# Alexander Slávik , 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2023 # Petr Šlejhar (Septim), 2021, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Svoboda" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Lehká" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Sedlák" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Zbojník" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Náročná" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Uprchlík" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Jak tmavne stín občanské války nad Wesnothem, skupina neohrožených obyvatel " "pohraničí se bouří proti vládě nové královny. Aby uspěli na své cestě za " "svobodou, musí se naučit používat stíny a klam, a tak rozdrtit vycvičené " "vojáky wesnothské armády.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Úroveň nováček, 7 scénářů.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Původní návrh tažení" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Aktualizované vydání" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Správa tažení" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kresby a grafika" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Svobodu, nebo smrt!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Dokonči Občanskou neposlušnost tak, aby ti zbyli alespoň 3 sedláci." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Bezejmenný generál" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Zjisti jméno generála v Nezákonných rozkazech." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper a Goliáš" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz s Harper železného bijce." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Dokonalý lovec" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Dokonči Lovce beze ztrát." #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Bez strategie je síla zbraní marná" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Poraz Dommela ve Slávě na náročnou obtížnost." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Nájezd" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dalben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Z deníku Baldrase, 21. osevu, roku 501 w. l.\n" "\n" "Měsíce... už jich uběhlo sedm od chvíle, co sem Koruna poslala na pomoc " "jedinýho vojáka. Tenhle Garard II. je jedna velká navoněná bída. Je horší " "než jeho táta! My z příhraničních osad Delwyn a Dalben jsme byli vždy " "chudáci a nuzáci, ale jediný, čím se „Jeho Veličenstvo“ ve spojení s náma " "trápí, jsou daně, daně a daně, prostě jak z nás vyždímat naše těžce získaný " "výdělky. Aby pak zlato, co nám sebere, použil k vyvolání dalších válek " "s dalšíma skřetama. A to jen pro svojí vlastní slávu a další půdu, kterou by " "dal v léno svejm umouněnejm šlechticům." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "K čertu s Korunou! My ze západního pohraničí nemáme žádnou armádu a nemáme " "ani pořádný zbraně, ale naše praky a hole ovládáme jistýma rukama. Nikdo se " "nám kdekoli v našich lesích a bažinách provincie Annuvin nedostane na " "kobylku. Jsme zde naprosto soběstačný. Máme vlastní obchodní cesty a pakty " "vzájemný obrany. Nepotřebujeme nic od těch wesnothskejch. Ani trochu." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Dnes bylo slunečno, ale taky pršelo. Zvláštní kombinace jasu a " "zachmuřenosti. Připomíná mi to den, kdy Harpeřin táta zahynul při tom " "skřetím nájezdu. Vzhledem k tomu, že moje ségra Erwen zemřela, ještě když " "byla holka malá, nezůstal jí chudákovi jinej příbuznej kromě mě. Nikdy jsem " "nechtěl žádný vlastní děti, ale... teď je jako moje vlastní a starám se o " "ní. Fajn holka, tahle Harper, jen trochu neopatrná jako její otec. Poslední " "dobou se tu potlouká dost skřetů, takže na ní budu muset dobře dohlížet." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Skřeti" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Poraz všechny gobliní nájezdníky" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Goblini se dostanou do Dalbenu" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras zemře" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper zemře" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Toužim pálit lidský města, ale ta prohnaná čarodějnice si myslí, že jsme " "dost dobrý jen na tyhle špinavý vesnice. V těchhle bídnejch dírách sotva " "něco najdem, ale aspoň to zlato vod čarodejnice máme jistý." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Už vyjeďte, červi! Ať to dokončíme, než se do tý lidský vesnice vrátěj lovci." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Hele, blíží se gobliní jezdci! Měls pravdu, plánovali přepadnout Dalben, " "zatímco bychom byli pryč." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Musíme je zastavit, jinak spálí celou vesnici. Proklínám tyhle gobliny a " "proklínám i Korunu. Všechno si musíme vybojovat sami." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Strejdo, nemáme čas si povídat! Ti jezdci se řítěj přímo k Dalbenu. Budeme " "je muset zachytit v těch lesích. A rychle, jinak je nebudem schopný dohnat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Tak to udělejte. Zadržte ty bestie, dokud se tam my starší nedostanem a " "nedoděláme je." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "A Harper..., dej na moje slova a buď dneska opatrná. Ne jak tvůj táta, " "kterej zemřel, protože sám naběh do smečky goblinů. Nechci o tebe přijít " "stejným způsobem." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" "Jasný, jasný, nedělej si starosti.\n" "Dobře, jdeme na to!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Ty skřetí nájezdy je stále těžší a těžší odrazit. Mám pocit, jakoby každý " "nový den byl pro nás jen další šancí všechno ztratit..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Král sem už před nějakou dobou přestal posílat hlídky. Ten mizera nejspíš " "posílá svý jednotky do nějaký nový války se skřety. Ale na tom nesejde. " "Fakticky spadá Annuvin pod správu Elensefaru, ale ani od nich tu pomoc " "nevidět." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Tak proč teda musíme platit daně králi? Možná nám elensefarský nepomáhaj, " "ale aspoň nám neberou zlato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nemáme na výběr, děvče. Pokud jim nedám, co chtěj, budou dělat problémy všem " "v Dalbenu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Ale takhle to nejde dělat věčně, strejdo. Když to tak necháme, tak nás ty " "skřeti nakonec ukoušou. Jak z toho ven?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Nevím, Harper. Prostě nevím. Jediný, co mohu říci, je, že jsme v tom sami." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "Nějak mě trochu svědí obličej... Znamení, že si musím dávat pozor na tyhle " "velký." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Je čas se zakousnout do těch bleďoučkejch špinavců." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hej! Komu říkáš špinavec?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ach! Opravdu nemám ráda oheň..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Sem byl... moc slabej...?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Hloupej goblin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hej, někdo tu nechal svůj ranec. Mohla bych ho použít k nošení další zásoby " "kamenů." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Hustý." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Přiblížili se k Dalbenu! Co máme dělat?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Ve vesnici je pár strážců. Možná se jim podaří zpomalit ty vlky, když se " "přiblíží." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "To se podívejme, $unit.name|. Co se tu děje? Proč utíkáš jako blázen?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Gobliní jezdci jsou na lovu, míří přímo na Dalben! Musíme je zastavit!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Hele! Gobliní jezdci jsou na lovu, míří přímo na Dalben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Musíme je zastavit!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Goblini pronikli do vesnice! Teď už nám nezůstane nic, až nás vyplení..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Občanská neposlušnost" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldrasova farma" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Baldrasův deník, 6. zakořene, roku 501 w. l.:\n" "\n" "Já a Harper jsme dnes navštívili Erwenin hrob. Pomoh jsem tý holce nasbírat " "kytici květin. Našli jsme dokonce pár Erweninejch oblíbenejch modrejch " "lilií. Harper si na ni moc nepamatuje, ale stále na ni hodně myslí. To děvče " "tolik připomíná svojí mámu, skutečně výraznou a nepřehlednutelnou osobnost. " "I když zatím nemá její instinkty ani důvtip. Ale doufám, že se časem naučí " "víc." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Když už mluvíme o instinktu, mám dnes nějak sevřený střeva. Až se vrátím do " "vesnice, měl bych uvíst do pohotovosti naši loveckou skupinu. Jen pro " "případ..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebelové" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldynští" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Zabij kapitána armády Wesnothu, Tarwena" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Podívej, blíží se jezdci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Stůj pevně, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Z rozkazu královny s námi má starosta této osady odjet do Elensefaru kvůli " "prověření." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Koruna už se dávno o naši vesnici nestará. Vy z Wesnothu jste příliš " "zaneprázdněný počítáním zlata z našich daní, než abyste nám poslali pomoc " "proti těm skřetům. Nikdo tu nebude nikam odjíždět." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Jsi drzý, sedláku. Nepokoušej moji trpělivost, jinak budu nucen přitáhnout " "zpět do města tvou vychladlou mrtvolu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Tak to zkus, mizero." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Jak si přeješ." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Střežte bránu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Strejdo, od kdy máme královnu?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Myslím, že pár let, ale nevím o tom, že by vydávala nějaký rozkazy..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Na tom teď nezáleží. Harper, vypadni odsud. Tohle není bitva pro tebe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Můžu bojovat!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, udělej, co jsem ti řekl." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Jsme v tom společně. Smrt wesnothskejm!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Ty impulzivní holko..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Pomoc, pomoc! Utlačujou mě!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Právě zabili nevinnýho! Vrazi!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Jen si kvůli mně vyplakej své oči, sedláčku." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Měl bych si na ty lupiče připravit pořádnej palcát." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Zpátky, zpátky, vy mizerové!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Tady máte, tyrani!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Vypadni z mé vesnice!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Sejmuli jsme jejich vůdce, ale některý z těch jezdců zdrhli. Co budem dělat?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Tady se děje něco hodně špatnýho. Ne že by byl Garard kdoví jakej úžasňák, " "ale přinejmenším by na nás jeho muži nikdy nezaútočili. Královna s ním " "musela něco udělat." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Musíme o tom říct lidem z Delwynu. Starou Relanu už něco napadne." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "To je pravda. Kdykoli šlo do tuhýho, vždycky jsme vyhledali její pomoc." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Fajn. Půjdem do Delwynu a uvidíme, co nám Relana řekne. Ono když na nás " "dneska ty jezdci tak dychtivě útočili, tak si myslím, že to znamená, že bude " "ohroženej i Delwyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Takže budeme muset s wesnothskýma zase bojovat?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Jistý je jen to, že jsme ze sebe udělali nepřátele Koruny. Teď po nás půjdou." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Takže jsme psanci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Jo, psanci." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Na váš rozkaz, kapitáne." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Všechny je pobijte." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "Zatraceně! Dorazily jim posily. Teď nemáme šanci je porazit..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Strategie naděje" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Baldrasův deník, 10. zakořene, roku 501 w. l.:\n" "\n" "Bylo to pár divnejch dní. Museli jsme opustit Dalben fakt rychle. Pobrali " "jsme, co se za ten čas dalo dát dokupy, nějaký jídlo, nějaký oblečení, " "sestřin náramek pro štěstí... a vyrazili jsme na Delwyn tak svižně, jak mi " "to mý starý kosti dovolily. Trvalo by mě tři dny se tam dostat, ale poslal " "jsem Harper za Relanou napřed. Vzkázal jsem, že se sejdem na obvyklým " "skrytým místě v močálech." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Celej ten zmatek je pěknej kotel plnej hloupostí. Jak to, že ze všech těch " "zatracenejch věcí, co nás vyháněly z domoviny, to padlo na ty prokletý " "wesnothský? Podělaná Koruna. Nezáleží na tom, kdo je ten, co jim dává " "rozkazy. Tahle mizerná pakáž z Weldynu nám vesnickejm vždycky komplikuje " "život." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Jsem na takovýhle vyfikundace moc starej. Všechny ty skřetí nájezdy mi už " "stačily. Nemám zájem vést válku s Wesnothem. Ale... myslím, že stejně nemám " "na výběr. Harper je pořád příliš mladá na to, aby někoho vedla, a nezdá se, " "že by kdokoli jinej z vesnice chtěl nést odpovědnost." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "V takovejhle časech... si vždycky přeju, aby tu byla Erwen s náma. Sestřička " "byla vždycky ta lepší z nás dvou, vždycky věděla, jak si udržet svojí náladu " "a otevřenou mysl. Co by mi asi teď řekla? Pravděpodobně něco jako: „Nežvaň " "už, starej brachu, a koukej se soustředit na to, co děláš. Co se stalo, " "stalo se. Dívej se jen na to, co je před tebou, a dostaň ty lidi do " "bezpečí.“ Pěkně prořízlá držka to byla. Ale měla by pravdu, mám odpovědnost " "vůči našim lidem. Čeká nás ještě spousta trablů..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Poraz oba nepřátelské vůdce" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana zemře" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldrasi! Zvládls to! Tady malá Harper mi už řekla všechno, co se stalo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Jo, Relano. Byla to jedna královnina hlídka, jakkoli to zní divně. Hned, jak " "jsem odmítnul s nima odejít, se ukázalo, jak je svrbí prsty na jílcích, " "a zaútočili na nás." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Ale my jsme těm ošklivejm darebákům nakopali řiť!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Královnina hlídka, říkáš? Před pár dny k nám poslali posla s požadavkem " "slibu věrnosti nějaké „Ašvíře“. Nebyla to ta Garardova mladá nevěsta nebo " "tak něco? Proč právě ona tomu teď velí?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Nevím, ale někteří z nich nám unikli. Vsadím se, že se ohlásí svý místní " "posádce a řeknou tam, že jsme parta zrádců." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Pak se teda vrátěj s posilama." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Potřebujem víc informací. Měli bychom se poradit s elensefarskýma. Lord " "Maddock určitě ví víc než my." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "S elensefarskýma? A proč?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "No, Annuvin spadá pod Elensefar, ne? Nemusíme vlastně poslouchat cokoli, co " "říkaj wesnothští. Fakticky je lord Maddok tím, kterýmu se odpovídáme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Na tom nesejde. Stejně si tu weldynský dělaj, co se jim zlíbí, zatímco " "Maddok mlčí. Ví to, ale je mu to jedno." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Ale pořád toho potřebujem dost zjistit, Baldrasi. Nemůžem se vytasit s " "velkým plánem, když tápem ve tmách. Potřebujem vědět, o co kráčí. Oba víme, " "že pokud sem Weldyn pošle jednu ze svejch armád, nezvládnem je odrazit." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Nejspíš ne, ale... ... ticho tam! Slyšelas to? To znělo jako vytí nějakýho " "vlka." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" "Jako by tu smrděli i ještěráci. Nejsme tu sami, někdo vyčmuchal náš úkryt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Konečně nějaká akce!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Podělaný lidi a podělanej Fal Khag! Ten stupidní goblin měl tu špinavou " "vesnici jen prozkoumat, ne ji sám napadnout. A pak ty zatracený lidi odmítli " "naši pomoc a hnedle je vidět, kam je to dostalo." # Trochu jsem se rozepsal, snad k dobrému. #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "Ještě nám budou tvrdit: „Nevíme, proč si královna najala nějaké páchnoucí " "skřety. Nepotřebujeme vás tu.“ No jo, dobře, a tak padli do bláta, jak " "ulovený prasata." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "O vašše rozzkazzy ssse nesstaráme, sskřete. Ssslíbil jssi nám zzlato." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Drž hubu, ještěráckej. Dostanete svý zlato, jakmile si moji vlci budou " "pochutnávat na jejich mase." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Měli bychom zamířit k Elensefaru dřív, než se wesnothský vrátěj." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Vypadá to, že tu žil nějakej rybák." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Vypadá to, že tu furt žijou. Ksakru." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "Blee, myslím, že to teď smrdí ještě víc. Aspoň se to přestalo hejbat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Na tý vodě se mi něco nelíbí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Jejda! Pomoc, je tu chapadlový monstrum!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Hmm, jaká osvěžující, chutná voda!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Zatracený vybledláci..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Tak sss tímhle jssem ve ssmlouvě nebyl ssrozzuměn..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Něco je tu hodně špatně. Ty skřeti měli zbraně se značkama armádních kováren." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Jo a zlaťáky z jejich váčků vypadaj jako nově vyražený. Mohli je mít z " "nějakýho plenění, ale..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Nezdá se mi to. Myslím, že ty skřeti byli najatý, aby nás vystopovali. Ale " "proč? Proč by ze všech spojenců, který si můžou vybrat, najímali weldynský " "právě skřety?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Myslím, že tvá cesta za lordem Maddokem se tím stala ještě naléhavější. " "Potřebujem znát královniny důvody." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Nelíbí se mi nechávat tu svoje lidi nechráněný, ale souhlasím s tvým " "nápadem. Když budem vyčkávat, přijde jen nějaká další zběsilost." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Zatím já můžu zůstat tady. Možná rozmluvím wesnothskejm, aby na nás nedělali " "přímej útok, ale nemyslím si, že to bude fungovat napořád. Abychom to " "přežili, potřebujem, abys jednal rychle, Baldrasi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "V tom případě hejbnu svým zadkem co nejrychleji do Elensefaru. Ať tě " "doprovází štěstí, Relano." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Už nemáme čas tady lelkovat ani cestovat do Elensefaru... Wesnothská armáda " "už proti nám pravděpodobně mobilizuje. Musíme se vrátit do Dalbenu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras a Relana se vrátili do svých vesnic a našli je zničené. Ti, kdo " "přežili, byli odvlečeni neznámo kam. Byla to hořká zkáza. A jak Wesnoth " "upadal do chaosu, měli se dožít ještě horších věcí." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Nezákonné rozkazy" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefarský přístav" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddok" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Poraz nepřátelského generála" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Lord Maddok zemře" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddoku, přišel jsem, abych vám ohlásil..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Už jsem zpraven o vašem buřičství v Dalbenu, Baldrasi. Váš odpor nebyl " "moudrý." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Odpor? Maddoku, já nemám důvěru k žádnejm podivnejm jezdcům, který se z " "ničeho nic odněkud objeví a tvrděj, že jsou od královny. Jako by k nám " "vlítlo stádo prasat." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "To je částečně má chyba, protože jsem k vám nemohl včas poslat posla. Budu " "vás muset informovat teď. Před pěti týdny se u Abezského brodu spojili muži " "královny Ašvíry se severními skřety a zradili krále Gararda II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Vzhledem k tomu, že v bitvě zemřel i princ Eldred, nastoupila na trůn " "královna. A upevňuje svoji moc. Součástí toho bylo, že nechala přivést " "starší z místních vesnic, aby je přinutila přísahat jí věrnost. To byl záměr " "té hlídky." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Ale Annuvin spadá pod Elensefar! Nemáme žádný povinnosti k weldynskejm." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Však sám víš. Opravdu ti nemusím vykládat, co se stane, když odmítneš " "nabídku Jejího Veličenstva." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Narovnejte záda, Maddoku. Kdyby za vámi přišli, abyste přísahal věrnost tý " "Ašvíře, vzdal byste se opravdu tak snadno?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "No, zatím se nedostali přes hradby mého města. Ve velké pevnosti Halstead na " "jihu je silná posádka, ale i kdyby mobilizovali všechny své jednotky, " "pochybuji, že by mohli dobít Elensefar. Je pravda, že prozatím se většina " "mých sil stále nevrátila z bitvy u Abezu, ale pokud nebudeme napadeni během " "několika příštích dní, budu schopen město udržet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "A co my? Předhodíte nás jako psy těm wesnothskejm?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Musíme udržovat tento nesnadný mír. Smlouva mezi Elensefarem a Wesnothem je " "starodávná a nemyslím si, že ji Její Veličenstvo hodlá zrušit. A jsou tu " "nějaké ústupky, které budu muset udělat. Jak si jistě uvědomuješ, nemůžu si " "válku s Weldynem dovolit." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Ale my nemůžem nedělat nic! Královna na nás dokonce posílá ty zvířecí " "skřety, takhle je zlá! Tohle určitě nemůžete nechat bejt..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Ano, vím o sklonu královny Ašvíry najímat skřety k doplnění jejích sil. To " "neznamená, že bych s tím mohl něco dělat, i kdybych tomu byl nakloněn. " "Nejlepší rada, kterou vám mohu dát, je omluvit se. I tak možná budou chtít " "tvou hlavu, Baldrasi. Ale máte šanci zachovat svou vesnici. Mysli v širších " "souvislostech." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "V širších souvislostech vidím, že tu dřepíte a čekáte, až si přijdou " "wesnothský město z vašich rukou převzít." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Velmi pochybuji, že by byli tak smělí, aby na nás zaútočili přímo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Ohlídněte se, Maddoku, a otevřete oči! Podívejte se na jih a zopakujte mi to!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Invazní armáda? Ne, s těmi vojáky něco není v pořádku..., ale předpokládám, " "že nemáme čas nad tím uvažovat. Do zbraně!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Hej, koukněte! Nějakej zakopanej poklad!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Vypadá to, že tu někdo nechal nějaký zásoby." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Tady se říká: „Zde leží Daneth, dítě Světla, věrný obránce pána a země.“ " "Kdoví, kdo to byl." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Maddokův prvorozený syn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Aha." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "To je hluboká studna! Zajímalo by mě, do jaký hloubky sahá. Zkusím tam hodit " "kámen abych to zjistila." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Žbluňk!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Zadrž, vojáku! Nemůžeme se smířit bez krveprolití?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Něco tu opravdu není v pořádku..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Slunce zapadá..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras a Harper sledují, zkamenělí hrůzou, jak z těl jejich protivníků " "začíná odehnívat kůže a maso." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Nelze převést $stored_changers[$i].type, prosím oznamte to!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Vypadaj jako zlí duchové! To jsou ty nemrtví, o kterejch jsi mi vyprávěl, " "strejdo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Nesou nějakou jejich podobu. Ale tyhle muži vypadaj napůl živě. To je " "nějakej druh opravdu strašnýho čarodějnictví." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Jejich lidský aspekt se tedy vrací. Ať jsou tato stvoření kýmkoli, všechny " "je během denního světla rozdrtíme." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Generál Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kdo jste? Co jste?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "My... jsme prokletí. Byli jsme vojáky prince Eldreda, králova syna a " "zrádce... Když byl princ zabit rukou mága Delfadora, tak se ti z nás, kteří " "u toho byli, přeměnili do těchto deformovaných podob. Nyní naše smrtelná " "těla přecházejí... do jiných sfér pekelné existence..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Taková je cena zrady." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddoku, pomohli jsme vám ochránit město. Pomůžete nám teď?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Poslouchej pozorně. Nebudu otevřeně hovořit proti Ašvíře, když se její " "špioni potloukají po městě... Přesto buď ujištěn, že rozhodně nedůvěřuji " "královně ani její pochybné taktice." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Co nám teda nabízíte?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "No, normálně nedávám najevo svůj vztah s nimi, ale mohu udělat výjimku. " "Jihovýchodně odtud, v Carcynu, můžete najít pomoc u jednoho z mých... " "kontaktů. Jejich metody by měly lépe vyhovovat vašim potřebám. Pokud jde o " "vaše domovy, nemohu vám nabídnout ochranu před Weldynem, ale mohu zaranžovat " "uzavření některých silnic, abych zdržel jejich hlídky. To je všechno, co pro " "vás mohu udělat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmm. Je mi jasný, že nám nepomůžete bojovat. Ale už nemám dost času, " "abych tu zůstával. Pokud se chystáme odolat Koruně podruhý, potřebujem " "dobrej plán. Doufám, že nás neposíláš na smrt, Maddoku." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Z jihu přicházej další jednotky! S těma všema posilama nemáme žádnou šanci " "ubránit Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Ašvířiny armády se shromáždily a udeřily dříve, než se zárodek rebélie mohl " "plně rozvinout. Bez potřebných sil Annuvin brzy padl pod absolutní kontrolu " "Weldynu." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Hra na schovávanou" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22. zakořene, roku 501 w. l.\n" "\n" "Bylo to těžkejch pár dní od chvíle, co jsme opustili Elensefar, se všema " "těma hlídkama bloumajícíma kolem. Podařilo se nám jim vyhnout tím, že jsme " "to vzali po Velký řece lodí. Ale bejt neustále na pozoru je skutečně " "vyčerpávající. Opravdu začínám cítit tu únavu v mejch kostech... starý muži " "jako já by měli sedět doma, nechávat odpočívat svý opotřebovaný tělo a " "pozorovat, jak mladý vyrůstaj. Tahle práce není pro mě, pobíhám tu jak " "nějakej psanec. Možná kdybych byl o deset let mladší..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Posel, kterýho jsem poslal zpátky k Relaně, by už měl bejt v Delwynu. Stejně " "tak bychom měli brzy dorazit do Carcynu, kde by měl bejt ten údajnej " "„kontakt“ toho zbabělce Maddoka. Po pravdě řečeno, nevím, jak to dopadne. " "Hlavně proto, že nejsem žádnej společensky založenej jedinec, jako byla " "ségra. Nemám rád městský, ale když na to přide, dohodnu se s nima." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Vejdi s Hansem do Šedého hvozdu" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Hans zemře" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "V mlze jednotky vždy vidí o jedno políčko více, než se mohou pohnout." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Vytrvalé pronásledování jezdci střežícími cestu z Elensefaru donutilo " "Baldrase a vesničany cestovat skrytě bažinatými mělčinami Velké řeky k městu " "Carcyn. Tam se schovávali až do soumraku a pak se vyplížili, aby našli " "pomoc, o které lord Maddok naznačoval, že tu je." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Páni, to je Carcyn tam v dálce? Dívejte, jak se tam velkolepě tyčej některý " "z těch věží!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Od tý doby, co jsem byl malej kluk, jsem se tak daleko na jih nedostal. " "Možná to teď vypadá působivě, ale městskej život nikdy nebyl nějak moc " "pěknej. Lidi ve městě jsou opravdu netrpělivý a podlý. A taky vždycky za " "svou pomoc chtěj nějakou odměnu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "No, teď jejich pomoc potřebujem, ne? Takže musíme vymyslet způsob, jak se " "dostat k příteli lorda Maddoka. Ale on nám nic neřek o tom, kdo by to mohl " "bejt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký " "spojení s černým trhem. Hledáme zločince, pravděpodobně nějaký zlodějský " "doupě. Nebo možná už oni hledaj nás." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Právě včas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Jak víme, že mu můžem důvěřovat?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Kdybys byla jedním z mých cílů, už bys tu ležela s podříznutým hrdlem. Tak " "jako tak, jste vy dva stále v bezprostředním nebezpečí. Je to jen týden, co " "sem Koruna poslala kontingent těžké pěchoty, aby dohlížel na město. Hlídkují " "kvůli nám v ulicích a lesích." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Předpokládám, že se nás taky pokusí zastavit, pokud nás uvidí." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Dost možná. Teď rychle, musíte se dostat za město a do Šedého hvozdu. Na " "jihovýchodě je pěšinka, která vede do lesa. Hledejte ukazatel. Odtamtud vás " "povede můj bratr Hans. Vyhněte se vojákům, jestli můžete." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Vypadá to, že stráže maj pevný postavení. Když budem opatrný, můžem kolem " "nich proklouznout bez povšimnutí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, vy mladší a rychlejší musíte bejt našima očima. Pátrej vepředu " "a hledej cestu, kterou se dostanem skrz strážný. Ale ujisti se, že tě " "neuviděj..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Kdo tam jde? Stůj!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Viděli nás! Utíkej!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Rychle zpátky do stínů! Možná je můžem ještě setřást!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" "Strejdo, dokázali jsme to! Sundali jsme jednu z těch železnejch potvor!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "Dobrá práce, děvče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Tudy, do lesa! V Šedým hvozdu se jim můžem ztratit." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Chceš-li být při tom, můžeš. Nás ale hlavně zajímá rozhovor s Baldrasem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Takhle hodně jsem se nenaběhal celý roky. Cítím se jak opravdovej psanec, co " "proniká do přísně střeženýho města a spolíhá se jen na roušku temnoty a svůj " "důvtip." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "To byla sranda, že jo!?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Vlasně trochu jo." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Dost klábosení, v patách máte stále nějaké stráže. Musíme se vydat hlouběji " "do Šedého hvozdu, abychom je setřásli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Veď nás." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Proklatě, byli jsme příliš pomalý! Ve světle vycházejícího slunce nás " "nebudou stráže mít problém zmerčit..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Vy hlupáci! Neměli jste je ke mně přivést..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Lovci" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24. zakořene, roku 501 w. l.\n" "\n" "Slunce tyhle šedý lesy vůbec neprosvítí. Ale popravdě jsem si na to čím dál " "víc zvykal. Ty časy, kdy jsem si lebedil na teplým sluníčku, klábosil s " "Erwen a koukal, jak si děti hrají na polích... ty časy už jsou dávno pryč. " "Naše životy nikdy nebyly opravdu klidný, ale tehdy jsme měli svý domovy, " "přátele a rodinu... a teď jsme stvoření temnoty." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harper a jsem " "za tu holku vděčnej, ale ona opravdu nemůže rozumět starýmu chlapovi, jako " "jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct a v těchhle " "chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám, jak mě vždycky tahala na nějaký malý " "hloupý skotačení, nějakou malou prácičku za pár zlatejch, malou cetku nebo " "jen tak pro zábavu... Samozřejmě jsem nikdy nechtěl jít. Byl jsem vždycky " "fakt línej. A pořád jsem, dokonce i teď." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "A potom mi Harper řekne: „Pojď, strejdo, čeká nás dobrodružství! Nebuď tak " "sklíčenej, oživni trochu!“ Vím, že se snaží bejt veselá, ale ach bože, ani " "ona sama netuší, jak moc mi někdy připomíná Erwen..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Musím bejt silnej. To si furt říkám. Měl bych bejt silnej, ale... nevím, co " "mě vlastně drží v chodu. Je to ten zavádějící pocit hrdosti? Nebo moje " "povinnosti vůči vesnici? Nebo Harper? Nebo dokonce jen vzpomínky na " "minulost, který jsou spíš marnejma pokusama o návrat do starejch dobrejch " "časů?" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Ať tak nebo tak, teď jsem tady na tomhle dobrodružství." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helikrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Zabij všechny hlídkové jednotky dřív, než dosáhnou základny" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Helikrom zemře" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Po vypršení počtu kol zůstane naživu jakákoli z hlídkových jednotek" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Jakákoli spojenecká jednotka bude zahlédnuta strážci základny" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Ty seš vůdce, předpokládám." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "To opravdu jsem. Jsem lord Helikrom, známý jako Vrána ze Šedého hvozdu. Jsme " "známí lorda Maddoka, který nám poslal zprávu o vašich nesnázích. Věřím, že " "pro vaši záležitost jsme schopni něco udělat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "A čím se zabejváš?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Nejvyšší mág bývalého krále velmi přísně kontroloval výcvik a činnost mágů " "ve Wesnothu. S těmi, kteří se opovážili... odchýlit od osnov, bylo zacházeno " "krutě. Mnozí z nás byli donuceni uprchnout sem, aby tu mohli pokračovat ve " "studiu našeho „odvětví magie“. Naše bezpečnost a utajení nejsou levné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "Pak jste teda našima partnerama v bytí mimo zákon. Ale proč nám chcete " "pomoct?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Něco za něco. Naše pomoc nikdy není zadarmo. Vy máte něco, co pro nás " "může být užitečné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "Lidskou sílu. Vím, že mágové nejsou v boji dobrý. Ale stejně, proč to děláte?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Vysvětlím ti to. Jakékoli oslabení moci trůnu Wesnothu, ať už na něm sedí " "kdokoli, nám pomáhá. Abychom toho dosáhli, musíme destabilizovat jeho síly v " "této oblasti. Klíčem je Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Ta velká stará pevnost mezi Aldrilem a Elensefarem?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Ano, Harper. To, co ten mág říká, není žádným překvapením. Halstead je bašta " "ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok řekl, " "že se tam shromažďujou královnina vojska. Ale pro nás neexistuje žádnej " "způsob, jak bychom se s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok pošle do " "bitvy svý vojáky." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Musím ti něco říct, Baldrasi. Během minulého týdne se několik hlídek opět " "vydalo přes Velkou řeku do Annuvinu. Žena jménem Relana se jim v čele malé " "domobrany postavila a zvítězila. Ale s těžkými ztrátami. Koruna si však " "tohoto povstání začala všímat a shromažďuje síly v Halsteadu. Až se tyto " "její armády dají do pohybu, žádná z vašich malých vesnic jim nebude schopna " "odolat. Vaší jedinou možností by pak bylo uprchnout dále na sever na území " "skřetů." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Tam bychom nikdy nepřežili. Ale bylo by něco špatnýho na tom, když bychom " "přece jen tu věrnost tý královně přísahali?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Jen pokud nebudem mít jiný možnosti. Nejdřív si vyslechnem mágův plán." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Nežádám vás, abyste vedli válku. Přímá konfrontace s armádami Weldynu by " "byla nepochybně pošetilá. Máme však v dosahu jiné prostředky. Nejrychlejší " "cesta od Dana Tonku do Halsteadu vede průsmykem mezi Hnědými pahorky a Horou " "gryfů, na který navazuje trasa vedoucí přes tento Šedý hvozd. Jsme v " "nejlepší pozici, kde se můžem do jejich jednotek zahryznout a ochromit tak " "jejich síly dřív, než dorazí na místo určení." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "A potom co?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Jsem si jistý, že to uhodneš starosto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Myslíš vyplenit samotnej Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Asi s nima nezvládnem bojovat najednou... nebo jo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Nevím. Ale prozatím se přepadávání jejich hlídek zdá být snadno " "proveditelný. V každým případě to wesnothský zpomalí natolik, abychom mohli " "vyšpekulovat další krok." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Moji zvědové za poslední den zjistili přítomnost pěti čet, co míří do " "pevnosti, aby se připojili k posádce. Musíme je všechny eliminovat, než se " "dostanou k základně na konci lesa. Základna také nesmí být upozorněna na " "naši přítomnost, jinak budeme mít v zádech většinu jejich sil." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Blíží se první četa..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Já se svou bandou je zmáčkneme z druhé strany této cesty. Až skončíme, nikdo " "se nebude bát otevřených silnic a nočního nebe víc než armády Weldynu. " "Udeřte rychle, udeřte tiše... a nenechte nikoho naživu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Je to past! Vpřed!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Á tady je. A já se divil, kam jsem mohl založit svou oblíbenou čepel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hej, našel jsem v týhle chatrči nějaký starý mince." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Blééé, to je ale slizký chapadlo. Proč je tak velký?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Tady je rezavej klíč. Zajímalo by mě, jestli se bude k něčemu hodit?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Je tu rakev nasáklá vodou." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hej, ten klíč pasuje do tý rakve. Mám jí otevřít?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Ne, to je hroznej nápad." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Jasný, udělej to." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Co je to za nechutný monstrum?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Požírač mrtvých, stvoření nemocí a nákazy. Zabijte tu hnilobnou věc, z " "jejího zápachu se mi dělá špatně." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Jakkoli nechutná může ta věc být, možná by nám její mrtvola mohla být k " "užitku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Mám použít tento lektvar?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Ano, použiju ho." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Hnusná směska" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Jednotka získává navíc malý počet životů a její zbraně na blízko získávají " "speciální vlastnost otravy." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Ne, nechám ho pro někoho jiného." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Není vám na těch lesích něco divného, pane?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Bojíš se duchů, vojáku?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Les, les, les, všude jen další les! Ten generál by měl mít sakra dobrej " "důvod k tomu, že teď musím táhnout se vší tou pakáží do Halsteadu." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Ale kapitáne, my jsme přece tvoji věrní vojáci..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Drž hubu a šlapej." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Dnes mělo dorazit několik čet. Zajímalo by mě, jestli se jim něco nestalo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Z těch lesů čiší něco zlověstného. Možná bychom měli přestat posílat naše " "vojáky touto trasou." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Vojáci, do zbraně! Ukažte té rebelské spodině sílu královniných zákonů!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Teď, když o nás základna ví, nemůžeme pokračovat v napadání posil. Jejich " "síly brzy natolik vzrostou, že jim neodoláme." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Dalšího rána se místní noční hlídka vracela do blízké základny. Byli " "překvapeni, když spatřili své druhy ve víru boje s bandou lupičů, o kterých " "tolik slyšeli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Hotovíčko. Jejich hlídky jsou rozprášené a zničené." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Výborně, ale boj zdaleka nekončí. Nebudeme moci tuto taktiku používat, " "jakmile dorazí více čet. Musíte si vybrat. Budete bojovat? Nebo se vrátíte " "do své vesnice a budete prosit o amnestii?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Amnestii? Jak znám wesnothský, tak budou chtít mojí hlavu. Znovu říkám, že " "kdybych mohl dát svůj život za záchranu celý mý vesnice, udělal bych to." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Potřebujeme tě! Strejdo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Vím, co se chystáš říct, Harper. Že bychom měli bojovat za svý domovy, " "stejně jako jsme bojovali proti skřetům. Ale riskujem tím všechno, děvče." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Pokud se teď vrátíme, bude to znamenat, že se vzdáváme wesnothskejm a že " "budem žít celej svůj život v útlaku. Viděls, kolik proti nám posílali vojáků " "a dokonce i skřetů." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "To děvče je naivní, ale je vedeno správným duchem. Jasně, riskujete své " "domovy a životy svých lidí. Ale k čemu je život, pokud budete žít v tyranii? " "Věř mi, zažil jsem to. A raději bych zemřel, než se k tomu vrátil." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Ano..., Erwen by řekla totéž. Pokud potáhnem na Halstead, tak bychom ho měli " "spálit na prach, než se královniny síly shromážděj. Pokud to uděláme, Weldyn " "už nebude mít v Annuvinu žádnou silnou oporu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Trvalo by měsíce, než by tu mohli znovu obnovit své síly. Dostatek času na " "zabezpečení vašich domovů nebo na přemístění." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Takže je rozhodnuto. Zaútočíme na pevnost společně. Ať nám přeje štěstí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Poručíku, cestou na základnu na nás zaútočila banda psanců. Sotva jsme se " "jich dokázali zbavit a dostat se sem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Podívejte! V těch lesích se potulují psanci a bandité, co obtěžují naše " "hlídky!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "To je můj konec..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Sláva" # Píše se tam o 28 letech, ale 98 - 78 je jen dvacet. #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Z alduinských letopisů, roku 98 w. l.\n" "\n" "Před osmadvaceti lety, v roce 70 w. l., podepsali král Wesnothu a lord z " "Elensefaru smlouvu o obchodu a spojenectví s cílem posílit bezpečnost lidí. " "Realizace této smlouvy vyžadovala vytvoření bezpečné cesty mezi Weldynem a " "Elensefarem, tak aby veškeré druhy nepřátelských tvorů nebo šelem byly z " "těchto civilizovaných území vytlačeny. Založení Aldrilu a Carcynu v úseku od " "města Dan Tonk zabezpečilo kdysi nebezpečný průchod podél Šedého hvozdu a " "dokončilo cestu mezi dvěma hlavními městy. Díky tomu lze tuto alianci " "skutečně považovat za koalici hodnou mužů." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Na památku tohoto konkordátu byl na rozkaz pánů z Weldynu a Elensefaru před " "šesti lety vztyčen památník, umístěný uprostřed kdysi tak divoké krajiny. " "My, mágové z Alduinu, jsme propůjčili své služby, abychom prokázali plnou " "zdatnost a sílu lidské magie. Nad soustavou starých katakomb jsme na prostém " "kopci strávili roky zvedáním obrovské pevnosti ze živoucí skály Země." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "A tento den jsme dokončili dílo a tato strážnice západu se nyní tyčí stovky " "kroků nad okolními pláněmi jako obrovský monolit. Pohled na ty kolosální zdi " "je úžasný a děsivý, dokonce i pro nás mágy. Věže ční tak vysoko a zdi " "vypadají tak mohutně, že se tento počin zdá být spíše výsledkem přírodních " "sil než dílem člověka. To, že je tato hora dílem nevýznamných lidí, je téměř " "nepředstavitelné. Halstead, jak jsme jej pojmenovali, je neproniknutelný. " "Nikdo nikdy nepřekoná tyto masy kamene." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vašna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Znič pevnost Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "To je ona. Pevnost Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Dívejte, jak je vysoká! Ty věže jsou tak čistě a hladce opracovaný, že to " "vypadá, jako by je magie vyvolala přímo ze země!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "No na tom může bejt něco pravdy. Starý příběhy vyprávěj, že v dřívějších " "dobách měli Elensefar a Weldyn opravdu silný mágy. Ne jako ty současný, co " "jen politikaří. Pomohli zkrotit půdu mezi městy a vytvořili zdi Halsteadu " "jako poctu nový alianci." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Nevím, jak bychom ji mohli zničit. Vypadaj, že jsou tam neporazitelný!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "To skutečně jo..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Nebojte se, Halstead má slabost. To, co Baldras vyprávěl, je částečně " "pravda, magické příkazy dřív pomáhaly pevnost postavit. Většina však neví, " "že původní konstrukce hradu byla vadná." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Ty zdi byly postaveny nad systémem katakomb, které spojují čtyři věže s " "centrální pevností. A i když se zdají působivé, tunely nikdy neměly nést tak " "obrovskou váhu. Podpěry byly přidány později, aby udržely střed, který se " "nakonec bez nich začal hroutit. Mágové, kteří nechtěli, aby se ostatní " "dozvěděli o jejich chybě, to přirozeně tajili." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Takže... můžem prostě odstranit výztuže a srovnat střed pevnosti se zemí! " "Bude to vážně fungovat?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Věřím, že bude. Z každé věže je průchod dolů, do katakomb. Musíme se dostat " "do tunelů a zbourat všechny čtyři podpěry. Pak by se měla pevnost rozpadnout." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Doufejme, že máš pravdu. Všechno závisí na týhle bitvě." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommele! Královna mě poslala s mejma válečníkama k podpoře tvejch sil. " "Přišli jsme utnout tu špinavou sedláckou vzpouru." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "Nedostal jsem od Jejího Veličenstva žádnou zprávu o tvém příchodu, skřete." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Mám rozkaz bejt právě tady." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "A i kdyby to byla pravda. Byl bych blázen a trouba, kdybych takovou bandu " "páchnoucích nájezdných skřetů pustil do Halsteadu bez boje." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Co? Podívej se támhle, ty růžovoučkej rozmazlenče. Tvoji bezmocný muži byli " "poražený partou špinavejch potulnejch banditů. Tvoje armáda je stejně k " "ničemu jako ty sám, vybledláku. Královna nás sem poslala, abychom uklidili " "ten svinčík, kterej je zřejmě nad vaše síly, hlupáci!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Pěkný příběh. S největší pravděpodobností je to žalostná výmluva, co má " "posloužit k tomu, abyste se dostali do naší pevnosti a vyplenili naši " "zbrojnici. A i kdyby vás sem navelelo samotné Její Veličenstvo, my pomoc od " "tvých neotesaných skřetů nepotřebujeme. Vždycky jsme si sami dobře poradili." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Jo? Uvidíme, jak dobře si poradíte proti nám. Ukážu vám, jak slabý vy " "vybledláci jste." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Pojď to zkusit, kreténe." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Nesváry mezi silami Weldynu nevěstí pro novou královnu nic dobrého, ale nám " "to hraje do karet..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Podívejte, tam v dálce... přijíždějí jezdci!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Zatrubte do útoku!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Na váš rozkaz, poručíku." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Hle, rytíři z Elensefaru, bitva již začala před naším příjezdem. I když se " "touto snahou vzpírám vůli svého otce, naše přítomnost bude jistě velmi " "potřebná." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Připravte svá kopí! Nechť vojska Weldynu zhynou pod kopyty našich ořů!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Houfec rytířů nesoucí znak Elensefaru! Úžasný. Nikdy jsem neviděl tolik " "jezdců najednou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Ten Gwydion musí bejt synem lorda Maddoka... Na tomhle vítězství visí víc, " "než jsem si myslel. Tahle bitva už není jen o našich malejch vesnicích." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Neuplynul ještě ani celý den a začaly přicházet první postupující složky " "hlavní wesnothské armády..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Toho dopoledne dorazila další část hlavní wesnothské armády..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Myslím... Myslím, že chtějí zaútočit na samotný Halstead... blázni!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Dostali se za pevnostní bránu! Vytlačte je!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Jsem uvnitř! Půjdu dolů do katakomb." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Po chvíli..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Hotovo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Pevnost Halstead se začala otřásat..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nemůžeme tu zůstat! Pevnost se brzy zřítí!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Myslím, že to funguje! Všichni rychle ven!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Tisíce tun kamene a dřeva se zhroutily s burácivým otřesem a obrovským " "mračnem prachu. Některé trosky se svezly po strmých svazích, zatímco zbytek " "se propadl do nitra duté hory a zastavil až o několik set stop níže." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nikdo uvnitř nemohl přežít." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Po několika dnech divokých bojů dorazila z Weldynu hlavní část Ašvířiny " "armády. Bitva skončila rychle. Všichni přeživší rebelové byli popraveni." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "Pevnost padne..., ale mě rozdrtí... ty sutiny..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nikdo se nebyl schopen dostat k Baldrasovi včas. On a mnoho jeho společníků " "zahynulo toho dne pod pevností Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Věděl jsem..., že to nebude fungovat..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Rebelové vsadili vše na vítězství u Halsteadu, ale bez ohledu na výsledek " "budou vesničané beznadějně odsouzeni k nezdaru." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Uggh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, ne!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Umírám... takhle? Bojujte dál beze mě..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Je s tebou konec, generále." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Můžu padnout..., ale má smrt na vás přivolá jen plnou sílu hněvu Koruny..., " "vychutnejte si své malé vítězství, sedláci, dokud ještě můžete..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grraghh... vy... blázni..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Má, co chtěl, vylízanej skřet." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Svoboda – Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "3. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" "\n" "Byl to skutečnej šok. Byl jsem tak ohromenej, že jsem si sotva pamatoval, co " "se stalo potom." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Nevím, co se stalo s Helikromem, neviděl jsem ani to, jak dopad Maddokův " "syn. Já, Harper a pár nás zbylejch jsme vzali nohy na ramena. Teď míříme " "zpátky na sever, k Carcynu a Elensefaru. Zdá se, že vojenský hlídky jsou ve " "skutečným zmatku. Většinou mi přišlo, že míří zpátky na jih, aby se " "přeskupily. Vypadá to, že jsme uspořádání velení weldynskejch skutečně " "rozstřelili." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Jsem si jistej, že začas se wesnothský vrátěj. A když bude Maddok dřepět ve " "svý věži, obklíčí wesnothský nakonec Elensefar a město dobyjou... Ale to už " "není můj problém. Pro mě je starostí moje vesnice. Potřebuju se vrátit, " "promluvit si s Relanou a vymyslet, co dál. Teď jsme získali nějakej čas, ale " "to nám nevydrží věčně." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" "\n" "Dnes jsme se vrátili do Dalbenu, ale vesnice byla prázdná. Našli jsme pár " "mrtvejch těl a několik spálenejch domů, ale vesnice nebyla vypleněná ani nic " "podobnýho. To musela udělat jedna z těch wesnothskejch hlídek. Proklínám ty " "zatracený mizery! Když jsem to tu poprvý viděl na vlastní oči, myslel jsem, " "že jsme selhali, že jsme přišli příliš pozdě..., ale teď, když na to " "pomyslím, mi přijde fakt divný, jak málo bylo padlejch. Ostatní museli někam " "utýct. Ale neviděl jsem žádný stopy nebo náznaky, co by mi poradily." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Poslal jsem Harper do Delwynu v naději, že tam něco najde. Mezitím nechám " "trochu odpočinout svý unavený tělo a zajdu se podívat na hřbitov za ségrou. " "Možná jí tam vezmu nějaký lilie. Vypadá to, že to bude pravděpodobně " "naposled, co ji navštívím..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Řekla by mi samozřejmě, abych nebyl smutnej. Že život byl jedným velkým " "dobrodružstvím, plným zábavy a že bych neměl myslet na věci, který nemůžu " "změnit. Svět je obrovskej a rozsáhlej, větší než malý lidi jako já. Nemám " "moc to měnit, tak proč nezkusit žít co nejlíp? Kromě toho by mi řekla, jak " "mi v Harper pořád přežívá kousek z ní, takže bych tu holku měl opatrovat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Budu, Erwen, opravdu budu. Všechno je to opravdu těžký. Nejsem žádná " "statečná duše, ani nějakej skvělej bojovník, jen dělám, co je v mejch " "silách. A nezapomněl jsem na všechny ty dobrý časy, který jsme spolu " "prožívali. Nějak, nějakým způsobem mě to udržuje v chodu. Já ani Harper se " "nevzdáme až do samýho konce." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" "\n" "Harper se dnes vrátila z Delwynu. Řekla, že tam nenašla ani živou duši. Ale " "přivezla zpátky nějakej vzkaz, co našla. Podívejme se, co se tam píše." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "„Baldrasi, měl bys bejt hrdej. Bojovali jsme s těma vojákama dvakrát a " "dali jim takovej starej dobrej výprask, na kterej nikdy nezapomenou. Ale teď " "už nestačíme s dechem. Museli jsme utýct jak zločinci, než by nás všechny " "zabili.“" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "„Nevím, jestli si ty nebo Harper přečtete tenhle vzkaz. Ale pokud jo, " "očekávám, že nás půjdete najít. Pamatujete si na ty provařený pirátský " "ostrovy, o kterejch jsme slýchávali od některejch elensefarskejch námořníků? " "Míříme tam, jihozápadně od města a za obzor země. Uvidíme se na Třech " "sestrách, starej příteli. – Relana“" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Takže přežili! Ty ostrovy jsou trochu daleko, ale myslím, že v mým starým " "těle zbejvá ještě dost energie na další dobrodružství..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Potulný mág" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Někteří mágové jsou vyloučeni z magických cechů kvůli pokusům provozovat " "zakázaná umění. Když nyní stojí kompletně mimo zákon, tak se tito mágové " "snaží dělat vše nezbytné, aby podpořili své studium černé magie. I když " "nejsou tak kvalifikovaní jako mágové s klasičtějším výcvikem, jejich magie " "může být celkem smrtící, zatímco jejich banditství je zdokonalilo v " "dovednostech boje s krátkým mečem." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ledová střela" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Stínový lord" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Nemnoho lidí odhalí tajemství světlé i temné magie a udrží si zdravý rozum. " "Mistři této rovnováhy se stanou stínovými lordy, plně neexistujícími ani ve " "světě světla, ani ve světě temnoty. Už nepotřebují fyzické zbraně a nahánějí " "strach jak svým nepřátelům, tak i těm, kterým vládnou." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "astrální čepel" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "stínový blesk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "stínová střela" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Stínový mág" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Roky násilí a brutality propojené se studiem zavržených magických umění " "proměnilo stínové mágy v obávané bojovníky. Plně fascinováni mocí, kterou " "ovládli, vedou malé skupinky následovníků. V přímé konfrontaci s ostatními " "mágy jsou při použití kouzel v nevýhodě, proto spíše používají ničivé " "magické efekty pro posílení fyzických úderů. Navzdory jejich útočné moci jim " "zkaženost v duších zanechala patřičné následky na zdraví." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Vesničan" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Sedláci žijí v malých osadách a vesnicích roztroušených po celém Wesnothu." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Vesnický starší" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Každá z vesnic rozptýlených po Wesnothu je většinou vedena skupinou " "starších, kteří patří mezi nejmoudřejší a nejzkušenější obyvatele vesnice." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vesnický stařešina" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Celá vesnice svěřuje vedení vesnickým starším. Silní a moudří starší berou " "na svá ramena zodpovědnost za fungování komunity. Často si volí " "nejzkušenějšího vesnického stařešinu za starostu, čímž se síla zákona a síla " "obyčejů propojí." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vesnická starší" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Rolnický mladík" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Rolnická mládež se zanedbanými vlasy se ničím neodlišuje od mladých lidí " "jinde ve Wesnothu – je bezstarostná, nafoukaná a horlivá objevovat." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Rolnická dívka" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Hlídač" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Hlídači jsou muži a ženy, kteří chrání vesnici od nájezdníků, lidských i " "jiných, co se v noci potulují po wesnothském venkově." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Hlídačka" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Pohraničník" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Příhraniční vesnice udržují domobranu určenou k odrážení nepřátel. I když " "nejsou tito pohraničníci trénovaní a vyzbrojení podle vojenských standardů, " "jejich přirozená výdrž a znalost místních podmínek je činí na domácí půdě " "zdatnými protivníky." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Pohraničnice" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Vesnický lovec" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Vesničané se zvláště v divokých oblastech blízko hranic spoléhají na lovce, " "kteří jim zajišťují dostatek zásob. Schopnost kradmého pohybu a důvěrná " "znalost místního terénu může být lovcům velice užitečná i v boji." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Vesnický zálesák" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Zálesáci jsou zkušení lovci, kteří zajišťují jídlo a kožešiny pro několik " "vesnic. Jejich lovecká zkušenost vynikne hlavně v noci a v lesích i bažinách." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Vesnický lovčí" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Lovčí strávili své životy v lesích a bažinách svého domova, divočiny. " "Zasáhnou i krysu divočící v močálu a dokáží vystopovat cokoliv, co prošlo " "jejich teritoriem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Je po mně... Erweno..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Je po mně..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Jak se to mohlo stát?"