# #-#-#-#-# wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:14+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [time]: id=underground #. [editor_times]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:500 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [label] #. [trait]: id=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:183 #: data/core/macros/traits.cfg:55 msgid "undead" msgstr "closach" #. [label] #. [chance] #. [trait]: id=fearless #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:196 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:285 #: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269 msgid "fearless" msgstr "neo-eagalach" #. [label] #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:244 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:48 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:41 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:52 msgid "plague" msgstr "plàigh" #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:53 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid corp coisiche a " "chur na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh " "plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile." #. [resistance]: id=garak_steadfast #. [resistance]: id=steadfast #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703 #: data/core/macros/abilities.cfg:130 msgid "steadfast" msgstr "seasmhach" #. [resistance]: id=garak_steadfast #. [resistance]: id=steadfast #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704 #: data/core/macros/abilities.cfg:131 msgid "female^steadfast" msgstr "seasmhach" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #. [illuminates]: id=illumination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:343 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:344 #: data/core/macros/abilities.cfg:238 msgid "female^illuminates" msgstr "soillseachadh" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:674 #: data/core/macros/abilities.cfg:9 msgid "heals +4" msgstr "slànachadh +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:675 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "female^heals +4" msgstr "slànachadh +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:676 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach " "cuairte.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e " "cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche." #. [heals]: id=healing #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:680 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:719 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:749 msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "" "Tha comas bunasach a thaobh slànachadh is cur maille air sgrèidheadh aig an " "aonad seo." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:698 #: data/core/macros/abilities.cfg:35 msgid "heals +8" msgstr "slànachadh +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:699 #: data/core/macros/abilities.cfg:36 msgid "female^heals +8" msgstr "slànachadh +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:700 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a " "shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e " "cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:728 msgid "heals +12" msgstr "slànachadh +12" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:729 msgid "female^heals +12" msgstr "slànachadh +12" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:730 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a " "shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 12 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e " "cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche." #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:755 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "" "Tha an t-aonad seo comasach air an fheadhainn mu chuairt a shlànachadh, " "maille a chur air sgrèidheadh is an leigheas bho phuinsean." #. [artifact] #. [chance] #. [teleport]: id=teleport #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:699 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:785 #: data/core/macros/abilities.cfg:253 msgid "teleport" msgstr "tele-phortadh" #. [artifact] #. [regenerate]: id=regenerates #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:760 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:54 #: data/core/macros/abilities.cfg:94 msgid "regenerates" msgstr "ath-ghintinn" #. [chance] #. [trait]: id=healthy #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:257 #: data/core/macros/traits.cfg:229 msgid "Always rest heals" msgstr "Slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh e ’na thàmh" #. [chance] #. [damage]: id=backstab #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:438 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:21 msgid "backstab" msgstr "cùl-shàthadh" #. [chance] #. [dummy]: id=feeding #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:500 #: data/core/macros/abilities.cfg:389 msgid "feeding" msgstr "ithe" #. [chance] #. [leadership]: id=leadership #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:527 #: data/core/macros/abilities.cfg:199 msgid "leadership" msgstr "ceannardas" #. [hides]: id=ambush #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:12 #: data/core/macros/abilities.cfg:285 msgid "ambush" msgstr "fàth" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:15 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:18 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [hides]: id=concealment #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:21 #: data/core/macros/abilities.cfg:348 msgid "concealment" msgstr "falach" #. [drains]: id=drains #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:24 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:166 msgid "drains" msgstr "sùgh" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:27 msgid "firststrike" msgstr "ciad bhuille" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:30 msgid "Forest" msgstr "Coille" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:33 msgid "Frozen" msgstr "Reòthte" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:36 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:39 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:86 msgid "marksman" msgstr "gìomanach" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:42 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair" #. [hides]: id=nightstalk #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:45 #: data/core/macros/abilities.cfg:328 data/core/macros/abilities.cfg:329 msgid "nightstalk" msgstr "stalc-oidhche" #. [poison]: id=poison #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:51 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:188 msgid "poison" msgstr "puinsean" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:57 msgid "Sand" msgstr "Gainmhich" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:60 #: data/core/macros/abilities.cfg:219 msgid "skirmisher" msgstr "streupaire" #. [slow]: id=slow #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:63 #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:64 msgid "slows" msgstr "maille" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:66 msgid "Swamp" msgstr "Boglach" #. [heals]: id=curing #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:69 #: data/core/macros/abilities.cfg:61 msgid "cures" msgstr "leigheas" #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" msgstr "Deasaiche nam mapa ’s nan cnàmh-sgeulan" #. [section]: id=editor_mode_terrain #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:372 msgid "Terrain Editor" msgstr "Deasaiche crutha-thìre" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:384 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 msgid "Paint Tool" msgstr "Inneal peantaidh" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "" "Paint terrain tiles on the map.\n" "\n" "The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." msgstr "Peant sia-cheàrnaich fa leth." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." msgstr "Peant seachd sia-cheàrnaich còmhla." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." msgstr "Peant naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." msgstr "Peant trì sia-cheàrnaich mar loidhne." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 msgid "Fill Tool" msgstr "Inneal lìonaidh" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:53 msgid "" "Fill continuous regions of terrain with a different one.\n" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Select Tool" msgstr "Inneal taghaidh" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:68 msgid "" "Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-" "selection buttons below the menu bar.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse " "cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n" "• Control+mouse click: Unselect hexes.\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." msgstr "Tagh sia-cheàrnaich fa leth." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." msgstr "Tagh seachd sia-cheàrnaich còmhla." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." msgstr "Tagh naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." msgstr "Tagh trì sia-cheàrnaich mar loidhne." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" msgstr "Inneal stòr-bhùird is cuir ann" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 msgid "" "Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n" "\n" "Hexes can be cut or copied to the clipboard using the " "dst='editor_tool_select' text='Select Tool'.\n" "\n" "The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a " "mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with " "the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as " "the in-game undo function.\n" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." msgstr "Cuairtich gu deiseil le 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." msgstr "Cuairtich gu tuathail le 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" msgstr "Thoir flip air a’ chòmhnard" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" msgstr "Thoir flip gu h-inghearach" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 msgid "Starting Locations Tool" msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #. [topic]: id=editor_tool_starting #. the parts about "10" being shown as "Player 10" use the translatable string "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:110 msgid "" "Defines the side leader starting position.\n" "\n" "This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named " "special locations. Both types of location are enabled in both dst='.." "editor_mode_terrain' text='Terrain Editor' and dst='.." "editor_mode_scenario' text='Scenario Editor' modes. The location names " "are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place " "that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and " "the editor will only allow one location per hex.\n" "\n" "To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor " "palette, and enter the name. These names must start with a letter and may " "contain numbers and underscores.\n" "\n" "More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a " "number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player " "10”.\n" "\n" "Named locations can be accessed from WML using the Standard Location " "Filter’s text='location_id='. Player starts can also be " "accessed from WML using text='location_id=1', " "text='location_id=2', etc — use only the number, without " "adding “Player ” in front of the number.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that " "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:128 msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics" msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:129 msgid "" "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the " "game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the " "editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s " "“special” group." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable. #: data/core/editor/help.cfg:134 msgid "" "editor^text='Movement Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes " "Impassable and Unwalkable\n" "\n" "While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so " "the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a " "mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” " "respectively." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:143 msgid "" "editor^text='Castle Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be " "recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n" "\n" "These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-" "separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a " "castle that seems to have grassland between the keep and towers, however " "this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent " "units being recruited onto them." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English this image is the literal text “Village overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:154 msgid "" "editor^text='Village Overlay'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" "editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "This turns any base terrain into a village, providing income and healing." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image is an “S” on a solid black background. #: data/core/editor/help.cfg:162 msgid "" "editor^text='Fake Shroud'\n" "\n" "src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" "\n" "Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have " "shroud disabled and even when the player’s units can see the hex." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:171 #, fuzzy #| msgid "Terrain Editor" msgid "Terrain Elevation Graphics" msgstr "Deasaiche crutha-thìre" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:172 msgid "" "A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than " "in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described " "here are found in the terrain palette’s “elevation” group." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "text='Advanced'" msgid "editor^text='Direct Overlays'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Adhartach'" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:177 msgid "" "Bluffs and Gulch\n" "\n" "The bluffs, gulches, and similar variations are much like a standard terrain " "overlay, and can simply be used that way. However, for larger areas of the " "map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you " "will want to combine these with the “markers” described in the next section." msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "text='Advanced'" msgid "editor^text='Elevation Floodfill'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Adhartach'" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:184 msgid "Raised elevation on-map marker" msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:185 msgid "" "Raised elevation editor palette icon\n" "\n" "To make a patch of terrain higher or lower, and still be able to use other " "overlay terrains such as trees, you will need to use these markers. Placing " "one of these arrows on the map will flood-fill the map with a color-coded " "haze; neither the haze nor the arrow will be visible in game. The hazed area " "will have a border ledge, making it look higher or lower than the adjacent " "tiles.\n" "\n" "There are two high markers and two low markers, so it is possible to make " "terraces of up to five levels (lowest, lower, normal, higher, highest). " "Placing a high region next to a low region does not result in larger " "cliffs.\n" msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:192 msgid "" "editor^text='How to Use'\n" "\n" "The marker arrows are not very useful by themselves, but the bluffs/gulch-" "type terrains can be used to contain the floodfilled area.\n" "\n" "An example use case would be:\n" "1. Select the Bluffs (^Qhh) from the editor palette and use single-hex " "paint tool to outline a big blob over an empty, all-grass map.\n" "2. Place a Marker High (^_mh) arrow on a tile inside the blob (not on the " "Bluffs border).\n" "3. The blob should all be raised now, and as long as you don't overwrite " "the Marker or Bluffs overlays, you can add other terrain overlays as " "needed.\n" "\n" "The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base " "terrain.\n" msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_elevation #: data/core/editor/help.cfg:203 msgid "" "editor^text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not " "have their terrain codes changed, or any other properties affected, so " "filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 " "" msgstr "" #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #: data/core/editor/help.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Base Terrain: " msgid "Deprecated Terrain" msgstr "Cruth-tìre bunasach: " #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated. #. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it. #: data/core/editor/help.cfg:211 msgid "" "editor^src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor." "png)' align=left box=yesThe magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n" "\n" "This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n" "• the dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain',\n" "• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall " "terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n" "\n" "The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown " "in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:224 msgid "Label Tool" msgstr "Inneal nan leubail" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:225 msgid "" "Put text labels on the map.\n" "\n" "• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an " "existing one.\n" "• Right-click deletes.\n" "• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:240 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" msgstr "Inneal nan nithean (sgeadachadh)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:241 msgid "" "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and " "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n" "\n" "text='Note:' the tool doesn’t support deleting items once " "placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by " "editing the generated WML file.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part " "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:254 msgid "Village Ownership Tool" msgstr "Inneal seilbheadaireachd baile" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:255 msgid "" "This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The " "villages must first be placed on the terrain with the " "dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'.\n" "\n" "• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n" "• Right-click will set the village back to unowned.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is " "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:269 msgid "Unit Tool" msgstr "Inneal aonaid" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:270 msgid "" "Place units belonging to the currently-selected side.\n" "\n" "• Left-click will place a unit.\n" "• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n" "• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains " "a unit.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:285 msgid "Named Areas" msgstr "Raointean ainmichte" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:286 msgid "" "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard " "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the " "area’s id in the filter’s text='area=' attribute. For " "example:\n" "\n" "• assigning a local time zone to this set of hexes\n" "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to " "them\n" "\n" "To use the tool:\n" "\n" "• select hexes using the dst='editor_tool_select' text='select tool'\n" "• in the Areas menu, select Add New Area\n" "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n" "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for " "the area\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[time_area]' tags to the scenario. Although the tag’s " "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:307 msgid "Playlist Manager" msgstr "Manaidsear na liosta-cluiche" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:308 msgid "" "Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to " "enable them.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" #. [topic]: id=editor_addon_id #: data/core/editor/help.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "Using Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain" #. [topic]: id=editor_addon_id #: data/core/editor/help.cfg:320 msgid "" "Allows changing the ID of an add-on, which is the name of the folder it’s " "in. This will only rename that folder and update any references to it in the " "_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually." msgstr "" #. [topic]: id=editor_pbl_editor #: data/core/editor/help.cfg:329 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #. [topic]: id=editor_pbl_editor #: data/core/editor/help.cfg:330 msgid "" "Allows setting up an add-on’s _server.pbl file, which is required for " "publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. " "The Validate button will check whether all required fields have valid values." msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:338 msgid "Map/Scenario Editor" msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:339 msgid "" "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " "of features for setting up a basic scenario as well as initializing an add-" "on which can be used to distribute the scenarios you create.\n" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor' " "option at the title screen.\n" "\n" "
text='Editing Modes'
\n" "\n" "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode' is similar to " "a simple paint application, with tools to dst='editor_tool_paint' " "text='paint', dst='editor_tool_fill' text='fill', " "dst='editor_tool_select' text='select (and copy)', and " "dst='editor_tool_paste' text='paste'. It also has the tool for " "setting the leaders’ dst='editor_tool_starting' text='starting " "locations'.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode', in " "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding " "dst='editor_tool_label' text='labels', " "dst='editor_tool_scenery' text='scenery items', " "dst='editor_tool_unit' text='units' in addition to the leader, " "and assigning dst='editor_tool_village' text='village ownership' " "at the start of the scenario. There’s also a dst='editor_playlist' " "text='playlist manager' for the music." msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:351 msgid "" "In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the " "scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. " "If you choose to use a brand new add-on, then the add-on will have all the " "required files and folders automatically created as well as a default ID " "assigned. Unless you are editing an already existing map file, using " "scenario mode is required in order for your maps to be selectable during " "game creation." msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:353 msgid "" "
text='What you do *not* get'
\n" "\n" "• Exactly the same map rendering as in-game\n" "\n" "The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, " "because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain " "hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into " "mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n" "\n" "• Event handlers and scripting\n" "\n" "The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event " "handlers.\n" "\n" "• Infinite Backwards Compatibility\n" "\n" "The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. " "Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use " "terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which " "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:373 msgid "" "The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint " "application.\n" "\n" "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the " "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and " "dst='editor_palette' text='Palette'.\n" "\n" "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the " "resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:385 msgid "" "The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, " "such as areas and scenery items. Most scenarios will still require " "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:387 msgid "" "
text='Checking whether the editor is in scenario mode'
\n" "\n" "You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n" "\n" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:394 msgid "" "
text='Entering scenario mode'
\n" "\n" "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” " "menu.\n" "\n" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n" "\n" "To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from " "the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:402 msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" "The map editor saves one file when in terrain mode (a .map) or two files " "when in scenario mode (both a .map and a .cfg).\n" "\n" "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ." "cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will " "open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that cannot be " "opened by the scenario editor, the editor will attempt to find the " "scenario's map data and open the corresponding .map file in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector. It is recommended " "in those cases to simply load the .map file directly instead." msgstr "" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:414 msgid "Using a separate file for WML events" msgstr "Cleachd faidhle fa leth airson tachartasan WML" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:415 msgid "" "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by " "the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have " "been edited by hand.\n" "\n" "One option is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, " "which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This " "separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such " "as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like " "this:\n" "\n" "
text='Example'
\n" "If your add-on will only be used on 1.18 and later, it is instead " "recommended to use the new include_file attribute to load a .cfg file " "containing additional WML into the scenario.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, " "which makes “map_file” search the “maps” directory\n" "• maps/first.map\n" " ◦ this is the .map file created by the scenario editor when saving in " "scenario mode\n" "• scenarios/other.cfg\n" " ◦ this is the .cfg file containing everything that the scenario editor " "doesn't understand\n" "• scenarios/first.cfg\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"first.map\"” to load the " "map file\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load " "the additional cfg file" msgstr "" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:438 msgid "Editor Mask Usage" msgstr "Cleachdadh masg an deasaiche" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:439 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" "’S urrainn dhut masgan a chur air mapa bunasach gus a chleachdadh a-rithist " "ann an iomadh cnàmh-sgeul air na h-aon ionadan." #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:447 msgid "ToD and Schedule Editor" msgstr "Deasaiche ama an latha ’s nan sgeideal" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:448 msgid "" "This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview " "and the schedule editor.\n" "\n" "In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different " "times of day.\n" "\n" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:459 msgid "Editor Palette" msgstr "Pailead an deasaiche" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:461 msgid "" "The editor palette contains the applicable items you may use with the " "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes " "to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n" "\n" "text='Filter'\n" "\n" "There is a filter function to show only a subset of the available items — " "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:466 msgid "Show all kinds of terrain" msgstr "Seall gach seòrsa de chruth-tìre" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:467 msgid "Show only water terrains" msgstr "Na seall ach uisge" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:468 msgid "Show only villages" msgstr "Na seall ach bailtean" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:480 msgid "Wesnoth Map Format" msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:481 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" "Glèidhidh Beasnad na mapaichean aige ann am faidhlichean teacsa luim a " "ghabhas leughadh le daoine." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:483 msgid "" "
text='Native'
\n" "\n" "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The " "only non-terrain information provided by the map syntax is the set of " "locations created by the dst='editor_tool_starting' text='Starting " "Locations Tool'. The files can be edited with a general purpose text " "editor like notepad.\n" "\n" "These files can be used directly for multiplayer games, the number of " "players is automatically determined by the number of starting positions. " "When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom " "Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to " "refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map " "appears.\n" "\n" "These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML " "providing additional information such as teams, custom events, and complex " "side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supported since Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— a WML preprocessor " "include'\n" "\n" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:496 msgid "" "
text='Embedded'
\n" "\n" "The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the " "text='map_data' attribute. In other words, in the place " "that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include " "method.\n" "\n" "
text='Using Embedded Format in Terrain Mode'
\n" "\n" "If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then " "it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the " "editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the " "content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but " "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:504 msgid "" "
text='Files created by the Scenario Editor'
\n" "\n" "In scenario mode, the editor saves the scenario data as a .cfg file and the " "map data as a separate .map file. The scenario then references the .map file " "via map_file. When loading a .cfg file, the scenario editor understands " "files created by the scenario editor itself, but is likely to have " "difficulty with files that have been edited by hand; problems can be avoided " "by dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127 msgid "Deep Underground" msgstr "Fada fon talamh" #. [editor_times]: id=indoors #. [time]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104 msgid "Indoors" msgstr "Taobh a-staigh" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Leabhar mòr-eòlais" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "" "dst='..calendar' text='Calendar'\n" "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "" "dst='..calendar' text='Mìosachan'\n" "dst='..geography' text='Cruinn-eòlas'" #. [section]: id=calendar #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14 msgid "" "Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in " "order:\n" "\n" "Whitefire\n" "Bleeding Moon\n" "Scatterseed\n" "Deeproot\n" "Scryer’s Bloom\n" "Thorntress\n" "Summit Star\n" "Kindlefire\n" "Stillseed\n" "Reaper’s Moon\n" "Verglas Bloom\n" "Blackfire\n" "\n" msgstr "" #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19 msgid "Geography" msgstr "Cruinn-eòlas" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Argantara" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Seo abhainn a shruthas bho dst='heart_mountains' text='Mhonadh na " "Cridhe' chun an Liostra gu ear." #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "Great River" msgstr "An Abhainn Mhòr" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" "Tha An Abhainn Mhòr ’na chrìoch eadar dst='kingdom_wesnoth' " "text='Rìoghachd Bheasnaid' agus dst='northlands' text='An Taobh " "Tuath'. Tha bun na h-aibhne sa dst='great_ocean' text='Chuan' aig dst='elensefar' text='Eleansafar'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "Great Ocean" msgstr "An Cuan Mòr" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Seo an cuan taobh siar na dst='great_continent' text='mòr-thìre' " "is sruthaidh na h-uile abhainn ann mu dheireadh thall. Fad air falbh gu siar " "sa Chuan Mhòr, tha innis-mhuir mhòr ris an canar dst='morogor' " "text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "west of the dst=great_continent text='Great Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Seo innis-mhuir sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr' gu ear air " "an dst='green_isle' text='Eilean Uaine' is gu siar air a’ " "dst=great_continent text='Mhòr-thìr'.\n" "Tha dst='..race_drake' text='dràic' a’ fuireach ann gu h-àraidh.\n" "Canar “Morogor” ris an eilean meadhanach aig an innis-mhuir seo." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Green Isle" msgstr "Eilean Uaine" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "Seo eilean mòr sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Old Continent" msgstr "An t-Seann Mhòr-thìr" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Tha seo gu siar air dst='morogor' text='Morogor' thar a’ " "dst='great_ocean' text='Chuain Mhòir'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "Great Continent" msgstr "A’ Mhòr-thir Fharsaing" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Seo a’ mhòr-thìr air a bheil an dst='kingdom_wesnoth' text='Rìoghachd " "Bheasnaid'. Tha oirthir siar ’ga chuairteachadh leis a’ " "dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Irdya" msgstr "Irdia" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "Is “Irdia” a th’ air a’ phàirt den t-saoghail sa bheil rìoghachd " "dst='kingdom_wesnoth' text='Bheasnaid'. Cha chleachdar an t-ainm " "seo gu tric ma-thà san linn a sheallas am prìomh mhapa. Cha chanar ach “an " "saoghal” ris mar as trice no “an saoghal farsaing uaine” ann am beurla nam " "filidh." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore of " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Aethenwood to " "the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter " "Swamp to the southeast.\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south " "road crossing the River Aethen.\n" " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the " "wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford " "of Abez.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces.\n" " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, " "this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n" " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain " "provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-" "populated and occasionally very dangerous.\n" " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, " "bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the " "southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; " "the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east " "of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has " "at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is " "tenuous at best and banditry is common.\n" " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of " "Haldric II’s sons.\n" " • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" "Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na " "dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'. Innsidh a’ " "mhòrchuid de dh’iomairtean a’ phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na " "crìochan aice an dst='great_river' text='Abhainn Mòr' gu tuath, " "oirthir a’ dst='great_ocean' text='Chuain' gu siar, Coille " "Aidhean gu dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas' agus a’ " "Bhoglach Searbh gu ear-dheas.\n" "\n" "Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. " "Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a’ mhapa) is " "chan eil Coille Aidhean ach am pàirt as tuathaile dhiubh.\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" " • Bealdan: Cathair-bhaile Bheasnaid.\n" " • Aildril: Baile taobh a’ Bhàigh Neamhnaidich.\n" " • Port an Uisge Dhuibh: Baile gu deas air A’ Bhàgh Neamhnaideach.\n" " • Cargain: Eadar A’ Choille Ghlas is an Abhainn Mòr.\n" " • Dan Tong: Am baile as motha ann am Beasnad ann am meadhan na dùthcha " "gu iar-thuath air Bealdan.\n" " • Soradag: An gearastan crìche as tuathaile aig Beasnad a chumas smachd " "air an tìr mu aonachadh Abhainn Bhealdain is na h-Aibhne Mòire.\n" " • Dùn Tàin: An gearastan crìche as deasaile aig Beasnad a chumas smachd " "air an rathad gu tuath is deas thar Abhainn Aithean.\n" " • Tath: Seo baile cudromach gu tuath air Dan Tong is tha am fàsach mu " "taobh an ear nan Cnoc Donna is gu tuath air Àth Abais fo a smachd.\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" " • Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn: Dachaigh nan iolairean-leòmhainn " "faoinsgeulach\n" " • Àth Abais: Pàirt eu-domhainn den Abhainn Mòr a tha fo smachd muinntir " "Bheasnaid mar as trice\n" " • Abhainn Bhealdain: Seo meur na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas\n" " • Am Mòr-raon Meadhanach: Seo an raon eadar Bealdan, Dan Tong is Dùn " "Tàin far an tèid a’ mhòrchuid den bhiadh a thogail is a’ mhòrchuid de " "mhuinntir Bheasnaid a’ fuireach\n" " • Tulaichean Dhuladais: Solaraichidh na tulaichean seo ri taobh a’ Mhòr-" "raoin Mheadhanaich pàirt mhòr den àrachas is den sprèidh aig Beasnad\n" " • Na Cnuic Dhonna: Fàsach timcheall air Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn " "anns nach eil mòran a’ fuireach is a dh’fhaodas a bhith glè chunnartach.\n" " • Magh nan Each: Raon de mhaghan gu deas air an Abhainn Mhòr agus eadar " "Frìth Ghlin gu siar is Abhainn Bhealdain gu ear agus tha am Mòr-raon " "Meadhanach dìreach gu deas air. Seo dachaigh nan cinnidhean cumhachdach is " "tha na h-eich nas fhearr aig Beasnad ’gan àrachadh an-seo.\n" " • Am Monadh Earach: Seo monadh mòr gu deas air an Abhainn Mhòr is gu ear " "Abhainn Bhealdain. Rinn muinntir Bheasnaid tuineachadh san raon tuath dheth " "faisg air Abhainn Bhealdain bho àm gu àm, ach chan eil smachd làidir aig an " "rìgh air is bidh fògaraich ann gu tric.\n" " • Frìth Ghlin: Chaidh a’ choille seo ainmeachadh a-rèir mach Taldraig II " "is canar Am Frìth Rìoghail ris cuideachd\n" " • A’ Choille Ghlas: Seo coille mhòr ann an cridhe fàsach Bheasnaid eadar " "Cargain is Aildril is thathar den bheachd gu bheil tathaich oirre" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106 msgid "Elensefar" msgstr "Eleansafar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the dst='great_river' " "text='Great River' to the north, a loosely defined line with Wesnoth " "to the east, the Bay of Pearls to the south, and the dst='great_ocean' " "text='ocean' to the west. More information is found in the historical " "narrative of Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " "delta.\n" " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Tha Eleansafar ’na shiorrachd aig dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad' aig amannan is ’na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an " "caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an " "dst='great_river' text=Abhainn Mòr' gu tuath, loidhne neo-" "phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach gu deas is an " "dst='great_ocean' text='cuan' gu siar. Tha barrachd fiosrachaidh " "ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" " • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-Aibhne " "Mòire\n" " • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid " "eadar an dà dhùthaich cò leis am baile.\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" " • dst='great_river' text='An Abhainn Mòr': Tha i glè leathann " "san àite seo is chan fhaigh thu thairis oirre ach le bàta." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119 msgid "Northlands" msgstr "An Taobh Tuath" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='ocean'.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in " "the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A virtually " "impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n" " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains " "and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway " "through the Northern Mountains.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called " "Longlier.\n" " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " "which the Arkan-thoria empties.\n" " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " "river is somewhere in the east of the northern lands." msgstr "" "Chan eil riaghaltas coitcheann san Taobh Tuath. Tha diofar bhuidhnean de " "dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a’ fuireach ann. " "Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-" "dst='great_river' text='Abhainn Mòr' a’ chrìoch gu deas is an " "dst='great_ocean' text=cuan' a’ chrìoch gu siar.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" " • Glamdrail: Cathair-bhaile aig cinneadh nan deamhan\n" " • Loch Bheasa: Seo far a bheil an an Ca’lian stèidhichte – comhairle nan " "sìthichean\n" " • Dorsan nan Troich: Baile ann an roinn Knalga ceann a deas Monadh na " "Cridhe far a bheil an dà chuis troichean is an cinne-daonna a’ fuireach. Tha " "e ’na ionad malairt cudromach.\n" " • Dallban is Deallan: Bailtean beaga a’ chinne-daonna a chaidh a thogail " "le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire nuair a mheudaich " "Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an cinne-daonna " "Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air " "dst='elensefar' text='Eleansafar' far an robh na bailtean seo, " "ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe': Cnap-starra " "nach gabhar thairis air cha mhòr eadar tìr nan aibhnichean is na maghan " "taobh tuath.\n" " • Tosgan a’ Chridhe: Na sgurran iargalta gu iar-dheas air Loch Bhrug is " "gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche is cruaidhe aig " "Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air chuthach is " "draoidhean ann.\n" " • Boglach an Sgàtha: Seo boglach mòr eadar Monadh na Cridhe is an " "Abhainn Mòr. ’S e àite cunnartach eagalach a th’ ann.\n" " • Loch Bhrug: Loch mòr sa mhonadh is ’s e an abhainn aige an aon shlighe " "tro na beanntan taobh tuath\n" " • dst='arkan_thoria' text='Argantara': An abhainn a thig à " "Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na sìthichean oirre; canaidh an cinne-" "daonne An Abhainn Fhada rithe.\n" " • Abhainn Liostra: Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas " "is tha an Argantara a’ sruthadh ann fhèin.\n" " • Coille Liontainir: Seo an roinn as fhaide deas aig a’ choille mhòir " "tuaith, coille a tha cho mòr ’s nach eil ach na sìthichean eòlach air na " "crìochan gu ear is tuath aice. ’S gann gun deach daoine a’ tadhal air a’ " "chathair-bhaile Elensiria aca.\n" " • dst='great_river' text='An Abhainn Mhòr': Tha tùs na h-" "aibhne seo àiteigin taobh an ear nan tìrean tuatha" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black River " "to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the " "Kerlath province to the east.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • None known.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south " "and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although the elves " "make no such distinction, the southern part of the forest has been named " "Southwood by denizens of Kerlath.\n" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" "Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a’ fuireach " "taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a’ mhòrchuid de " "dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich an " "dst='great_ocean' text=cuan' gu siar, An Dubh-Abhainn\n" " gu deas is ear-dheas, tìrean Bheasnaid gu tuath agus siorrachd Chearlaid gu " "ear.\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" " • Neo-aithnichte\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" "\n" " • Coille Aidhean: Seo a’ choille as motha ceann a deas a shìneas fada gu " "deas agus a tha ’na dachaigh dha na dst='..race_elf' text='sìthichean'. Ged nach eil e gu diofar dha na sìthichean, thug muinntir Chearlaid An " "Coille Deasach air ceann a deas na coille.\n" " • An Dubh-Choille: Seo coille àrsaidh air nach eil ach glè bheag de " "dh’fhios againn agus a chaidh a thrèigsinn leis na sìthichean o chionn fhada." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 msgid "Heart Mountains" msgstr "Monadh na Cridhe" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Seo cnap-starra nach gabh tighinn troimhe cha mhòr eadar tìr na h-" "dst='arkan_thoria' text='aibhne' is na dst='far_north' " "text='maghan taobh tuath'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160 msgid "Far North" msgstr "An Tuath Fada" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, the northernmost human city\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Black Marshes\n" " • Mountains of Dorth\n" " • Mountains of Haag\n" " • Greenwood\n" " • Silent Forest\n" " • Forest of Thelien\n" " • River Oumph\n" " • River Bork\n" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" "’S e tìr fuar, garbh is do-ruigsinneach a th’ anns an Tuath Fada is seo an " "seann dachaigh aig caidreachas cinnidhean nan deamhan. Tha e gu tuath air " "dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe' air a bheil Hagaid-" "Dargor aig na deamhain is iad a’ cumail a-mach (gun airidheachd) gur ann " "leothasan a tha e. Tha cinnidhean saora nach eil fo smachd a’ chaidreachais " "tuilleadh a’ fuireach gu ear air an Fheur Fhiadhaich is a’ siubhal le an " "toil fhèin còmhla ri daoine bhorba is a’ sabaid an aghaidh nan àrd-" "shìthichean aig na maghan taobh tuath (aithnichte mar na sìthichean tuathail " "ann an dùthchannan na cinne-daonna). Tha na h-àrd-shìthichean fhèin a’ " "fuireach nas fhaide gu ear is thathar den bheachd gu bheil rìoghachd mhòr " "aca ann.\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach:'
\n" "\n" " • Barag Gor, am baile sa bheil comhairle nan deamhan stèidhichte\n" " • Biotog\n" " • Borstap\n" " • Farsaidh\n" " • Lmarag\n" " • Mealmag\n" " • Preasdan\n" " • Tiriogas\n" " • Dorast, am baile as fhaide tuath aig a’ chinne-daonna\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach:'
\n" " • A’ Bhoglach Dhubh\n" " • Beanntan Dortha\n" " • Monadh Hàig\n" " • A’ Choille Ghorm\n" " • A’ Choille Bhalbh\n" " • Coille Thelian\n" " • Abhainn Ùma\n" " • Abhainn Bhorc\n" " • Am Fàsach Fuar\n" " • Am Magh Seasg" #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:10 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Sgeideal ama dhen latha" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95 msgid "Introduction" msgstr "Ro-ràdh" #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167 msgid "Gameplay" msgstr "A’ cluiche a’ gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:531 #: src/help/help_topic_generators.cpp:477 #: src/help/help_topic_generators.cpp:500 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138 msgid "Abilities" msgstr "Comasan" #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147 msgid "Weapon Specials" msgstr "Ionnsaighean sònraichte" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127 msgid "Eras" msgstr "Linntean" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:546 msgid "Terrains" msgstr "Cruthan-tìre" #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:599 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:672 msgid "Commands" msgstr "Àitheantan" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master.\n" "\n" "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " "play, new information is added to the various categories as you come across " "new aspects of the game. For more detailed information on special situations " "and exceptions, follow the included links." msgstr "" "\n" "\n" "’S e geama ro-innleachd fantastachd suidhichte air cuairtean a th’ ann an " "text='Strì Bheasnaid' a tha caran annasach am measg " "geamannan ro-innleachd an latha an-diugh. Fhad ’s a tha geamannan eile a’ " "strì airson iom-fhillteachd, tha text='Strì Bheasnaid' a’ " "strì airson riaghailtean is cluiche a’ gheama simplidh. Cha dèan seo an " "geama fhèin simplidh co-dhiù — cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo " "beartas de ro-innleachd na nì ionnsachadh a’ gheama furasta fhad ’s a bhios " "e fhathast dùbhlanach a bhith ’nad mhaighstir air.\n" "\n" "Innsidh na duilleagan seo dhut na dh’fheumas tu gus Beasnad a cluiche. Fhad " "’s a bhios tu a’ cluiche, thèid fiosrachadh ùr a chur ris na roinnean-seòrsa " "nuair a thachras tu ri nithean ùra sa gheama. Lean air na ceanglaichean " "airson mion-fhiosrachadh mu shuidheachaidhean is eisgeachdan sònraichte." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:106 msgid "About the Game" msgstr "Mun gheama" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " "same computer (hotseat play), other players on the same network, or players " "worldwide in multiplayer mode.\n" "\n" "Each of these battles is called a text='scenario', which " "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, " "and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, " "factions, and resources.\n" "\n" "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as " "a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " "battlefields.\n" "\n" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" "Cluichidh tu air raon a tha roinnte ’na shia-cheàrnaich far an dèan na h-" "aonadan agad sabaid an aghaidh an fheadhainn fo stiùireadh a’ choimpiutair " "no an aghaidh charaidean a ghabhas cuairtean mu seach air an aon " "choimpiutair (geama ionadail), chluicheadairean eile air an aon lìonra no " "chluicheadairean air feadh an t-saoghail sa modh ioma-chluicheadair.\n" "\n" "Canaidh sinn text='cnàmh-sgeul' ri gach blàr dhen leithid " "agus gabhaidh an cur ri chèile gus text='iomairtean' a " "chruthachadh. A bharrachd air na h-iomairtean a gheibh thu leis a’ gheama, " "cuiridh Bheasnad taic ri tuilleadain a chaidh a dhèanamh leis an luchd-" "cleachdaidh agus gheibh thu ceudan de mhapaichean, iomairtean, linntean, " "buidhnean is stòrasan o fhrithealaiche nan tuilleadan.\n" "\n" "Tha cànan markup a ghabhas leughadh le neach aig a’ gheama seo ’s cuir sinn " "Wesnoth Markup Language (WML) air. Leis a’ chànan seo, cruthaichidh an luchd-" "cleachdaidh an t-susbaint aca fhèin gun duilgheadas. Gheibh thu deasaiche " "mhapaichean is chnàmh-sgeulan cuideachd làn ghleusan gus na blàran agad " "fhèin a dhealbhadh.\n" "\n" "Chaidh pròiseact text='Battle for Wesnoth' a stèidheachadh " "ann an 2003 agus chuir iomadh neach ris gu saor-thoileach thar nam " "bliadhnaichean." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:119 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "San roinn seo, gheibh thu liosta dhe na h-uile aonad ris an do thachair thu " "san t-saoghal Bheasnaid gu ruige seo. Gach turas a chì thu aonad ùr rè " "iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ri earran a’ " "chinnidh; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith a " "thogras tu an uairsin. Bheir duilleag aonaid dhut tuairisgeul, " "stadastaireachd, ionnsaighean, comasan-seasaimh agus luachan gluasaid ’s " "dìona.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" msgstr "" "’S e cruinneachadh dhe dh’aonadan is ceannardan a th’ ann am buidheann. " "Thèid buidhnean a shònrachadh dha na taobhan ann an geamannan ioma-" "chluicheadair.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:130 msgid "" "An era is a collection of factions, intended to be played against one " "another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made " "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" "’S e cruinneachadh dhe bhuidhnean a th’ ann an linn a tha iomchaidh gus " "cluich an aghaidh càch a chèile. A bharrachd air na linntean oifigeil a " "gheibh thu an cois a’ gheama, gheibh thu pailteas eile dhiubh o nan " "tuilleadan.\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:139 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Tha comasan aig cuid de dh’aonadan a bheir buaidh air aonadan eile gu " "dìreach no air mar a nì iad eadar-ghnìomh le aonadan eile. Nochdaidh na " "comasan seo fon earrann seo nuair a thachras tu orra. Bheir gach duilleag " "tuairisgeul dhut air na nì an comas agus cò na h-aonadan (air an do thachair " "thu mar-thà) aig a bheil e.\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd " "nuair a bheir thu ionnsaigh leotha. Nuair a thachras tu ri ionnsaigh " "shònraichte rè iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ris " "an liosta seo; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith " "a thogras tu an uairsin. Bheir gach duilleag dhut mìneachadh air na nì an " "ionnaigh shònraichte agus dè na h-aonadan (air a bheil thu eòlach) aig a " "bheil e.\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:157 msgid "Unknown Unit" msgstr "Aonad neo-aithnichte" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "Chan eil thu eòlach air an aonad seo fhathast. Feumaidh tu a lorg sa gheama " "mus fhaod thu a thuairisgeul fhaicinn." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:168 msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " "of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each " "other, telling a story, make up text='campaigns'. In a " "campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops " "for use again in later scenarios.\n" "\n" "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the " "tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer " "back here if you forget something.\n" "\n" "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " "text='Heir to the Throne' or text='The South " "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties.\n" "\n" "Campaigns are grouped by text='level' and " "text='difficulty'. For example, text='Heir to the " "Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: " "‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates " "what degree of proficiency in the game mechanics (such as " "dst='movement' text='zones of control' and dst='time_of_day' " "text='time of day') is assumed. The difficulty indicates how " "challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher " "difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them " "will require more skillful play. For example, at higher difficulties the " "enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so " "on." msgstr "" "Tha Beasnad stèidhichte air sreathan de bhlàran air a tha " "text='cnàmh-sgeulan' againn agus a chuireas na saighdearan " "agad fhèin an aghaidh saighdearan nàmhad no dhà. Canaidh sinn " "text='iomairt' ri iomadh cnàmh-sgeul a leanas air càch a " "chèile ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaich tu cluiche nas " "cùramaiche gu tric ach am mair na saighdearan nas fhearr agad beò airson nan " "cnàmh-sgeulan a thig nas anmoiche.\n" "\n" "Ionnsaichidh an t-text='oideachadh' eadar-ghnìomhach na cleasan " "bunasach dhut a dh’fheumas tu gus Beasnad a chluich ann an cnàmh-sgeul. " "Gheibh thu mìneachadh nas doimhne sna duilleagan seo air a’ mhòrchuid dhe na " "cuspairean a dh’ionnsaicheas tu san oideachadh ach an urrainn dhut tilleadh " "dhan fhiosrachadh uair sam bith eile ma dhìochuimhnicheas tu rud.\n" "\n" "Nuair a bhios tu air na nithean bunasach ionnsachadh, mholamaid iomairt " "luchd-tòiseachaidh dhut, can text='Oighre na cathrach' no " "text='An geàrd deasach'. Gheibh thu liosta shlàn dhe na h-" "iomairtean a chaidh a stàladh leis an roghainn text='Iomairt' " "sa phrìomh chlàr-taice. On a dh’fhaodas Beasnad a bhith caran dùbhlanach aig " "amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air " "adhart le roghainnean nas duilghe.\n" "\n" "Tha iomairtean ’gam buidhneachadh a-rèir text='ìre' is " "text='duilgheas'. Mar eisimpleir, tha text='Oighre " "na cathrach' air ìre “Foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich le trì " "duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” is “Dùbhlanach”. Innsidh " "ìre na h-iomairte dhut dè an seòrsa de sgilean le gleusan a gheama (can " "dst='movement' text='raonintean-smachd' agus " "dst='time_of_day' text='àm dhen latha') a dh’fheumas tu. Innsidh " "an duilgheas dhut dè dho dùbhlanach ’s a bhios na cnàmh-sgeulan do " "chluicheadair seann-eòlach: air duilgheas as àirde, bidh cnapan-starra nas " "duilghe agus feumaidh tu a bhith nas sgileile a chluiche. Mar eisimpleir, " "air duilgheas as àirde, bidh barrachd teachd a-steach, aonadan le rang nas " "àirde no barrachd leacagan caisteil aig na nàimhdean is mar sin air adhart." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Na tha bunasach sa gheama'
\n" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " "description explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" "Fhad ’s a bhios tu a’ cluiche, cùm ’nad chuimhne gum faigh thu tuairisgeul " "goirid air iomadh nì sa gheama a leithid an fhiosrachaidh air an leòsan " "staide nuair a chumas tu an luchag air. Tha seo sònraichte feumail nuair a " "thachras tu air nithean ùra mar dst='..abilities_section' " "text='comasan' a’ chiad turas." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Buaidh is ruaig" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Nuair a bhuannaicheas tu cnàmh-sgeul, fàsaidh am mapa glas is tionndaidhidh " "am putan text='Cuairt deiseil' gu text='Cnàmh-sgeul " "deis'. ’S urrainn dhut rudan a dhèanamh a-nis a leithid na " "roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh no (ma tha thu ann an geama ioma-" "chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean eile mus dèan thu brùthadh air " "a’ phutan gus leantainn air adhart." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory " "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an " "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" "Thoir an dlùth-aire air a’ phriob-bhogsa text='amasan' aig " "toiseach gach cnàmh-sgeòil. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, gheibh thu buaidh " "ma chuireas tu às don a h-uile ceannard nàmhad; san aon seagh, caillidh tu " "mas as trice ma gheibh an ceannard agad fhèin bàs. Gidheadh, faodaidh amasan " "eile a bhith aig cnàmh-sgeul — do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air " "a’ mhapa, mar eisimpleir, no caidreabhach a shàbhaladh no tòimhseachan " "fhuasgladh no seasamh an aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Trusadh is ais-ghairm" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Ma rinn thu briogadh deas air sia-cheàrnach caisteil gus trus a thaghadh, no " "chaidh an t-aonad san t-sia-cheàrnach sin. Mura rinn, nochdaidh e ann an sia-" "cheàrnach saor faisg air an daingean. Chan fhaod thu barrachd aonadan na na " "tha ann de shia-cheàrnaich shaora sa chaisteal agad a thrusadh is chan " "urrainn dhut barrachd òir na th’ agad a chosg air trusadh." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the text='Recruit' button to recruit it." msgstr "" "Tòisichidh gach taobh le aon cheannard san daingean aca. Aig toiseach gach " "catha agus aig amannan rè a’ chatha fhèin, feumaidh tu dst='..units' " "text='aonadan' a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an " "ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt text='Oighre na " "cathrach') a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig dst='.." "terrain_castle' text='caisteal'. Faodaidh tu aonadan a thrusadh an-" "siud ma thaghas tu text='Trus' air a’ chlàr-taice no ma nì thu " "briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh text='Trus' an uair " "sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-uile aonad a " "tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air aonad gus a " "stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain " "text='Trus' gus a thrusadh." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà dst='..traits_section' text='fheart' air thuaiream aig " "gach aonad air trusadh a nì atharrachadh air an stadastaireachd." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Ann an cnàmh-sgeulan nas anmoiche, faodaidh tu cuideachd aonadan a mhair beò " "sna cathan roimhe ais-ghairm. Cosgaidh ais-ghairm 20 bonn òir dhut is chì " "thu liosta de na h-aonadan uile a mhair beò ann an cnàmh-sgeulan roimhe." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Cha chosg aonadan òr dhut a-mhàin le trusadh no ais-ghairm ach bidh òr taice " "a dhìth orra cuideachd. Faic dst='income_and_upkeep' text='teachd a-" "steach is beathachadh' airson barrachd fiosrachaidh." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Teachd a-steach is beathachadh" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" "Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir " "agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a " "bharrachd gach cuairt. Mar sin dheth, nam biodh deich bailtean agad, " "buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid na cosgaisean beathachaidh " "agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu h-ìosal." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "Ann am Beasnad, chan fhoghainn aonadan a thrusadh is sabaid. Feumaidh tu " "aire a thoirt air an òr agad cuideachd, gu h-àraidh ann an iomairtean far an " "toir thu òr a bharrachd leat bho chnàmh-sgeul gu cnàmh-sgeul. Tha dà thaobh " "air seo: text='teachd a-steach' is " "text='beathachadh'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "Tha beathachadh reusanta simplidh cuideachd. Tha beathachadh a dhìth air " "gach aonad a bhios co-ionnan ri rang. ’S urrainn dhut taic a thoirt do " "dh’àireamh de rangan de dh’aonadan suas gu àireamh nam bailtean a th’ agad " "gun a bhith a’ pàigheadh beathachadh. Co-dhiù, ma bhios barrachd rangan de " "dh’aonadan na bailtean agad, feumaidh tu bonn òr a phàigheadh sa chuairt " "airson gach rang seachad air àireamh nam bailtean agad. Mar eisimpleir, nam " "biodh dusan aonad air rang a h-aon agad is deich bailtean, dh’fheumadh tu dà " "bhonn òir de bheathachadh a phàigheadh sa chuairt." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "Thèid cosgaisean beathachaidh a thoirt air falbh bhon teachd a-steach agad, " "mar sin nam biodh dusan rang de dh’aonadan agad is deich bailtean, bhiodh " "teachd a-steach de 10 buinn òir air fhàgail dhut sa chuairt." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:226 msgid "" "\n" "\n" "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " "turn, and the number of unit levels each village can support are " "configurable, but in campaigns they are almost always the values described " "above. The text='Scenario Settings' tab of the " "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" "\n" "\n" "San fharsaingeachd, gabhaidh an teachd a-steach bunasach, an uiread de dh’or " "a gheibhear gach cuairt anns gach baile agus an àireamh de rangan aonaid ris " "an cuir gach baile taic a rèiteachadh ach ann an iomairt, ’s e na luachan a " "mhìnicheas sinn gu h-àrd a bhios air mar as trice. Seallaidh taba " "text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil' sa chòmhradh " "text='Clàr na staide' luachan a’ chnàmh-sgeòil làithrich." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà mhura-bhith cudromach ann le beathachadh: cha bhith beathachadh a " "dhìth air aonadan leis an fheart dìleas no air ceannardan. Mar as trice, " "bidh am feart text='dìleas' aig aonadan a bhios agad aig " "toiseach cnàmh-sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san " "fheachd agad rè cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-" "sgeul aig text='Oighre na cathrach'). Bidh an t-aonad a " "chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) ’na cheannard mar as trice." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Puingean-beatha is eòlas" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-beatha' (PB) aig " "gach aonad. Ma tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. " "Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-eòlais' (PE) aig " "gach aonad cuideachd. Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam " "bith is buannaichidh e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:242 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Chì thu na puingean-beatha is puingean-eòlais ann an leòsan staide le dà " "àireamh gach fear (an luach an-dràsta is na puingean as motha as urrainn a " "bhith aig an aonad)." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:244 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" "Thèid na puingean-beatha a shealltainn cuideachd le bàr-lùiths uaine, buidhe " "no dearg ri taobh gach aonaid. Tha bàr-eòlais gorm aig aonad aig a bheil co-" "dhiù 1 phuing-eòlais a thionndaidheas tu geal nuair a tha e an impis " "dst='advancement' text='àrdachadh' fhaighinn." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:251 msgid "Advancement" msgstr "Àrdachadh" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Tha àireamh shònraichte de dh’eòlas a dhìth aig gach aonad mus tèid " "àrdachadh (20% nas lugha dheth airson aonadan leis an fheart " "text='glic'). Nuair a bhios an t-aonad air an àireamh seo a " "ruigsinn, gheibh e àrdachadh don ath rang sa bhad is làn-shlànachadh aig an " "aon àm. Ann an cuid de shuidheachaidhean, bidh taghadh agad eadar " "roghainnean àrdachaidh." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Ma mhaireas an dà aonad beò air deireadh sabaide, gheibh iad puingean-eòlais " "a bhios co-ionnann ri rang an aonaid ris an do shabaid iad. Co-dhiù, ma " "mharbhas aonad fear eile ann an sabaid, gheibh e mòran a bharrachd de " "dh’eòlas – 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 " "airson rang 3 is mar sin air adhart." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:254 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "Fhad ’s a tha trì rangan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan, chan eil seo fìor " "airson a h-uile aonaid. Faodaidh ceithir a bhith aig cuid a dh’aonadan (a " "leithid dst='unit_Mage' text='draoidhean', mar eisimpleir). Nuair " "a bhios aonad air an rang as àirde a ruigsinn, ’s dòcha gum faigh e " "text='Àrdachadh an dèidh an rang as àirde' (ÀDRÀ) fhathast. " "Nì ÀDRÀ atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas " "eòlais, ach mairidh an t-aonad air an aon rang. ’S e am buaidh as cumanta " "aig ÀDRÀ gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as " "trice, thèid a’ chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). " "Co-dhiù, fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an " "t-aonad. Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle " "agad àrdachadh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:263 msgid "Movement" msgstr "Gluasad" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Tha àireamh shònraichte de phuingean-ghluasaid aig gach aonad a thèid a " "chaitheamh nuair a ghluaiseas tu gu sia-cheàrnach ùr e, a’ crochadh air " "cruth-tìre an t-sia-cheàrnaich sin. Mar eisimpleir, tha e a’ cosg 1 phuing-" "gluasaid mar as trice gus dol a-steach do raon-feòir. Tha cò mheud puing-" "ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a’ crochadh air seòrsa an aonaid — " "ann an coilltean, cha chaith sìthichean ach 1 phuing-ghluasaid, caithidh a’ " "mhòrchuid a dhaoine is deamhain 2 fhad ’s a chaith marcaichean 3. " "Ionnsaichidh tu cò mheud puing-ghluasaid a tha a dhìth air aonad gus dol a-" "steach do sheòrsa cruth-tìre ma nì thu briogadh deas air is ma thaghas tu " "text='Tuairisgeul an aonaid' is ma sheallas tu an uair sin air " "text='Atharraichearan crutha-thìre'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "Tha gluasad ann an text='Strì Bheasnaid' simplidh. Briog " "air an aonad a tha thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-" "sia-cheàrnach don a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid " "aonad a thaghadh, thèid gach àite dham b’ urrainn dha gluasad sa chuairt seo " "a shoillseachadh is a h-uile sia-cheàrnach eile air a’ mhapa a " "dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, " "chì thu dè an dìon a bhiodh aig an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma " "ghluaiseas tu an luchag air sia-cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò " "mheud cuairtean a bhiodh a dhìth gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì " "thu briogadh air, gabhaidh an t-aonad an rathad as giorra an comhair an t-" "sia-cheàrnaich seo an cuairt seo is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil " "thu air a h-uile puing-ghluasaid aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a " "ghluasad a-rithist; tha seo feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma " "bheir aonad ionnsaigh, caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu " "aonad gu baile nach robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan " "cuideachd, ach faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a zone " "of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit " "entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use " "zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" "\n" "\n" "Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air " "text='raointean-smachd' cuideachd. Tha raon-smachd aig gach " "aonad — seach aonad air a bheil rang 0 — air na sia-cheàrnaich mu chuairt " "is thèid crìoch a chur air gluasad aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-" "steach dha na sia-cheàrnaich seo. ’S e pàirt chudromach de Bheasnad a th’ " "ann gun ionnsaich thu mar a chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod " "ach dst='ability_skirmisherskirmisher' text='streupairean' na " "raointean-smachd fhàgail dhan dàrna taobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:268 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Gus faicinn càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad san ath chuairt " "aigesan, dèan brùthadh air Ctrl-v no Cmd-v. Seallaidh Ctrl-b no Cmd-b dhut " "càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad mura robh na h-aonadan agad air " "a’ mhapa gus a bhacadh." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:277 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Sgleò agus ceò cogaidh" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:278 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "Ann an cuid a chnàmh-sgeulan, thèid pàirtean den mhapa fhalach bhuat. Tha dà " "dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh " "text='sgleò' an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-" "dhiù, nuair bhios e air a shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. " "Chan fhalaich text='ceò cogaidh' ach aonadan is cò aige a " "tha bailtean (ach na bailtean agad fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid " "ceò cogaidh a shoilleireachadh gu sealach nuair a bhios aonadan agad faisg " "air an àite, ach tillidh e nuair a dh’fhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò " "is ceò cogaidh a shoilleireachadh le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-" "àiteachan ri taobh na feadhna a ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon " "chuairte (a’ fàgail raointean-smachd is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n" "\n" "Gu h-àbhaisteach, ’s urrainn dhut gluasad aig aonad a neo-dhèanamh fhad ’s " "nach do thachair toradh air thuaiream a leithid catha no trusaidh (bhon a " "gheibh aonadan feartan air thuaiream nuair a thèid an trusadh). Thèid neo-" "dhèanamh don staid roimhe a bhacadh cuideachd nuair a rannsaicheas tu tìr " "fhalaichte le soilleireachadh sgleò no ceò cogaidh. ’S dòcha gum bi thu " "airson text='Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò' a chur an comas " "ann an clàr-taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho " "shoilleireachadh sgleò no ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream " "no ùrachadh a làimh le text='Ùraich sgleò an-dràsta' (no crìoch " "na cuairte agad) is glèidhidh seo an comas agad gus neo-dhèanamh." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:282 msgid "
text='Multiplayer and undo'
" msgstr "
text='Ioma-chluicheadair is neo-dhèanamh'
" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:284 msgid "" "In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be " "undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. " "When discussing with teammates, remember that the other players are usually " "looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing " "move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t " "cause the undoable moves to be sent." msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:291 msgid "Save-loading" msgstr "Sàbhaladh is luchdadh" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:292 msgid "" "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due " "to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous " "turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we " "recommend against reloading merely to try the same strategy again while " "hoping for better luck." msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:294 msgid "" "One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. " "Small risks quickly build up: if you have five important units, and they " "each have just a 1% chance of death each turn, you can " "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "Small risks build up for your non-hero units too. While the story and " "dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the " "game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely " "any penalty for letting these units die, other than being unable to recall " "them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based " "on which troops you want to recall later." msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:299 msgid "" "The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. " "In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies " "and thus more experience points available; this leads to them being balanced " "assuming that the player will be able to train enough troops to cope with " "losing some level two or level three units." msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:301 msgid "" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:308 msgid "Learning from Losses" msgstr "Ionnsachadh on chall" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "text='Why did I lose that scenario?'\n" "\n" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "\n" "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is " "normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn " "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:317 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, " "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:319 msgid "" "\n" "\n" "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for " "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:321 msgid "" "\n" "\n" "• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally " "assume that you will have some text='carryover gold' and " "some experienced units on your text='recall list.' (These " "concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most " "of your experienced units and much of your gold, the following scenario may " "be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find " "yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win " "them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, " "remember that text='some' losses are expected, particularly " "at higher difficulties.)" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:323 msgid "" "\n" "\n" "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "
text='Unlikely reasons'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Adhbharan ainneamh'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "• You may have found a scenario that can only be won on the second or third " "time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the " "players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before " "they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at " "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:333 msgid "" "\n" "\n" "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were " "very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, " "virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, " "losses are more commonly caused by playing a text='bad' " "strategy despite having text='above-average' luck, than by " "playing a text='good' strategy but having " "text='below-average' luck. Moreover, merely having “below-" "average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly " "normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average " "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:335 msgid "" "\n" "\n" "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " "the text='common' errors, listed above, and is not " "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:337 msgid "" "\n" "\n" "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading " "the statistics is no substitute to watching the replay and looking for " "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:346 msgid "Combat" msgstr "Sabaid" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Òrdugh is àireamh nam buillean'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "Tachraidh sabaid ann an text='Strì Bheasnaid' an-còmhnaidh " "eadar aonadan air dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an " "aonad agad is air aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: " "gluaisidh an t-aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad " "ri taobh càch a chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach " "fear aig an ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean " "a th’ aca a chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus " "ionnsaigh a thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-" "ionnsaighean aige fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de " "dh’ionnsaigh ann: text='dlùth' a chleachdas airm a leithid " "chlaidheamhan, thuaghan no thosgan mas as trice; is text='astair' a chleachdas airm a leithid bhoghachan, shleaghan no bhàlaichean-" "teine." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:349 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "Gheibh an t-ionnsaighear a’ chiad bhuille is bheir an dìonadair frith-" "ionnsaigh an uair sin. Buailidh buille gu soirbheachail air an dàrna làimh, " "a’ dèanamh àireamh shònraichte de dhochann, no air an làimh eile bidh " "mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach " "aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile " "a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad " "caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach-sìthe le ionnsaigh 5×4 " "bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad ’s nach " "urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9×2 ach 2 bhuille a thoirt (ach " "le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:351 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Seans bualaidh'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:353 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a’ " "text='chruth-tìre' air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan " "staide is cuideachd ma nì thu briogadh deas air aonad, a’ taghadh " "text='Tuairisgeul an aonaid' is a’ sealltainn an uair sin air " "text='Atharraichearan crutha-thìre'. Mar eisimpleir, tha dìon " "de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha bhi ach 30% de sheans " "ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a’ toirt ionnsaigh. Air an làimh " "eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an ionnsaighear a’ crochadh air " "a’ chruth-tìre air a bheil esan ’na sheasamh." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:355 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà mhura-bhith ann leis an riaghailt seo: " "dst='weaponspecial_magical' text='ionnsaighean draoidheach' is " "dst='weaponspecial_marksman' text='gìomanaich'. Tha seans " "bualaidh de 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh ge b’ e dè an " "cruth-tìre agus nuair a bhios iad ’nan ionnsaighearan, bidh seans bualaidh " "de 60% air a char as lugha aig gìomanaich ge b’ e dè an cruth-tìre." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:357 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=Dochann
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:359 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach a-rèir seòrsa " "na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, ’s e 5 de dhochann bunasach a nì cathach-" "sìthe aig a bheil ionnsaigh 5×4. Thèid seo atharrachadh le dà rud: " "dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh' is " "dst='time_of_day' text='àm dhen latha'. Gus faicinn mar a thèid " "dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh text='Cunntas " "dochainn' ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:361 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dst='..abilities_section' text='comasan' sònraichte aig cuid " "de dh’aonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an " "cath. Tha dst='weaponspecial_charge' text='brùchdadh' as cumanta " "’nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid ionnsaighear is " "dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil brùchdadh ’na ionnsaighear." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:369 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Seòrsaichean de dhochann is comas-seasaimh" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "Obraichidh comasan-seasaimh ann an dòigh shimplidh: ma tha comas-seasaimh de " "40% aig aonad an aghaidh seòrsa dochainn, fulaingidh e 40% nas lugha de " "dhochann nuair a thèid a bhualadh leis an t-seòrsa dochainn sin. Faodaidh e " "tachairt cuideachd gu bheil aonad so-leònta an aghaidh seòrsaichean dochainn " "sònraichte. Ma tha comas-seasaimh de -100% aig aonad an aghaidh seòrsa " "dochainn, fulaingidh e 100% a bharrachd de dhochann nuair a thèid a bhualadh " "leis an t-seòrsa dochainn sin." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "Ann am Beasnad, tha trì seòrsaichean cumanta de dhochann aig ionnsaighean " "corporra ann: dochann text='lanna', " "text='bioraidh' is text='bualaidh'. A " "bharrachd air sin, tha trì seòrsaichean cumanta eile de dhochann aig " "ionnsaighean draoidheach ann: dochann text='teine', " "text='fuachd' is text='dìomhair'. Faodaidh " "comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig aonadan a nì atharrachadh air " "an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean ionnsaighe sònraichte." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:372 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Mar eisimpleir, tha comas-seasaimh uabhasach math aig cnàimhnich an aghaidh " "dochainn lanna is bhioraidh ach tha iad so-leònta an aghaidh dochainn " "bhualaidh is teine is uabhasach so-leònta an aghaidh dochainn dìomhair." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:374 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Ma bhuaileas buille gu soirbheachail, nì i an-còmhnaidh 1 phuing de dhochann " "air a char as lugha. Bidh seo fìor fiu ’s ma bhios comas-seasaimh de 100% " "aig an dìonadair an aghaidh an t-seòrsa dochainn." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:382 msgid "Orbs and ellipses" msgstr "Cruinnean is eileapsan" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:383 msgid "" "There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting " "of a colored orb (and sometimes a dst='crowns' text='crown')." msgstr "" #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:395 msgid "" "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their " "standard colors are:\n" "• text='Green' if it has neither moved nor attacked this turn.\n" "• text='Yellow' if it has moved (or attacked), and can still " "attack. It might still be able to move further too.\n" "• text='Red' if it can neither move further nor attack again " "this turn.\n" " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n" " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to " "move further than it can in the current turn).\n" "• text='Red and yellow' if it has moved (or attacked), can " "still move further, but it can no longer attack.\n" " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for " "example the text='disengage' ability in the campaign " "text='Under the Burning Suns'.\n" "• text='Blue' for allied units, except during that ally’s own " "turn.\n" " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors " "showing whether the units can still move and attack; however their moves, " "and the corresponding orb changes, are delayed as explained in " "dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'.\n" "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the " "advanced preference “Customize orb colors”." msgstr "" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:407 msgid "
text='Ellipses'
" msgstr "
text='Eileapsan'
" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:410 msgid "" "A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called " "the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical." msgstr "" #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:421 msgid "" "• Most units have a circular ellipse.\n" "• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n" "• dst='crowns' text='Hero units' have a smaller variant of the " "seven-pointed star, these units can’t recruit.\n" "• Units without a dst='movement' text='zone of control' have a " "broken outline version of the shape.\n" "• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking " "a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star." msgstr "" #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:432 msgid "Crowns and loyal markers" msgstr "Crùin is comharran dìlseachd" #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "Some units have an additional marker superimposed on their dst='orbs' " "text='orb', and a corresponding shape to their dst='orbs' " "text='ellipses':" msgstr "" #. [topic]: id=crowns #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver". #: data/core/help.cfg:448 msgid "" "• Leaders are shown with a text='gold crown'.\n" "• Heroes have a text='blueish-silver crown'.\n" "• Expendable leaders are shown with a text='silver crown'.\n" "• dst='traits_loyal' text='Loyal units' have the " "text='loyal icon'.\n" "\n" "Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The " "others are found in campaigns, and are characters that form part of the " "narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might " "deviate from these standard expectations about them:\n" "\n" "• The death of any hero leads to immediate defeat.\n" "• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even " "though they can recruit.\n" "• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they " "cost no upkeep.\n" "• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the " "campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n" "• These units will never occur as random recruits." msgstr "" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:466 msgid "Time of Day" msgstr "Àm dhen latha" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:467 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " "damage at night.\n" "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " "daytime.\n" "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" "• text='Liminal' units get +25% damage during twilight." msgstr "" "Tha buaidh aig àm dhen latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n" "– Nì aonadan text='dligheach' +25% de dhochann air an latha is " "-25 dheth air an oidhche.\n" "– Nì aonadan text='coimeasgach' +25% de dhochann air an oidhche " "is -25% dheth air an latha.\n" "– Tha aonadan text='neodrach' coma mu dhèidhinn an ama dhen " "latha\n" "– Nì aonadan text='stairsnich' +25% de dhochann rè na " "camhanaich." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:472 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Chì thu dè àm dhen latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. " "Airson a’ chearcaill àbhaisteach de dh’oidhche is latha, cunntaidh madainn " "is feasgar mar latha agus a’ chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n" "\n" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #: data/core/help.cfg:476 data/core/macros/schedules.cfg:16 #: data/core/macros/schedules.cfg:290 msgid "Dawn" msgstr "Camhanach" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=morning #: data/core/help.cfg:477 data/core/macros/schedules.cfg:28 msgid "Morning" msgstr "Madainn" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=afternoon #: data/core/help.cfg:478 data/core/macros/schedules.cfg:46 msgid "Afternoon" msgstr "Feasgar" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #: data/core/help.cfg:479 data/core/macros/schedules.cfg:55 #: data/core/macros/schedules.cfg:411 msgid "Dusk" msgstr "Ciaradh" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=first_watch #: data/core/help.cfg:480 data/core/macros/schedules.cfg:67 msgid "First Watch" msgstr "A’ chiad fhaire" #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=second_watch #: data/core/help.cfg:481 data/core/macros/schedules.cfg:91 msgid "Second Watch" msgstr "An dàrna faire" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:483 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" "Thoir an aire gun gabh cuid de na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil " "an oidhche ann an-còmhnaidh!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:485 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" msgstr "" "Tha cuid a dh’ionadan fon talamh soillsichte. Tha iad eadar oidhche ’s latha " "an-còmhnaidh.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:487 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate.\n" msgstr "" "Gabhaidh cuid a chnàmh-sgeulan riochd-chluiche àite taobh a-staigh – tha na " "sgìrean seo eadar latha is oidhche cuideachd.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:489 msgid "" "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " "text='illuminates' ability and terrain features such as " "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " "around them." msgstr "" "Mu dheireadh thall, atharraichidh aonadan air a bheil comas " "dst='ability_illuminationilluminates' text='soillseachadh' agus " "feartan crutha-tìre mar dst='terrain_lava' text='làbha' buaidh àm " "dhen latha mu an timcheall." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:496 msgid "Healing" msgstr "Slànachadh" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "\n" "\n" "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "• text='Fois': ma tha aonad gun a bhith a’ gluasad, ionnsaigh a " "thoirt no dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to " "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" "Fulaingidh na h-aonadan agad dochann air a’ bhlàr. Tha iomadh dòigh ann gus " "na h-aonadan agad a shlànachadh. Gidheadh, cha dèid gun dhiubh ach an fhois " "a chur ri chèile; chan fhaigh thu ach aonan dhiubh gach cuairte." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:499 msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " "dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit is " "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• text='Bailtean': slànaichidh aonad a bhios ann am baile no " "dst='terrain_oasis' text='innis-fhàsaich' 8 PB aig toiseach " "cuairte. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am puinnsean a " "leigheas ’na àite." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:500 msgid "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Ath-ghintinn': " "slànaichidh cuid a dh’aonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach " "cuairte gu fèin-obrachail. Ma chaidh an t-aonad a phuinnseanachadh, thèid am " "puinnsean a leigheas ’na àite." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the " "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal each " "allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' per turn, or " "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "• text='Aonadan slànaigheir': Slànaichidh aonadan aig a bheil " "comas dst='ability_healingheals +4' text='slànachaidh' gach aonad " "caidreabhach ri an taobh le dst='ability_healingheals +4' text='4 PB' no dst='ability_healingheals +8' text='8 PB' sa chuairt no " "cuiridh iad bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:502 msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the " "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure Poison " "in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " "ability as well)." msgstr "" "\n" "• text='Aonadan lighiche': Nì aonad aig a bheil comas " "dst='ability_curingcures' text='leigheis' leigheas air puinsean " "airson a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an " "comas seo aige cuideachd)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:503 msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" "• text='Àrdachadh': nuair a thèid aonad dst='advancement' " "text='àrdachadh', thèid a shlànachadh gu tur. Tachraidh seo sa bhad " "nuair a bhuannaicheas an t-aonad agad an t-eòlas air a bheil feum, g e b’ e " "cò aige a tha a’ chuairt aig an àm." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:504 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Gabhaidh fois a chur ri dòighean slànachaidh eile, ach cha ghabh bailtean, " "ath-ghintinn, slànachadh is leigheas a chur ri chèile: thèid an roghainn as " "fhearr a chleachdadh. Mu dheireadh thall, gheibh aonadan làn-shlànachadh " "eadar cnàmh-sgeulan." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:506 msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Adhartach'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:508 msgid "" "\n" "\n" "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the " "healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit " "surrounded by several healers on the same side will only receive healing " "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" "\n" "\n" "Eu-coltach nan dòighean slànachaidh eile, cha tachair comas slànachaidh rè " "cuairt an aonaid a tha ’ga shlànachadh ach rè cuairt an t-slànaigheir. Is " "ciall dha seo nach fhaigh aonad le iomadh slànaighear a bhuineas ris an aon " "taobh timcheall air slànachadh ach o aon shlànaighear gach cuairt fhad ’s a " "gheibh aonad le slànaighearan a bhuineas ri iomadh taobh caidreabhach " "timcheall air slànachadh le gach cuairt nan taobhan caidreabhach seo." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:516 msgid "Wrap Up" msgstr "Facal-deiridh" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:517 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Seo deireadh a’ bhun-fhiosrachaidh air Beasnad. ’S dòcha gu bheil thu airson " "leughadh mu ro-innleachd bhunasach no barrachd ionnsachadh mu dst='.." "traits_section' text='fheartan' is dst='..abilities_section' " "text='comasan', ach tha a h-uile rud agad a-nis a bhios a dhìth ort " "gus an iomairt text='Oighre na cathrach' a chluiche. Gabh " "tlachd is guma math a thèid leat!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:522 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "\n" "\n" "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " "units are always assigned the single trait text='undead' " "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà fheart aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan. Co-dhiù, chan fhaigh na bòcain " "ach aon fheart, gheibh na closaich am feart text='closach' " "a-mhàin ’s text='neo-eagalach' o àm gu àm agus chan fhaigh " "gillean-dubha feart sam bith. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" "’S e atharraichean a th’ anns na feartan a nì beagan atharrachaidh air " "buadhan aonaid. Mar as trice, thèid an toirt do dh’aonad air thuaiream nuair " "a thèid a thrusadh. San fharsaingeachd, tha na feartan a dh’fhaodas aonad " "fhaighinn a-rèir a text='chinnidh'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:535 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to most non‐undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "Seo na feartan a tha ri fhaighinn dhan mhòrchuid a dh’aonadan seach " "closaich: dst='traits_intelligent' text='glic', " "dst='traits_quick' text='luath', dst='traits_resilient' " "text='spionnadail' no dst='traits_strong' text='làidir'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "\n" "\n" "Elves may also receive dst='traits_dextrous' text='dextrous', and " "dwarves may receive dst='traits_healthy' text='healthy'. Trolls " "and certain humans may receive dst='traits_fearless' text='fearless'. Other traits which may be assigned include dst='traits_loyal' " "text='loyal', dst='traits_feral' text='feral' and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Faodaidh sìthichean am feart dst='traits_dextrous' text='teòma' " "fhaighinn cuideachd agus troichean am feart dst='traits_healthy' " "text='fallain'. Faodaidh athaich agus cuid a dhaoine am feart " "dst='traits_fearless' text='neo-eagalach' fhaighinn. Tha na " "feartan eile a’ gabhail a-steach dst='traits_loyal' text='dìleas', dst='traits_feral' text='allaidh' and " "dst='traits_undead' text='closach'.\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà sheòrsa de chruth-tìre ann: text='bunasach' agus " "text='measgaichte'." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Tha caochladh crutha-thìre air mapaichean geama a bheir buaidh an dà chuid " "air gluasad nan aonadan is an comas dìona aca ann an cath." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:549 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Na cruthan-tìre bunasach'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:551 msgid "" "\n" "\n" "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. " "There are many more besides these — a list of the terrain types you have " "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gabhaidh na cruthan-tìre bunasach a-steach Rèidh, Cnuic, Beanntan, Gaineamh, " "Uisge is Boglach. Tha mòran a bharrachd dhiubh ann – chì thu liosta dhe na " "cruthan-tìre a lorg thu gu ruige seo air bonn na duilleige seo.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:555 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic " "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" "\n" "\n" "Tha rangachadh dìona is cosgais gluasaid aig gach aonad a thaobh nan cruthan-" "tìre bunasach seo agus chì thu na luchan seo air duilleag cobhair an aonaid. " "Faodaidh buadhan sònraichte a bhith aig cruthan-tìre bunasach cuideachd, can " "soillseachadh." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:557 msgid "" "\n" "\n" "
text='Mixed Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Na cruthan-tìre measgaichte'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:559 msgid "" "\n" "\n" "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — " "units generally receive the text='best defense' and " "text='worst movement' of the underlying basic types when " "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " "text='forested hills', text='sand hills', " "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Cuiridh cruthan-tìre measgaichte na feartan aig iomadh cruth-tìre bunasach " "ri chèile — gheibh aonadan text='an dìon as fhearr' agus " "text='an gluasad as miosa' aig na cruthan-tìre bunasach mar " "as trice nuair a ghluaiseas iad gu cruth-tìre measgaichte. Mar eisimpleir, " "seo na gheibh iad le text='cnuic choillteach', " "text='cnuic ghainmhich' agus text='cnuic uamha'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:563 msgid "" "\n" "\n" "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges over " "shallow water', text='fords', and " "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense " "and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse " "movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tha eisgeachd chudromach ann agus seo na drochaidean, can " "text='drochaid thar tanalaich', text='àth' " "agus text='drochaid thar sluic'. Thèid an dà chuid daoine " "agus an sluagh-mara thar àth – gheibh gach aonad a ghluaiseas gu ath an dìon " "agus an gluasad as fhearr dhe thìr rèidh is tanalach seach an gluasad as " "miosa dhen dà chuid. San aon seagh, ’s urrainn aonadan gun chomas sgiathaidh " "dol thar sloc air drochaid (’s beag an t-iongnadh).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:567 msgid "" "\n" "\n" "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. " "These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, " "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gheibh bailtean air tìr an dìon ’s an gluasad as fhearr cuideachd mar as " "trice. ’S e cruthan-tìre measgaichte a tha sna bailtean a tha stèidhichte " "air cruth-tìre a’ bhaile agus cnoc, boglach no uamh ris.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:571 msgid "" "\n" "\n" "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not " "give defense or movement benefits associated with the village terrain type. " "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mu dheireadh thall, chan fhaigh aonadan tìre aoigheachd air bailtean uisge " "agus chan fhaigh iad buannachdan air an dìon no gluasad a gheibheadh aonad o " "chruth-tìre a’ bhaile. Tha iad mar leacagan uisge dhaibh ’na àite seo.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "\n" "\n" "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over " "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" "\n" "\n" "Gus sealltainn cò na crutha-tìre bunasach a tha cruth-tìre measgaichte " "stèidhichte air, cuir an luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus thoir sùil " "air ìomhaigheagan a’ chrutha-thìre taobh deas aig a’ bharr (seo far a bheil " "e aig an ùrlar bhunaiteach)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:577 msgid "" "\n" "\n" "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " "its hex and viewing the text='terrain description' by " "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" "\n" "\n" "Gus sealltainn dè an giùlan a bheir cruth-tìre measgaichte dhut, cuir an " "luchag air an t-sia-cheàrnach aige agus briog air a’ ghrad-iuchair gus " "text='tuairisgeul a’ chrutha-thìre' a shealltainn no dèan " "briogadh deas is tagh e on chlàr-taice cho-theacsail." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:579 msgid "" "\n" "\n" "
text='Defense Caps'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Cuingeachadh an dìona'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:581 msgid "" "\n" "\n" "Some units have text='defense caps' for a particular basic " "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Tha text='cuingeachaidhean dìona' air cuid a dh’aonadan a " "thaobh cruth-tìre sònraichte. Fulaingidh na h-aonadan sin cuingeachadh air " "cruthan-tìre measgaichte aig a bheil an seòrsa seo — chan fhaod an dìon aca " "a bhith nas motha na an cuingeachadh." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:583 msgid "" "\n" "\n" "For example, the text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman' " "has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, " "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Mar eisimpleir, tha dìon dhe 30% aig text='Saighdear-eachraidh nan " "Dìlseach' dst='unit_Cavalryman' ann an coille agus cuingeachadh dìona " "aige a thaobh coilltean. A thoradh air sin, tha dìon dhe 30% seach 40% aige " "air cnuic choillteach air sgàth ’s nach fhaod an rangachadh measgaichte a " "bhith as motha na an cuingeachadh." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:585 msgid "" "\n" "\n" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" "\n" "\n" "Ma tha cuingeachadh dìona air aonad a thaobh cruth-tìre, bidh e co-ionnann " "ri rangachadh an dìona air an dearbh chruth-tìre an-còmhnaidh (chan fhaod e " "bhith nas motha na sin)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:587 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Na cruthan-tìre bunasach'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:600 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "Gabhaidh inneal Bheasnaid gnàthachadh dhan ìre as urrainn do " "chluicheadairean an t-susbaint aca fhèin a chruthachadh, a’ gabhail a-steach " "cnàmh-sgeulan agus iomairtean ùra agus mòran a bharrachd na na thèid a " "thoirt dhut mar shusbaint oifigeil le stàladh bunasach a’ gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:610 msgid "Using Add-ons" msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "Cuiridh an geama taic ri iomadh seòrsa de thuilleadan ’s chan eil gach fear " "dhiubh ri fhaighinn anns gach uile modh cluiche." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:613 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "’S e cruinneachaidhean de chnàmh-sgeulan a th’ anns na h-iomairtean aon-" "chluicheadair a chaidh a chur ri chèile gus sgeulachd innse. Tha an dà chuid " "cnàmh-sgeulan fa leth – ma thathar an dùil gun cluich thu mar seo iad – agus " "iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice " "text='Iomairtean' air an sgrìn tiotail." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:615 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-" "chluicheadair'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:617 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "’S urrainn dhut geamannan text='Ioma-chluicheadair' a " "chluich ann an cnàmh-sgeulan gnàthaichte ’s làn-sgriobtaichte no fiù ’s ann " "an iomairtean a chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann " "cuideachd a bheir seata de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:619 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "Ri linn cluiche a’ gheama, co-obraichidh caochladh de chinnidhean an t-" "saoghail ann am buidhnean. Chaidh buidhnean a chur ri chèile le cuspair " "coitcheann ’s le meidh eatorra; mar eisimpleir, gheibh thu na prìomh " "bhuidhnean aig Beasnad san linn bhunaiteach.\n" "\n" "Sa mhodh text='Ioma-chluicheadair', ’s urrainn dhut linn a " "thaghadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr agus ’s urrainn dha na " "cluicheadairean taghadh bho na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a " "shuidhicheas iad na taobhan agus sgiobaidhean aca." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:625 msgid "" "\n" "\n" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" "\n" "\n" "Chì thu na linntean a luchdaich thu ann an earran nan text='linntean' " "dst='..eras_section' sa chobhair." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "\n" "
text='Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tuilleadain'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:629 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" "\n" "\n" "’S e sgriobtaichean roghainneil a tha sna tuilleadain a bhios neo-" "eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean " "bunaiteach atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a " "thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:631 msgid "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Eiteanan'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "\n" "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace " "all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular " "units, terrains and the like do not exist.\n" "\n" "Cores allow a significantly different game experience: for example, a World " "War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be " "represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." msgstr "" "\n" "\n" "Leigidh eitean leat geama gu tur eadar-dhealaichte a chluich le einnsein " "Blàir Bheasnaid. ’S urrainn do dh’eitean susbaint ùr a chur an àite gach nì " "am broinn Bheasnaid: nuair a bhios eitean eadar-dhealaichte air a luchdadh, " "cha bhi na h-aonadan is cruthan-tìre àbhaisteach is a leithid ri làimh.\n" "\n" "Gabhaidh dreach glè eadar-dhealaichte a chur air a’ gheama le eitean: mar " "eisimpleir, iomairt an Dàrna cogaidh, no geama gu tur eadar-dhealaichte cho " "fad ’s a ghabhas a riochdachadh air mapa sia-cheàrnach agus “aonadan” air " "choireigin air." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:637 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Goireasan cruthachaidh'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "’S urrainn do dh’ùghdaran susbainte pacaidean ghoireasan bho fhrithealaiche " "nan tuilleadan a chleachdadh gus cur ris an t-susbaint aca fhèin le nithean " "a leithid dhealbhan, ciùil no còd. Chan eilear an dùil gun cleachd thu ann " "an geama iad mar a tha iad. Co-dhiù, bidh tuilleadain eile an eisimeil " "dhaibh ’s dòcha agus molaidh no iarraidh iadsan gun stàlaich thu goireasan " "nuair a luchdaicheas tu a-nuas iad ma bhios feum orra." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:648 msgid "Installing Add-ons" msgstr "A’ stàladh tuilleadain" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:649 #, fuzzy #| msgid "" #| "User-made add-ons can be obtained and updated through the " #| "text='Add-ons' option in the main menu. After connecting " #| "to the add-ons server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be presented with a list of add-ons available on the " #| "server for downloading.\n" #| "\n" #| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " #| "add-ons that are text='upgradable' or " #| "text='outdated' on the server, their installed and " #| "published versions will be shown in the text='Version' " #| "column.\n" #| "\n" #| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " #| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list " #| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only " #| "display add-ons of specific categories by clicking on the " #| "text='Type' dropdown.\n" #| "\n" #| "To install an add-on, select it from the list and click the " #| "text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. " #| "If the window is too small to show them inline, the text='Addon " #| "Details' button provides you with additional details about the add-" #| "on, such as its full description, installation status, and available " #| "translations." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by " "clicking the column headers. It is also possible to choose to only display " "add-ons of specific categories by clicking on the text='Type' " "dropdown.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click the text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is " "too small to show them inline, the text='Add-on Details' button " "provides you with additional details about the add-on, such as its full " "description, installation status, and available translations." msgstr "" "Gheibh agus ùraichidh tu tuilleadain a chaidh a dhèanamh le cleachdaichean " "leis an roghainn text='Tuilleadain' air a’ phrìomh chlàr-" "taice. Nuair a bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo " "text='add-ons.wesnoth.org' a ghnàth), thèid liosta a " "shealltainn dhut dhe na tuilleadain as urrainn dhut luchdadh a-nuas on " "fhrithealaiche ud.\n" "\n" "Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e " "text='gabhaidh ùrachadh' no text='ro shean air an " "fhrithealaiche' a th’ ann an staid an tuilleadain, chì thu àireamh " "an tionndaidh stàlaichte ’s an tionndaidh fhoillsichte sa cholbh " "text='Tionndadh'.\n" "\n" "Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh " "na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa-luirg le beàrnan " "eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a sheòrsachadh cuideachd le " "briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, ’s urrainn dhut an clàr-" "taice text='Seòrsa' gus nach seall thu ach tuilleadain de " "sheòrsa sònraichte.\n" "\n" "Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag " "text='+' no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. " "Ma tha an uinneag ro bheag gus a h-uile càil a shealltainn sa bhad, bheir am " "putan text='Tuairisgeul' barrachd fiosrachaidh mun tuilleadan " "dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus eadar-" "theangachaidhean rim faighinn." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:662 msgid "Removing Add-ons" msgstr "A’ toirt tuilleadain air falbh" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:663 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh text='Thoir tuilleadain air " "falbh' sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid " "roghainnean a shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain " "air an stàladh a thoirt air falbh.\n" "\n" "Cha ghabh tuilleadan a thoirt air falbh ris a bheil fiosrachadh " "foillseachaidh (faidhle text='.pbl') ceangailte ach nach " "caill thu am fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na " "faidhlichean fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le " "manaidsear fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:678 msgid "General Commands" msgstr "Àitheantan choitcheann" #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762 #, fuzzy #| msgid "" #| "These commands can either be issued via the command line by prefixing " #| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with " #| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n" #| "\n" msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ‘:’ (as shown here) or via the chat by prefixing them with ‘/’ (press " "‘m’ first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "’S urrainn dhut na h-àitheantan seo a chleachdadh bhon loidhne-àithne leis " "an ro-leasachan “:” (mar a sheallas sinn an-seo) no sa chabadaich leis an ro-" "leasachan “/” (brùth air “m” an toiseach gus an loidhne cabadaich " "fhosgladh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:681 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw " #| "instead of only things that have changed.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Similar to the ‘fps’ command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tha seo coltach ris an àithne “fps” ach èignichidh e ath-tharraing air a h-" "uile rud seach air na nithean a dh’atharraich a-mhàin.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:684 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falamhaich teachdaireachdan na cabadaich.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:687 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cuir am modh dì-bhugachaidh air (chan obraich seo sa mhodh ioma-" "chluicheadair). Faic dst='debug_commands' text='àitheantan a’ mhodh dhì-" "bhugachaidh'.\n" "Thèid am modh dì-bhugachaidh a chur dheth nuair a dh’fhàgas tu an geama no " "le :nodebug.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:691 msgid "" "\n" "Switch a side between human and AI control. The second parameter can be " "‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its " "moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s " "turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. " "Defaults to toggling the currently active side if no parameters are " "supplied.\n" "\n" msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:694 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall an staid aig an smachd air taobh.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:697 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second. Also writes these " "values to a file in the userdata directory.\n" "\n" msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:700 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gearr leum gu leibheil loga text='level' eile airson na h-" "àrainn loga text='domain'.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:703 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ath-tharraingidh seo an sgrìn is ath-luchdaichidh e gach faidhle deilbh a " "tha air atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:706 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall clàr-taice taghadh an ùrlair.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:709 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:712 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sàbhail an geama (gun mo bhrodadh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:715 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Sàbhail an geama is fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:723 msgid "Multiplayer Commands" msgstr "Àitheantan ioma-chluicheadair" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:726 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toirmisg cleachdaiche bho gheama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh IP a " "chleachdas an t-ainm cleachdaiche text='username' is thoir " "a bhròg dha. Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail " "pàirt sa gheama ach a bhios air an fhrithealaiche. (Gun a bhròg a thoirt " "dhaibh co-dhiù, mar a shaoileadh tu.)\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:729 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atharraich an smachdaichear aig an taobh text='side' " "(sgrìobh àireamh an taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche " "text='username' (sgrìobh far-ainm a’ chluicheadair no an " "amhairc an-seo). ’S urrainn dhut sùil a thoirt air cò leis a bhios gach " "taobh sa chòmhradh text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil' (Brùth " "air a’ phutan text='Tuilleadh' ann an text='Clàr a’ " "choir' (alt+s a ghnàth) gus faighinn ann.). ’S urrainn dhan òstair an " "smachd air taobh sam bith atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:732 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tòisich air còmhradh a bheir taic dhan òstair gus na daoine air a bheil " "smachd air taobh atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:735 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich co-dhiubh a bheil taobh ’na thàmh. ’S urrainn dhan òstair taobh a " "chur ’na thàmh nuair a chaidh an ceangal dhan lìonra a bhriseadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:738 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thoir a’ bhròg dhan chluicheadair text='username' ann an " "geama ioma-chluicheadair. ’S urrainn dha pàirt a ghabhail sa gheama a-" "rithist. Mur eil thu ach air atharrachadh cò leis a tha an smachd air an " "taobh aige, cleachd an àithne :control an àite seo.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:741 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cuir teachdaireachd phrìobhaideach gu cleachdaiche. Nuair a bhios tu ann an " "geama, chan urrainn dhut teachdaireachd phrìobhaideach a chur gu " "cluicheadair aig a bheil smachd air taobh san aon gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:744 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche " "(text='username') seachad, thèid na h-ainmean cleachdaiche " "air am mùchadh a shealltainn.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:747 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich mùchadh aig a h-uile amhairc air/dheth.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:750 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dì-thoirmisg cleachdaiche airson geama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh " "IP a chleachdas an t-ainm cleachdaiche text='username'. " "Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail pàirt sa " "gheama ach a bhios air an fhrithealaiche.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:753 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Meo-mhùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche " "(text='username') seachad, thèid liosta nan ainmean " "cleachdaiche air am mùchadh fhalamhachadh." #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:761 msgid "Debug Mode Commands" msgstr "Àitheantan a’ mhodh dhì-bhugachaidh" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:764 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seallaidh seo clàr-taice gus cnàmh-sgeul a thaghadh ’s tu airson dol ann sa " "bhad ann an iomairt.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:767 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cruthaich aonad dhen t-seòrsa shònraichte air an t-sia-cheàrnach a thagh " "thu.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:770 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich ceò/sgleò airson an taoibh làithrich.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:773 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bheir seo an t-uiread text='amount' de bhuinn òir dhan " "taobh làithreach.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:776 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rach dhan ath chnàmh-sgeul ann an iomairt sa bhad.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:779 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suidhich caochladair staid a’ gheama air luach a làimh.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:782 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall caochladair staid a’ gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:785 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adhbharaich an tachartas text='event' a làimh.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:788 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atharraichidh seo am feart sònraichte aig an aonad a thagh thu. Mar " "eisimpleir: :unit hitpoints=100\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:791 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Àrdaichidh seo an t-aonad a thagh thu le N rangan. Mar eisimpleir: :unit " "advances=2" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach " "cuairte.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air." #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:37 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a " "shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh puinnsean a leigheas le slànaighear ach cuiridh e beagan dàil air." #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:62 msgid "female^cures" msgstr "leigheas" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:63 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "’S urrainn do lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh an " "t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheas bhon phuinsean." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:95 msgid "female^regenerates" msgstr "ath-ghintinn" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:96 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Nì an t-aonad fèin-shlànachadh de 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinnseanaichte, " "bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:108 msgid "regenerates +4" msgstr "ath-ghintinn +4" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:109 msgid "female^regenerates +4" msgstr "ath-ghintinn +4" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:110 msgid "" "The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Nì an t-aonad fèin-shlànachadh de 4 PB sa chuairt. Ma tha e puinnseanaichte, " "bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:111 msgid "" "This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a " "village." msgstr "" "Nì an t-aonad seo fèin-shlànachadh gach cuairt ged nach buannaich e an t-" "uiread a gheibheadh e ann am baile." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:132 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Tha dà uiread de chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a bhios e " "’ga dhìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean." #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:145 msgid "diversion" msgstr "fiaradh" #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:146 msgid "female^diversion" msgstr "fiaradh" #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:147 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this " "unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%." msgstr "" "Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais, faodaidh an t-aonad " "seo a h-aire a chur air fhiaradh is an teans bualaidh aice ìsleachadh le 20%." #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #| "while attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces " #| "its chance to hit." msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit diverts the target’s attention and reduces its " "chance to hit." msgstr "" "Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-" "aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo a h-aire a chur air fhiaradh is " "an teans bualaidh aice ìsleachadh." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:200 msgid "female^leadership" msgstr "ceannardas" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:201 msgid "" "This unit can lead other troops in battle.\n" "\n" "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for " "each difference in level." msgstr "" "Stiùirichidh an t-aonad seo saighdearan eile air a’ bhlàr.\n" "\n" "Nì gach aonad ìosal an aon taoibh a tha mu chuairt 25% dhe dhochann a " "bharrachd do gach diofar an leibheilean." #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:220 msgid "female^skirmisher" msgstr "streupaire" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:221 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Tha an t-aonad seo math air faighinn seachad air nàimhdean gu luath is " "leigidh e seachad gach raon-smachd an nàmhad." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:237 msgid "illuminates" msgstr "soillseachadh" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:239 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Soillsichidh an t-aonad seo an raon mu chuairt ach an sabaid aonadan " "dligheach nas fhearr is aonadan coimeasgach nas miosa.\n" "\n" "Sabaididh gach aonad dìreach ri taobh an aonaid seo mar an robh an ciaradh " "ann nuair a bhios an oidhche ann agus mar an robh an latha ann nuair a bhios " "an ciaradh ann." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:254 msgid "female^teleport" msgstr "tele-phortadh" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:255 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, " "a’ cleachdadh aon de na gluasadan aige." #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:286 msgid "female^ambush" msgstr "fàth" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:287 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach sa choille ach nach faic na nàimhdean e.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e sa choille ach " "nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad " "aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:306 msgid "burrow" msgstr "cladhadh" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:307 msgid "female^burrow" msgstr "cladhadh" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:308 msgid "" "This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a " "turn), and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, " "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " "this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach sa choille no ghainmheach ma tha e ’na " "thàmh (’s e seo nach do ghluais e fad cuairte) ach nach faic na nàimhdean " "e.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ’na thàmh sa " "choille no gainmhich ach nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri " "thaobh. Caillidh a’ chiad aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air " "fhàgail dha." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:330 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "Chan fhaicear an t-aonad seo air an oidhche.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo air an oidhche ach nuair a bhios " "aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad aonad nàmhad a chì " "e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:349 msgid "female^concealment" msgstr "falach" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #| "it.\n" #| "\n" #| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " #| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except " "by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn dha aonad seo fhalach ann am bailtean (ach bailtean uisge) gus " "nach fhaic a nàimhdean e ach nuair a bhios iad ri thaobh.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann am baile ach " "nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad " "aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha sa bhad." #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:368 msgid "submerge" msgstr "bàthadh" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:369 msgid "female^submerge" msgstr "bàthadh" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:370 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach ann an uisge domhainn ach nach fhaic a " "nàimhdean e.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann an uisge " "domhainn ach nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh " "a’ chiad aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:390 msgid "female^feeding" msgstr "ithe" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:391 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " "mharbhas e aonad aig nach eil dìon an aghaidh plàighe." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Duais PhB as motha +3, PE as motha +20%" #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344 msgid "Midday" msgstr "Meadhan-latha" #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206 msgid "Midnight" msgstr "Meadhan-oidhche" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:218 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "An dàrna faire – a’ chiad uair" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:230 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "An dàrna faire – an dàrna uair" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:242 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "An dàrna faire – an treas uair" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:254 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "An dàrna faire – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:266 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "An dàrna faire – a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:278 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "An dàrna faire – an t-siathamh uair" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:302 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Madainn – a’ chiad uair" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:314 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Madainn – an dàrna uair" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:326 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Madainn – an treas uair" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:335 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Madainn – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:353 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Feasgar – a’ chiad uair" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:362 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Feasgar – an dàrna uair" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:371 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Feasgar – an treas uair" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:380 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Feasgar – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:389 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Feasgar – a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:400 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Feasgar – an t-siathamh uair" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:423 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "A’ chiad fhaire – a’ chiad uair" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:435 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "A’ chiad fhaire – an dàrna uair" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:447 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "A’ chiad fhaire – an treas uair" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:459 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "A’ chiad fhaire – a’ cheathramh uair" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:514 msgid "First Dawn" msgstr "A’ chiad chamhanach" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Dawn" msgstr "An dàrna camhanach" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:536 msgid "First Morning" msgstr "A’ chiad madainn" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:548 msgid "Second Morning" msgstr "An dàrna madainn" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:560 msgid "First Midday" msgstr "A’ chiad mheadhan-latha" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "Second Midday" msgstr "An dàrna meadhan-latha" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "First Afternoon" msgstr "A’ chiad fheasgar" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "Second Afternoon" msgstr "An dàrna feasgar" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:608 msgid "First Dusk" msgstr "A’ chiad chiaradh" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:619 msgid "Second Dusk" msgstr "An dàrna ciaradh" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:630 msgid "The Short Dark" msgstr "An dorchadas goirid" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:642 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "An dorchadas fada (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:654 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "An dorchadas fada (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:666 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "An dorchadas fada (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:680 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "An dorchadas fada (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:9 msgid "" "Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" "Tha comas-seasaimh neo-àbhaisteach aig spioradan an aghaidh dochainn is " "gluaisidh iad gu slaodach thar uisgeachan fosgailte." #: data/core/macros/special-notes.cfg:12 msgid "" "This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" "Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean " "draoidheach is fiù ’s cuid dheth air creutairean àbhaisteach." #: data/core/macros/special-notes.cfg:19 msgid "This unit is capable of basic healing." msgstr "Tha comas-slànachaidh bunasach air an aonad seo." #: data/core/macros/special-notes.cfg:22 msgid "This unit is capable of rapid healing." msgstr "Tha comas-slànachaidh luath air an aonad seo." #: data/core/macros/special-notes.cfg:25 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" "Tha an t-aonad seo comasach air an fheadhainn mu chuairt a shlànachadh is an " "leigheas bho phuinsean." #: data/core/macros/special-notes.cfg:28 msgid "" "This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" "Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air falbh " "bho aonadan mu chuairt." #: data/core/macros/special-notes.cfg:31 msgid "" "This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in " "a village." msgstr "" "Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh " "e ann am baile." #: data/core/macros/special-notes.cfg:34 msgid "" "The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while " "defending." msgstr "" "Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid a dh’ionnsaighean, " "ach a-mhàin nuair a bhios e a’ dìon." #: data/core/macros/special-notes.cfg:37 msgid "" "The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" "Leigidh an ceannardas aig an aonad seo leis na h-aonadan mu chuairt a leanas " "an aon taobh barrachd dochainn a thoirt seachad ann an sabaid, ged nach " "obraich seo ach do dh’aonadan air ìre ìosal." #: data/core/macros/special-notes.cfg:40 msgid "" "This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" "Tha an t-aonad seo eòlach air streupaireachd is faodaidh e raon-smachd a " "nàimhdean fhàgail don dàrna taobh is gluasad mu thimcheall orra gun bhacadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:43 msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr "Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt." #: data/core/macros/special-notes.cfg:46 msgid "" "This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà " "bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige." #: data/core/macros/special-notes.cfg:49 msgid "" "In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" "Ann an coilltean, air sàilleibh a sgil fàtha chan fhaic nàimhdean an t-aonad " "seo mus eil e dìreach ri an taobh no mus tàinig e am follais le ionnsaigh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:52 msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "’S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air." #: data/core/macros/special-notes.cfg:55 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a " "chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri thaobh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:58 msgid "" "This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic " "duine e, gun fheum air adhar bhon uachdar." #: data/core/macros/special-notes.cfg:61 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " "mharbhas e aonad beò." #: data/core/macros/special-notes.cfg:64 msgid "" "Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" "Gach turas a ghabhas an t-aonad seo mire-chatha, leanaidh e air a’ toirt " "ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:67 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" "Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-" "aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is " "dochann dùbailte adhbharachadh a’ snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige." #: data/core/macros/special-notes.cfg:70 msgid "" "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" "Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha don phlàigh a-rithist ’nan " "closach mura h-eil iad ’nan seasamh ann am baile." #: data/core/macros/special-notes.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #| "they are standing on a village." msgid "" "Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for " "a rapidly growing larva, unless they are standing in a village." msgstr "" "Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha don phlàigh a-rithist ’nan " "closach mura h-eil iad ’nan seasamh ann am baile." #: data/core/macros/special-notes.cfg:76 msgid "" "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" "Tha an t-aonad seo comasach air maille a thoirt air a nàimhdean gus nach " "bhith ach leth-phàirt den astar is dochann ionnsaighe aca gu deireadh na " "cuairte." #: data/core/macros/special-notes.cfg:79 msgid "" "The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" "Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach." #: data/core/macros/special-notes.cfg:82 msgid "" "This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, " "but only on the attack." msgstr "" "Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, " "ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:85 msgid "" "This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an " "opponent." msgstr "" "Tha ionnsaighean draoidheach aig an aonad seo aig a bheil an-còmhnaidh deagh " "sheans bualaidh air an nàmhaid." #: data/core/macros/special-notes.cfg:88 msgid "" "The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" "Caillidh ionnsaighean sgaotha an aonaid seo pàirt den cumhachd aca nuair a " "thèid a bhuill a leònadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:91 msgid "" "Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" "Le ionnsaigh brùchdaidh, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir " "seo buaidh air dìoladh dìona." #: data/core/macros/special-notes.cfg:94 msgid "" "During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health." msgstr "" "Ann an sabaid, ’s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho " "ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:97 msgid "" "The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in " "defense." msgstr "" "Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an cath " "dlùth, fiù ’s nuair a bhios e ’ga dhìon fhèin." #: data/core/macros/special-notes.cfg:100 msgid "" "The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" "Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach " "gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas." #: data/core/macros/special-notes.cfg:103 msgid "" "This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" "Tha cuingeachadh dìona air an aonad seo a thaobh cruthan-tìre sònraichte – " "chan fhaigh e rangachadh dìona nas motha air cruthan-tìre measgaichte aig " "bheil cruthan-tìre dhen leithid." #. User-visible string, but only shown in the help pages of UMC units that haven't yet been updated to the 1.16 special notes format. #. Don't use markup in this, because it's shown by both Pango (in the sidebar's tooltips) and the GUI1 help browser (for unit descriptions). #: data/core/macros/special-notes.cfg:122 msgid "" "Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid " "duplicates):" msgstr "" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:12 msgid "loyal" msgstr "dìleas" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:13 msgid "female^loyal" msgstr "dìleas" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:14 msgid "Zero upkeep" msgstr "Gun bheathachadh" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Ann an iomairt, ’s mathaid gun roghnaich cuid a dh’aonadan gun lean iad am " "feachd agad le an toil fhèin. Tha am feart text='dìleas' " "aig na h-aonadan seo. Ged a bhiodh òr a dhìth ort fhathast gus an ath-" "ghairm, cha bhi cosgaisean beathachaidh ’nan lùib. Faodaidh seo an dèanamh " "fìor-luachmhor feadh iomairte faide nuair a dh’fhàsas an t-òr gann ort. Cha " "tèid am feart seo a thoirt do dh’aonadan air an trusadh idir, mar sin ’s mòr " "a ghabhainn mun cuirinn à dreuchd no do bhàs gòrach iad." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan text='dìleas'. Leis a’ mhòrchuid a dh’aonadan, feumaidh tu beathachadh a " "phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh " "thu seo airson aonadan dìleas." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:56 msgid "female^undead" msgstr "closach" #. [trait]: id=undead #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83 #: data/core/macros/traits.cfg:109 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Dìonachd an aghaidh puinsein, sùigh is plàighe." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='closach' an aon fheart a tha aig aonadan " "closaich. Bhon a tha aonadan closaich ’nam bodhaigean nam mairbh air an " "èirigh ach an dèan iad sabaid a-rithist, chan eil buaidh aig puinsean orra. " "Faodaidh iad a bhith fìor-luachmhor an aghaidh nàimhdean a chleachdas " "puinsean leis an ionnsaighean." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='closaich' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:81 msgid "mechanical" msgstr "innealach" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:82 msgid "female^mechanical" msgstr "innealach" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='innealach' an aon fheart a tha aig aonadan " "innealach. Bhon nach eil beatha aig innealan, chan eil buaidh aig sùgh, " "puinsean no plàigh orra." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='innealach' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:107 msgid "elemental" msgstr "dùileach" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:108 msgid "female^elemental" msgstr "dùileach" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='dùileach' an aon fheart a tha aig aonadan " "dùileach. Bhon a tha iad beò air bonn cumhachd, chan eil buaidh aig sùgh, " "puinsean no plàigh orra." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='dùileach' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:132 msgid "strong" msgstr "làidir" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:133 msgid "female^strong" msgstr "làidir" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart " "text='làidir' nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil " "iomadh ionnsaigh a leithid a’ chathaich-shìthe. Faodaidh aonadan làidir a " "bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a " "dhìth gus nàmhaid a sgrios." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" "Nì aonadan text='làidir' 1 dhochann a bharrachd airson gach " "buille shoirbheachail ann an cath dlùth is tha 1 phuing-bheatha a bharrachd " "aca." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:153 msgid "dextrous" msgstr "teòma" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:154 msgid "female^dextrous" msgstr "teòma" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "Chan fhaod ach aonadan nan sìthichean a bhith text='teòma'. " "Tha na sìthichean ainmeil airson an loinne drùidhtiche is an t-sàr-chomais " "aca leis a’ bhogha. Co-dhiù, tha tàlant nàdarra aig cuid a bheir barr air an " "corr. Nì na sìthichean seo puing dochainn a bharrachd le gach saighead." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Nì aonadan text='teòma' 1 dhochann a bharrachd airson gach " "buille shoirbheachail ann an sabaid astair." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:170 msgid "quick" msgstr "luath" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:171 msgid "female^quick" msgstr "luath" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "Is text='luath' am feart a mhothaicheas tu nas fhasa, gu h-" "àraidh le aonadan nach gluais astar mòr a leithid athaich no coisridh throm. " "Cuiridh am feart luath gu mòr ri gluasadachd an aonaid air cruth-tìre garbh " "agus tha e cudromach seo a chur ’nad chuimhne nuair a chuireas tu ro-" "innleachd airson an fheachd agad an gnìomh. A bharrachd air sin, chan eil " "aonadan luatha cho buan ’s a tha aonadan eile is chan eil iad cho math air " "seasamh ann an suidheachaidhean strìtheil." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" "Tha 1 phuing gluasaid a bharrachd air aonadan text='luatha', ach tha 5% nas lugha de phuingean-beatha aca na tha àbhaisteach." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:190 msgid "intelligent" msgstr "glic" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:191 msgid "female^intelligent" msgstr "glic" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "Tha aonadan text='glice' glè fheumail aig toiseach iomairte " "oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san " "iomairt, chan eil glic a cheart cho feumail air sgàth ’s nach eil " "atharraichean mòra ann le text='Àrdachadh an dèidh an rang as " "àirde' (ÀDRÀ). Ma tha aonadan ‘as àirde ìre’ agad, ’s dòcha gum b’ " "fhearr leat aonadan le feartan na b’ ion-mhiannaichte ais-ghairm." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach de dh’eòlas " "gus àrdachadh." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:206 msgid "resilient" msgstr "spionnadail" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:207 msgid "female^resilient" msgstr "spionnadail" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Faodaidh aonadan text='spionnadail' a bhith feumail anns " "gach suidheachadh iomairte is tha e ’na fheart feumail dha dh’aonad sam " "bith. Tha e feumail gu h-àraidh nuair a bhios e aig aonad aig a bheil " "measgachadh de dhìon math, comasan-seasaimh àrda no beagan phuingean-beatha. " "Tha aonadan spionnadail cianail fhèin feumail gus seasamh air àiteachan " "cudromach an aghaidh nan nàimhdean." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" "Tha 4 puingean-beatha a bharrachd na tha àbhaisteach aig aonadan " "text='spionnadail' agus gheibh iad 1 phuing-bheatha a " "bharrachd leis gach rang." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:227 msgid "healthy" msgstr "fallain" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:228 msgid "female^healthy" msgstr "fallain" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 additional hitpoint, and gain 1 " "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" "\n" "\n" "Tha 1 phuing-bheatha a bharrachd aig aonadan text='fallain' " "agus buannaichidh iad 1 phuing-bheatha a bharrachd leis gach rang. " "Slànaichidh iad 2 phuing-bheatha gach cuairte cuideachd ge b’ e an robh iad " "an sàs ann an sabaid sa chuairt roimhpe." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." msgstr "" "Cliùiteach airson am beòthalachd, tha cuid de na troichean nas buana na càch " "agus ’s urrainn dhaibh fois a ghabhail fiù ’s nuair a bhios iad a’ siubhal." #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270 msgid "female^fearless" msgstr "neo-eagalach" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "" "Sabaididh e gu h-àbhaisteach aig amannan an oidhche no latha mì-fhàbharach" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "Tha na saighdearan calma seo coma mu dhèidhinn eagail ron dorchadas no solas." #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:285 msgid "feral" msgstr "allaidh" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:286 msgid "female^feral" msgstr "allaidh" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:287 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Chan fhaigh e ach 50% de dhìon ann am bailtean air talamh." #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:288 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "Chan urrainn do chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-" "còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdachadh gu furasta. " "A thoradh air sin, gheibh aonadan text='allaidh' 50% de " "dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b’ e dè an cruth-tìre." #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:304 msgid "weak" msgstr "lag" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:305 msgid "female^weak" msgstr "lag" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:306 msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." msgstr "" "Gheibh aonadan leis an fheart text='lag' 1 phuing-bheatha " "nas lugha agus nì iad 1 phuing nas lugha de dhochann ann an sabaid dhlùth." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:323 msgid "slow" msgstr "slaodach" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:324 msgid "female^slow" msgstr "slaodach" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "Le bodhaigean tiugha is cearbach, gheibh an fheadhainn " "text='slaodach' aig na bòcain is cinealan eile peanas " "gluasaid ach air an làimh eile tha beagan fulangais a bharrachd aca." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Caillidh aonadan text='slaodach' 1 phuing-gluasaid ach " "gheibh iad 5% a bharrachd de phuingean-beatha." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:343 msgid "dim" msgstr "dùr" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:344 msgid "female^dim" msgstr "dùr" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Tha am feart text='dùr' fiadhaich cumanta am measg ’nam " "bòcan is ’nan cinealan nas lugha eile. Tha adhbharan ann carson a tha iad " "beag agus ’s e seo aonan dhiubh." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Tha 20% de dh’eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan text='dùra' gus àrdachadh." #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:359 msgid "aged" msgstr "aosta" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:360 msgid "female^aged" msgstr "aosta" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:361 msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" "Gheibh aonadan leis an fheart text='aosta' 8 puingean-" "beatha is 1 phuing gluasaid as lugha agus nì iad 1 phuing as lugha de " "dhochann ann an sabaid dhlùth." #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:9 msgid "berserk" msgstr "mire-chatha" #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:10 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid " "mus fhaigh aon de na cathaich bàs no gus an deach 30 cuairtean de " "dh’ionnsaighean seachad." #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:22 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà " "uiread de dhochann ma bhios nàmhaid an targaid an taobh mu choinneamh a " "bhios comasach (gun reòthadh air no gun chomas gluasaid a dhìth air " "adhbharan eile)." #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:42 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad a chur na " "àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh plàighe. Chan " "obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:65 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus an crìochnaich e cuairt. Cha " "dèan aonad le maille air ach an dàrna leth de dhochann is tha cosgais " "ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh " "bàr-taoibh aige nuair a thaghas tu e." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:75 msgid "petrifies" msgstr "clach-thionndadh" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:76 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Tionndaidhidh an ionnsaigh seo an targaid gu cloich. Chan urrainn do " "dh’aonadan air an an tionndadh gu cloich gluasad no ionnsaighean a thoirt." #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:87 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Nuair a bheir an t-aonad ionnsaigh, bidh seans de 60% air a char as lugha " "ann gum buail e gu soirbheachail." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100 msgid "deflect" msgstr "dì-threòradh" #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit " #| "by 10%." msgid "" "When used defensively, this attack reduces the opponent’s chance to hit by " "10%." msgstr "" "Nuair a bhios an t-aonad ’ga dhìon fhèin, ìslichidh seo seans an nàmhaid gum " "buail e air le 10%." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102 msgid "" "This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy " "attack." msgstr "" "Ìslichidh ceàrd-dìona an aonaid seo an seans gun soirbhich le ionnsaigh " "nàmhad." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:115 msgid "magical" msgstr "draoidheach" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:116 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b’ e dè an " "comas dìona a tha aig an aonad air an toir thu ionnsaigh." #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:128 msgid "swarm" msgstr "sgaoth" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:129 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "Thèid àireamh buillean na h-ionnsaighe seo a lùghdachadh nuair a bhios an t-" "aonad air a leònadh. Tha àireamh nam buillean co-rèireach ri ceudad nam PB " "as motha a tha aig an aonad. Mar eisimpleir, nuair a bhios 3/4 de na PB as " "motha aig an aonad, chan fhaigh e ach 1/4 de na buillean aige." #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:139 msgid "charge" msgstr "brùchdadh" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:140 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà " "uiread de dhochann air an targaid. Cuideachd, gheibh an t-aonad seo dà " "uiread de dhochann bho fhrith-ionnsaigh leis an targaid." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:153 msgid "absorb" msgstr "ceapadh" #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:154 msgid "" "This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of " "the damage dealt by an enemy strike." msgstr "" "Cuiridh an ionnsaigh seo seasamh dìonach math air an aonad agus ceapaidh e " "cuid dhen dochann a bheireadh buille nàmhad air." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:155 msgid "" "This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit." msgstr "" "’S urrainn dhan aonad seo buillean an nàmhad a bhacadh ach nach fhulaing e " "uiread a dhochann nuair a thèid bualadh air." #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:167 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Sùghaidh an t-aonad seo slàinte bho aonadan beòtha, ’ga shlànachadh fhèin " "leis an dàrna leth de dhochann a nì e (air a chuairteachadh sìos)." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:177 msgid "first strike" msgstr "ciad bhuille" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:178 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù ’s nuair a " "bhios e a’ dìon." #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:189 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Puinnseanaichidh an ionnsaigh seo targaidean beòtha. Caillidh aonadan " "puinnseanaichte 8 PB gach cuairt gus an tèid an leigheas no gus nach bi ach " "1 PB aca. Chan urrainn dha phuinsean aonad a mharbhadh leis fhèin." #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199 msgid "stun" msgstr "" #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" #. [stun]: id=stun #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #| "attack damage until they end a turn." msgid "" "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" "Tha an t-aonad seo comasach air maille a thoirt air a nàimhdean gus nach " "bhith ach leth-phàirt den astar is dochann ionnsaighe aca gu deireadh na " "cuairte." #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208 msgid "arcane" msgstr "" #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209 msgid "" "This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that " "resistance to the arcane type does not penalize the user." msgstr "" #. [damage_type]: id=arcane_damage #: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210 msgid "" "This unit can use the arcane type when the opponent is particularly " "sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied." msgstr "" #: data/core/units.cfg:4 msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " "siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually " "bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children " "all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there " "will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who " "are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any " "litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the " "class system of orcish society is visible, with the weak put in their place " "by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" "Ged a chuireas na deamhain an earbsa ann an neart, chan fhàs ach cuid dhen " "chlann aca neartmhor. A dh’aindeoin an coltais a th’ orra, ’s e clann nan " "deamhan a th’ anns na bòcain is tha iad ’nam phàirt den aon chinneadh. Fhad " "’s nach beir na cinnidhean eile ach pàiste no dhà aig an aon àm, bidh cuain " "mhòr de chlann aig deamhain aig an aon àm a chuireas gu mòr ris an àireamh. " "Am measg gach cuaine, cha bhi ach aonan no dithis ’na “fhìor-dheamhain” a " "dh’fhàsas gu àirde is neart shlàn a’ chinnidh, bidh cuidh dhiubh beagan nas " "lugha is nas laige agus bidh an còrr, mar as trice an dàrna leth dhen chuan, " "mòran nas laige agus thèid iad ’nam bòcan. Thig siostam chlasaichean nan " "deamhan am follais on òige air an dòigh a chuireas an fheadhainn neartmhor " "an cuid comh-dhaltan fo òglachas. Gheibh an fheadhainn neartmhor greim air " "a’ mhòrchuid a bhiadh agus fàsaidh iad nas treasa buileach fhad ’s nach fhàs " "an fheadhainn as laige." #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:39 msgid "race^Bat" msgstr "Ialtag" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:40 msgid "race+female^Bat" msgstr "Ban-ialtag" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:41 msgid "race^Bats" msgstr "Ialtagan" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:42 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Tha iomadh cruth is meud aig ialtagan is chan eil a’ mhòrchuid dhiubh " "cunnartach a dh’itheas biastagan is beathaichean beaga eile. Faodaidh an " "fheadhainn nas motha is nas fhiadhaiche a bhith cunnartach don chinne-daonna " "is do na cinnidhean eile cho math ris an sprèidh aca, gu h-àraidh nuair a " "bhios buidheann dhiubh ann. Oidhcheach gu cumanta, thèid an cumail (is " "callachadh aig amannan) leis an fheadhainn a bhios a cheart cho measail air " "an oidhche." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:51 msgid "race^Drake" msgstr "Dràc" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:52 msgid "race+female^Drake" msgstr "Ban-dhràc" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:53 msgid "race^Drakes" msgstr "Dràic" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #| "\n" #| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " #| "magic.\n" #| "\n" #| "
text='Society'
\n" #| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " #| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " #| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " #| "only possible through challenging and defeating a superior in single " #| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " #| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " #| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" #| "\n" #| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " #| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value " #| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and " #| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are " #| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest " #| "Dwarvish foundries.\n" #| "\n" #| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " #| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this " #| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow " #| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, " #| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" #| "\n" #| "
text='Geography'
\n" #| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, their " "large size renders them easy targets for those who dare attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is " "expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their " "superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only " "possible through challenging and defeating a superior in single combat, " "which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The " "use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, " "seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and " "weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides " "this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled " "in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish " "foundries.\n" "\n" "Drakes hatch from eggs and may live naturally for several decades, although " "some have been known to survive for longer. However, death in battle is the " "most preferred way for a drake to leave this world. As such, most drakes do " "not live to see the end of their natural lifespan.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "’S e creutairean mòra le sgiathan is anail teine a th’ anns na dràic is " "cuiridh iad na frìor-dhràgonan ’nad chuimhne. Mar as trice, bidh dràic " "inbheach trì meatairean a dh’àirde agus nas truime na duine is each còmhla. " "Tha an craiceann ’nan lannan cruaidh a sheasas an aghaidh na mòrchuid a " "bhuillean fiosaigeach ach bioradh no fuachd. Tha a’ mhòrchuid de na dràic " "comasach air itealaich is air siubhal astair mhòir gu luath. Co-dhiù, tha an " "comas itealaich aca caran cuingichte air sàilleibh am meud is truimeid is " "chan eil iad uabhasach clis san adhair. Cleachdaidh iad cruth-tìre a leithid " "cnuic, beanntan is craobhan gus dol air sgèith mas urrainn dhaibh ach an " "itealaich iad nas àirde is nas luaithe. Tha an nàimhdean fortanach gu bheil " "iad caran cearbach is uabhasach slaodach air a’ bhlàr. Air a shàilleibh is " "air sàilleabh am meud mòr, ’s e amasan furasta a th’ annta airson na feadhna " "a bhios dàna gu leòr gus ionnsaigh a thoirt orra.\n" "\n" "’S e creutairean draoidheach a th’ anns na dràic is tha teine dìomhair ’nam " "broinn a tha ’na thùs cumhachd airson am beatha fhèin. Chithear seo gu " "furasta nuair a chaochlas fear diubh air a’ bhlàr; thèid an teine a tha " "annta a shaoradh is losgaidh e iad gus nach bith ach luaithre air fhàgail. " "’S e an teine a tha ’nam broinn an laigse as motha aca cuideachd oir chan " "urrainn dhaibh fuachd fhulang. Ged as e creutairean draoidheach a th’ annta, " "chan urrainn dhaibh an draoidheachd aca a stiùireadh. Ged a bheir i beatha " "dham bodhaigean is teine dham anail, chan eil smachd aig na dràic air an " "draoidheachd seo.\n" "\n" "
text='Sòisealtas'
\n" "Tha na dràic dèidheil air a’ chogaidh is ’s urrainnear ràdh gur e comainn " "còmhraige ghleusta a th’ anns na comainn aca. Tha buidheann de seann-" "ghaisgich aig cridhe gach cinneadh nan dràc le triath os cionn nan " "gnothaichean air a bheil spèis mhòr – no eagal – agus stiùirichidh e an " "cinneadh gu teann. Feumaidh gach dràc an àite aige air an rangachd teann a " "chosnadh, gèilleadh ri òrduighean nan uachdaranan is na h-ìochdarain a " "stiùireadh. Chan fhaigh iad àite am measg nan ceannardan ach ma buail beum-" "sgèithe agus fàd-còmhraig an aghaidh uachdarain gu soirbheachail agus seo an " "dòigh a thèid rangachadh a stèidheachadh am measg nan ceannardan fhèin. " "Thathar a’ bheachdachadh air mealladh sam bith a nì dràc air dràc eile mar " "ghnìomh neo-thaitneach gealtach.\n" "\n" "Ged a bhios iad dèidheil air a’ chogaidh is a dhìonas iad an ranntairean gu " "fiadhaich, cha tèid no bris dràic a-steach air raointean sa bheil na slòigh " "mhòra eile a’ fuireach. ’S fhearr leotha tuineachadh ann an raointean falamh " "gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh " "a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill " "nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan " "domhainn aca. Tha dràic dèidheil air ceàrd airm is armachd ach chan eil iad " "eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-dheth, tha na h-acainnean " "a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise ann ach na nì na troichean " "sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n" "\n" "Guiridh dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh’aois " "mar as trice. Is am bàs air a’ bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri " "seanairean nan sluaghan eile, fàsaidh na dràic nas ionnsaighiche is nas cion-" "umhaile nuair a theannas iad ri deireadh am beatha, ’s dòcha ach am faigh " "iad àite sna faoinsgeulachdan mu an gaisgich.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Tha dràic à innis-mhuir de beanntan-teine air a bheil dst='morogor' " "text='Morogor' sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr' bho " "thùs. Bhon na dh’fhàs an sluagh ro mhòr is gun deach cuid de na h-eileanan " "dachaigh aca fodha, sgaoil tuineachasan nan dràc don " "dst='great_continent' text='Mhòr-thir Fharsaing'. ’S fearr le " "dràic a bhith a’ fuireach ann an uamhan sna beanntan faisg air beanntan-" "teine gus an uighean is iseanan is na fùirneisean aca a dhìon. Ged as toil " "leotha sìde bhlàth, cumaidh an teine ’nam broinn iad a’ dol fiù ’s ann an " "aimsir fhuar is mar sin, chaidh leotha tuineachadh ann an cuid de na " "beanntan fada tuath air a’ Mhòr-thir Fharsaing." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:87 msgid "race^Dwarf" msgstr "Troich" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:88 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "Troich" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:89 msgid "race^Dwarves" msgstr "Troichean" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:90 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Tha muinntir nan troichean cliùiteach air sàilleabh nam mèinnearan, " "goibhnean, luchd-malairt is gaisgich. Thathar den bheachd gur e an treas " "sluagh a bu shine a th’ annta às dèidh nan sìthichean is athach is chan eil " "mòran eòlais againn mun eachdraidh tràth aca. Tha na faoinsgeulachdan ag " "innse dhuinn mun t-seann aimsir nuair a thòisich am muinntir a’ fàgail an t-" "saoghail fon talamh aca tro uamhan. Chan eil eòlas againn mu am beatha mus " "tàinig iad no carson a thàinig iad don t-saoghal uachdarach, ach tha iad " "’nam pàirt chudromach ann an eachdraidh na mòr-thìre bhon àm ud. Cha b’ " "fhada às dèidh an teachd air an uachdar gun do thòisich iad air còmhstri an " "aghaidh muinntir nan sìthichean a bha a’ fuireach ann bho thùs. Chan eil " "fios againn tuilleadh dè dh’adhbharaich a’ chonnspaid, ach tha an dà shluagh " "air strì ann an trì cogaidhean fada mòra le beagan dheicheadan de sìth " "eatorra. Rè nan cogaidhean ud, cha deach leis na troichean na sìthichean " "fuadach bho na coilltean domhainn aca gu deas, ach fhuair iad àite " "sheasmhach sna cnuic is beanntan ceann a tuath na mòr-thìre ris an canar An " "Taobh Tuath. Thog iad daingnean is bailtean drùidhteach domhainn sna " "beanntan is creagan an ranntair bhon àm ud.\n" "\n" "Dh’fhaoidte gur e gu bheil iad a’ fuireach fad air falbh bho na slòigh eile " "as coireach gu bheil na troichean amharasach no nàimhdeil an aghaidh na mòr-" "cuid de na slòigh eile is an aghaidh nan sìthichean gu h-àraidh. Is a’ " "chinne-daonna an aon eisgeachd air seo. Thathar den bheachd gun do thòisich " "an dàimh eatorra ri linn Taldraig I nuair a thàinig a’ chinne-daonna is na " "deamhain don mhòr-thìr. ’S ann aig an àm ud gun tug na troichean cead do " "chuid a dhaoine tuineachadh ann an sgìrean sònraichte san Taobh Tuath, ’s bu " "easaontaichean is fògraich bho Rìoghachd Bheasnaid a bh’ anns a’ mhòrchuid " "dhiubh. Chan eil iongnadh air na h-adhbharan aca. Thug cruaidh-chàs nan " "daoine ud an eachdraidh tràth fhèin de thòrachd an cuimhne nan troichean is " "dh’adhbharaich seo co-fhaireachdainn annta. Fhuair na troichean buannachd às " "an dàimh ris na fògraich seo cuideachd. Bhiodh iadsan a’ tuineachadh ann an " "sgìrean nach bu toil leis na troichean fhèin a leithid mhaghan, choilltean " "no bhoglach is cha do leig iad fhèin leas na sgìrean seo a dhìon.\n" "\n" "Tha troichean beag an coimeas daoine ach chan eil iad lag ann an dòigh sam " "bith. Tha na gaisgich aca cruaidh is cumhachdach is tha na comasan aca air " "a’ bhlàr cliùiteach is eagalach air feadh na mòr-thìre. A bharrachd air sin, " "tha na troichean ainmeil airson nan inntinnean geura is ceàird drùidhteach. " "Tha goibhnean nan troichean cliùiteach airson nan arm marbhtach is armachd " "truime. Chan eil an leithid ann a thaobh càileachd ach ’s dòcha armachd nan " "dràc. Air sàilleibh an inntinnean is feòrachas nàdarra is iadsan an sluagh " "as adhartaiche a thaobh teicneolais air a’ mhòr-thìr. Is pùdar dìomhair a nì " "spreadhadh mòr sa bhad nuair a cuirear teine no sradan ris aon de na buill-" "thionnsgnadh as cliùitiche is eagalaiche aca. Cleachdaidh cuid a throichean " "am pùdar seo gus nithean beaga a thilgeil uabhasach luath. Leis an nàdar " "teicneolach, tha mòran throichean amharasach an aghaidh na feadhna a " "chleachdas draoidheachd. Co-dhiù, tha cuid eile dhiubh ri draoidheachd " "bhunasach stèidhichte air rùn-sgrìobhadh. Canar goibhnean rùn-litreach " "riutha is cleachdaidh iad an sgrìobhadh ud gus nithean a chur fo gheasaibh " "gus gleusan sònraichte ’nam broinn a mheudachadh." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:107 msgid "race^Elf" msgstr "Sìthiche" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:108 msgid "race+female^Elf" msgstr "Ban-sìthe" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:109 msgid "race^Elves" msgstr "Sìthichean" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:111 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically " "frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly " "thereafter.\n" "\n" "Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find " "themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in " "the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere " "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest " "is the southernmost edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for several millennia.\n" "\n" "
text='Magic'
\n" "While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, " "their magic has some connection to the faerie and is the source of their " "unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split " "between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or " "natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More " "common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible " "effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-" "suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to " "nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven " "healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n" "\n" "Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but " "their motives and abilities are often unclear to those outside of their " "order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-" "like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming " "sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n" "\n" "
text='Culture'
\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a " "craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also " "renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string " "instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for " "example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary " "for their soft, gentle tone.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military " "faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are " "usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the " "elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different " "aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social " "order, rather than as strict rulers of their people. The process for " "selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the " "governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility " "in Lintanir usually being inherited.\n" "\n" "In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with " "the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By " "tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of " "elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power." msgstr "" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcon" msgstr "Seabhag" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:138 msgid "race+female^Falcon" msgstr "Seabhag" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:139 msgid "race^Falcons" msgstr "Seabhagan" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:140 msgid "" "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful " "in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as " "well, with certain falconers training their birds to distinguish between " "friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge." msgstr "" "’S e eòin-chreiche a tha sna seabhagan a bhios cliùiteach air sàilleibh an " "clise iongantaich. Tha iad nas aotruime na eòin-chreiche eile agus chan eil " "an spògan a cheart cho cumhachdach a th’ aig càch agus ’s fhearr leotha an " "goban a chleachdadh a chum mharbhaidh. Tha iad pailt on a tha sùilean geura " "annta agus on a ghabhas an callachadh agus na h-uaislean ’gan cleachdadh a " "chum spòrs agus na h-iniltearan a chum seilg. Thèid seabhagan a chleachdadh " "air a’ bhlàr aig amannan cuideachd agus iad air an trèanadh ach an aithnich " "iad co na càirdean is cò an nàmhaid. Bidh iad gu feum a’ toirt taic ri " "ionnsaigh feachd." #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "race^Goblin" msgstr "Bòcan" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:149 msgid "race+female^Goblin" msgstr "Bana-bhòcan" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:150 msgid "race^Goblins" msgstr "Bòcain" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 msgid "" "\n" "\n" "Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature " "of a human child.\n" "\n" "Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and " "used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; " "in part because they are so very numerous, and also because their brother " "orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the " "bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs " "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" "\n" "\n" "Tha bòcain beag is caran lag is chan fhàs iad nas motha na pàiste a’ chinne-" "daonna mar as trice.\n" "\n" "Bidh bòcainn cha mòr ’nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha " "is thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a’ bhlàr. Tha iad " "soirbheachail a dh’aindeoin an dàin chruaidh; air an dàrna làimh tha mòran " "diubh ann is air an làimh eile tha làn-fhios aig na deamhain air dè cho " "eisimeileach a tha iad air na bòcain. Nì na bòcain a’ mhòrchuid den obair-" "làimhe a bhios a dhìth air na deamhain ach na h-obraichean nach gabh dèanamh " "ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh na deamhain tlachd às na h-obraichean " "sin mar fhianais air an treuntachd." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 msgid "race^Gryphon" msgstr "Iolair-leòmhann" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:169 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "Ban-iolair-leòmhann" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:170 msgid "race^Gryphons" msgstr "Iolair-leòmhannan" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:171 msgid "" "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial " "predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the " "daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding " "their nests.\n" "\n" "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has " "been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their " "origins." msgstr "" "’S e beathaichean treun cumhachdach a tha sna iolairean-leòmhainn aig a " "bheil an dà chuid feartan sealgair tìre agus eun-creachaidh. Ged a thèid " "cuid a cheannsachadh le fìor-ghaisgich o àm gu àm, tha iolairean-leòmhainn " "glè thìreach is ionnsaigheach, gu h-àraidh nuair a bhios iad a’ dìon an " "neadan.\n" "\n" "Thathar air deasbaid fad linntean ciamar a sgiathas na h-iolairean-leòmhainn " "ged a tha iad uabhasach trom ach dha deach a’ chùis fhuasgladh mar nach " "deach a’ cheist cò às a thàinig iad." #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:181 msgid "race^Horse" msgstr "Each" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:182 msgid "race+female^Horse" msgstr "Each" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:183 msgid "race^Horses" msgstr "Eich" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:184 msgid "" "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, " "to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile " "than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in " "the wild, alongside their wild brethren.\n" "\n" "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not " "surprising that there are many myths and stories centered around them. " "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into " "written history, though few can honestly claim to have seen such things." msgstr "" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:201 msgid "race^Human" msgstr "Duine" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:202 msgid "race+female^Human" msgstr "Bean" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:203 msgid "race^Humans" msgstr "An cinne-daonna" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:204 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn " "more types than most others. They have no extra special abilities or " "aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other " "races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races " "such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back " "from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, " "although the majority of men, like most people of all races, have an " "instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but " "taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to " "dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "Tha muinntir na cinne-daonna uabhasach caochlaideach. Ged a thàinig iad bhon " "t-Seann Mhòr-thìr bho thùs, sgaoil iad air feadh an t-saoghail is sgoilt iad " "’nan iomadh sluagh is cultar. Ged nach eil draoidheachd ’nam broinn mar a " "tha am broinn creutairean eile, ’s urrainn dhaibh ionnsachadh mar a " "chleachdas iad i is barrachd seòrsaichean dhi ionnsachadh na càch. Chan eil " "comasan sònraichte aca ach an iol-chomas is spionnadh. Ged a bhios iad ri " "còmhstri an aghaidh cinnidhean eile gu tric, nì iad caidreabhach le " "cinnidhean a leithid nan sìthichean is troichean nach eil ro ionnsaigheach. " "Nì an fheadhainn cruaidh fastadh air saighdearan-duaise deamhain cuideachd. " "Chan eil nàimhdean aca bho thùs ged a tha fuath nàdarra aig a’ mhòrchuid " "dhaibh air na closaich mar a tha aig grunn chinnidhean eile. Tha daoine nas " "lugha na sìthichean ach nas àirde na troichean. Chan eil an aon dath aig " "craiceann nan daoine uile ’s faodaidh caochladh dheth a bhith ann eadar geal " "is donn dorcha.\n" "\n" "
text='Ìochdaran a’ Chrùin'
\n" "Tha iomadh buidheann de dhaoine ann, ach tha a’ mhòrchuid den fheadhainn a " "tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thir Fharsaing fo ùghdarras Crùn Bheasnaid. " "Thàinig a’ chinne-daonna don Mhòr-thir Fharsaing bho thìr fad air falbh thar " "a’ chuain gu siar, an Eilean Uaine is cha b’ fhada gus an do stèidhich iad " "an cathair-bhaile aca ann am Bealdan ann am meadhan tìre. Tha iad air " "bailtean eile a thogail air feadh na mòr-thìre thar nan linntean. Dìonaidh " "saighdearan crùin Bheasnaid an dùthaich is ’s ann iadsan a tha ’na arm as " "eagraichte san t-saoghal. Tha na gaisgich aca às na prìomh shiorrachdan far " "an tèid na h-uile fireannach òg a thogail don arm.\n" "\n" "
text='Na Cinnidhean'
\n" "Is na siorrachdan ear aig Beasnad dùthaich nan cinnidhean is tha maghan is " "cnuic nas fhosgailte ann na sna siorrachdan taobh siar. Tha Cinnidhean nan " "Each a’ fuireach ann a tha ’nan caidreabhach le crùn Bheasnaid ach tha iad " "neo-eisimeileach agus fèin-aithne fa leth aca. Tha cuid a’ beachdachadh orra " "mar stàit fo chìs a chuireas biadh is saighdearan don Chrùn, ’gam malairt " "airson dìona. Tha cuid eile den bheachd gu bheil inbhe co-ionnan eatorra is " "taobh siar Bheasnaid. Co-dhiù no co-dheth, cha tèid na h-òganaich a’ togail " "don arm sna siorrachdan taobh an ear mar a thèid taobh siar Bheasnaid. Tha " "an trèanadh airson sabaid ’na phàirt de dhòigh-bheatha nan cinnidhean is " "ionnsaichidh na pàrantan don chuid cloinne marcachd, sabaid is " "boghadaireachd bhon òige. Chan eil gaisgich nan cinnidhean cho eagraichte ’s " "a tha gaisgich an airm Bheasnaid, is cuidichidh neartan an dàrna buidhinn le " "laigsean a’ bhuidhinn eile." #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:219 msgid "race^Dunefolk Human" msgstr "Duine-gainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:220 msgid "race+female^Dunefolk Human" msgstr "Ban-ghainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:221 msgid "race+plural^Dunefolk" msgstr "Muinntir na Gainmhich" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:223 msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to " "the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit " "this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of " "many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin " "of their people is a topic of endless and heated debate among even the most " "erudite of their scholars.\n" "\n" "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and " "wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these " "cities also enjoys a degree of independence less common in the more " "centralized nations to the north, many even maintaining their own standing " "armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority " "designated to protect the superior interest of the nation.\n" "\n" "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from " "one watering hole to another. They are most active during the early hours of " "dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too " "cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk " "standards. Although sometimes regarded with contempt by their city " "counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in " "war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n" "\n" "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their " "cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and " "envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with " "neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves " "have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially " "when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for " "caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has " "given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden " "caves.\n" "\n" "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. " "At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical " "arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and " "hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the " "perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n" "\n" "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military " "strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and " "heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them " "a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in " "battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of " "ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, " "their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. " "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:244 msgid "race^Saurian" msgstr "Laghairt" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:245 msgid "race+female^Saurian" msgstr "Laghairt" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:246 msgid "race^Saurians" msgstr "Laghairtean" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:247 msgid "" "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout " "to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light " "and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through " "enemy lines to target the weak and the injured while evading their " "attackers.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a " "complex form of astrology.\n" "\n" "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " "gender the members compete, and through skill, determination, and reputation " "establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions " "when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, " "the situation determines the dominant gender. The chief of the males is " "alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is " "dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each " "male or female being dominant over any member of the opposite gender with " "lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher " "rank.\n" "\n" "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of " "the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be " "warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. " "Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by " "the females. While this leaves time for the males to develop and hone the " "arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant " "danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy " "— other Saurian clans.\n" "\n" "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. " "Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a " "group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently " "all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans " "to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving " "can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than " "the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another " "female's choice of who they take.\n" "\n" "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the " "fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features " "of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and " "starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their " "possessions must be mobile.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " "most common habitat.\n" "\n" "
text='Biology'
\n" "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other " "races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying " "by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of " "death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly " "once a year, which creates constant population pressure and would stress " "most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have " "extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly " "acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey " "including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to " "eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular " "occurrences." msgstr "" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:273 msgid "race^Mechanical" msgstr "Innealach" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:274 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "Innealaichean" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:275 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "Tha toir beatha nàdarra no marbh-dhraoidheachd bith do na h-" "text='innealaich' ach ’s e buill-cheàirde a th’ annta a " "chaidh a chruthachadh le creutair mothachail. Cha ghluais a’ mhòrchuid de " "nithean innealach le an toil fhèin is chan eil smuaintean aca fhèin, ach seo " "a nì cuid co-dhiù air sàilleibh geasaidh." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:284 msgid "race^Merman" msgstr "Duine-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:285 msgid "race^Mermaid" msgstr "Bean-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:286 msgid "race^Merfolk" msgstr "Sluagh-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:288 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "’S e seòrsa de dh’aonta eadar daoine is èisg a th’ anns an t-sluagh-mhara is " "’s e sluagh annasach a th’ annta le feartan èisg is daonna. Tha earbaill " "threuna orra a bheir gluasad luath dhaibh ann an àrainneachd uisgeach sam " "bith fhad ’s a leigeas an làmhan teòma is inntinnean geura leotha gu bheil " "iad ri ceàrd ealanta. Tha an sluagh-mara leth-uisgeach bho thùs is gabhaidh " "iad anail an dà chuid san adhair no fon uisge gun duilgheadas. Ged as " "urrainn dhaibh tighinn beò air an tìr, tha iad nas luaithe clis san uisge is " "’s gann gun siubhal iad fad air falbh bhon chuan. Tha iad amharasach a " "thaobh na tìre tioraime bhon a tha iad cearbach oirre is feumaidh iad strì " "mhòr a dhèanamh ach am faigh iad tro choille no tìr gharbh." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:296 msgid "race^Monster" msgstr "Biast" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:297 msgid "race+female^Monster" msgstr "Biast" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:298 msgid "race^Monsters" msgstr "Biastan" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:299 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "Tha an abairt “biast” a’ gabhail a-steach iomadh creutair uabhasach a " "chuireas uamhan, fàsaichean, cuantan domhainn is aimsirean eile an t-" "saoghail fo chunnart. Tha àite mhòr aca ann an sgeulachdan is trom-laighean " "nan daoine a dh’fhuiricheas ann." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:306 msgid "race^Naga" msgstr "Naga" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:307 msgid "race^Nagini" msgstr "Nagini" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:308 msgid "race^Nagas" msgstr "Nagaidhean" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:309 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "Tha nagaidhean coltach ri nathraichean agus is beag ar tuigse mun deidhinn. " "Chan eil sinn glè eòlach orra bhon nach toil leotha coigrich is tha iad a’ " "fuireach ann an àrainneachd choimheach. Is na nagaidhean aon de na slòigh " "ghanna a bhios clis san uisge is bheir seo inntrigeadh dhaibh do shaoghal " "nach faigh an fheadhainn a dh’fhuiricheas air tìr faisg air. Tha seo ag " "adhbharachadh astar fiù ’s nas motha eatorra is na creutairean tìreach a " "sheachnas iad. Co-dhiù no co-dheth, chan e fìor-chreutairean na mara a th’ " "annta bhon nach eil iad comasach air anail a ghabhail san uisge. Mar sin, " "tha an t-eagal orra air an uisge domhainn. Tha iad a’ fuireach air an " "oirthir is mar sin ’s urrainn dhaibh teicheadh air tìr bhon fheadhainn a " "dh’fhuiricheas san doimhneachd agus cumail air falbh bhon fheadhainn a " "shiubhlas air an dà chois, air sgiath no air crubh. Ged a bhios bodhaigean " "caran lag orra, tha iad nas luaithe clise na an nàimhdean mar as trice. Bidh " "còmhraig eatorra is an sluagh-mara aig amannan nuair a bhios iad a’ tagairt " "an aon ranntair, ach mar as trice bidh na nagaidhean a cheart cho dèidheil " "air boglaich no aibhnichean ris an uisge fhosgailte." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:317 msgid "race^Ogre" msgstr "Duin’-itheach" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:318 msgid "race+female^Ogre" msgstr "Ban-duin’-itheach" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:319 msgid "race^Ogres" msgstr "Duin’-ithich" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:320 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "’S e sluagh borb fiadhaich a th’ anns na duin’-ithich a dh’fhuiricheas san " "fhàsach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Tha coltas coltach ri daoine no deamhain " "orra ach tha iad nas àirde is nas treasa. ’S gann gun dèanadh duine a’ chùis " "air eadhon fear de an òigearan. Tha muinntir nam bailtean amharasach an " "aghaidh duin’-ithich gu tric is seachainidh iad na sgìrean seo no thèid am " "fuadach. Bidh fògraichean duin’-itheach acrach am falach sa mhonadh air " "oirean an t-sìobhaltais far an cuir iad taistealaich is carabhanaichean fo " "chunnart an-còmhnaidh. Ged nach eil duin’-ithich uabhasach glic no luath, " "tha iad luachmhor ann an airm shluagh eile air sàilleibh an seasmhachd is " "neart. Tha gu h-àraidh ceannardan cruadalach dèidheil orra a bhios coma mu " "dè cho brùideil a th’ anns na duin’-ithich. Chan eil mòran eòlas againn mu " "am bith-eòlas no, ma tha a leithid rud ann, an sòisealtas aca, ach bheir iad " "ionnsaigh còmhla ri madaidhean-allaidh is biastan eile. Chan eil fios againn " "an e co-obrachadh no callachadh a th’ ann no ma ghabhas iad an cothrom gu " "simplidh." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:328 msgid "race^Orc" msgstr "Deamhan" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:329 msgid "race+female^Orc" msgstr "Ban-deamhan" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:330 msgid "race^Orcs" msgstr "Deamhain" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:331 msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " "cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and " "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an " "orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "" "Tha coltas daoine air na deamhain ach le fiamh bèist orra. Tha iad nas " "àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a’ chinne-daonna. Tha iad dèidheil " "air a’ chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche is nas " "tighe na fuil a’ chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas no " "slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an aghaidh " "càch a chèile, bidh iad a’ siubhal còmhla an-còmhnaidh mar a nì na coin ged " "nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha na " "leth-dhusan.\n" "\n" "
text='Sòisealtas'
\n" "Is gann an deamhan nach fhuirich ann an treubh no cinneadh. Bheir cinnidhean " "a dh’fhuiricheas faisg ionnsaigh air a chèile gu tric ach nuair a bhios co-" "nàmhaid ’gan cur fo cunnart no ma tha iad an dùil is dòchas gum faigh iad " "creach mhòr còmhla. Aig amannan, nochdaidh ceannard neartmhor a stiùiricheas " "iomadh cinneadh a bhios air a cheannardas a bhuannachd le maoidheadh air a " "luchd-leantainn mar as trice. Rè nan amannan sìtheil, bidh treubh nan " "deamhan trang ’ga neartachadh fhèin gus ullachadh airson an ath chòmhstri. " "Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain – le fuil gu minig – ged a tha e " "’ga chleachdadh leis an dàrna ceannard gus an dàrna ceannard a nàrachadh no " "a bhagairt mar as trice.\n" "\n" "Cha mhòr nach eil sòisealtas nan deamhan stèidhichte ach air neart; ’s ann a " "bhios a’ chòir mar a chumar i is chan eil ùghdarras no bith beò aig ceannard " "ach gus an toir fear eile a mhoraireachd buaithe. Tha còmhstri a’ dol an-" "còmhnaidh eadar an fheadhainn a bhios a’ feuchainn ri dol ’nan ceannardan. " "’S gann gum mair uachdaran nan deamhan beò nas fhaide na beagan " "bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh – ged " "a bha eisgeachdan ainmeil air seo sna linntean a dh’fhalbh. Chan eil còd " "onair sònraichte aig na deamhain is ’s fhearr leotha an neart aca a " "shealltainn gus an cumhachd a dhearbhadh. Thig riutha foill-mhuirt, " "puinnseanachadh no cùl-shàthadh a dhèanamh air sàilleibh amasan pearsanta.\n" "\n" "Tha a’ mhòrchuid de na deamhain a’ fuireach air an dùthaich air cnuic no air " "a’ mhonadh mar as trice no ann an uamhan aig amannan. Cha chuir iad sìol is " "cha tog iad sprèidh ach tha iad ’nan sealgairean comasach bhon a tha iad " "neartmhor brùideil. Bhon a tha grunn dhiubh ann, ’s urrainn dhaibh gach " "creutair nas motha na luchag a’ bhios a’ fuireach san raon aca a mharbhadh " "rè ùine ghoirid. Is seo agus an ceannardas neo-sheasmhach as adhbhar gu " "bheil iad ’nan luchd-siubhail mar as trice is nach fhuirich iad san aon " "sgìre fad ùine mhòr. ’S dòcha gun seas treubhan mòra san aon sgìre fad " "bliadhnaichean no fiù ’s deicheadan is gun tog iad campachaidhean mòra a tha " "coltach ri bailtean, ach ’s urrainn dhaibh an toirt às a chèile is fhàgail " "ma tha feum aca air imrich gu àiteigin eile.\n" "\n" "Ràinig na deamhain as sine air a bheil sinn eòlach aois eadar 50 is 60 " "bliadhna ach cha mhair a’ mhòrchuid dhiubh beò nas fhaide na fichead no " "deich air fhichead bliadhna mus tèid am marbhadh sa chogadh no le neach-" "dàimh. ’S e seumain a th’ anns na deamhain as sine mar as trice oir is " "iadsan an fheadhainn a bheilear a’ meas mar earbsach is neo-pàirteach leis " "a’ mòrchuid de na deamhain eile. Chan eil fios againn cò às a thàinig an " "gnàth seo bhon nach cuir na seumain mòran ri comainn nan deamhan ach tha iad " "’nan comhairlichean – rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha " "na seumain an dearbh-chaochladh de na deamhain eile ann an iomadh dòigh: tha " "iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a’ bhlàr.\n" "\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:342 msgid "" "\n" "\n" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" "\n" "\n" "Ionnsaichidh na deamhain nach eil cho neartmhor ’s a tha an corr sgilean " "sònraichte a leithid boghadaireachd no foill-mhuirt." #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "race^Dwarves" msgid "race^Raven" msgstr "Troichean" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:352 #, fuzzy #| msgid "race+female^Drake" msgid "race+female^Raven" msgstr "Ban-dhràc" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "race^Dwarves" msgid "race^Ravens" msgstr "Troichean" #. [race]: id=raven #: data/core/units.cfg:354 msgid "" "Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators " "in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or " "claws of the gryphons or raptors, but can still be a threat because of their " "intelligence and ability to recognize any advantage.\n" "\n" "In the aftermath of a battle, the dead and wounded are a banquet for ravens, " "thus ravens are a nuisance for allies of the defeated but are seen by some " "victors as part of martial ceremonies. The violence and large numbers that " "characterize both orcs and humans bring these races into constant " "interaction with ravens in this context. For this reason, the birds have " "become characters in fables, parables, and superstitions related to war.\n" "\n" "As intelligent scavengers, ravens do not need war dead to survive. Some " "farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are " "happy to have them around as sentries." msgstr "" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:365 msgid "race^Troll" msgstr "Athach" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:366 msgid "race+female^Troll" msgstr "Ban-athach" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:367 msgid "race^Trolls" msgstr "Athaich" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:368 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long " "lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish " "successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather " "simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot " "even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a " "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that " "have before hunted them. These new recruits are then directed to attack " "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " "animosity between these two races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "’S e creutairean àrsaidh a th’ anns na athaich, aon de na slòigh as sine air " "a bheil sin eòlach a tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad " "mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an " "uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach ’nam broinn " "a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan " "gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran " "a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is " "mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon " "fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is " "cuiridh iad seachad am beatha ’nan cadal no a’ meòmhrachadh. Tha dàimh " "iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri " "creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a’ " "chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is " "’s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a " "dh’fhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san " "àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine ’na chadal ann an oisean " "socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig ’na h-ìomhaigh " "cloiche nuair a theannas am bàs air.\n" "\n" "Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th’ anns na h-" "athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth ’s " "gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha " "iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn " "dhaibh fiù ’s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann " "de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dh’athaich gun " "toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a " "shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an " "uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is ’s e nàmhaid nan " "deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri " "nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as " "cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean " "mòra.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Bha athaich a’ fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na " "troichean ann. Chithear athaich gu tric air a’ mhonadh gu tuath is ear air " "Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan." #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:388 msgid "race^Undead" msgstr "Closach" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:389 msgid "race+female^Undead" msgstr "Ban-chlosach" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:390 msgid "race+plural^Undead" msgstr "Closaich" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:391 #, fuzzy msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be " "reanimated into constructs of varying character — resurrection of the " "physical form often results in a minion that obeys its master without " "question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at " "least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these " "constructs are sustained and controlled without continuous effort from the " "necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance " "to their creations, instead allowing them a small degree of independence to " "function autonomously in line with the provided commands. However, when left " "unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even " "turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require " "periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, " "particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of " "inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve " "between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance " "between control over their servants and allotting them free will — the " "source of their individual powers.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have " "ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Chan e cinneadh a th’ anns na closaich dha-rìribh ged a thèid dèiligeadh " "riutha mar sin gu tric. Faodaidh cha mhòr gach creutair tionndadh ’na " "chlosach ma thèid èirigh le marbh-dhraoidh a bheir ana-bheatha dha. ’S e " "cumaidhean mì-nàdarra is gun toinisg a th’ anns a’ mhòrchuid de na closaich, " "is leanaidh iad air òrdugh sam bith leis an neach a rinn iad gun cheist no " "smuain. Chan eil sinn a’ tuigsinn gu bhuileach fhathast mar a chumas am " "marbh-dhraoidh na cumaidhean seo a’ dol gun fheum air spàirn leantainneach " "bhuaithe. Chan eil feum air aire leantainneach leis a’ mharbh-dhraoidh air " "a’ chlosach ach an gabh òrduighean a thoirt dha no a chumail bhon a nì an " "cumadh an gnothach leis fhèin gus òrduighean a mhaighstir a choileanadh. Is " "ainneamh, aon turas gach ràithe ’s dòcha, gum feum am marbh-dhraoidh an aire " "a thoirt air na chruthaich e gus a chumail a’ dol.\n" "\n" "Cha mhòr nach eil ach a’ chinne-daonna ri marbh-dhraoidheachd. Is fiù ’s " "gann na sgeulachdan mu bhuill de shlòigh a bhios comasach air draoidheachd a " "leithid an t-sluaigh-mhara no nan sìthichean a bhith an sas sna h-ealain " "dhubha. Thathar an dùil gu bheil so-chaochlaideachd mhòr is inntinn " "shùbailte a dhìth gus a bhith ri marbh-dhraoidheachd is tha na buadhan seo " "aig buill den chinne-daonna nas trice na aig càch. Is an t-amas deireannach " "aig a’ mhòrchuid de na marbh-dhraoidhean gum mair iad fhèin beò gu bràth " "tuilleadh le taic na draoidheachd aca is gun teich iad bhon bhàs le cumail " "nan inntinnean is anman, ge b’ e dè na fiachan.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Ged nach tàinig mòran uachdaran closach don Mhòr-thir Fharsaing ach an cois " "Taldraig I, bhiodh na sìthichean is troichean eòlach air a leithid roimhe." #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:404 msgid "race^Wolf" msgstr "Madadh-allaidh" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:405 msgid "race+female^Wolf" msgstr "Bana-mhadadh-allaidh" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:406 msgid "race^Wolves" msgstr "Madaidhean-allaidh" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:407 msgid "" "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " "livestock." msgstr "" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:416 msgid "race^Wose" msgstr "Gille-dubh" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:417 msgid "race^Woses" msgstr "Gillean-dubha" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:418 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to " "the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful " "race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the " "wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend " "centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "Fuirichidh na gillean-dubha mòra domhainn an an coilltean ar saoghail. Mur " "eil thu eòlach orra, cha mhothaich thu ach craobh uasail air a bheil cruth " "neònach. Tha dàimh ris a’ choille aig na gillean-dubha a tha fiù ’s nas " "doimhne na an dàimh a tha aig na sìthichean ris air sgàth ’s gur e luchd-" "glèidhidh na coille a th’ annta. Ged a tha na gillean-dubha sìtheil bho " "thùs, ’s mòr am fearg ma nì duine cron air na coilltean àrsaidh. ’S e " "creutairean slaodach a th’ anns na gillean-dubha a chaitheadh bliadhnaichean " "mòra ’nan seasamh air an aon àite gun ruith na h-ama a chur dragh orra.\n" "\n" "Tha dàimh dhlùth eadar na sìthichean ’s na gillean-dubha ged nach eil iad " "fhèin ri draoidheachd. Thàinig an eòlas beag a th’ againn air a’ chinnidh " "àrsaidh seo bho sgoilearan nan sìthichean a bheil den bheachd gu bheil " "cumhachd rùnach na draoidheachd am broinn nan gillean-dubha gu nàdarra. Ged " "a tha iad coltach riutha, cha tàinig na gillean-dubha bhon aon sìol ’s a " "thàinig na craobhan. Thathar den bheachd gur e aon de na creutairean as sine " "fon ghrèin a th’ anns na gillean-dubha, nas sine na na coilltean sna bheil " "iad a’ còmhnaidh ’s dòcha agus gun do ghabh iad uallach air na coilltean air " "sgàth na cumhachd draoidhich annta.\n" "\n" "Chan eil na gillean-dubha measail no sgileil air a’ chogadh idir. Freagraidh " "iad le spàirn mhòr co-dhiù nuair a bhios na coilltean aca fo chunnart. " "Gluaisidh na gillean-dubha gu slaodach ’s bidh iad so-leònta nuair a " "dh’fhàgas iad na coilltean. Tha gillean-dubha mothachail air draoidheachd " "dhìomhair ri linn an dàimh rithe. Seasaidh iad an aghaidh ionnsaighean " "fiosaigeach air sàilleibh fiodh cruaidh nam bodhaigean ach bidh iad so-" "leònta an aghaidh teine air an aon adhbhar. Ath-ghinidh an slàinte gu luath " "leis an rùsg tiugh ’s a’ chumhachd dhraoidheach a tha ’nam broinn agus ged " "nach saoileadh tu e bhon nàdar shlaodach shìtheil a tha annta, seasaidh iad " "an aghaidh nàmhaid le brùthadh mòr fiù ’s nuair a bhios iad air an leònadh. " "Tha na gillean-dubha comasach air dol ’nam falach am measg nan craobhan " "eadhon bho na rabhadairean as eòlaiche aig na sìthichean ach an dèan iad " "fàth orra.\n" "\n" "Chan eil fios againn air dè cho fada ’s a mhaireas beatha gille-dhuibh ach " "tha an fheadhainn as sine dhiubh linntean a dh’aois agus air fàs cianail " "fhèin mòr. Thathar den bheachd nach caochail gille-dubh idir mus faigh e bàs " "le còmhstri. Bidh gille-dubh sona ’na sheasamh mar fhreiceadan fad linntean " "gun diù air tachartasan ann an saoghail càich agus cha ghluais e mus tig an " "àm an saoghal nàdarra agus na coilltean-dachaigh aige a dhìon." #: data/lua/feeding.lua:30 data/lua/feeding.lua:43 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 de PB as motha" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/lua/stun.lua:14 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" #. [lua]: on_hit #: data/lua/stun.lua:24 #, fuzzy #| msgid "female^undead" msgid "female^stunned" msgstr "closach" #. [lua]: on_hit #: data/lua/stun.lua:26 msgid "stunned" msgstr "" #: src/help/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: src/help/help.cpp:211 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: src/help/help.cpp:263 src/help/help.cpp:267 msgid "Parse error when parsing help text:" msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:63 msgid "Best of" msgstr "An fheadhainn as fhearr à" #: src/help/help_topic_generators.cpp:63 msgid "Worst of" msgstr "An fheadhainn as miosa à" #: src/help/help_topic_generators.cpp:160 msgid "" "Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison." msgstr "" #. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village. #. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing. #: src/help/help_topic_generators.cpp:165 msgid "" "This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single " "hitpoint." msgid_plural "" "This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of " "poison, as if stationed in a village." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/help/help_topic_generators.cpp:172 msgid "" "This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected " "keep." msgstr "" #. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one. #: src/help/help_topic_generators.cpp:176 msgid "" "This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected " "castle hexes." msgstr "" #. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this. #: src/help/help_topic_generators.cpp:179 msgid "" "This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does " "not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex." msgstr "" #: src/help/help_topic_generators.cpp:183 #: src/help/help_topic_generators.cpp:603 msgid "Special Notes:" msgstr "Nòtaichean sònraichte:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:192 msgid "Base Terrain: " msgstr "Cruth-tìre bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:212 msgid "Movement properties: " msgstr "Buadhan gluasaid: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:216 msgid "Defense properties: " msgstr "Buadhan dìona: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:296 msgid "Level" msgstr "Rang" #: src/help/help_topic_generators.cpp:360 msgid "Advances from: " msgstr "Àrdaichidh e bho: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:362 msgid "Advances to: " msgstr "Àrdaichidh e gu: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:391 msgid "Base unit: " msgstr "Aonad bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:396 msgid "Base units: " msgstr "Aonadan bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:414 msgid "Variations: " msgstr "Caochlaidhean: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:438 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Measgaichte" #: src/help/help_topic_generators.cpp:440 msgid "Race: " msgstr "Cinneadh: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:510 msgid "Abilities: " msgstr "Comasan: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:536 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Àrdachadh chomasan: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:566 msgid "HP:" msgstr "PB:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:570 msgid "Moves:" msgstr "Gluasadan:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "Vision:" msgstr "Lèirsinn:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:581 msgid "Jamming:" msgstr "Casg:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:586 msgid "Cost:" msgstr "Cosgais:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:590 msgid "Alignment:" msgstr "Co-thaobhadh:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:597 msgid "Required XP:" msgstr "Feum air PE:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:615 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #: src/help/help_topic_generators.cpp:622 msgid "unit help^Name" msgstr "Ainm" #: src/help/help_topic_generators.cpp:623 msgid "Strikes" msgstr "Buillean" #: src/help/help_topic_generators.cpp:624 msgid "Range" msgstr "Astar" #: src/help/help_topic_generators.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:626 msgid "Special" msgstr "Sònraichte" #: src/help/help_topic_generators.cpp:701 msgid "Resistances" msgstr "Comasan-seasaimh" #: src/help/help_topic_generators.cpp:705 msgid "Attack Type" msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe" #: src/help/help_topic_generators.cpp:706 msgid "Resistance" msgstr "Comas-seasaimh" #: src/help/help_topic_generators.cpp:736 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Atharraichearan crutha-thìre" #: src/help/help_topic_generators.cpp:740 msgid "Terrain" msgstr "Cruth-tìre" #: src/help/help_topic_generators.cpp:741 msgid "Defense" msgstr "Dìon" #: src/help/help_topic_generators.cpp:742 msgid "Movement Cost" msgstr "Cosgais ghluasaid" #: src/help/help_topic_generators.cpp:746 msgid "Defense Cap" msgstr "An dìon as motha" #: src/help/help_topic_generators.cpp:751 msgid "Vision Cost" msgstr "Cosgais lèirsinne" #: src/help/help_topic_generators.cpp:755 msgid "Jamming Cost" msgstr "Cosgais caisg" #, fuzzy #~| msgid "first strike" #~ msgid "first verse" #~ msgstr "ciad bhuille" #, fuzzy #~| msgid "Second Dusk" #~ msgid "second verse" #~ msgstr "An dàrna ciaradh" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rèidh" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Baile"