général ennemi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, j'viens vous rapporter—" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Je suis déjà au courant de votre altercation à Dallben, Baldras. Votre " "contestation n'était pas une sage décision." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Contestation ? Maddock, j'ai pas confiance en des curieux cavaliers qui " "arrivent de nulle part en disant qu'ils viennent d'la part d'la reine. " "J'trouve que ça sent mauvais tout ça." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Je suis en partie responsable, car je n'ai pas pu vous envoyer un messager à " "temps. Je vous informe donc maintenant. Il y a de cela cinq semaines, au " "Ford d'Abez, les hommes de la reine Ashevière se sont alliés aux orcs du " "nord et ont trahi Garad II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Comme le prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône " "et a consolidé son pouvoir. Cela a été accompli en menant les aînés des " "villages locaux ici, et en les forçant à lui prêter allégeance. C'était le " "but de cette patrouille." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "La province d'Annuvin est gouvernée par Elensefar ! On doit rien à Weldyn !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Maintenant si. Je ne pense pas avoir réellement besoin de vous avertir des " "conséquences au cas où vous refuseriez l'offre de sa majesté." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Reprennez-vous, Maddock ! S'ils viennent à vous et vous font jurer fidélité " "à cette Ashevière, vous allez laisser tomber aussi vite ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "En fait, ils ne rentrent pas dans l'enceinte de ma cité. Une large garnison " "est stationnée au sud de la grande forteresse de Halstead, mais même s'ils " "mobilisaient toutes leurs troupes, je doute qu'ils puissent prendre " "Elensefar. Il est vrai que pour l'instant, la majeure partie de mes soldats " "est sur le retour de la bataille d'Abez, mais à moins d'être attaqués dans " "les prochains jours, je devrais pouvoir protéger la ville." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" "Et nous ? Vous nous jetez en pâture comme des chiens à ces wesnothiens ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Nous avons une paix difficile à maintenir. Le traité entre Elensefar et " "Wesnoth date d'il y a fort longtemps, et je ne pense pas que sa majesté " "veuille y mettre un terme. J'ai quelques concessions que je me dois de " "faire. Je ne peux me permettre une guerre avec Weldyn, vous pouvez sûrement " "en comprendre les raisons." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Mais on va pas rester à rien faire ! La reine a même envoyé ces bêtes d'orcs " "contre nous, tellement elle est maléfique ! J'suis sûre que vous pouvez pas " "défendre ça..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Oui, je connais la tendance qu'a la reine Ashevière d'engager des orcs pour " "suppléer ses troupes. Cela ne veut pas dire que je peux y faire quoi que ce " "soit, même si j'en éprouvais l'envie. Le meilleur conseil que je puisse vous " "donner est de vous excuser. Même s'ils voudront peut-être votre tête, " "Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Considérez " "la situation dans son ensemble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "La situation d'ensemble c'est qu'vous restez assis sans rien faire jusqu'à " "c'que les wesnothiens viennent vous arracher la ville des mains." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Je doute sérieusement qu'ils auront l'audace de s'attaquer directement à nous" "—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Tournez vous un peu, Maddock. Ouvrez vos yeux ! Regardez au sud et redites " "moi la même chose !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Une invasion ? Non, quelque chose cloche chez ces soldats... mais on n'a " "certainement pas le temps d'y réfléchir. Aux armes !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Hé, regarde ! Un trésor enfoui !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "On dirait que quelqu'un a laissé quelques provisions par ici." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "C'est écrit : «Ici repose Daneth, enfant de la lumière, défenseur fidèle du " "seigneur et des terres.» Je me demande qui c'était." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Le premier fils de Maddock." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "C'est un bel abîme ! Je me demande jusqu'où il descend. Je pense que je vais " "lancer une pierre dedans pour voir." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Ploc !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "Reste où tu es, soldat ! Ne pouvons-nous pas discuter en gentilshommes " "plutôt que de répandre du sang ?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm... quelque chose ne va pas, en effet..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Le soleil se couche..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras et Harper assistent avec effroi à la putréfaction de la peau et de " "la chair de leurs adversaires." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Impossible de convertir un $stored_changers[$i].type, s'il vous plaît " "signalez-le !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Ces choses ressemblent à des esprits maléfiques ! Sont-ils ces morts-vivants " "dont tu m'as parlé, mon oncle ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Ils y ressemblent pour sûr, mais ceux-là semblent presque à moitié en vie. " "Ça doit être une sorte de sorcellerie vraiment effroyable." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Donc, leur aspect humain revient. Quelles que soient ces créatures, nous " "devrions les réduire à néant sous la lumière du soleil." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Général Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince " "Eldred, le fils du roi, le traître... Quand le prince fût assassiné par le " "mage Delfador, ceux d'entre nous qui y assistèrent furent enfermés dans ces " "formes incongrues. Maintenant, nos enveloppes mortelles traversent... une " "autre dimension d'une existence infernale..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Tel est le prix de la trahison." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Seigneur Maddock, nous vous avons aidé à défendre votre ville. Ferez-vous de " "même ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Écoutez attentivement. Je ne devrais pas parler ainsi contre Ashevière " "étant donné que certains de ses espions sont dans la ville... cependant, " "soyez rassurés, je ne fais aucunement confiance à la reine et à sa stratégie " "douteuse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous alors ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Habituellement, je garde secrètes mes accointances avec eux, mais je vais " "faire une exception. Au sud d'ici, à Carcyn, vous pourrez recevoir l'aide " "d'un de mes... contacts. Leurs méthodes devraient être plus adaptées à vos " "besoins. En ce qui concerne vos maisons, je ne peux vous offrir ma " "protection contre Weldyn, mais je peux arranger la fermeture de certaines " "routes pour retarder les patrouilles. C'est le maximum que je puisse faire " "pour vous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmm. Ça m'paraît clair qu'vous nous aiderez pas à combattre, mais j'ai " "plus l'temps d'rester ici. Si on résiste une deuxième fois à la couronne, on " "aura besoin d'un bon plan. J'espère qu'vous nous envoyez pas à not' mort, " "Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "D'aut' troupes vont venir du sud ! Avec tous leurs renforts, on a aucune " "chance de défendre Elensefar !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "En effet, les armées d’Ashevière se réunirent et attaquèrent la rébellion " "naissante avant même qu’elle se soit organisée. Sans les forces nécéssaires, " "Annuvin tomba rapidement sous le joug absolu de Weldyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Cache-cache" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Les jours ont pas été faciles depuis qu'on a laissé Elensefar avec toutes " "les patrouilles qui grouillaient d'partout. En prenant l'bateau sur la " "grande rivière, on a pu éviter les wesnothiens, mais le prix à payer était " "d'être tout l'temps sur nos gardes. J'commence vraiment à ressentir la " "fatigue dans mes vieux os... les vieux comme moi d'vraient rester à la " "maison, pour s'reposer et surveiller les p'tits. J'ai rien à faire là, à " "rôder comme un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas " "le cas..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Dans tous les cas, le messager que j'ai renvoyé à Relana devrait déjà être à " "Delwyn. On devrait bientôt arriver à Carcyn, où ce lâche de Maddock a dit " "qu'y aurait son «contact». En vérité, j'sais pas comment ça va s'passer, " "surtout que j'suis pas aussi sociable qu'ma sœurette. J'aime pas les gens " "d'la ville. Mais j'vais essayer d'leur parler si c'est c'que j'dois faire." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Entrez dans les Bois-Gris avec Hans" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Mort de Hans" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Dans le brouillard les unités voient un hex au-delà de la portée de leur " "mouvement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route " "menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long " "des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Oh, est-ce Carcyn qu'on aperçoit au loin ? Regarde comme leurs toits sont " "hauts !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "La dernière fois que j'suis allé autant au sud, j'étais encore aussi jeune " "que toi. P'têt que ça t'semble impressionnant, mais la vie là-dedans est pas " "très agréable. Ces gens d'la ville sont toujours pressés et bourrus. Et " "aussi qu'ils réclament de l'or contre leur aide." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Mais nous avons besoin de leur aide maintenant, non ? Il en faudra bien pour " "pouvoir trouver l'ami du Seigneur Maddock. Il n'a rien dit sur qui il était." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, quand un noble dit qu'il veut qu'une relation reste secrète, ça veut " "dire qu'ça a un lien avec le marché noir. Ce qu'on cherche, c'est " "probablement des criminels, des truands. Ou p'têt que c'est eux qui nous " "cherchent." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Pile à l'heure." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Comment sait-on qu'on peut lui faire confiance ?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Si t'étais une de mes proies, jeune fille, ta gorge serait déjà tranchée. " "Pour l'instant, vous deux êtes toujours en danger de mort. Il y a une " "semaine, la couronne a envoyé une escouade d'infanterie lourde ici pour " "maintenir l'ordre dans la ville. Ils patrouillent dans les rues et les " "forêts à notre recherche." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "J'devine qu'ils essayeront d'nous arrêter s'ils nous voient ?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "C'est très probable. Maintenant dépêchez-vous, vous devez traverser la ville " "et aller jusqu'aux Bois-Gris. Il y a un petit sentier au sud-est qui mène à " "l'intérieur de la forêt. Cherchez le panneau. Mon frère Hans vous guidera à " "partir de là. Évitez les soldats si vous pouvez." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant " "suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans " "être repérés." # Si je comprends bien le scénario et la VO, les unités ne sont détectées que si elles sont dans une zone visible à l'ennemi au début de son tour. #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, vous, les gars les plus jeunes et les plus rapides, serez nos yeux. " "Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les " "gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Qui va là ? Halte !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Ils nous ont vus, courez !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons p'têt encore les semer !" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Mon oncle, on l'a fait ! On a battu un de ces monstres de fer !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Beau travail, ma fille, mais d'aut' vont arriver. Ne nous arrêtons pas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "" "Vite, par-là, dans la forêt ! Nous leur échapperons dans les Bois-Gris." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Vous pouvez venir si vous le voulez, mais nous voulons surtout parler à " "Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "J'avais pas autant couru depuis des années. J'ai l'impression d'être un vrai " "bandit maint'nant, après avoir infiltré une ville haut'ment gardée en " "s'aidant que de l'obscurité et d'mon esprit." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "C'était amusant, non ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Ouais p'têt un peu." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Assez discuté, vous avez toujours des gardes à vos trousses. On doit " "s'enfoncer plus loin dans les Bois-Gris pour les semer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Montrez-nous le chemin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Morbleu ! On a été trop lents ! Avec l'soleil qui s'lève, ces gardes auront " "aucun mal à nous trouver..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Pauvres fous ! Vous n'étiez pas censés les mener à moi !" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Les chasseurs" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Le soleil brille pas vraiment dans les Bois-Gris, mais pour parler " "honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'soleil, parler " "avec Erwen en r'gardant les gamins jouer dans les champs... ces temps sont " "loin. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos " "maisons et nos amis et notre famille... maint'nant on est des créatures de " "l'obscurité." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "J'me sens très seul comme ça. J'ai toujours Harper et j'suis très content de " "l'avoir, mais elle a pas besoin d'comprendre un vieil homme comme moi. " "J'sais qu'le passé c'est l'passé, mais j'peux pas m'empêcher d'penser à ma " "sœurette dans des moments comme ça. Sa manière de m'jouer des tours, de " "m'donner un p'tit boulot pour un peu d'or ou d'boisson, ou parfois juste " "pour l'plaisir... J'ai jamais voulu y aller, pour sûr. J'étais très " "paresseux. J'le suis toujours, d'ailleurs." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Et puis Harper me dit : «Viens mon oncle, on est partis pour une aventure ! " "Ne sois pas aussi grincheux, profite un peu !». J'sais qu'elle veut être " "gentille, mais elle sait pas à quel point elle m'rappelle sa mère parfois." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "J'dois être fort. C'est c'que j'me dis. J'devrais être fort, mais... J'sais " "pas c'qui m'fait tenir debout, si c'est c'te fierté déplacée, mes devoirs " "envers l'village, ou Harper, ou même juste s'rappeler l'passé pour essayer " "inutilement de revenir à une meilleure époque." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Dans tous les cas, j'suis là, embarqué dans cette aventure." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Tuer tous les ennemis avant qu'ils atteignent l'avant-poste." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Mort de Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Une unité de patrouille survit à la fin du dernier tour" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" "Toutes les unités alliées sont repérées par les gardes de l'avant-poste" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Le chef, je suppose." # Je ne suis pas sûr de la traduction de Crow dans ce contexte, cela peut vouloir dire chef peut-être ? #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "En effet, je suis le seigneur Helicrom, le corbeau des Bois-Gris. Nous " "sommes des connaissances du seigneur Maddock, qui nous a envoyé une missive " "à propos de votre problème. Je pense que nous pouvons vous aider à débloquer " "la situation." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Quels sont vos objectifs ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur " "l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui " "osaient s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. " "Beaucoup d'entre bous ont été forcés de s'échapper pour continuer l'étude de " "notre type de magie. Notre silence et notre sécurité ont un coût." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Alors vous êtes hors-la-loi. Mais pourquoi vous voulez nous aider ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "En échange d'une contrepartie. Notre aide n'est jamais gratuite. Vous " "possédez quelque chose qui pourrait bien nous être utile." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "D'la main d’œuvre. J'sais qu'les mages sont pas d'bons combattants. Mais " "pourquoi faire ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Comprenez ceci. Tout affaiblissement de la couronne de Wesnoth, aussi petit " "soit il, nous aide grandement. Pour réussir cela, nous devons déstabiliser " "leurs forces dans cette région. La clé en est Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "La grande forteresse entre Aldril et Elensefar ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Ouais Harper. C'que l'mage dit me surprend pas. C'est un bastion " "d'importance capitale, presque autant qu'Elensefar. Maddock a dit qu'les " "troupes de la reine s'rassemblaient là-bas. Mais on a aucun moyen d'leur " "faire la guerre, depuis qu'Maddock a refusé d'envoyer ses soldats au combat." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Il faut que tu saches quelque chose, Baldras. La semaine dernière, plusieurs " "patrouilles se sont encore aventurées au-delà de la grande rivière dans " "Annuvin. Une femme nommée Relena s'est opposée à eux avec une petite milice " "et en est sortie victorieuse, mais au prix de lourdes pertes. La couronne, " "en revanche, a commencé à remarquer la rébellion et regroupe des forces au " "sein de la forteresse d'Halstead. Quand son armée sera levée, aucun de vos " "villages ne pourra leur résister. Votre seule option sera alors de fuir au " "nord en territoire orc." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "On ne survivrait jamais là-bas. Mais serait-ce vraiment si grave si on " "jurait allégeance à la reine ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Seulement si on a pas l'choix. Écoutons l'plan du mage d'abord." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Je ne vous demande pas de mener une guerre. Un affrontement direct contre " "les armées de Weldyn serait sans nul doute inconsidéré. Cependant, nous " "avons d'autres tours dans notre besace. De Dan Tonk à Halstead, le chemin " "le plus rapide se situe dans la passe entre les collines brunes et les monts " "du griffon, suivi par la traversée des Bois-Gris. Nous sommes en bonne " "position pour fondre sur leurs troupes et réduire leurs forces avant " "qu'elles atteignent leur destination." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Et après ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Je suis sûr que vous pouvez deviner, magistrat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Vous voulez qu'on pille Halstead, c'est ça ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "On ne pourra jamais tous les battre, si ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "J'sais pas. Mais pour l'moment, tendre une embuscade à leurs patrouilles " "semble pas compliqué. Ça ralentira pour sûr ces wesnothiens, assez pour " "qu'on puisse penser à la suite." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Hier, mes éclaireurs ont compté cinq pelotons de troupes qui marchaient vers " "la garnison. Nous devons tous les éliminer avant qu'ils n'atteignent l'avant-" "poste à l'orée des bois. De plus, l'avant-poste ne doit pas être averti de " "notre présence, ou nous aurons le plus gros de leurs forces sur notre dos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Le premier peloton approche..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Mes hommes et moi devrions les prendre en tenaille depuis l'autre côté du " "chemin. Quand nous en aurons fini, personne n'aura plus à craindre les " "grands chemins et le ciel nocturne plus que les armées de Weldyn. Frappez " "rapidement, frappez silencieusement... et ne laissez personne en vie." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "C'est une embuscade ! Courrez !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" "Ah, la voilà. Je me demandais où j'avais bien pu égarer ma lame favorite." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hé, j'ai trouvé quelques vieilles pièces dans cette cabane." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Beurk, un tentacule gluant. Pourquoi est-il si gros ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Il y a une clé rouillée ici. Je me demande si elle peut être utile." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Il y a un cercueil détrempé ici." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hé, cette clé rentre dans le cercueil. Est-ce qu'on l'ouvre ?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Non, quelle idée !" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Bon d'accord, ouvre-le." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Qu'est-ce que ce monstre dégoûtant ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Une goule, une créature malade et pestilentielle. Tuez cette chose putride. " "Sa puanteur me rend malade." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Aussi écœurant que ça puisse paraître, peut-être que le corps de cette " "créature peut être utile." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Devrais-je utiliser cette potion ?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Oui, je vais l'utiliser." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Concoction ignoble" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Les armes de mêlée de cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité " "gagne un petit nombre de points de vie." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Non, je la laisse à quelqu'un d'autre." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" "N'y a-t-il pas quelque chose que vous trouvez étrange à propos de ces bois ?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Vous avez peur des fantômes, soldat ?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Des bois, de la forêt, des bois et encore de la forêt ! Raah, j'espère pour " "lui que ce général a une bonne raison de m'amener à Halstead avec tous ces " "nigauds." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Mais, capitaine, nous sommes vos fidèles troupes..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Ferme-là et avance." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Plusieurs pelotons étaient censés arriver aujourd'hui. J'espère qu'il ne " "leur est rien arrivé." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Quelque chose semble surnaturel dans ces bois. Peut-être que nous devrions " "arrêter d'envoyer nos soldats par-là." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Soldats, aux armes ! Montrez à ces ordures de fugitifs le pouvoir de la " "sentence royale !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Comme l'avant-poste est averti de notre présence, nous ne pouvons plus " "harceler leurs renforts. Leurs forces seront bientôt trop puissantes pour " "qu'on puisse leur résister." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. " "Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons aux prises avec la bande " "de voyous dont ils avaient tant entendu parler." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "C'est bon. Leurs patrouilles sont éparpillées et détruites." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Fort bien, mais la bataille est loin d'être finie. Nous ne pourrons plus " "employer cette stratégie quand d'autres pelotons arriveront. Vous devez " "choisir. Vous battrez-vous ? Ou retournerez-vous dans votre village pour " "prier pour votre salut ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Not' salut ? J'sais que si j'y retourne, ces wesnothiens m'trancheront la " "tête. Mais si j'dois donner ma tête pour l'reste du village, j'le ferai." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Mais, mon oncle ! Nous avons besoin de toi..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "J'sais c'que tu vas dire, Harper. Qu'on devrait s'battre pour nos maisons, " "comme on a fait cont' les orcs. Mais on risque tout c'te fois-ci, ma nièce." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Si on y retourne maintenant, cela signifie qu'on se rend aux wesnothiens et " "qu'on vivra sous leur oppression toute notre vie. Tu as vu qu'ils ne se " "gênaient pas pour envoyer plein d'orcs et de soldats contre nous." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "La fille est naïve, mais elle a les idées bien en place. Vous risquez vos " "maisons et les vies de votre peuple, certes, mais à quoi bon s'ils vivent " "dans une tyrannie perpétuelle ? Croyez-moi, je suis passé par là, et je " "préférerais mourir que d'y retourner." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Oui... Erwen aurait dit pareil. Si on marche sur Halstead, faudra qu'on la " "brûle jusqu'aux fondations avant qu'les troupes d'la reine y arrivent. Si on " "fait ça, Weldyn aura plus d'base où mettre les pieds en Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Cela leur prendrait des mois avant qu'ils puissent à nouveau rassembler " "leurs forces ici. Vous aurez alors assez de temps pour sécuriser votre " "village, ou pour vous exiler ailleurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Alors c'est décidé. On attaquera l'fort ensemble. Qu'la chance soit d'notre " "côté." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Lieutenant, nous avons été assaillis par une bande de hors-la-loi en route " "vers l'avant-poste. Nous avons à peine pu nous évader et parvenir ici !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Regardez par ici ! Des hors-la-loi et des bandits errent dans ces bois et " "harcèlent nos patrouilles !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Ici se termine mon chemin..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloire" # La traduction de la seconde partie du texte est manquante #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Extrait des annales d'Alduin, 98 ap. W.\n" "\n" "Il y a 28 ans, en 70 ap. W., le roi de Wesnoth et le Seigneur Elensefar ont " "signé un traité de commerce et d'alliance afin de garantir la sécurité de " "l'humanité. La mise en place de ce traité a demandé la création d'une route " "sûre entre Weldyn et Elensefar, vidée de toute créature ou bête étrange et " "potentiellement dangereuse. Depuis Dan'Tonk, l'installation d'Aldril et de " "Carcyn a terminé de sécuriser le passage autrefois risqué qui se trouve à la " "lisière des Bois-Gris, complétant ainsi le chemin entre les deux cités. En " "cela, l'alliance peut réellement être considérée comme une coalition des " "Hommes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Afin de commémorer le concordat, il y a six ans, les seigneurs de Weldyn et " "d'Elensefar décidèrent d'ériger un monument au cœur de ces anciennes terres " "sauvages. Nous, mages d'Alduin, avons proposé nos services pour montrer la " "pleine mesure du pouvoir et des prouesses de la magie humaine. Au-dessus de " "vieilles catacombes sur une maigre colline, nous avons passé des années à " "faire émerger une forteresse des entrailles de la Terre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Aujourd'hui achevée, cette sentinelle de l'ouest s'élève à plusieurs " "centaines de mètres, tel un gigantesque monolithe se dressant sur les " "plaines. La vue de ces murs colossaux nous terrifie autant qu'elle nous " "inspire, et cela vaut également pour les mages. Le sommet de ces tours est " "si haut et les murs d'enceinte dégagent une telle aura que le tout ressemble " "plus à une force de la nature qu'à une œuvre de l'homme." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Détruire la forteresse de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "La voilà. La forteresse de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles " "avaient été invoquées des profondeurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Ouais, y'a p'têt du vrai là-dedans. Les vieilles histoires racontent que " "dans l'passé, Elensefar et Weldyn avaient quelqu' mages très puissants, plus " "qu'ceux d'aujourd'hui qui sont trop occupés à faire d'la politique. Ils ont " "aidé à cultiver la terre ent' les villes et ont construit les murs " "d'Halstead pour honorer l'alliance." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là-" "dedans !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "En effet..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Ne vous inquiétez point, Halstead a une faiblesse. Ce que Baldras a narré " "est en partie vrai. Les anciens ordres de mages ont effectivement aidé à " "ériger la forteresse. Ce qui est moins connu, en revanche, c'est que la " "construction originale du château présentait des défauts." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Ces murs ont été dressés sur un système de catacombes, qui connectent les " "quatre tours du donjon central. Même s'ils semblent imposants, les tunnels " "n'ont jamais été conçus pour supporter une telle charge. Des supports ont " "été ajoutés par la suite pour maintenir le centre de la forteresse debout, " "car il avait commencé à s'effondrer. Naturellement, ce secret fut gardé par " "les mages, qui ne souhaitèrent pas que les autres puissent apprendre leur " "erreur. " #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler le donjon " "principal. Cela fonctionnerait, vraiment ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Nous " "devons entrer dans les tunnels et démolir les quatre fondations, la " "forteresse devrait ensuite s'écrouler d'elle-même." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "J'espère que t'as raison. Tout dépend de c'te bataille." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel ! La reine m'a envoyé en renfort avec mes guerriers. Nous venons " "écraser la révolte de ces misérables paysans." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "Je n'ai reçu aucune missive de sa majesté m'indiquant votre arrivée, orc." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Je la porte avec moi." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Je m'en moque. Ce serait insensé de laisser une bande d'orcs puants rentrer " "dans la forteresse d'Halstead sans qu'ils m'aient battu avant." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Quoi ? Écoute-moi bien, petite peau-pâle. Vos futiles «soldats» se sont fait " "écraser par quelques bandits en vadrouille. Votre armée est aussi inutile " "que vous êtes pâles. La reine nous a envoyés ici pour réparer les erreurs " "que, vue votre stupidité, vous n'êtes pas capable de réparer vous-même." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "C'est un beau conte que tu me racontes, orc. Mais cela ressemble surtout à " "une pitoyable tentative d'entrer dans la forteresse pour piller notre " "armurerie. Même si sa majesté vous en a donné l'ordre, nous n'avons pas " "besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés sans " "vous." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Ah bon ? On va voir comment vous vous débrouillez contre nous. Je " "vais vous montrer l'étendue de votre faiblesse de peaux-pâles." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Viens et essaye, pourceau." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Un combat interne parmi les forces de Weldyn n'est pas de bon augure pour la " "nouvelle reine, mais c'est une situation parfaite pour nous..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Regardez là-bas... des cavaliers approchent !" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Seigneur Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Sonnez la charge !" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "À vos ordres, monseigneur." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Ah, chevaliers d'Elensefar, voilà que la bataille a commencé sans nous. Même " "si je désobéis à mon père ce faisant, notre présence sera d'une grande aide." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Préparez les lances ! Et allons piétiner les armées de Weldyn sous les " "sabots de nos montures !" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Une horde de chevaliers, portant l'emblème d'Elensefar ! Fantastique, je " "n'ai jamais vu autant de cavaliers en un seul endroit." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion serait l'fiston du Seigneur Maddock... Une victoire s'rait plus " "importante que ce que je pensais. Cette bataille n'est plus que pour nos " "p'tits villages." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Il fallut moins d'un jour avant que les premiers détachements de l'armée de " "Wesnoth commencent à arriver..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Dans la matinée, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Je crois... je crois qu'ils essayent d'emporter Halstead... Les idiots !" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Ils ont abattu la porte de la forteresse ! Repoussez-les !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "" "Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Après quelques temps..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "C'est fait." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Je crois qu'ça marche ! Tout l'monde sort !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Des tonnes de pierre et de bois s'écroulèrent dans un grondement de " "tonnerre, en soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. Une partie " "dévala le long des flancs escarpés, l'autre atterrit quelques centaines de " "mètres sous le niveau du sol, dans les boyaux creusés sous la montagne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Après plusieurs jours de féroces combats, l'ost principal de Weldyn arriva. " "La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la rébellion " "furent tous exécutés." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "C'est terminé pour l'fort... mais j'suis écrasé sous ces débris..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Personne ne réussit à retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, comme " "beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "J'savais... qu'ça marcherait pas..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "La rébellion avait tout misé sur une victoire contre Halstead, mais qu'ils " "gagnent ou qu'ils perdent, il ne pouvait y avoir de salut pour les " "villageois condamnés." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Urg..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, non !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Tout... s'achève ainsi ? Continuez le combat sans moi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Votre ère s'achève, général." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Je suis peut-être défait... mais ma mort ne fera que déchaîner la fureur de " "la couronne sur vous... appréciez votre victoire tant que vous le pouvez, " "paysans..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Raaah... pauvres... fous..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Stupide orc. Reste à ta place." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Liberté - Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03/V/501 ap. W.\n" "\n" "C'était un vrai choc. J'étais tellement sonné que j'me rappelle presque pas " "de c'qui s'est passé après." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, j'sais pas ce qu'il est devenu. J'ai pas vu c'qui est arrivé au " "fils de Maddock non plus. Moi et Harper et les aut' survivants, on s'est " "levés et on a couru. On est allés au nord, vers Carcyn et Elensefar. Leurs " "patrouilles ont l'air en pagaille, la plupart semble retourner au sud pour " "s'regrouper. On dirait qu'on a vraiment enrayé la chaîne de commande de " "Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "J'suis sûr qu'les wesnothiens reviendront et avec Maddock caché dans sa " "fichue tour, ils assiégeront Elensefar et prendront la ville... mais c'est " "plus mon problème. J'dois m'occuper d'un village. J'dois y retourner, parler " "à Relana et décider de c'que j'fais ensuite. On a un peu d'temps, mais pas " "l'éternité non plus." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10/V/501 ap. W.\n" "\n" "On est arrivés à Dallben aujourd'hui, mais l'village était vide. Y'avait " "quelques corps et des maison brûlées, mais c'était pas pillé ou quoi qu'ce " "soit. Ça doit être une d'ces patrouilles de Wesnoth, maudits soient ces " "forbans ! Quand j'ai vu pour la première fois l'village, j'ai cru qu'on " "avait perdu, que c'était trop tard... Mais maintenant que j'y repense, ça " "s'rait bizarre que y'en ait aussi peu qui soient morts. Les aut' ont dû " "s'enfuir quelqu' part. Mais j'vois aucun indice ici." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "J'ai envoyé Harper à Delwyn. J'espère qu'elle trouvera quelqu' chose là-bas. " "Pendant c'temps, j'vais laisser c'te vieille carcasse s'reposer un peu et " "aller rendre visite à ma sœurette, p'têt lui cueillir des lilas. C'est p'têt " "la dernière fois que j'pourrai la voir..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Elle m'dira de pas être triste pour sûr. Que la vie est juste une grande " "aventure et remplie d'bonheur, que j'devrais pas réfléchir aux trucs que " "j'peux pas changer. Le monde est immense, plus que des p'tites gens comme " "moi. J'ai pas l'pouvoir de l'changer, donc pourquoi pas essayer d'vivre " "aussi bien qu'possible ? En plus, elle dirait que j'ai toujours un p'tit peu " "d'elle en Harper, donc que j'devrais chérir ma nièce." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "C'est c'que j'fais, Erwen. C'est pas facile. J'suis pas très courageux, " "j'suis pas un guerrier, mais j'fais c'que j'peux. Et j'ai jamais oublié ces " "bons moments ensemble - quelqu' part, c'est c'qui me permet d'avancer. Moi " "et Harper, on lâchera rien jusqu'au bout." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14/V/501 ap. W.\n" "\n" "Harper est revenue aujourd'hui de Delwyn. Elle dit qu'elle a trouvé personne " "en vie là-bas, mais qu'y avait une note. Regardons pour voir c'qui est " "marqué." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "«Baldras, tu aurais été fier. On a combattu ces soldats deux fois et on " "leur a donné une bonne leçon qu'ils oublieront pas ! Mais au final, c'était " "pas assez. On a dû fuir comme des criminels avant qu'ils nous tuent tous.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "«Je sais pas si toi et Harper trouverez cette note, mais si oui, j'espère " "que vous nous trouverez. Tu t'souviens des îles pirates dont on entendait " "parler par les marins d'Elensefar ? On se dirige par là, au sud-ouest de la " "ville et au-delà de la fin des terres. On s'revoit aux Trois Sœurs, mon ami. " "- Relana»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Alors comme ça ils ont survécu ! Ces îles sont un peu loin, mais j'pense que " "ces vieux os peuvent encore se traîner pour une aventure..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mage-voleur" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de " "pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-" "voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. " "Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'un enseignement " "plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine " "leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosion de glace" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Seigneur d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie " "noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre " "deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière " "ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques " "et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent " "dominer." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "lame astrale" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "foudre d'ombre" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosion d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mage d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts " "interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. " "Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits " "groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique " "direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie " "interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur " "pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état " "de santé." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Villageois" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la " "campagne de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Aîné du village" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé " "par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les " "plus expérimentés du lieu." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Patriarche du village" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Le village tout entier suit les conseils des anciens du village. Forts et " "sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté " "toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont " "tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et " "une autorité coutumière." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Matriarche du village" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jeune paysan" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents " "vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et " "prêts à partir à l'aventure." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Jeune paysanne" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Veilleur" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, " "humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Veilleuse" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Frontalier" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Les villages frontaliers entretiennent des milices pour se protéger des " "ennemis. Même si ces habitants ne sont ni entraînés ni équipés comme des " "vrais militaires, leur force naturelle et leur connaissance du terrain les " "rendent formidables sur leurs terres natales." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Frontalière" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Paysan chasseur" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des " "frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur " "nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local " "peuvent être des atouts capitaux en combat." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Paysan trappeur" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture " "et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend " "très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais." # Paysan chasseur désigne une autre unité, voir un peu plus haut. #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Paysan pisteur" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Ils arpentent leur vie durant les marais et les forêts profondes de leur " "domaine sauvage. Même les féroces rats des marécages craignent leurs traits " "acérés et aucune trace n'échappe à leur talent de pisteur." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "J'arrive... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Je suis perdue..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Comment est-ce possible ?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Chevalier osseux" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant " #~ "la peur et la destruction sur leurs chevaux osseux." #~ msgid "trample" #~ msgstr "piétinement" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Écuyer macabre" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Parfois les combattants et commandants les plus puissants, rongés par la " #~ "haine et la peur, reviennent dans ce monde comme chevaliers de la mort. " #~ "Des écuyers macabres les servent le temps d'accumuler une énergie " #~ "maléfique suffisante pour devenir chevaliers de la mort. Pendant cette " #~ "période, ils profitent du pouvoir du chevalier, en apprenant par exemple " #~ "à diriger des subordonnés." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Cavalier squelette" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur " #~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour " #~ "aller chercher l'aide dont leur avait parlé Maddock." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Rédaction et préparation du scénario" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les " #~ "villes frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin " #~ "devinrent de plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les " #~ "grandes guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour " #~ "protéger la frontière." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "J'ai hâte d'incendier des villes humaines mais, en attendant des renforts " #~ "envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois pour " #~ "nourrir nos loups et abreuver nos lames." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite " #~ "couronne, qui nous a oubliés il y a bien longtemps." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Harper... ne vous faites pas tuer. C'est moi qui suis responsable de vous " #~ "maintenant que votre père est mort, et je ne souillerai pas sa mémoire en " #~ "brisant ma promesse de vous garder sain et sauf." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " #~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres sont tombés aujourd'hui... et " #~ "Weldyn ne fait rien !" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " #~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres ont failli périr aujourd'hui... " #~ "et Weldyn ne fait rien !" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. " #~ "Le malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de " #~ "Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons " #~ "à la horde." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas " #~ "rapidement." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou bien nous-mêmes, " #~ "approcher, mais ils sont peu nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent " #~ "protéger le village bien longtemps." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Des cavaliers gobelins en maraude... Nous ne devons pas leur permettre " #~ "d'atteindre le village !" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Halte !" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Personne ne remarqua la disparition d’un petit village frontalier isolé. " #~ "Et pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie " #~ "de la reine Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos maîtres ! " #~ "Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines " #~ "à Abez. Je ne m'abaisserai pas à discutailler avec vous. Votre magistrat " #~ "viendra avec nous, mort ou vif." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Je suis le magistrat de Dallben et c'est vous qui quitterez " #~ "Dallben, mort ou vif." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Nos vies étaient déjà assez difficiles loin des yeux de la couronne. Mais " #~ "maintenant, je crains que les choses n'empirent." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au nôtre. Nous " #~ "devrions nous unir face à cette menace." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais " #~ "jamais cru qu'un jour Wesnoth servirait les ténèbres. À présent, non " #~ "seulement les orcs menacent nos terres, mais de noirs complots se " #~ "dessinent avec l'accession de la reine au trône." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais " #~ "qu'il en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils ont reçu des renforts..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Ils restèrent dans les mémoires comme des traîtres réduits au silence par " #~ "les lances de la reine. Et dans les sombres années qui suivirent, malheur " #~ "à quiconque osa prétendre le contraire." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Craignant les représailles de l'armée de la reine, Baldras et ses hommes " #~ "fuirent Dallben. Ils empruntèrent les sentiers les plus discrets menant à " #~ "Delwyn et envoyèrent un message à la magistrate, Relana, lui donnant " #~ "rendez-vous dans un val perdu des marécages." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Dans l'aube naissante du surlendemain, ils parvinrent au lieu dit ; " #~ "Relana les y attendait." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Méchants" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, nous vous remercions de l'accueil fait à notre messager ainsi que " #~ "d'avoir accepté de nous rencontrer. Durant toutes ces années où vous avez " #~ "été magistrate de Delwyn, votre jugement a toujours été juste." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. " #~ "Mais nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ensemble." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de " #~ "Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais " #~ "jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un " #~ "capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à " #~ "Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont " #~ "échappés." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison " #~ "locale avec les détails de votre escarmouche." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un affront à la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé " #~ "par la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock " #~ "d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi " #~ "nobles que son nom." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que " #~ "quelque chose se trame à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus " #~ "grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais puisque cela " #~ "ne touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point " #~ "de vue d'un noble." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un " #~ "instant... Ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par " #~ "le vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le " #~ "royaume... Est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son " #~ "propre peuple ?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Nous nous sommes attardés ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth " #~ "aura détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar " #~ "et revenir avec de l'aide. Retraite !!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, venir ici était imprudent. Les patrouilles de la reine sont " #~ "allées inspecter les villages locaux et ont amené les aînés ici. Ceux qui " #~ "jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. " #~ "Ceux qui ne le font pas..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux " #~ "alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je " #~ "sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. " #~ "Ils ont peur que je refuse." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Le ferez-vous ?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. " #~ "Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côtés du roi " #~ "pour combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour " #~ "que les hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer " #~ "Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Une paix précaire régnera tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les " #~ "plus petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon " #~ "serment. Le traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis " #~ "pas assez naïf pour y accorder une confiance absolue. Pas en ces périodes " #~ "troublées." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province " #~ "d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont " #~ "restées dans nos foyers. Elles ne survivront pas longtemps si les " #~ "patrouilles de la reine reviennent." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Je n'ai pas envie de commencer une guerre civile. Je crois que la reine " #~ "va s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, " #~ "d'apaiser la menace nordique. Nous représentons une nuisance qu'elle " #~ "décidera de traiter plus tard, si elle le peut." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes avec " #~ "lesquels vous vous acoquinez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce " #~ "sont des criminels et des assassins très bien organisés. Nous allons les " #~ "tuer, et nous exigerons ensuite votre serment d'allégeance envers la " #~ "reine Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les " #~ "adversaires humains de Baldras et de ses alliés..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne " #~ "combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer " #~ "pour des hommes !" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la " #~ "sorcellerie maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de " #~ "la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de " #~ "mes troupes. Toutefois, je ne suis pas le seul à commander des hommes " #~ "dans cette région de Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "" #~ "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance " #~ "que je ne peux pas vous fournir." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de " #~ "Wesnoth une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de " #~ "pauvres massues et de simples frondes." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons " #~ "survivre à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Minuit" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions " #~ "commencer par chercher des informations en ville." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Qui êtes-vous ?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Je suis venu à votre rencontre. Vous devez traverser la ville sans être " #~ "vus. D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une " #~ "compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a " #~ "remplacé les patrouilles." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Ils nous cherchent." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la " #~ "forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel " #~ "régiment de Wesnoth." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Il s'avère que c'était moi le fou. Mettons donc un terme à cette folie." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont " #~ "certainement de retour à Dallben. Notre mission n'est pas terminée, mais " #~ "nous devons retourner là-bas afin de livrer une bataille suicidaire." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Je suis Helicrom et vous ne devriez pas vous montrer si dédaigneux. Mes " #~ "hommes de main sont dangereux, ils peuvent se glisser à l'intérieur d'une " #~ "cité sans être vus, dévaliser un homme pendant son sommeil, ou attaquer " #~ "une caravane de front. Ce n'est pas un travail noble, mais nos passe-" #~ "temps nécessitent beaucoup d'argent." #, fuzzy #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je " #~ "connais votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout " #~ "affaiblissement du trône de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous " #~ "est profitable." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je " #~ "me suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne " #~ "pourrons jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si " #~ "le noble seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, " #~ "comment pourrais-je même l'envisager ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons " #~ "qu'aller au bout de cette histoire." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous " #~ "attendons, ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant " #~ "que cela n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien " #~ "cette nuit car la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, " #~ "de nos familles et de notre liberté." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à dompter " #~ "une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les cités " #~ "humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, " #~ "nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soient " #~ "des animaux, des orcs ou des elfes. La cité-état d'Elensefar rejoignit " #~ "officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom " #~ "et la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres " #~ "sauvages. Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva " #~ "l'étendue que la magie humaine avait atteinte au fil du temps : le " #~ "monument fut directement arraché à la roche du sol." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines " #~ "alentours, ses murs à pic étaient réconfortants et terrifiants à la fois. " #~ "Des hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus " #~ "impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait " #~ "prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la " #~ "défit et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs " #~ "teinta ses parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses " #~ "fondations de pierre glaciale." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de " #~ "Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs " #~ "de cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du " #~ "sous-sol." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes " #~ "nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à " #~ "Wesnoth." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, " #~ "mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois " #~ "au cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce " #~ "qu'on pourrait imaginer." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours " #~ "au donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des " #~ "consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et " #~ "nous allons le découvrir." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs marche " #~ "aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est " #~ "dispersée pour le moment." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Qui est-ce ?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter " #~ "d'autres problèmes." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "" #~ "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! " #~ "Établissons notre campement ici. Ensuite, nous chargerons !" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses " #~ "meilleurs soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De " #~ "cette bataille dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais " #~ "supposé." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Après environ une heure..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons " #~ "jamais." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Mon oncle !" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NON !" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne " #~ "puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable " #~ "que j'aie faite..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Vous ne vaincrez jamais Asheviere. Son pouvoir est trop grand... " #~ "Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable " #~ "souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère " #~ "s'abattront sur vous." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de " #~ "l'amour de la liberté." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Vous... sous-estimez la... cruauté et l'ambition... de notre reine... " #~ "Uungh..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse " #~ "et la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se " #~ "produire avait assommé tout le monde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le " #~ "couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait " #~ "plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant " #~ "leur voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la " #~ "repoussèrent sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent " #~ "pour ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras " #~ "quand il l'apprit." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait " #~ "des ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. " #~ "Chaque nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés " #~ "hachés en morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur " #~ "les colonnes en marche. Les soldats tombaient morts, juste à l'endroit où " #~ "ils se trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace " #~ "de morts-vivants se répandit parmi la troupe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de " #~ "Halstead, cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la " #~ "terreur invisible qui les paralysait convainquirent le commandant en " #~ "second d'Asheviere que toute la campagne était maudite. Il se retira " #~ "rapidement vers la frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses " #~ "à l'ouest." # A priori c'est le commandant en second qui considère la situation ici, comme dans la réplique précédente. #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs " #~ "d'assassinats nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, " #~ "il réalisa que les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des " #~ "tactiques que Badras avait habilement mises en œuvre pendant sa " #~ "résistance." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement " #~ "carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en " #~ "passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y " #~ "trouvèrent un indice sur ce qui s'était passé..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... une note sinistre clouée sur un panneau carbonisé disait : " #~ "« Baldras, tu aurais été fier de nous. Nous les avons envoyés en " #~ "enfer. Mais cela ne s'est pas avéré suffisant. »" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous " #~ "sommes assurés que plus personne ne nous harcèlera. »" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au " #~ "bout des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois Sœurs, mon " #~ "vieil ami. - Relana »" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "C'est fini pour moi... Serons-nous libres un jour ?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Ils retournèrent dans leur village, ils ne trouvèrent que des ruines. " #~ "Tous ceux qui avaient résisté avaient été tués. Les autres avaient " #~ "disparu, on ne savait où. C'était un triste sort, mais avec le " #~ "resserrement de l'emprise d'Asheviere le pire restait à venir." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux-" #~ "mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. " #~ "Ils établirent leurs propres routes commerciales et des pactes de défense " #~ "mutuelle." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces " #~ "hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des " #~ "marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et " #~ "leurs gourdins." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de " #~ "Wesnoth chercha à consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses " #~ "armées à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et " #~ "sécuriser son règne." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie " #~ "durement gagnée et surtout pas face à cette prétendante..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures " #~ "humaines, pour ce que j'en dis." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Faux. Les nécromanciens deviennent esclaves de leurs maîtres, les liches, " #~ "et perdent tôt ou tard leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique " #~ "des arts ténébreux ne conduit pas toujours à la damnation. Nous restons " #~ "humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre les voies de " #~ "la lumière et de l'obscurité. Nous oscillons entre les deux voies, mais " #~ "n'adhérons à aucune." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces " #~ "bois sont devenus le repaire d'une liche et de deux de ses adeptes " #~ "nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous n'en " #~ "sommes pas sûrs." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Et maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je " #~ "comprends votre embarras. Mes hommes nettoieront ces terres si vous nous " #~ "aidez à défendre notre patrie." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Cette créature est enfin morte, mais ses stupides serviteurs résistent." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "La liche est détruite et ses serviteurs sont morts." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois-Gris avait un " #~ "goût de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire se trouva " #~ "plongée dans un grand désarroi." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Les membres restants se montrèrent très reconnaissants et offrirent une " #~ "importante somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, " #~ "mais il devrait s'en contenter pour le conflit à venir." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici " #~ "dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis " #~ "reconnaissant, Baldras." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens " #~ "de Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Personne ici ne peut se permettre de jugements moraux. Quoi qu'il en " #~ "soit, vous nous avez rendu un service inestimable aujourd'hui. Je vous " #~ "aiderai au mieux de mes possibilités." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien " #~ "financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant " #~ "partager." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns " #~ "de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a " #~ "envoyé des mages par ici, et le désir de vengeance démange mes hommes." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être " #~ "capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au " #~ "moment opportun." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Je vous laisse la décision." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer " #~ "l'assaut de la garnison de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre " #~ "disposition. Utilisez-les bien." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler " #~ "mes hommes disséminés dans la campagne. Nous serons prêts dans sept " #~ "jours. Tout repose maintenant sur vous ! D'ici là..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois-Gris, doutant " #~ "toujours de leur sécurité même après la mort de la liche." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant les petits " #~ "hameaux autour de Carcyn et des Bois-Gris s'approchèrent du groupe et " #~ "demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les " #~ "citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre " #~ "eux voulaient résister." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient " #~ "désormais traités en criminels.\n" #~ "Remarque : Baldras peut maintenant recruter des hors-la-loi." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Leur campement établi à la lisière de la forêt, ils observèrent " #~ "silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance " #~ "d'Aldril, une cité voisine, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, " #~ "ils débattirent de leurs prochaines actions..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Détruire toutes les forces ennemies" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Le pire est qu'elle semble l'avoir remarqué. Nous avons compté cinq " #~ "pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux " #~ "dernières heures." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "La garnison. Les tours de Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, " #~ "mais une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette région " #~ "des ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient " #~ "un jour ses ennemis." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras !" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez, mais " #~ "discrètement !" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, " #~ "plusieurs patrouilles se sont aventurées en Annuvin, sur l'autre rive du " #~ "Grand Fleuve. Une certaine Relana s'est opposée à eux avec une petite " #~ "milice. Elle a triomphé." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée principale " #~ "directement de Weldyn. À son arrivée, ses hommes brûleront entièrement " #~ "chaque village. Personne ne survivra." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous " #~ "devons empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas " #~ "tous les détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils " #~ "puissent faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les " #~ "ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire " #~ "mourants." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute " #~ "entière !" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Puissiez-vous triompher en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant " #~ "d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui " #~ "d'honorer sa dette." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit " #~ "marcher sur nos positions. Nous sommes perdus !" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Comment le savez-vous ?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, nous a amenés votre " #~ "mère et moi vivre à Aldril après que les orcs eurent massacré de nombreux " #~ "villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup " #~ "de choses." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Il existe sous la structure un réseau de catacombes qui relient les " #~ "quatre tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi " #~ "que des siècles de guerre, ont rendu les consolidations nécessaires pour " #~ "éviter que le le donjon ne s'écroule." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hache" #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "épée courte" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Ânkh sacré" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une " #~ "lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux " #~ "pas le toucher." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "ânkh sacré" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras !)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre " #~ "abrégerait le combat." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à " #~ "contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de " #~ "Wesnoth, d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tir d'élite" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Crépuscule" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "commandement" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perforant" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tir d'élite" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "cold" #~ msgstr "froid" #~ msgid "club" #~ msgstr "gourdin" #~ msgid "magical" #~ msgstr "magique"