# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Jose Gordillo , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Llibertat" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Camperol" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrit" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitiu" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Mentre l'ombra de la guerra civil s'allarga sobre Wesnoth, una grup de durs " "habitants dels pantans s'alcen contra la tirania de la reina Asheviere. Per " "a guanyar-se el dret a la llibertat, han de derrotar no sols les espases " "entrenades de les tropes wesnothianes, sinó també enemics més foscos, com " "ara orcs o no morts.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 8 escenaris.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disseny gràfic i artístic" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "Peasant Hunter" msgid "Perfect Hunter" msgstr "Caçador" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La Ràtzia" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Hag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota tots els Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Mort de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Mort de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrah" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Turg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Goroh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors " "al poblet humà." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Roig" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Nou" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Tin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treag" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre " "estàvem fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Aquell líder goblin es dirigeix a tota velocitat directament a Dallben. Però " "necessitarem enxampar-los si volem aturar-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Feu-ho. Intenteu contenir-los fins que els més grans hi arribem i hi acabem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "Estem apropant-nos a la nostra aldea! Què passa amb els guàrdies, poden " "ajudar-nos?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Què està passant aquí? Per què correu com boig, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de " "destruir-lo tot." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediència Civil" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebels" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mireu, venen genets." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Prepara't, nebot." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Per ordre de la Reina, s'ordena al magistrat d'aquest poble a acompanyar-nos " "a Elensefar per a vetar-lo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Vigileu la porta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "No t'acostes, merdós!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fora del meu poble!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una Estratègia d'Esper" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Tssstss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota ambdós líders enemics" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Mort de Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Aleshores, vindran per la força." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "Fal Hag ensss dona igual, orc. Ensss vasss prometre or. Or brillant." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Alguna cosa no va bé ací. Aquestos orcs porten armes amb les marques de les " "forges de l'exèrcit wesnothià." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "Sí. I l'or de les seues butxaques sembla nou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Pense que la teua visita al Senyor Maddoc acaba d'esdevindre molt més urgent " "del que pensàvem. Jo he de romandre ací per supervisar la defensa de Delwyn " "i Dallben, però tu hauries d'anar volant a Elensefar a tota velocitat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors borne away to " #| "unknown fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras i Relana tornaren a llurs pobles per a trobar-los destruïts, amb " "aquells que lluitaren morts i els pocs supervivents havent marxat cap a " "destinacions desconegudes. Fou una condemna amarga, i, a mesura que Wesnoth " "descendí cap a la foscor, les coses no feren més que anar a pitjor." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordres Injustes" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Port d'Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Senyor Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota el general enemic" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "No s'ha pogut convertir un $stored_changers[$i].type. Informeu-ne." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 #, fuzzy #| msgid "Kestrel" msgid "General Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Qui sou? Què sou?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Estem maleïts. Una vegada fórem sota el comandament del príncep Eldred, el " "fill traïdor del rei. El preu de la nostra traïció és aquesta existència " "infernal. No sabem qui o què ens infligí aquesta maledicció, però les " "nostres morts mortals poden ser només el començament de la penitència que " "estem condemnats a pagar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "De fet, els exèrcits d'Asheviere s'havien reunit i havien colpejat abans que " "la naixent rebel·lió es pogués planejar. El seu poder i la seva crueltat, i " "llur impost de mort, només augmentarien amb el temps." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Amagar-se i buscar" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Els Boscos Grisos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "Mort de Harper" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Recordeu que dins la boira, les unitats sempre veuen una casella més del que " "poden moure." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí " "capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les " "vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Bé, sort que us he trobat primer. Ara afanyeu-vos, heu de passar la ciutat i " "arribar als Boscos Grisos. Hi ha un corriol al sud-est que porta al bosc; " "cerqueu-ne el senyal. El meu germà Hans us hi estarà esperant i us portarà " "al nostre mestre. Mireu d'evitar els soldats si podeu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Pareix que aquestos guàrdies mantenen una guàrdia estàtica, així que si anem " "amb cura podrem infiltrar-nos sense que se n'adonen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, tota la gent més jove i ràpida sou els nostres ulls ara. Exploreu " "davant de tots i trobeu un camí per a que puguem sobrepassar els guàrdies, " "però assegureu-vos de no estar on vos puguen veure o ens clavarem dins d'un " "bon problema." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 #, fuzzy #| msgid "Who is that?" msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Qui va?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Ens han vist! Correu!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Retireu-vos, ràpid! Potser encara els podrem perdre!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Voleu i encara podríem evadir-los als Boscos Grisos." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podeu venir si ho desitgeu, però el líder només està interessat en parlar " "amb Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "No havia corregut tant des de feia anys. Si em demanessis que m'infiltrés en " "una ciutat fortament vigilada confiant en res més que les meves agalles i la " "protecció de la foscor, diria que esteu com una gàbia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Mostreu-nos el camí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Els Caçadors" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Mort de Harper" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "El capitost, supose." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "Els vostres objectius?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt " "estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam " "atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam " "ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. " "No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Ja... ho veig, crec. Per què voleu ajudar-nos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "S'acosta una altra companyia..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de " "Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Emboscada! Resistiu!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore " "els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien " "sentit tant anomenar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glòria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrueix la Fortalesa de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Aquí està. La Fortalesa de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si " "algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de " "Halstead. Funcionarà?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem " "arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les " "entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de " "derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Senyor Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Toca avanç!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Baldras, Gwydion és el fill de Lord Maddock. Aquesta batalla ja no és només " "sobre Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran " "imbècils!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Han penetrat per la porta de la fortalesa! Repel·liu-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Soc dins la torre! Baixaré a les catacumbes: cobriu-me." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Fet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Crec que està funcionant! Tothom fora d'aquí ja!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Amb un rugit tronador i una vasta onada de pols, milers de tones de pedra i " "fusta s'esfondraren sobre si mateixes. Algunes caigueren pels costats " "empinats, mentre que la resta anaren a parar uns centenars de metres sota " "terra, a les entranyes de la muntanya buidada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the Province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Després de més d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de " "l'exèrcit d'Asheviere arribaren des de Weldyn. La batalla acabà aviat. " "Executaren fins al darrer home de la Província d'Annuvin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus " "companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "La rebel·lió s'ho jugà tot a la victòria a Halstead, però, guanyant o " "perdent, no hi hauria ajut per als vilatans, aniquilats sota les rodes de la " "fúria d'Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "El vostre regnat de terror s'acaba, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Llibertat: Epíleg" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mag rebel" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alguns mags són expulsats del gremi de mags per intentar practicar arts " "prohibides. Ara es troben totalment fora de la llei i fan qualsevol cosa que " "sigui necessària per a progressar en l'estudi de la màgia negra. Tot i que " "no són tan destres com els mags amb més entrenament formal, llur màgia pot " "ser prou letal, mentre que llur bandolerisme els ha fet mitjanament hàbils " "amb l'espasa curta." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "míssil de gelor" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Senyor de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pocs humans arriben a discernir els secrets de la màgia blanca i obscura " "alhora i aconsegueixen mantindre la seua salut mental. Aquells que poden " "dominar aquest equilibri acaben sent els Senyors de les ombres, que no es " "mouen totalment ni dins del plànol de la llum ni de les ombres. El seu " "poder, que els permet prescindir d'armes físiques, els fa temibles a ulls " "dels seus enemics al mateix temps que dels seus súbdits." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espasa astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "llampec d'ombra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "míssil d'ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mag de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Els mags de les ombres, havent sobreviscut anys i anys de violència i " "brutalitat necessàries per estudiar les seues arts prohibides, han " "esdevingut uns lluitadors temibles, i ara que es troben imbuïts de poder " "poden arribar a comandar xicotetes partides de seguidors. En un combat màgic " "directe amb els seus iguals es veuen superats, però poden canalitzar les " "seues energies en uns poderosos atacs físics. A pesar del seu potencial " "ofensiu, la corrupció que afecta les seues ànimes s'ha cobrat el seu preu en " "la seua salut." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Vilatà" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Magistrat del poblet" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per " "un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del " "poblet." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Magistrat Sènior" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, " "els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat " "del benestar de la seua comunitat. Els governadors oficials solen triar " "algun dels majors de l'aldea, de tal manera que l'autoritat legal i " "tradicional coincidisquen." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "female^Ancià de poble sènior" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jove camperol" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen " "en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes " "d'explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "female^Jove camperola" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigilant" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels " "assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de " "Wesnoth de nit." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "female^Vigilant" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Fronterer" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Els pobles fronterers tenen milícies dedicades a mantenir a ratlla les " "hostilitats. Mentre que aquests vigilants no són entrenats i armats seguint " "els estàndards militars, llur duresa nadiua i coneixement de les condicions " "locals els fan formidables a llur terra natal." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "female^Fronterera" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Caçador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Les aldees, en particular les més properes a les zones més salvatges, " "confien en els caçadors per tal de complementar i cobrir bona part de les " "seues necessitats alimentàries. El seu sigil i el coneixement íntim del " "terreny local poden ser uns importants valors en combat." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Paranyer" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a " "diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa especialment " "valuosos de nit pels boscos i marjals." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Furtiu" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Els caçadors furtius s'han passat tota la vida dins les profunditats dels " "boscos i els pantans de llurs terres natals salvatges. Poden encertar rates " "feroces i seguir les petjades de qualsevol cosa que es mogui en llur " "territori." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut." #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rotel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Cavaller d'ós" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans " #~ "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " #~ "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #~ msgid "trample" #~ msgstr "pisotetjar" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Escuder de la Mort" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i " #~ "angoixa, tornen a aquest món com a Cavallers de la Mort. Els Escuders de " #~ "la Mort els serveixen mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-" #~ "se en Cavallers Foscos. Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un " #~ "Cavaller, incloent-hi l'habilitat de dirigir subordinats." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Genet esqueletal" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans " #~ "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " #~ "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van sortir a buscar " #~ "l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Revisió textual i preparacions oficials" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "A l'Era dels Conflictes, durant el regnat del rei Garard II, creixia cada " #~ "cop més el malcontent produït pel govern del Rei a les ciutats " #~ "frontereres de Delwyn i Dallben, a la província d'Annuvin. Preocupat per " #~ "les grans guerres, el Rei era incapaç d'enviar forces adequades per a la " #~ "protegir la frontera." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "En conseqüència, aquestos durs habitants dels pantans van aprendre a " #~ "sobreviure pel seu compte front a les hordes d'orcs i els indòmits " #~ "saquejadors sauris. Ells mateixos van establir les seues rutes comercials " #~ "i pactes de defensa mútua." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes " #~ "militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos " #~ "i les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues " #~ "rudimentàries fones i garrots." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va " #~ "intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per " #~ "tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-" #~ "se'n un llarg regnat." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència " #~ "guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb aquesta " #~ "pretendent..." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Desitjo cremar ciutats humanes, però fins que els nostres grans cabdills " #~ "no ens enviïn prou forces, aquests vilatans hauran d'alimentar els " #~ "nostres llops i saciar la set de les nostres espases." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Hem d'aturar-los abans que arribin al poble. Maleïda sigui la Corona, fa " #~ "molt de temps que s'han oblidat de nosaltres." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "I Harper... que no et matin. Ara que el vostre pare és mort, soc " #~ "responsable de vós i no penso deshonrar la seva memòria trencant la " #~ "promesa de mantenir-te estalvi." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Ho sé... D'acord, aturem aquests goblins!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Gairebé no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens " #~ "la setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Gairebé no podem sobreviure a aquests atacs orcs. Perdérem dos homes la " #~ "setmana passada, més podríem haver mort avui... i Weldyn no fa res!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. " #~ "Quan això va succeir, tota aquesta càrrega va recaure sobre les nostres " #~ "esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, " #~ "resistirem les hordes." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte " #~ "ajuda abans." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Sortiran quan vegin aquells genets, o a nosaltres, apropar-nos-hi, però " #~ "no són gaires... Jo no comptaria que puguin protegir el poble tots sols " #~ "durant gaire temps." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Genets goblins de caça. No podem permetre que cap entre dins l'aldea!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "No passaran!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Ningú no s'adonà del final de la ciutat fronterera diminuta i aïllada. No " #~ "fou més que un presagi del mal que vindria sota la tirania d'Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Camperols insolents, us agenollareu davant els superiors! Asheviere és la " #~ "Reina de Wesnoth. El Rei caigué fa tres setmanes a Abez. No intercanviaré " #~ "paraules amb vós. El vostre magistrat vindrà amb nosaltres i no ens " #~ "importa si és mort o viu." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, surtiu d'aquí. Aquesta batalla no és per a vós." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Jo soc el magistrat de Dallben, i sou vós qui marxareu de Dallben, " #~ "sigui mort o viu." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de " #~ "la Corona... ara tinc por que tot serà pitjor." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem " #~ "enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar aquesta " #~ "crisi. No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. " #~ "Però ara no només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna " #~ "cosa... obscura... està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "D'ara endavant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera " #~ "sigut d'altra manera, però ara som proscrits." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Hom els recordaria només com a traïdors abatuts per la raó de les llances " #~ "de la Reina. I, en els anys foscos que vindran, ai d'aquell que ho " #~ "qüestioni." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Tement que l'exèrcit de la Reina tornaria amb força com a resultes de la " #~ "patrulla caiguda, Baldras i els seus homes fugiren de Dallben. Seguiren " #~ "cap a Delwyn i enviaren algú a cercar la magistrada, Relana, perquè s'hi " #~ "trobés en una vall aïllada als pantans." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Quan el sol començava a sortir dos dies més tard, trobaren Relana " #~ "esperant-los-hi." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malvats" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, gràcies per rebre el nostre missatger i acceptar aquest encontre. " #~ "En tots els vostres anys com a magistrada de Delwyn, mai he tingut " #~ "constància que el vostre judici hagi errat." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Ha passat molt de temps, vell amic. Les vostres noves ens amoïnen. " #~ "Tanmateix, no hi ha cap problema que no hàgim pogut solucionar plegats." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "No ho enteneu. Hem atacat una patrulla de l'exèrcit de Wesnoth. A més a " #~ "més, el capità era un home que no havia vist mai a la Província " #~ "d'Annuvin. Mai no havien enviat aquí un capità de patrulla tan despietat " #~ "i cruel." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut " #~ "per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar " #~ "alguns genets." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Bé, no trigaran a informar la guarnició local dels detalls del vostre " #~ "encontre." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat " #~ "governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor " #~ "Maddock de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de " #~ "paraula com de fets." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Hi estic d'acord. Però, Baldras, què li direu? Sabem que últimament " #~ "alguna cosa ha estat funcionant molt malament a Wesnoth, que hi ha una " #~ "corrupció i una incompetència superiors a les ordinàries. Però quan els " #~ "efectes recauen en mers camperols, el mal pot no semblar tan obvi des de " #~ "la cadira d'un noble." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Necessitem proves. Proves irrefutables... però espereu, són tambors de " #~ "guerra orcs allò que sento?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Això crec, vell amic. I aquest olor ranci a l'aire explica una altra " #~ "història: s'acosten sauris. A les armes!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "Pel soroll dels llops, l'olor dels assassins de Fal Hag acaba ací." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Tindreu l'or. I els nostres llops, carn." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Poden ser certs els rumors més foscos, doncs? El Regne, la Reina " #~ "Asheviere... envia orcs contra la seva pròpia gent?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Hem perdut massa temps ací... És impossible que puguem arribar a " #~ "Elensefar i tornar amb ajuda abans que l'exèrcit wesnothià destrueixi les " #~ "nostres cases. Retirada!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, venir aquí no ha estat assenyat. Les patrulles de la Reina han " #~ "estat visitant els pobles locals i portant la gent gran aquí. Als qui " #~ "juren lleialtat a la Reina el deixen tornar a casa. Als que no..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "... els executen in situ. Jo conec el preu de la dissidència. Però, i vós?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat " #~ "ací prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, " #~ "a Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em " #~ "pressionen. Tenen por que em negue." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Ho faràs?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. " #~ "Tanmateix, encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a " #~ "combatre els orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins " #~ "com per a que les forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de " #~ "atacar-nos." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets " #~ "d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar " #~ "i Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la " #~ "meua confiança en ell. Com a mínim, no en aquesta època tan revolta." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Què podem fer, doncs? Hem portat amb nosaltres molts de la Província " #~ "d'Annuvin que volen lluitar, però les nostres famílies segueixen a casa. " #~ "No duraran gaire si les patrulles de la Reina hi tornen." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres " #~ "mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el " #~ "perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més " #~ "tard que aviat." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que " #~ "t'has aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada " #~ "de criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que " #~ "jures lleialtat a la reina Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa d'Elensefar!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van " #~ "començar a sofrir un canvi aterrador..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos " #~ "soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, " #~ "però una que encara podem superar. A LA CARREGA!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a " #~ "que vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que " #~ "dirigeix hòmens en aquest racó de Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que " #~ "jo no sóc capaç de prestar-vos." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona " #~ "vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem " #~ "acabats!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Mitjanit" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Porta a Baldras a reunir-se amb el líder de la resistència" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar " #~ "a demanar informació." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Qui sou vosaltres?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. " #~ "Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una " #~ "companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el " #~ "comandament de les patrulles." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El " #~ "nostre cap es troba ansiós per veure-vos." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Tan aviat com escapem dels comandos de la mort de Wesnoth, estarem " #~ "encantats de complir-hi." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb aquest avalot." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a " #~ "Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per " #~ "lluitar en una batalla suïcida." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Derrota els Senyors Lich" #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Em dic Helicrom, i no hauríeu de ser tan murri. Controlo homes " #~ "perillosos. Els meus partisans poden infiltrar-se en qualsevol ciutat, " #~ "robar a algú mentre dorm o atacar una caravana frontalment. No és una " #~ "feina noble, però els nostres objectius requereixen un munt d'or." #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de " #~ "sabata, crec." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres lich i " #~ "arriba un moment que perden la seua humanitat, tanmateix nosaltres hem " #~ "demostrat que practicar una màgia fosca no suposa cap camí cap a la " #~ "perdició. Continuem sent humans, però, alhora, busquem trobar el secret " #~ "equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre " #~ "ambdós mons, sense encaixar en cap." #~ msgid "" #~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " #~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " #~ "occupied by King or Queen, aids us." #~ msgstr "" #~ "No la volem. Vosaltres ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, " #~ "i estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un " #~ "Rei o Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna " #~ "manera." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn sempre està emboirat darrerament, perquè aquests boscos han estat " #~ "recentment la llar d'un lich i dos dels seus nigromants inferiors. Els " #~ "nostres experiments poden haver-lo despertat... No n'estem segurs." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua " #~ "esquena. Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran " #~ "tot el bosc com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Per fi aquella criatura és morta, però els seus servents estúpids " #~ "resisteixen." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "El lich ha estat destruït, i, amb ell, han mort els seus súbits." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "La derrota dels malvats lich que infestaven els Boscos Grisos ha estat " #~ "una victòria agredolça. Amb la mort d'Helicrom, el gremi de la màgia " #~ "fosca caigué en el desordre." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "La resta de membres estaven molt agraïts i oferiren a Baldras una " #~ "important quantitat d'or per la seva ajuda. No era l'ajuda que ell " #~ "esperava, però sabia que hauria de ser suficient per al conflicte que " #~ "vindria." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Ara que hem destruït els no morts, podrem viure en una pau relativa i " #~ "dedicar-nos als nostres estudis. Vos estic agraït, Baldras." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans " #~ "de Wesnoth. No hi haurà pau per a ells." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Ningú aquí és en la posició de dispensar judicis morals. En qualsevol " #~ "cas, ens heu fet un gran servei avui, i estem en deute amb vós. Us " #~ "ajudaré fins a on arribin les meves habilitats." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben " #~ "finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a " #~ "alguns dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La " #~ "Reina ens ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's " #~ "la revenja." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al " #~ "100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan " #~ "et faja falta." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Tu diràs." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable " #~ "mentres ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de " #~ "Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. " #~ "Aprofita'ls bé." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "D'acord. Necessitaré temps per a netejar aquest fosc i reincorporar els " #~ "meus homes del camp. Estarem a punt per a marxar en set dies. Ara tot " #~ "depèn de vós! Fins aleshores..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras i els seus homes abandonaren ràpidament els Boscos Grisos, no del " #~ "tot convençuts de llur seguretat fins i tot després d'erradicar el lich." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Mentre marxaven, molts homes i dones dels petits poblets escampats per " #~ "l'àrea al voltant de Carcyn i els Boscos Grisos s'acostaren al grup, " #~ "demanant unir-s'hi. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre " #~ "els ciutadans de Wesnoth, i molts n'estaven disposats a resistir-hi." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Sabent que ells també serien considerats criminals, n'acceptà l'ajuda de " #~ "mala gana.\n" #~ "Nota: Baldras ara pot reclutar Proscrits." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials " #~ "moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y " #~ "marxant cap al nord-oest. Sense tindre una idea clara de la seua " #~ "importància, van planejar les pròximes accions..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Mata totes les forces enemigues" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgstr "" #~ "Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els " #~ "dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. " #~ "No mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si " #~ "ni tan sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la " #~ "Reina, què puc esperar jo?" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "El que és pitjor és que ella sembla haver-se'n adonat. Hem comptat cinc " #~ "escamots d'infanteria pesada marxant cap a la guarnició només durant les " #~ "darreres dues hores." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "La guarnició. Les torres d'Halstead són més que una guarnició, nebot, són " #~ "una fortalesa. Solien protegir aquesta àrea dels enemics de Wesnoth; mai " #~ "imaginí que n'acollirien els enemics." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pixer" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "whisper^Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Genet, tranquil·litza't abans ens descobreixin! Vine aquí, però en " #~ "silenci!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Mestre Baldras, porto notícies del nord. Durant la setmana passada, " #~ "algunes patrulles han tornat a travessar el Riu Gran cap a Annuvin. Una " #~ "dona anomenada Relana els plantà cara amb una petita milícia. En sortí " #~ "victoriosa." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Això sí que són bones notícies!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial " #~ "directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels " #~ "poblets fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem " #~ "d'aturar aquest exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem " #~ "engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a " #~ "cada pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà " #~ "matar, una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de " #~ "bosc. Quan arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel " #~ "cansament." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!" #~ msgid "" #~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~ "through to the end." #~ msgstr "" #~ "Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el " #~ "final." #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Tant de bo triomfeu a la pau i la guerra. He de partir abans que em vegin " #~ "tan allunyat de les fronteres del meu Senyor." #~ msgid "" #~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #~ "show them the law!" #~ msgstr "" #~ "Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la " #~ "llei. Ara sabran quina és la bona llei!" #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!" #~ msgid "" #~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgstr "" #~ "Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran " #~ "invencibles. Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà " #~ "alguna possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la " #~ "batalla de demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les " #~ "nostres famílies i la nostra llibertat." #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem " #~ "preparats." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer " #~ "marxa cap ací. Estem acabats!" #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "L'any 161 de Wesnoth, el rei acabat de coronar, perseguia dominar les " #~ "terres salvatges que separaven les ciutats humanes que envoltaven Weldyn " #~ "i les regions costeres d'Elensefar d'una vegada per totes." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va " #~ "eliminar d'aquestes terres tota mena de criatures perilloses, foren " #~ "bèsties, orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se " #~ "formalment al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini " #~ "de Wesnoth sobre aquesta regió va passar a ser un fet i no només un " #~ "tractat." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Es va erigir un monument per a commemorar aquest esdeveniment al propi " #~ "cor d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, " #~ "l'Alt Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat " #~ "els estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu " #~ "voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que " #~ "aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la " #~ "fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Aquest sentinella de les planes occidentals romangué en guàrdia mentre " #~ "Wesnoth prosperava durant molts segles sota la seva protecció. Cap guerra " #~ "no hi ha pogut, i mai no se n'han pogut sobrepassar les muralles. La sang " #~ "dels invasors en taca els parapets i els ossos dels vençuts s'esmicolen a " #~ "la base de les onades congelades de pedra de Halstead." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant " #~ "el temps dels Grans Reis de Wesnoth, aquesta terra va ser domada amb " #~ "potents màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de " #~ "Halstead a partir de la roca." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "No, jove amic. Halstead sí que té una feblesa. Entre els meus molts " #~ "actius hi ha l'accés a una riquesa de secrets a la qual pocs a Wesnoth " #~ "tenen accés." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, " #~ "però el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al " #~ "llarg del temps. No és tan indestructible com podries creure." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre " #~ "torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de " #~ "moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el " #~ "centre." #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Cóm ho saps?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Quan era petit, mon pare — el vostre avi — ens dugué a la vostra mare i a " #~ "mi a viure ací a Aldril després que els orcs massacraren molta gent del " #~ "nostre poblet. Creixérem per ací, i aprenguérem moltes coses." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre " #~ "torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb " #~ "els segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap " #~ "a Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per " #~ "tota la regió." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Qui són?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "S'acosten genets pel nord-oest! Resistiu, homes." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Cavallers d'Elensefar, mireu: la batalla ja ha començat! Acampeu aquí. " #~ "Després, carreguem!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues " #~ "millors tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que " #~ "depenja d'aquesta batalla del que havia pensat." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Un hora després..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Nois, ajudeu-me a sortir d'aquí! Estic atrapat sota aquestes pedres." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Espere que aquest sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "El nostre somni de llibertat... perdut... Unngh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Oncle!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NO!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per " #~ "que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa " #~ "que he fet mai..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Mai aconseguireu plantar cara a Asheviere. El seu poder és massa gran... " #~ "Aquesta petita victòria d'avui no és més que un respir del dolor " #~ "inimaginable que sofrireu quan tota la força de la seva fúria descendeixi " #~ "sobre vós." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de " #~ "llibertat." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Vós... infravaloreu la... crueltat i ambició de la vostra Reina... " #~ "Uungh... " #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem aquesta fortalessa fins " #~ "que no quede pedra sota pedra." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va " #~ "deixar atabalats a tots." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze " #~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~ "Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de " #~ "Wesnoth sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de " #~ "Halstead els va mantenir en un atordiment que va anar desapareixent " #~ "segons continuaven cap al nord." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~ "heard about it." #~ msgstr "" #~ "Els genets d'Elense feren fugir l'exèrcit orc, que no era gaire gran, i " #~ "els expulsaren fins a l'altra banda del Riu Gran. Després, s'escamparen " #~ "pels camps i no se'n tornà a sentir parlar. Baldras pensà que era un " #~ "comportament estrany quan ho sentí." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de " #~ "Halstead, van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits " #~ "desapareixien hòmens, altres apareixien talladets a trocets, una plaga " #~ "inexplicable va assolir les columnes de marxa, els soldats queien morts " #~ "per assassins invisibles... La por d'una amenaça no morta va escampar " #~ "entre les files." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with " #~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja " #~ "va ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i " #~ "l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va " #~ "creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a " #~ "les fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra " #~ "l'oest." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras acabava de travessar el Riu Gran quan li van arribar rumors de " #~ "saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, s'adonà que els homes de Lord " #~ "Maddock estaven emprant amb èxit les tàctiques que Baldras havia dominat " #~ "i emprat durant la seva resistència." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No " #~ "quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. " #~ "Tampoc quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia " #~ "succeït..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... una nota bruta clavada en un pal cremat que deia: «Baldras, " #~ "n'hauries estat orgullós. Els donàrem canya de la bona. Però, al cap i a " #~ "la fi, no fou prou»." #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "«Fugirem com criminals durant la nit, però ens asseguràrem que ningú " #~ "ens molestaria més»." #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "«Si voleu trobar-nos, aneu cap al sud-oest. Quan arribeu al final de " #~ "la terra, seguiu endavant. Ens veiem a les Tres Germanes, vell amic. ― " #~ "Relana»" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Tornaren a llur poble i el trobaren destruït, amb aquells que lluitaren " #~ "morts i els pocs sobrevivents fugits amb destinació desconeguda. Fou una " #~ "condemna amarga, però a mesura que la pressió d'Asheviere creixia, " #~ "veurien coses molt pitjors." #~ msgid "axe" #~ msgstr "destral" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espasa" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espasa curta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Creu sagrada" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Hi ha un estrany altar i un penjoll al damunt. No vull tocar-lo." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "creu sagrada" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "projectil màgic" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fi dels turns" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traductors" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-" #~ "lo, els podrem aturar." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats " #~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de " #~ "Wesnoth, mentre altres formen el nucli de les guàrdies dels poblets." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "Wait - I hear something..." #~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of " #~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist " #~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole." #~ msgstr "" #~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart " #~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint " #~ "els habitants. Si aquest terrorista treu el nas per ací, adornaré la " #~ "punta de la meua llança amb el seu cap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... " #~ "damn moonless night! Did you hear something?" #~ msgstr "" #~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la " #~ "seua punta... Maleïda siga aquesta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?" #, fuzzy #~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..." #~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop aquí fora..." #, fuzzy #~ msgid "I don't see anything. Let's keep going." #~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be " #~ "slaughtered if we tried to fight them." #~ msgstr "" #~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien " #~ "pols si intentarem lluitar contra ells." #~ msgid "Let's go around then." #~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs." #, fuzzy #~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry." #~ msgstr "" #~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos " #~ "presa" #, fuzzy #~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!" #~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!" #, fuzzy #~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon." #~ msgstr "" #~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia." #, fuzzy #~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?" #~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is " #~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in " #~ "that way." #~ msgstr "" #~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a " #~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. " #~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the " #~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit " #~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços " #~ "per trobar-nos." #~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city." #~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with " #~ "soldiers by now. We cannot go that way. " #~ msgstr "" #~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores " #~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per aquí!" #, fuzzy #~ msgid "We have to go through the city? Impossible!" #~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!" #~ msgid "Elense Vanguard Rider" #~ msgstr "Explorador Elensià" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of " #~ "true evil." #~ msgstr "" #~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe " #~ "d'una maldat vertadera." #~ msgid "" #~ "There are some bones here. There appears to be something among them." #~ msgstr "" #~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacte" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "distància" #~ msgid "cold" #~ msgstr "fred" #~ msgid "Night Patrolman" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #, fuzzy #~ msgid "female^Night Patroller" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #~ msgid "club" #~ msgstr "garrot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and " #~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him." #~ msgstr "" #~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! " #~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona " #~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!" #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic"