msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 22:42+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "الحرية" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "سهل" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "قروي" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "خارج عن القانون" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "التحدي" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "هارب من العدالة" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "بينما تتعمق ظلال الحرب الأهلية في جميع أنحاء \"ويسنوث\"، تثور مجموعة من سكان " "الهضاب الأقوياء ضد حكم الملكة الجديدة. لكسب طريقهم إلى الحرية، يجب عليهم أن " "يتعلموا استخدام الظلال والخداع لهزيمة الشفرات المدربة لجيش ويسنوث.\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(مستوى المبتدئ، 7 سيناريوهات)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "التصميم الأصلي للحملة" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "أحدث إعادة كتابة" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "صيانة الملحمة" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "الناحية الفنية والصور" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "أعطني حريتي أو أقتلني!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "عصيان مدني كامل مع بقاء 3 فلاحين على الأقل." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "الجنرال المجهول" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "تعرف على اسم الجنرال في الجماعة غير القانونية." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "هاربر ضد جالوت" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "اهزم الضارب الحديدي مع هاربر في لعبة الغميضة." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "الصياد المثالي" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "أكمل لعبة الصيد بدون خسائر" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "قوة السلاح لا معنى لها بدون استراتيجية" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "في مستوى صعوبة التحدي، اهزم دومنل في المجد." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "الغارة" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "دالبن" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n" "\n" "أشهر... لقد مرت سبعة أشهر منذ أن أرسل التاج حارسًا واحدًا هنا لمساعدتنا. إن " "جارارد الثاني هذا يكون كريه الرائحة، بل وأسوأ من والده! نحن سكان هاتين " "المدينتين الحدوديتين ديلوين ودالبن فقراء ومحتاجون بالفعل، لكن كل ما يمكن أن " "يفكر فيه \"جلالة الملك\" هو الضرائب، الضرائب، الضرائب، وأخذ كل الذهب الذي " "حصلنا عليه بشق الأنفس منا. ثم يستخدم ذهبنا لإثارة المزيد من الحروب مع المزيد " "من العفاريت فقط من أجل المجد الشخصي والمزيد من الأراضي لهم للنبلاء الوضيعين " "ليسيطروا عليها." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n" "\n" "للرحيل مع التاج! ليس لدينا جيوش ولا حتى أسلحة حقيقية، لكننا في المسيرات " "الغربية نتعامل بشكل جيد مع القاذفات والهراوات. في مقاطعة أنوفين بأكملها، لن " "يكون هناك من يتفوق علينا في هذه المستنقعات. نحن نعتمد على أنفسنا هنا. لدينا " "طرق التجارة الخاصة بنا واتفاقيات الدفاع المشترك. لا حاجة لهم لويسنوثيين. لا " "حاجة البتة." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "من يوميات بلدراس، 21 شهر غرس البذور، 501 سنة\n" "\n" "كانت الشمس خارجة اليوم، لكنها كانت تمطر أيضًا. مزيج غريب من السطوع والويل. " "يذكرني باليوم الذي مات فيه والد هاربر في غارة الأورك تلك. منذ أن توفيت أختي " "إيروين عندما كانت صغيرة، لم يكن لدى الفتاة المسكينة أحد سواي. لم أرغب أبدًا " "في ألا يكون لدي طفل ولكن... إنها ملكي لأعتني بها الآن. تلك الفتاة الجميلة، " "مهملة بعض الشيء مثل والدها. أحتاج إلى مراقبتها جيدًا الآن، حيث يركض كل " "الأوركيين هنا مؤخرًا." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "بالدراس" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "فالخاغ" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "الأورك" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "اهزم جميع لصوص الغوبلن" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "الغوبلن تصل إلى قرية دالبن" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "وفاة بالدراس" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "وفاة هاربر" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "جاتراخ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "ثورغ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "كرونغ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "غورناخ" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "أتوق إلى حرق المدن البشرية، لكن تلك الساحرة المراوغة تعتقد أننا جيدون بما " "يكفي فقط لهذه القرى التافهة. بالكاد تمتلك هذه الكتل البائسة أي شيء، ولكن على " "الأقل ذهب الساحرة جيد." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "اركبوا أيها الديدان! دعونا ننهي غارتنا قبل عودة الصيادين." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "جالاك" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "ديلورين" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "أحمر" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "أوردو" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "نوفوس" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "تينيور" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "كيمبي" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "تريغ" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "هاربر" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "انظروا، الخيالة الغوبلن يقتربون! لقد كنت على حق، كانوا سيهاجمون دالبن أثناء " "رحيلنا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "يجب أن نوقفهم وإلا سيحرقون القرية بأكملها. اللعنة على هؤلاء الغوبلن واللعنة " "على التاج. يجب علينا دائمًا أن نقاتل من أجل أنفسنا." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "عمي، ليس لدينا وقت للحديث! يتجه الدراجون بأقصى سرعة مباشرة نحو داللن. سنحتاج " "إلى مطاردتهم عبر تلك الغابة، وبسرعة، وإلا فلن نتمكن من اللحاق بهم." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "افعلها. أمسكهم بالوحوش حتى نصل نحن البالغون إلى هناك لنقضي عليهم." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "وهاربر... لا تتهور معي اليوم. لقد مات رجلك العجوز بهذه الطريقة، وهو يقتحم " "مجموعة من الغوبلن بنفسه. لن أخسرك بنفس الطريقة." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "أعلم، أعلم، لا داعي للقلق كثيرًا. حسنًا، لنذهب!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "تزداد صعوبة صد غارات الأورك هذه. يبدو أن كل يوم جديد هو مجرد فرصة أخرى لنا " "لخسارة كل شيء.." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "توقف جارارد الثاني عن إرسال الدوريات إلى هنا منذ فترة. من المحتمل أن يكون " "ستينكر قد أرسل قواته لشن حرب جديدة ضدهم. لا يهم حقا. من الناحية الفنية، " "سيكون آنوفين تحت مسؤولية إلنسيفار، لكنك لا تراهم قادمين لمساعدتنا أيضًا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "إذن لماذا علينا أن ندفع الضرائب للملك؟ ربما لا يساعدنا النسفار، لكنهم على " "الأقل لا يأخذون ذهبنا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "ليس لدينا أي خيار، يا فتاة. إذا لم أعطهم ما يريدون، فسيسببون مشاكل للجميع في " "دالبن." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "لكن لا يمكننا الاستمرار في فعل هذا إلى الأبد يا عمي. إذا بقينا هكذا، فإن " "هؤلاء الأوركيين سوف يتغلبون علينا في النهاية. ماذا علينا ان نفعل؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "لا أعرف يا هاربر. أنا فقط لا أعرف. كل ما يمكنني قوله هو أننا وحدنا هنا." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "وجهي يشعرني بالحكة نوعًا ما... يجب أن أكون حذرًا بشأن هذه الأشياء الكبيرة." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "حان الوقت لتتغذى على هذه الجلود الوردية الضعيفة." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "يا! من تدعوه سقيم؟" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "اه! أنا حقًا لا أحب النار..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "كنت... ضعيفا جدا..؟" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "غوبلن سخيف." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "مهلا، شخص ما ترك حقيبته هنا. يمكنني استخدامه لحمل المزيد من الصخور." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "عصبي." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "إنهم يقتربون من دالبن! ماذا علينا ان نفعل؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "يكون هناك زوجين من الحراس في القرية. ربما يكونون قادرين على إبطاء ذئابهم إذا " "اقتربوا أكثر." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "ريمالد" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "ولماس" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "جاسكين" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "ماذا يحصل هنا؟ لماذا تركض كالمجنون، $unit.name|؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "خيالة غوبلن في طريقهم للمطاردة، متجهين مباشرة نحو دالبن. علينا أن نوقفهم!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "انظر. خيالة غوبلن في طريقهم للمطاردة، متجهين مباشرة نحو دالبن. علينا أن " "نوقفهم!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "علينا أن نوقفهم!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "وصلت الغوبلن إلى القرية! والآن لن يبقى شيء بعد مداهمة بيوتنا..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "عصيان مدني" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "مزرعة بالدراس" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "يوميات بالدراس، 6 شهر الحذور العميقة، 501 YW:\n" "\n" "قمت أنا وهاربر بزيارة قبر إروين اليوم. لقد ساعدت الفتاة في قطف مجموعة من " "الزهور، حتى أننا وجدنا بعضًا من الزنابق الزرقاء المفضلة لديها. لا تتذكرها " "هاربر كثيرًا، لكنها لا تزال تفكر بها كثيرًا. تذكرني \"لاس\" كثيرًا بأمها في " "كثير من الأحيان، فهي مشرقة ونحاسية حقًا، حتى لو لم تكن تتمتع بنفس الحس أو " "الذكاء. آمل فقط أن تتعلم المزيد مع مرور الوقت." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "بالحديث عن المعنى، ينتابني شعور سيء في داخلي بخصوص هذا اليوم. من الأفضل أن " "أقوم بتجهيز قوات الصيد عندما أعود إلى القرية، فقط في حالة ما إذا..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "المتمردون" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "تاروين" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "مدينة ولدين" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "اقتل قائد جيش ويسنوث، تاروين" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "انظر، الراكبون يقتربون." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "قف سريعًا يا هاربر." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "بأمر من الملكة، سيسافر شيخ هذه المدينة معنا إلى إلينسفار لتدقيق الشهادة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "لقد هجر التاج قريتنا منذ فترة طويلة. أنتم أيها الوسنوثيون مشغولون جدًا بإحصاء " "الذهب من ضرائبنا بحيث لا تتمكنون من إرسال المساعدات ضد الأوركيين. لا أحد هنا " "سيغادر إلى أي مكان." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "فلاح وقح. لا تجرب صبري، وإلا سأضطر إلى سحب جثتك المتحللة معي إلى المدينة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "جرب ذلك إذن أيها الكريه." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "كما تريد." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "احرس البوابة ." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "عمي، منذ متى كان لدينا ملكة؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "أعتقد أنه منذ بضع سنوات مضت، لكنها لم تكن تصدر أي أوامر أبدًا..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "لا يهم حقًا الآن. هاربر، اخرج من هنا. لن يكون هذا نوعًا ملائما من المعارك " "بالنسبة لك. " #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "أستطيع القتال!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "هاربر، افعل ما أقوله لك." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "نحن في هذا معا. الموت للويسنوثيين!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "فتاة مندفعة..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "المساعدة، المساعدة! أنا في خطر!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "لقد قتلوا للتو رجلاً بريئًا! القتلة!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "أبكي من أجلي أيها الفلاح." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "يجب عليّ أن أخرج الصولجان القوي لمحاربة هؤلاء المجرمين." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "إلى الوراء، إلى الوراء أيها الملعون!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "خذوا هذا أيها المتنمرون!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "اخرج من قريتي!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "لقد تغلبنا على قائدهم، لكن هرب اثنان منهم. ماذا علينا ان نفعل؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "هناك شيء خاطئ جدًا هنا. لم يكن جارارد بطلاً أو لا شيء أبدًا، لكن رجاله لم " "يهاجمونا أبدًا. لا بد أن الملكة فعلت شيئًا له." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "علينا أن نخبر سكان ديلوين بهذا الأمر. سيكون لدى القاضي ريلانا بعض الأفكار." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "هذا صحيح. كلما كانت هناك مشاكل، كنا نتطلع إليها دائمًا طلبًا للمساعدة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "بخير. سنذهب إلى ديلوين لنرى ما ستقوله ريلانا. مع الهجوم علينا من قبل " "الراكبين بفارغ الصبر اليوم، أعتقد أن ديلوين ستكون تحت التهديد أيضًا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "لذلك علينا أن نقاتل الوسنوثيين مرة أخرى؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "كل ما يمكنني قوله على وجه اليقين هو أننا جعلنا أنفسنا أعداء للتاج. سوف " "يطاردوننا الآن." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "إذن نحن خارجون عن القانون." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "أجل، الخارجين عن القانون." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "تحت أمرك يا كابتن." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "اقتلوهم جميعا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "اللعنات! وقد وصلت تعزيزاتهم. ليس لدينا فرصة لمحاربتهم الآن..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "استراتيجية الأمل" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "مجلة بالدراس، 10 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية:\n" "\n" "لقد كانت بضعة أيام غريبة. اضطررت إلى مغادرة دالبن بسرعة كبيرة. لقد حصلنا على " "كل ما في وسعنا في يوم واحد فقط، بعض الطعام، وبعض الملابس، وسوار أختنا " "المحظوظ... وانطلقنا إلى ديلوين بالسرعة التي سمحت لي بها هذه العظام القديمة. " "ستكون رحلة لمدة ثلاثة أيام بالنسبة لي، لكنني أرسلت هاربر إلى ريلانا أولاً. " "قال أننا سنلتقي بها في مكان الاختباء المعتاد في المستنقع." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "هذه الفوضى برمتها عبارة عن سخافة. من بين كل الأشياء التي دفعتنا للخروج من " "منزلنا، كيف انتهى الأمر إلى هؤلاء الوسنوثيين الملعونين؟ التاج المنفوخ. لا " "يهم من هو الشخص الذي يعطيهم الأوامر، فهؤلاء الكريهون في ويلدين دائمًا ما " "يسببون المتاعب لنا نحن سكان الريف." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "أنا كبير في السن على كل هذا. غارات الأورك هي بالفعل الكثير بالنسبة لي " "للتعامل معها. أنا لست حريصًا على خوض أي حرب مع ويسنوث. لكن... أعتقد أنه ليس " "لدي أي خيار أيضًا. لا يزال هاربر صغيرًا جدًا بحيث لا يمكنه قيادة أي شخص، ولا " "يبدو أن أي شخص آخر في القرية مناسب." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "في مثل هذه الأوقات... ما زلت أتمنى لو كان إروين هنا معنا. كانت الأخت الصغيرة " "دائمًا الأفضل بيننا. كانت تعرف دائمًا كيف تحافظ على أعصابها وذكائها. ماذا " "ستقول لي الآن؟ ربما شيء من هذا القبيل، \"توقف عن النباح أيها الكلب العجوز " "وركز على ما تفعله. ما حدث قد حدث. ما عليك سوى إلقاء نظرة على ما هو أمامك " "وإيصال الناس إلى بر الأمان.\" صفيق. لكنها ستكون على حق، لدي مسؤولية تجاه " "شعبنا. أمامنا الكثير من المتاعب.." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "ريلانا" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "ارك دالاك" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "تشسثس" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "اهزم كلا قادة العدو" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "موت ريلانا" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "بالدراس! لقد فعلتها! لقد أخبرني هاربر الفتي هنا بكل ما حدث." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "نعم، ريلانا. لقد كانت إحدى دورية الملكة، غريبة كما يبدو. اتضح أنهم كانوا " "متلهفين لمهاجمتنا قريبًا لأنني لم أكن على استعداد للمغادرة معهم." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "لكننا حاربنا هؤلاء الأوغاد القبيحين!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "دورية الملكة، تقول؟ لقد أرسلوا لهم رسولًا في طريقنا منذ بضعة أيام، يطالبوننا " "بالولاء لبعض \"الأشفيير\". ألم تكن تلك عروس جارارد الشابة أو شيء من هذا " "القبيل؟ لماذا هي المسؤولة الآن؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "لا أعلم، لكن بعض الفرسان هربوا منا. أراهن أنهم سيبلغون حاميتهم المحلية، " "ويخبرونهم أننا مجموعة من الخونة." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "اذن، سيعودون بكل القوة." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "نحن بحاجة الى مزيد من المعلومات. يجب أن نتشاور مع النسفار. من المؤكد أن " "اللورد مادوك يعرف أكثر منا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "إلينسفار؟ لماذا هي؟" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "حسنًا، كل أنوفين تحكمها إلينسفار، أليس كذلك؟ لا يتعين علينا أن نستمع إلى أي " "شيء يقوله رسل ويسنوث. من الناحية العملية، اللورد مادوك هو الشخص الذي نطيعه." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "لا يهم. تفعل العاصمة ويلدين دائما ما يشاء بينما لا يقول مادوك شيئًا. هو يعلم " "الوضع دوما، لكنه لا يهتم." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "لكننا ما زلنا بحاجة إلى تلك المعرفة، بالدراس. لا يمكننا التوصل إلى أي خطة " "رائعة دون عدم وجود معلومات. كلانا يعلم أنه إذا أرسلت ويلدين أحد جيوشهم إلى " "هنا، فلن تكون هناك طريقة يمكننا من خلالها محاربتهم." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "ربما، ولكن - انتظر هناك. هل سمعت ذلك؟ بدا مثل عواء الذئب." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "شيء ما تنبعث منه رائحة السحلية أيضًا. نحن لسنا وحدنا هنا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "وأخيرا، بعض النشاط!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "اللعنة على البشر وفال خاج! كان من المفترض أن يقوم الغوبلن الغبي فقط باستكشاف " "تلك القرية الضعيفة، وليس محاربتها بنفسه. لقد رفض هؤلاء البشر الملعونون " "مساعدتنا وانظروا إلى أين وصل بهم ذلك." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"لا أعرف لماذا استأجرت الملكة بعض الأورك النتنة، نحن لا نحتاجك هنا.\" " "حسنًا، لقد ماتوا الآن مثل مجموعة من الوحوش." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "أوامرك لا تعني شيئا لنا، أيها الاورك. لقد وعدتنا بالذهب." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "أغلق فخك أيها السحلية. سوف تحصل على ذهبك بمجرد أن تحصل ذئابي على لحومها." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "يجب أن نتوجه إلى إلينسفار قريبًا قبل عودة الوسنوثيين." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "يبدو أن أحد صيادي الأسماك كان يعيش هنا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "يبدو أنهم ما زالوا يفعلون. إيك." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "يا إلهي، أعتقد أن رائحتها أصبحت أسوأ الآن. على الأقل لقد توقف عن الحركة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "أنا لا أحب مظهر تلك المياه." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "اه! النجدة، إنه وحش ذو أذرع ماصة!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "هذه بعض المياه العذبة اللذيذة. ط ط!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "جلود وردية ملعونة..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "هذا لم يكن جزءا من الصفقة..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "هناك شيء خاطئ جدا هنا. هؤلاء الأورك لديهم أسلحة تحمل علامات عسكرية." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "نعم، والذهب الموجود في أكياسهم يبدو جديدًا منذ دقائق قليلة. ربما يكون مجرد " "حصيلة نهب، لكن..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "لا يبدو الأمر كذلك. أعتقد أنه تم استئجار هؤلاء الأورك لاستكشافنا. ولكن " "لماذا؟ من بين جميع التحالفات التي يمكن عقدها، لماذا تقوم ويلدين بتوظيف " "الأورك؟" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "أعتقد أن مهمتك لدى اللورد مادوك أصبحت أكثر إلحاحاً. نحن بحاجة إلى معرفة دوافع " "الملكة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "لا أحب أن أترك شعبنا هنا بمفرده، لكني أفهم وجهة نظرك. إذا انتظرنا، سيأتي " "المزيد." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "في الوقت الحالي، يمكنني البقاء هنا وربما أقنعهم بعدم مهاجمتنا بشكل مباشر، " "لكنني لا أعتقد أن هذا سينجح إلى الأبد. للنجاة من هذا، علينا أن نتحرك بسرعة " "يا بالدراس." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "ثم سنذهب إلى إلينسفار بأسرع ما يمكن. بالتوفيق لك يا ريلانا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "لم يعد لدينا المزيد من الوقت لنقضيه هنا أو للسفر إلى إلينسفار... من المحتمل " "أن الوسنوثيين يحتشدون ضدنا بالفعل. علينا أن نعود إلى دالبن!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "عاد بالدراس وريلانا إلى قريتهما ليجداها مدمرة، مع نقل الناجين إلى مصير " "مجهول. لقد كان عذابًا مريرًا، ومع انزلاق ويسنوث إلى الفوضى، سيعيشون ليروا ما " "هو أسوأ." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "أوامر غير مشروعة" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "إلينسفار" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "ميناء النسفار" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "اللورد مادوك" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "هزيمة الجنرال العدو" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "موت مادوك" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "مادوك، أنا قادم لتقديم تقرير -" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "أنا على علم بالفعل بالمشاجرة التي حدثت بينكما في دالبن، بالدراس. معارضتك لم " "تكن حكيمة." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "معارضة؟ مادوك، أنا لا أثق في أي راكب غريب يظهر من العدم ويدعي أنه من الملكة. " "يبدو وكأنه حفنة من الخنازير بالنسبة لي." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "وكان ذلك خطئي جزئيًا، لأنني لم أتمكن من إرسال رسول إليك في الوقت المناسب. يجب " "أن أخبرك الآن. قبل خمسة أسابيع، في مخاضة أبيز، تحالف رجال الملكة أشيفير مع " "الأوركيين الشماليين وخانوا الملك جارارد الثاني." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "منذ وفاة الأمير إلدريد في المعركة، تولت الملكة العرش وعززت سلطتها. وكان جزء " "من ذلك هو جلب كبار السن من القرى المحلية إلى هنا، وإجبارهم على أداء قسم " "الولاء لها. وكان هذا هو الغرض من تلك الدورية." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "مقاطعة أنوفين تحكمها إلينسفار! ليس لدينا أي واجب تجاه ويلدين." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "أنت تفعل الآن. لا أحتاج حقاً أن أخبرك بما سيحدث إذا رفضت عرض صاحبة الجلالة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "تشجع يا مادوك. إذا جاؤوا إليك وجعلوك تقسم الولاء لآشيفير هذه ، هل ستتخلى حقًا " "بهذه السهولة؟" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "حسنًا، إنهم لا يدخلون أسوار مدينتي. هناك حامية كبيرة جنوبًا عند قلعة هالستيد " "العظيمة، لكن حتى لو قاموا بتعبئة كل قواتهم، أشك في قدرتهم على الاستيلاء على " "إلينسفار. صحيح أن غالبية قواتي في الوقت الحالي ما زالت عائدة من معركة آبيز، " "لكن ما لم نتعرض للهجوم خلال الأيام القليلة المقبلة، فسوف أتمكن من السيطرة " "على المدينة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "وماذا عنا؟ هل ستتركنا مثل الكلاب لأولئك الوسنوثيين؟" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "لدينا سلام غير مستقر للحفاظ عليه. المعاهدة بين إلينسفار وويسنوث قديمة، ولا " "أعتقد أن صاحبة الجلالة تنوي انتهاكها. وفي الوقت نفسه، لدي بعض التنازلات التي " "يتعين علي تقديمها. لا أستطيع تحمل تكاليف الحرب مع ويلدين، كما يمكنك أن تفهم " "بالتأكيد." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "لكننا لا نستطيع أن نفعل شيئا! حتى أن الملكة ترسل الأورك الوحوش ضدنا، هذا هو " "مدى شرها! بالتأكيد لا يمكنك تحمل هذا ..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "نعم، أنا على دراية بميل الملكة آشفيير إلى استئجار الأوركيين لتكملة قواتها. " "هذا لا يعني أنني أستطيع فعل أي شيء حيال ذلك، حتى لو كنت أميل إلى ذلك. أفضل " "نصيحة يمكنني تقديمها لك هي مجرد الاعتذار. حتى لو كانوا يريدون رأسك يا " "بالدراس، فلا يزال لديك فرصة للحفاظ على قريتك. فكر في الصورة الأكبر." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "الصورة الأكبر لك جالسًا هنا مكتوف الأيدي منتظرًا حتى يأتي الوسنوثيون للاستيلاء " "على المدينة من بين يديك." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "أشك كثيرًا في أنهم سيمتلكون الجرأة الكافية لمهاجمتنا بشكل مباشر-" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "اخرج من جحرك يا مادوك. افتح عينيك! انظر إلى الجنوب وأخبرني بذلك مرة أخرى!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "جيش غازي؟ لا، هناك شيء ليس على ما يرام مع هؤلاء الجنود... لكني أفترض أنه ليس " "لدينا وقت للتفكير في ذلك. إلى الأسلحة!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "انظر! بعض الكنوز المدفونة !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "يبدو أن أحداً ترك بعض الإمدادات هنا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "يقول: \"هنا يرقد دانيث، إبن النور، المدافع المخلص عن الرب والأرض.\" من كان " "ذلك." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "الابن البكر لمادوك." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "آه." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "هذا بئر عميق! أتساءل إلى أي مدى يذهب إلى أسفل. أعتقد أنني سوف ألقي صخرة " "لأسفل وأكتشف ذلك." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "بلق!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "انتظر هناك أيها الجندي! ألا يمكن أن نتوصل إلى اتفاق دون إراقة الدماء؟" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "همم. هناك شيء خاطئ بالفعل.." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "غروب الشمس..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "يشاهد بالدراس وهاربر، متحجرين، بينما يبدأ جلد ولحم خصومهم في التعفن." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "تعذر تحويل $stored_changers[$i].type، يرجى الإبلاغ!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "هذه الأشياء تبدو وكأنها أرواح شريرة! هل هم هؤلاء الموتى الأحياء الذين " "أخبرتني عنهم يا عمي؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "إنهم يحملون بعض التشابه، لكن هؤلاء الرجال يبدون تقريبًا نصف أحياء. سيكون هذا " "نوعًا من السحر المروع حقًا." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "بدأ يعود الجانب البشري لديهم. مهما كانت هذه المخلوقات، فسوف نسحقها جميعاً " "تحت ضوء الشمس." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "الجنرال كيستريل" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "من أنت؟ ما أنت؟" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "نحن... ملعونون. كنا جنود الأمير إلدريد، ابن الملك والخائن... عندما قُتل " "الأمير على يد الساحر دلفادور، أولئك الذين شهدوا ذلك منا أصبحوا مشوهين في هذه " "الأشكال الملتوية. والآن، أجسادنا الفانية تمر إلى مستوى آخر من الوجود " "الجهنمي..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "هذا هو ثمن الخيانة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "مادوك، لقد ساعدناك في الدفاع عن مدينتك. هل ستساعدنا الآن؟" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" " استمع جيدًا. لن أتحدث علنًا ضد أشيفير نظرًا لوجود بعض جواسيسها في " "المدينة... ومع ذلك، كن مطمئنًا، فأنا بالتأكيد لا أثق في الملكة وتكتيكاتها " "المشكوك فيها." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "ما الذي يمكنك تقديمه لنا بعد ذلك؟" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "حسنًا، أنا عادةً لا أعلن عن علاقتي بهم، لكن يمكنني إجراء استثناء. إلى " "الجنوب الشرقي من هنا، في كارسين، قد تجد المساعدة من أحد... معارفي. يجب أن " "تكون أساليبهم أكثر ملاءمة لاحتياجاتك. أما بالنسبة لمنازلكم، فلا أستطيع أن " "أعرض عليكم الحماية ضد ويلدين، لكن يمكنني الترتيب لإغلاق بعض الطرق لتأخير " "دورياتهم. هذا هو أقصى ما يمكنني فعله من أجلك." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "من الواضح أنك لن تساعدنا في القتال، ولكن ليس لدي المزيد من الوقت للبقاء " "هنا. إذا أردنا مقاومة التاج مرة ثانية، فنحن نحتاج لأنفسنا إلى خطة جيدة. آمل " "أنك لا ترسلنا إلى موتنا يا مادوك." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "المزيد من القوات قادمة من الجنوب! مع كل هذه التعزيزات، ليس لدينا فرصة للدفاع " "عن النسفار!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "تجمعت جيوش آشفيير ووجهت الضربات قبل أن يتم التخطيط للتمرد الناشئ. وبدون " "القوات اللازمة، سرعان ما وقع أنوفين تحت سيطرة ويلدين المطلقة." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "الغميضة" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية\n" "\n" "لقد كانت بضعة أيام صعبة منذ مغادرتنا إلينسفار حيث كانت جميع الدوريات تتجول. " "بالذهاب بالقارب على طول النهر العظيم، تمكنا من تجنب الويسنوثيين، ولكن كوننا " "تحت خطر دائم كان الامر مرهقًا للغاية. لقد بدأت حقًا أشعر بهذا التعب في " "عظامي... يجب على كبار السن مثلي أن يجلسوا في المنزل، ويريحوا أجسادنا البالية " "ويراقبوا الشباب وهم يكبرون. ليس لدي أي عمل هنا، أتجول كشخص خارج عن القانون. " "ربما لو كنت أصغر بعشر سنوات..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "على أية حال، الرسول الذي أرسلته إلى ريلانا يجب أن يكون في ديلوين بالفعل. يجب " "أن نصل إلى كارسين قريبًا أيضًا، حيث قال ذلك الجبان مادوك إن \"جهة اتصاله\" " "ستكون. الحق يقال، لا أعرف كيف سينتهي الأمر، خاصة وأنني لست ذا طبيعة اجتماعية " "مثل أختي. لا أحب ولا أحد من أهل المدينة حقًا. لكنني سأتعامل معهم إذا اضطررت " "لذلك." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "كوينتن" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "هانز" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "أدخل الغابة الرمادية مع هانز" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "وفاة هانز" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "في الضباب، ترى الوحدات دائمًا سداسية واحدة أبعد مما يمكنها التحرك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "يلاحق الدراجون الذين يقومون بدوريات على الطريق المؤدي إلى إلينسفار بلا " "هوادة، وسافر بالدراس والقرويون دون أن يراهم أحد على طول ضفاف المستنقعات " "للنهر العظيم إلى مدينة كارسين. اختبأوا حتى حلول الظلام، ثم تسللوا للبحث عن " "المساعدة التي ألمح اللورد مادوك إلى وجودها هنا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "واو، هل هذا كارسين من بعيد؟ انظروا إلى مدى عظمة بعض الأبراج!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "منذ أن كنت فتى صغيرًا، لم آتي إلى هذا الحد جنوبًا. ربما يبدو الأمر مثيرًا " "للإعجاب الآن، لكن الحياة في المدينة لم تكن أبدًا لطيفة حقًا. سكان المدينة " "يكونون غير صبورين ولئيمين. نريد دائمًا بعض الثمن مقابل مساعدتهم أيضًا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "حسنًا، نحن بحاجة إلى مساعدتهم الآن، أليس كذلك؟ لذا علينا أن نجد طريقة للوصول " "إلى صديق اللورد مادوك. لكنه لم يقل أي شيء عن من يكون." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "هاربر، عندما يقول سيد نبيل إنه لا يريد معرفة نوع ما من العلاقة، فهذا يعني " "نوعًا ما من الارتباط بالسوق السوداء. نحن نبحث عن المجرمين، ربما بعض اللصوص. " "أو ربما يبحثون عنا." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "لنك" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "في الوقت المناسب." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "كيف نعرف أننا يمكن أن نثق به؟" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "لو كنت واحداً من مقلعي، لكان حلقك قد قُطع الآن. كما هو الحال، أنتما الإثنان " "مازلتما في خطر وشيك. قبل أسبوع فقط، أرسل التاج فرقة من المشاة الثقيلة إلى " "هنا للإشراف على المدينة. إنهم يقومون بدوريات في الشوارع والغابات بحثا عنا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "أفترض أنهم سيحاولون أيضًا إيقافنا إذا رأونا." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "من المحتمل جدا. الآن على عجل، يجب عليك تجاوز المدينة إلى الغابة الرمادية. " "يوجد طريق صغير في الجنوب الشرقي يؤدي إلى الغابة. ابحث عن اللافتة. أخي هانز " "سوف يرشدك من هناك. تجنب الجنود إذا استطعت." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "يبدو أن هؤلاء الحراس يحتفظون بمواقع ثابتة. إذا كنا حذرين، يمكننا أن نلتف " "حولهم دون أن يلاحظنا أحد." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "هاربر، أنتم الشباب والأسرع يجب أن تكونوا أعيننا. استكشفوا أمامهم وابحثوا عن " "طريقة لتجاوز الحراس، لكن تأكدوا من عدم كشف أنفسكم..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "من هناك؟ توقف!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "لقد شاهدونا! اركض!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "سريعًا، عد إلى الظلال! ربما لا يزال بإمكاننا أن نفقدهم!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "عمي، لقد فعلنا ذلك! لقد تغلبنا على أحد الوحوش الحديدية!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "عمل جيد يا فتاة، ولكن من المؤكد أن المزيد سيأتي. دعونا نستمر في التحرك." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "" "من هذه الطريقة، إلى الغابة! سنكون قادرين على خسارتهم في الغابة الرمادية." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "يمكنك الحضور إذا كنت ترغب في ذلك، لكننا مهتمون في الغالب بالتحدث إلى بالدراس." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "لم أركض كثيرًا منذ سنوات. أشعر وكأنني أصبحت خارجًا عن القانون حقًا الآن، حيث " "أتسلل إلى مدينة تخضع لحراسة مشددة ولا أعتمد على شيء سوى غطاء الظلام وذكائي." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "كان الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "ربما قليلا." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "كفى من الثرثرة، لا يزال لديك بعض الحراس يتعقبونك. نحن بحاجة إلى التوجه بشكل " "أعمق في الغابة الرمادية لنفقدهم." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "قد الطريق." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "اللعنة، كنا بطيئين جدا! مع شروق الشمس بالفعل، لن يجد الحراس صعوبة في " "اكتشافنا الآن..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "ايها الحمقى! لم يكن من المفترض أن تقودهم إليّ..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "الصيادون" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 شهر الجذور العميقة، 501 سنة ويسنوثية\n" "\n" "لا تشرق الشمس على الإطلاق في هذه الغابة الرمادية، لكن الحقيقة هي أنني اعتدت " "على ذلك أكثر فأكثر. التسكع في وضح النهار الدافئ والتحدث مع إروين أثناء " "مشاهدة الأطفال وهم يلعبون في الحقول... كانت تلك الأوقات منذ زمن طويل. لم تكن " "حياتنا سلمية على الإطلاق، ولكن في ذلك الوقت، كان لدينا منازلنا وأصدقاؤنا " "وعائلتنا... والآن أصبحنا مخلوقات الظلام." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "سيكون وحيدًا حقًا مثل هذا. لا يزال لديّ هاربر، وأكون ممتنًا لهذه الفتاة، لكنها " "لا تفهم حقًا رجلًا عجوزًا مثلي. أعلم أن الماضي قد أصبح من الماضي، لكن لا يسعني " "إلا أن أفكر في أختي في مثل هذه الأوقات. كيف اعتادت أن تسحبني للخارج في بعض " "المرح السخيف، أو وظيفة صغيرة هنا وهناك للحصول على بعض الحلي الذهبية أو " "الصغيرة، أو أحيانًا من أجل المتعة فقط... لم أرغب أبدًا في الذهاب، بالطبع. لقد " "كنت دائمًا كسولًا حقًا. وما زلت كذلك، حتى الآن." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "ثم قالت لي هاربر: “هيا يا عم، نحن في مغامرة! لا تكن كئيبًا جدًا، عش قليلًا!» " "أعلم أنها تحاول أن تكون مبتهجة، لكنها في الحقيقة لا تعرف إلى أي مدى تذكرني " "بإروين أحيانًا..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "يجب أن أكون قويا. هذا ما أقوله لنفسي. يجب أن أكون قويًا، لكن... لا أعرف ما " "الذي يجعلني أستمر، إذا كان هذا الشعور المضلل بالفخر، أو واجباتي تجاه القرية، " "أو هاربر، أو حتى مجرد تذكر الماضي، والقيام ببعض المحاولات العقيمة. للعودة " "إلى الأوقات الأفضل." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "في كلتا الحالتين، سأكون هنا الآن في هذه المغامرة." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "هيليكروم" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "لينيوس" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "آرتشاريل" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "اقتل جميع دوريات العدو قبل أن تصل إلى المخفر الاستيطاني" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "وفاة هيليكروم" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "بقاء أي وحدات دورية على قيد الحياة عند نفاد الأدوار" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "يتم رؤية أي وحدة متحالفة من قبل حراس البؤرة الاستيطانية" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "الزعيم، على ما أعتقد." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "في الواقع، أنا اللورد هيليكروم، غراب الغابة الرمادية. نحن معارف اللورد مادوك " "الذي أرسل لنا رسالة عن محنتك. أعتقد أننا نستطيع فعل شيء ما لموقفك." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "ما هي اهتماماتك؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "أبقت وزارة السحر التابعة للملك السابق رقابة مشددة على تدريب وتوظيف السحرة في " "ويسنوث. أولئك منا الذين تجرأوا على الخروج عن المنهج تم التعامل معهم بقسوة. " "أُجبر الكثير منا على الهروب إلى هنا لمواصلة دراستنا منهجنا السحرية. الأمن " "والسرية لدينا ليست رخيصة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "إذن تكونون زملاء خارجين عن القانون. لكن لماذا تريد مساعدتنا؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "المقايضة. لا يتم تقديم مساعداتنا مجانًا أبدًا. لديك شيء قد يكون مفيدا " "لنا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "القوى العاملة. أعلم أن السحرة لا يجيدون القتال. ولكن لماذا؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "افهم هذا. إن أي ضعف في عرش ويسنوث، سواء كان يشغله ملك أو ملكة، يساعدنا. " "ولتحقيق ذلك، يجب علينا زعزعة استقرار قواتهم في هذه المنطقة. المفتاح هو " "هالستيد." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "ذلك الحصن الكبير بين الدريل والنسفار؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "نعم، هاربر. ما يقوله الساحر ليس مفاجئًا. لقد كانت معقلًا ذا أهمية مركزية، حتى " "أنها تنافس إلينسفار. وقال مادوك إن قوات الملكة كانت تتجمع هناك. لكن ليس " "لدينا طريقة لخوض حرب معهم، لأن مادوك لن يرسل جنوده إلى المعركة." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "أعرف هذا، بالدراس. خلال الأسبوع الماضي، غامر عدد من الدوريات مرة أخرى بعبور " "النهر العظيم إلى أنوفين. وعارضتهم امرأة تدعى ريلانا بميليشيا صغيرة وانتصرت " "ولكن بخسائر فادحة. ومع ذلك، بدأ التاج في ملاحظة هذا التمرد وقام بحشد القوات " "داخل هالستيد. عندما ترتفع جيوشها، لن تتمكن أي من قراكم الصغيرة من مقاومتها. " "سيكون خيارك الوحيد هو الفرار شمالًا إلى منطقة الأوركيين." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "لن نتمكن من البقاء هناك أبدًا. ولكن هل سيكون الأمر سيئًا للغاية إذا أقسمنا " "الولاء للملكة؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "فقط إذا لم يكن لدينا خيار آخر. دعونا نسمع خطة الساحر أولا." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "أنا لا أطلب منك خوض حرب. إن القتال المباشر ضد جيوش ويلدين سيكون بلا شك " "حماقة. ومع ذلك، لدينا وسائل أخرى في متناول أيدينا. من دانتونك إلى هالستيد، " "يقع أسرع طريق عبر الممر بين التلال البنية وجبال جريفون، تليها الرحلة عبر هذه " "الغابة الرمادية. نحن في وضع ممتاز لقضم قواتهم، وشل قواتهم قبل أن تصل إلى " "وجهتها." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "ثم ماذا؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "أنا متأكد من أنك تستطيع التخمين أيها القاضي." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "أنت تقصد إيقاف هالستيد نفسها." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "لا توجد طريقة يمكننا من خلالها محاربتهم جميعًا... أليس كذلك؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "لا أعرف. لكن في الوقت الحالي، يعد نصب كمين للدوريات أمرًا سهلاً بما فيه " "الكفاية. سيؤدي ذلك إلى إبطائهم بما يكفي حتى نتمكن من معرفة الخطوة التالية." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "في اليوم الأخير، أحصى الكشافة خمس فصائل من القوات تسير نحو الحامية. يجب " "علينا القضاء عليهم جميعًا قبل أن يصلوا إلى البؤرة الاستيطانية في نهاية " "الغابة. كما يجب ألا يتم تنبيه البؤرة الاستيطانية إلى وجودنا، وإلا فسيكون " "الجزء الأكبر من قواتهم علينا." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "اقتراب الفصيلة الأولى..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "سنضعهم على الجانب الآخر من هذا الطريق. عندما ننتهي، لن يخاف أحد من الطرق " "المفتوحة وسماء الليل أكثر من جيوش ويلدين. اضرب بسرعة، اضرب بصمت، ولا تترك " "أحداً على قيد الحياة." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "إنه كمين!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "اه، هنا هو. كنت أتساءل أين وضعت شفرتي المفضلة." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "مرحبًا، لقد وجدت بعض العملات القديمة في هذا الكوخ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "بلياغ، مخالب لزجة. لماذا هي كبيرة جدا؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "هناك مفتاح صدئ هنا. وأتساءل عما إذا كان يمكن أن يكون مفيدا؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "يوجد تابوت مشبع بالمياه هنا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "مهلا، هذا المفتاح يناسب هذا التابوت. هل يجب أن أفتحه؟" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "لا، هذه فكرة رهيبة." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "حسنًا، افعلها." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "ما هو هذا الوحش المقرف؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "الغول، مخلوق المرض والوباء. اقتل الشيء الفاسد رائحته الكريهة تجعلني أشعر " "بالمرض." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "على الرغم من أنه قد يكون مثير للاشمئزاز، ربما تكون جثة هذا المخلوق مفيدة." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "هل يجب أن أستخدم هذه الجرعة؟" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "نعم، سأستخدمها." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "الخلطة الحقيرة" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "تكتسب أسلحة الالتحام الخاصة بهذه الوحدة خاصية السم وتكتسب هذه الوحدة عددًا " "صغيرًا من نقاط الحياة." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "لا، سأترك الأمر لشخص آخر." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "ألا يبدو لك شيء غريب في هذه الغابة يا سيدي؟" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "هل تخاف من الأشباح أيها الجندي؟" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "الغابة، الغابة، الغابة والمزيد من الغابة! آه، من الأفضل أن يكون لدى ذلك " "الجنرال سبب وجيه لسحبي إلى هالستيد مع كل هذه التفاهات." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "لكن يا كابتن، نحن قواتك الموالية..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "أغلق فمك واستمر في التحرك." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "كان من المفترض أن تصل اليوم عدة فصائل من القوات. أتساءل عما إذا حدث شيء لهم." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "شيء ما في هذه الغابة يبدو غير طبيعي تمامًا. ربما ينبغي علينا أن نتوقف عن " "إرسال جنودنا بهذه الطريقة." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "القوات إلى السلاح! أظهر لهؤلاء الحثالة الهاربين معنى قانون الملكة!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "مع علم البؤرة الاستيطانية بوجودنا، لم يعد بإمكاننا ملاحقة تعزيزاتهم. سوف " "تصبح قواتهم قريباً أقوى من أن نتمكن من مقاومتها." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "وفي صباح اليوم التالي، عادت الدورية الليلية المحلية إلى البؤرة الاستيطانية " "القريبة. لقد فوجئوا برؤية زملائهم الجنود وهم يقاتلون مع عصابة البلطجية التي " "سمعوا عنها كثيرًا." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "ليتم ذلك. دورياتهم تتحطم وتتكسر." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "أحسنت، لكن المعركة لم تنته بعد. لن نتمكن من استخدام هذه التكتيكات عند وصول " "المزيد من الفصائل. يجب عليك أن تختار. هل ستقاتل؟ أم ستعود إلى قريتك وتطلب " "العفو؟" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "العفو؟ بمعرفة هؤلاء الوسنوثيين، سيكون لديهم رأسي. ومرة أخرى، إذا كان بإمكاني " "التضحية بحياتي لإنقاذ قريتي بأكملها، فسوف أفعل ذلك." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "نحن بحاجة إليك! عمي..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "أعرف ما ستقوله يا هاربر. أننا يجب أن نقاتل من أجل منازلنا، تماما كما نفعل ضد " "الأوركيين. ولكننا نخاطر بكل شيء من أجل هذا، يا عزيزتي." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "إذا عدنا بهذه الطريقة، فهذا يعني أننا سنستسلم للويسنوثيين ونعيش حياتنا كلها " "في القمع. لقد رأيت كيف كانوا يرسلون الكثير من الجنود وحتى الاورك ضدنا." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "الفتاة ساذجة لكن روحها في المكان الصحيح. إنكم تخاطرون ببيوتكم وحياة شعبكم، " "نعم، لكن ما الفائدة إذا كنتم تعيشون في ظل الطغيان؟ صدقوني، لقد كنت هناك. " "أفضّل الموت على العودة." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "نعم... كان إروين سيقول نفس الشيء. إذا زحفنا إلى هالستيد، فعلينا أن نحرقها " "بالكامل قبل أن تتجمع قوات الملكة. إذا فعلنا ذلك، فلن يكون لدى ويلدين موطئ " "قدم في أنوفين بعد الآن." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "وسوف تمر أشهر قبل أن يتمكنوا من إعادة تجميع قواتهم هنا. ما يكفي من الوقت " "بالنسبة لكم لتأمين منازلكم، أو الانتقال." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "ومن ثم تقرر. سنهاجم الحصن معًا. التوفيق يكون معنا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "أيها الملازم، لقد تم الاعتداء علينا من قبل مجموعة من الخارجين عن القانون " "ونحن في طريقنا إلى الموقع الاستيطاني. بالكاد تمكنا من التهرب منهم والوصول " "إلى هنا!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "انظر هناك! يتجول الخارجون عن القانون وقطاع الطرق في هذه الغابة، ويهاجمون " "دورياتنا!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "هذه هي النهاية بالنسبة لي.." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "المجد" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "من حوليات ألدوين، 98 سنة ويسنوثية\n" "\n" "منذ درجتين وثماني سنوات، في عام 70 الويسنوثي، وقع ملك ويسنوث وسيد إلينسفار " "على معاهدة التجارة والتحالف من أجل تعزيز أمن البشرية. يتطلب تحقيق هذه " "المعاهدة إنشاء طريق آمن بين ويلدين وإلينسفر، مع إبعاد كل أنواع المخلوقات أو " "الوحوش المعادية من هذه الأراضي المتحضرة. من دانتونك، أدى إنشاء إلدريل " "وكارسين إلى تأمين الممر الخطير إلى جانب الغابو الرمادية، مما يكمل الطريق بين " "المدينتين. وبهذا يمكن اعتبار التحالف حقًا تحالف العرق البشري." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "لإحياء ذكرى المعاهدة، قبل ست سنوات، أصدر لوردات ويلدين وإلينسفر مرسومًا " "بإقامة نصب تذكاري في قلب هذه الأراضي البرية. نحن، سحرة ألدوين، قدمنا خدماتنا " "لإظهار البراعة الكاملة وقوة السحر البشري. فوق سلسلة من سراديب الموتى القديمة " "في تلة ضئيلة، أمضينا هذه السنوات في بناء معقل هائل من صخور الأرض الحية." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "تم الانتهاء من هذا الحارس الغربي، كما هو الحال في هذا اليوم، ويبلغ ارتفاعه " "الآن مئات الخطوات، وهو عبارة عن كتلة ضخمة ضخمة تلوح في الأفق فوق السهول. إن " "مشهد هذه الجدران الضخمة، حتى بالنسبة لنا نحن السحرة، أمر مذهل ومرعب في نفس " "الوقت. يبلغ ارتفاع هذه الأبراج ذروتها وتنشأ هذه الجدران من القوة بحيث يبدو " "مثل هذا العمل الفذ وكأنه قوة من قوى الطبيعة أكثر من كونه عملاً بشريًا. إن " "كوننا قد صنعنا هذا الجبل كبشر تافهين أمر لا يمكن تصوره تقريبًا. هالستيد، كما " "أسميناها، غير قابلة للاختراق. لن يتمكن أحد من التغلب على هذه الموجات المدية " "من الحجر." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "دوميل" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "فاشنا" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "تدمير معقل هالستيد" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "فليكن. معقل هالستيد." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "انظروا كم هو طويل القامة! تكون هذه الأبراج شفافة وناعمة للغاية، ويبدو الأمر " "كما لو أن السحر قد أخرجها من الأرض!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "نعم، قد تكون هناك بعض الحقائق في ذلك. تخبرنا القصص القديمة أنه في الماضي، " "كان لدى إلينسفار وويلدين بعض السحرة الأقوياء الحقيقيين، أكثر مهارة بكثير من " "أولئك الذين يمارسون السياسة فقط في الوقت الحاضر. لقد ساعدوا في ترويض الأراضي " "الواقعة بين المدن وصياغة أسوار هالستيد نفسها لتكريم التحالف." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "لا أرى كيف يمكننا إسقاطه. يبدو أنهم لا يقهرون هناك!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "بالفعل..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "لا تقلق، هالستيد لديه نقطة ضعف. ما قاله بالدراس كان صحيحا جزئيا. ساعدت أقسام " "السحرة السابقة في بناء القلعة. ما لا يعرفه معظم الناس هو أن البناء الأصلي " "للقلعة كان معيبًا." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "تم رفع هذه الجدران فوق نظام من سراديب الموتى، التي تربط الأبراج الأربعة " "بالحصن المركزي. على الرغم من أنها تبدو مثيرة للإعجاب، إلا أنه لم يكن من " "المفترض أن تتحمل الأنفاق مثل هذا الوزن الهائل. تمت إضافة الدعامات لاحقًا لدعم " "الوسط، والذي بدأ في النهاية في الانهيار بدونها. وبطبيعة الحال، تم إخفاء هذا " "من قبل السحرة، الذين لم يرغبوا في أن يعلم الآخرون بخطئهم." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "لذا... يمكننا تدمير الدعامات وإسقاط الحصن الرئيسي. هل ستنجح حقا؟" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "أعتقد أنه سوف. يحتوي كل برج على ممر نزولاً إلى سراديب الموتى. يجب أن ندخل " "الأنفاق ونهدم الدعامات الأربعة، ثم ينهار الحصن." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "دعونا نأمل أن تكون على حق. كل شيء يتوقف على هذه المعركة." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "دوميل! لقد أرسلتني الملكة ومحاربي لدعم قواتك. لقد جئنا لسحق تمرد الفلاحين " "التافه." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "لم أتلق أي كلمة من صاحبة الجلالة عن وصولك، أورك." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "لدي الأوامر هنا." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "كما لو أن تلك يمكن أن تكون حقيقية. سأكون سافلا وأحمق إذا سمحت لفرقة من " "الأوركيين النتنين بالدخول إلى هالستيد دون قتال." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "ماذا؟ انظر الآن هنا أيها المدلل ذو البشرة الوردية. لقد تم التغلب على " "\"جنودك\" العاجزين من قبل مجموعة قذرة من قطاع الطرق المتشردين. جيشك عديم " "الفائدة مثلك الوردي. لقد أرسلتنا الملكة إلى هنا لتنظيف الفوضى التي من الواضح " "أنك غبي جدًا بحيث لا يمكنك إصلاحها بنفسك." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "قصة جيدة. على الأرجح، هذا عذر يرثى له لدخول قلعتنا لنهب مستودع الأسلحة الخاص " "بنا. حتى لو أمرتك صاحبة الجلالة بالتواجد هنا، فلا حاجة لنا بمساعدة أيها " "الأوركيين الفظين. لقد نجحنا دائمًا في تحقيق النجاح بدونك." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "بلى؟ حسنًا، سوف نرى مدى حسن تعاملك ضدنا. سأوضح لكم مدى ضعفكم يا أصحاب " "البشرة الوردية." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "تعال وجرب ذلك، أيها العفن." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "إن الاقتتال الداخلي بين قوات ويلدين لا يبشر بالخير بالنسبة للملكة الجديدة، " "ولكنه مريح للغاية بالنسبة لنا..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "انظر إلى البعيد.. راكبون يقتربون!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "السير جويديون" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "صوت التقدم!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "بناء على أمرك يا مولاي." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "يا فرسان النسفار، المعركة بدأت قبل وصولنا. على الرغم من أنني أعصي والدي في " "هذا المسعى، إلا أن وجودنا مطلوب بشدة بالتأكيد." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "جهزوا رماحكم! دعونا ندوس جيوش ويلدين تحت جيادنا!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "حشد من الفرسان يحملون شعار النسفار! مدهش. لم يسبق لي أن رأيت هذا العدد من " "الراكبين في مكان واحد." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "جويديون هو ابن اللورد مادوك... سيكون متوقفًا على النصر أكثر مما كنت أعتقد. " "هذه المعركة لم تعد تقتصر على قرانا الصغيرة فحسب." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "لم يمر حتى يوم كامل قبل أن تبدأ العناصر المتقدمة الأولى من جيش ويسنوث " "الرئيسي في الوصول..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "في ذلك الصباح، وصل عنصر متقدم آخر من جيش ويسنوث الرئيسي..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "أعتقد... أعتقد أنهم يحاولون اقتحام هالستيد نفسها... الحمقى!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "لقد اخترقوا بوابة القلعة! صدوهم!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "أنا في الداخل! أنا متجه إلى سراديب الموتى." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "بعد مرور بعض الوقت..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "تم ذلك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "بدأ معقل هالستيد يهتز..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "لا يمكننا البقاء هنا. القلعة بدأت في الانهيار!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "أعتقد أنه يعمل! فليبتعد الجميع!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "مع هدير مدو وتصاعد هائل من الغبار، تحطمت آلاف الأطنان من الحجر والخشب على " "نفسها. سقط بعض الحطام على الجوانب شديدة الانحدار، في حين استقر الباقي على " "بعد عدة مئات من الأقدام تحت الأرض، في أحشاء الجبل المجوف." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "لن يتمكن أحد داخل القلعة من الخروج حياً." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "وبعد عدة أيام من القتال العنيف، وصل الجزء الرئيسي من مضيف ويلدين. انتهت " "المعركة قريبا. تم إعدام كل رجل من التمرد." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "انتهى الحصن...ولكنني سأسحق...تحت هذا الركام..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "لم يتمكن أحد من الوصول إلى بالدراس في الوقت المناسب. مات هو والعديد من رفاقه " "في ذلك اليوم تحت معقل هالستيد." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "كنت أعلم... أن هذا لن ينجح..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "لقد راهن التمرد بكل شيء على النصر في هالستيد، ولكن سواء الفوز أو الخسارة، لن " "يكون هناك أي مساعدة للقرويين المنكوبين." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "أوننغ..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "هاربر، لا!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "انتهي...هكذا؟ حارب من دوني.." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "انتهى وقتك أيها الجنرال." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "ربما انتهيت... لكن موتي لن يجلب سوى غضب التاج الكامل عليكم... استمتعوا " "بانتصاركم الصغير، أيها الفلاحون، بينما لا يزال بإمكانكم..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "غرررغه...أنتم...الحمقى..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "احمق أيها الأورك. اعرف مكانتك." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "الحرية - الخاتمة" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 شهر ازهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n" "\n" "لقد كانت صدمة حقيقية. لقد ذهلت للغاية، لدرجة أنني بالكاد أتذكر ما حدث بعد " "ذلك." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "هيليكروم، لا أعرف ماذا حدث له، ولم أر ما حدث لابن مادوك أيضًا. أنا وهاربر " "والقلة منا الذين نجوا نهضنا وركضنا. سنعود شمالًا الآن نحو كارسين وإلينسفر. " "ويبدو أن دورياتهم في حالة فوضى حقيقية، ويبدو أن معظمهم يعودون جنوبًا لإعادة " "تجميع صفوفهم. يبدو الأمر كما لو أننا قمنا بالفعل بتعطيل سلسلة قيادة ويلدين." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "أنا متأكد من أن الوسنوثيين سيعودون في الوقت المناسب، ومع تحصن مادوك في برجه " "الغبي، سيحاصرون في النهاية إلينسفار ويستولون على المدينة... لكن هذه لم تعد " "مشكلتي بعد الآن. لديّ قرية لأقلق بشأنها. أحتاج إلى العودة والتشاور مع ريلانا " "ومعرفة ما يجب فعله بعد ذلك. لدينا المزيد من الوقت الآن، لكن لا يمكننا " "الانتظار إلى الأبد." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 شهر إزهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n" "\n" "عدنا إلى دالبن اليوم، لكن القرية كانت فارغة. كان هناك القليل من الجثث وبعض " "المنازل المحترقة، لكن لم تتم مداهمتها أو لا شيء. لا بد أنه كان واحدًا من " "دوريات ويسنوث، اللعنة على هؤلاء الكريهين الملعونين! عندما رأيت المشهد لأول " "مرة بعيني، اعتقدت أننا فشلنا، وأننا فات الأوان... ولكن الآن بعد أن فكرت في " "الأمر، كان من الغريب حقًا أن يموت عدد قليل جدًا. يجب أن يكون الآخرون قد هربوا " "إلى مكان ما. لكنني لم أر أي أدلة هنا. سيعود اشباه الضباع في الوقت المناسب " "ومع تحصن مادوك في برجه الغبي، سيحاصرون في نهاية المطاف إلينسفار ويستولون على " "المدينة... لكن هذه لم تعد مشكلتي بعد الآن. لديّ قرية لأقلق بشأنها. أحتاج إلى " "العودة والتشاور مع ريلانا ومعرفة ما يجب فعله بعد ذلك. لدينا المزيد من الوقت " "الآن، لكن لا يمكننا الانتظار إلى الأبد." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "لقد أرسلت هاربر إلى ديلوين. آمل أن تجد شيئًا هناك. في هذه الأثناء، سأريح هذا " "الجسد المتعب قليلًا وأذهب لرؤية أختي، وربما ألتقط لها بعض الزنابق. يبدو أن " "هذه ستكون آخر مرة أراها فيها.." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "ستخبرني ألا أحزن بالطبع. تلك الحياة هي مجرد مغامرة كبيرة ومليئة بالمرح، ولا " "ينبغي لي أن أفكر في الأشياء التي لا أستطيع تغييرها. سيكون العالم ضخمًا " "وواسعًا، أكبر بكثير من الأشخاص الصغار مثلي. لا أملك القدرة على تغييره، فلماذا " "لا أحاول أن أعيش بأفضل ما أستطيع؟ علاوة على ذلك، ستقول إنني لا أزال أحصل على " "قطعة صغيرة منها في هاربر، لذا يجب أن أعتز بالفتاة." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "أفعل ذلك يا إروين، أنا أفعل ذلك حقًا. كل هذا يكون صعبا حقا. أنا لست روحًا " "شجاعة، ولا محاربًا عظيمًا، لكنني أبذل قصارى جهدي. ولم أنس كل الأوقات الطيبة " "التي قضيناها معًا - بطريقة ما، تجعلني أستمر. أنا وهاربر، لن نستسلم حتى " "النهاية." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 شهر إزهار السكراير، 501 سنة ويسنوثية\n" "\n" "عاد هاربر اليوم من ديلوين. قالت إنها لم تجد أحداً على قيد الحياة هناك، لكنها " "أعادت رسالة وجدتها. دعونا نرى ما يقوله." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "\"بالدراس، كنت ستكون فخورًا. لقد قاتلناهم جنودًا مرتين، ووجهنا لهم ضربة " "قوية لن ينسوها أبدًا. ولكن في النهاية، لم يكن ذلك كافيا. كان علينا أن نركض " "مثل المجرمين قبل أن يقتلونا جميعاً”." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "\"لا أعلم إذا كنت أنت وهاربر ستشاهدان هذه المذكرة، ولكن إذا فعلتما ذلك، " "فأنا أتوقع أن تأتيا لتجدونا. هل تتذكرون جزر القراصنة التي كنا نسمع عن بعضها " "يتحدث عنها بحارة النسفار؟ نحن نتجه إلى هناك، جنوب غرب المدينة وتجاوز نهاية " "الأرض. أراك في \"الأخوات الثلاثة\"، أيها الصديق القديم. – ريلانا”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "وهكذا نجوا! هذه الجزر بعيدة بعض الشيء، لكن أعتقد أن هذا الكيس من العظام " "القديمة لديه مغامرة أخرى متبقية فيه..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "الساحر المارق" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "يتم طرد بعض السحراء من نقابة السحراء لمحاولتهم ممارسة الفنون المحرمة. الآن " "خارج نطاق القانون تمامًا، يقوم هؤلاء السحرة المارقون بكل ما هو ضروري لدعم " "دراستهم للسحر الأسود. على الرغم من أنهم ليسوا ماهرين مثل السحرة الذين حصلوا " "على تدريب رسمي أكثر، إلا أن سحرهم يمكن أن يكون قاتلاً تمامًا، في حين أن أعمال " "اللصوصية التي يقومون بها أدت إلى مهارة متوسطة باستخدام السيف القصير." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "انفجار الجليد" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "سيد الظل" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "قليل من البشر يفهمون أسرار سحر الضوء والظلام ويحتفظون بسلامتهم العقلية. " "أولئك الذين يستطيعون إتقان هذا التوازن يصبحون أسياد الظل، الذين لا يوجدون " "بشكل كامل في عالم النور ولا في عالم الظلام. لم يعودوا بحاجة إلى أسلحة جسدية، " "فهم مخيفون لكل من أعدائهم وأولئك الذين يسيطرون عليهم." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "شفرة نجمية" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "مسمار الظل" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "انفجار الظل" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "ساحر الظل" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "سنوات من العنف والوحشية لدعم دراسة الفنون السحرية المحرمة حولت سحرة الظل إلى " "مقاتلين مخيفين. الآن بعد أن أصبحوا مفتونين تمامًا بالسلطة، من المعروف أنهم " "يأمرون بأتباع صغيرين من أتباعهم. لقد تم التغلب عليهم في القتال السحري " "المباشر مع أقرانهم الذين يستخدمون السحر، وبدلاً من ذلك يوجهون طاقاتهم إلى " "هجمات مشاجرة مدمرة. على الرغم من قوتهم الهجومية، بدأ الفساد في نفوسهم يؤثر " "سلبا على صحتهم." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "قروي" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "يعيش الفلاحون في القرى الصغيرة والقرى المنتشرة في ريف ويسنوث." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "شيخ قرية" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "يتم توجيه كل قرية من القرى المنتشرة في جميع أنحاء ريف ويسنوث عادةً من قبل " "مجموعة من كبار السن، وهم سكان القرية الأكثر حكمة وخبرة." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "شيخ قرية رئيسي" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "تتطلع القرية بأكملها إلى كبار السن للحصول على التوجيه. يتحمل كبار السن، " "الأقوياء والحكماء، مسؤولية رفاهية المجتمع على أكتافهم. ويميل المسؤولون " "الإقليميون إلى اختيار كبار شيوخ القرى كقضاة بحيث تتطابق السلطة القانونية " "والعرفية." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "شيخة قرية رئيسية" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "فلاح شاب" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "شباب الفلاحين ذوي الشعر الأشعث يشبهون إلى حد كبير الشباب الذين يعيشون في " "أماكن أخرى في ويسنوث: متهورون ومغرورون ومتشوقون للاستكشاف." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "فلاحة شابة" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "الحارس" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "الحراس هم رجال ونساء يحمون القرى من اللصوص، سواء من البشر أو غيرهم، الذين " "يجوبون ريف ويسنوث ليلاً." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "الحارسة" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "حارس الحدود" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "تحتفظ القرى الحدودية بميليشيات مكرسة لصد الأعداء. وفي حين أن هؤلاء الحدوديين " "غير مدربين ومسلحين بما يرقى إلى المعايير العسكرية، فإن صلابتهم ومعرفتهم " "بالظروف المحلية تجعلهم بارعين على أرض وطنهم." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "حارسة الحدود" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "فلاح صياد" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "وتعتمد القرى، وخاصة في المناطق البرية القريبة من الحدود، على الصيادين لجلب " "الكثير من إمداداتها الغذائية. يمكن أن تكون معرفتهم الخفية والحميمة بالتضاريس " "المحلية أصولًا قيمة في القتال." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "فلاح صانع فخاخ" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "صانعو الفخاخ هم صيادون ماهرون يقومون بتزويد العديد من القرى بالطعام والفراء. " "إن خبرتهم في الصيد تجعلهم أكثر قيمة في الليل وفي الغابات والمستنقعات." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "فلاح صياد" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "لقد قضى المترصدون حياتهم في الغابات الخلفية والمستنقعات في منازلهم البرية. " "يمكنهم استهداف فئران المستنقعات الشرسة وتتبع أي شيء يتحرك في أراضيهم." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "أنا قادم... إروين..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "لقد انتهى أمري..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "كيف حدث هذا؟"