# French translations for the Battle for Wesnoth editor # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Benoît Timbert , 2011. # Rémi BERTHO , 2014. # Mathieu Guilbaud , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 21:24+0100\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Hexagone seul" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Zone d'un hexagone de rayon" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Zone de deux hexagones de rayon" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Ligne d'hexagones NO-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Ligne d'hexagones SO-NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tout" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "eau" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "plat" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "désert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "décorations" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "forêt" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "automne" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "glacé" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "accidenté" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverne" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstacle" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "village" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "château" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "spécial" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "élévation" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Aucun" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Été" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Journée sur 24h" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Après la Chute" # Je n'arrive pas à situer où se trouve ce texte dans l'éditeur de niveau donc pas sur de la traduction. #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Éditeur" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Fichier" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Carte" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientation de l'unité" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Mettre à jour les transitions" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "Extension" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "Zones" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Attribuer une heure locale" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Attribuer un système horaire local" #. [menu]: id=menu-editor-unit #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Unit" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:151 msgid "Side" msgstr "Camp" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:168 msgid "villages" msgstr "villages" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:184 msgid "units" msgstr "unités" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:463 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menu du système horaire" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:474 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:480 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Attribuer un système horaire" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identifiant : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Coût : " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:183 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les modifications effectuées sur la carte " "depuis la dernière sauvegarde seront perdues." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les cartes suivantes ont été modifiées et " "toutes les modifications effectuées depuis la dernière sauvegarde seront " "perdues :" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:234 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Aucune période du jour définie dans l'éditeur." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1262 msgid "Change Unit ID" msgstr "Changer l'ID de l'unité" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1263 msgid "ID:" msgstr "ID : " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1279 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1280 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/editor/map/context_manager.cpp:215 msgid "Load Map" msgstr "Charger une carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:311 src/editor/map/map_context.cpp:1110 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:324 src/editor/map/map_context.cpp:1110 msgid "New Scenario" msgstr "Nouveau scénario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:380 msgid "No Recent Files" msgstr "Aucun fichier récent" #: src/editor/map/context_manager.cpp:418 msgid "Unnamed Area" msgstr "Zone sans nom" #: src/editor/map/context_manager.cpp:449 msgid "New Side" msgstr "Nouveau camp" #: src/editor/map/context_manager.cpp:505 msgid "Apply Mask" msgstr "Appliquer le masque" #: src/editor/map/context_manager.cpp:514 msgid "Error loading mask" msgstr "Erreur lors du chargement du masque" #: src/editor/map/context_manager.cpp:534 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: src/editor/map/context_manager.cpp:534 msgid "Rename Area" msgstr "Renommer la zone" #: src/editor/map/context_manager.cpp:548 msgid "Choose Target Map" msgstr "Choisir la carte de destination" #: src/editor/map/context_manager.cpp:557 #: src/editor/map/context_manager.cpp:953 msgid "Error loading map" msgstr "Erreur lors du chargement de la carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:683 msgid "Save Map As" msgstr "Enregistrer la carte sous" #: src/editor/map/context_manager.cpp:694 #: src/editor/map/context_manager.cpp:896 msgid "This map is already open." msgstr "Cette carte est déjà ouverte." #: src/editor/map/context_manager.cpp:715 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario sous" #: src/editor/map/context_manager.cpp:727 msgid "This scenario is already open." msgstr "Ce scénario est déjà ouvert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:761 msgid "No random map generators found." msgstr "Aucun générateur de carte aléatoire trouvé." #: src/editor/map/context_manager.cpp:774 #: src/editor/map/context_manager.cpp:779 msgid "Map creation failed." msgstr "Échec de création de la carte." #: src/editor/map/context_manager.cpp:794 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non sauvegardées" #: src/editor/map/context_manager.cpp:795 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière " "sauvegarde ?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:857 msgid "Scenario saved." msgstr "Scénario sauvegardé." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Carte sauvegardée." #: src/editor/map/context_manager.cpp:945 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Données de carte embarquée chargées" #: src/editor/map/context_manager.cpp:946 #: src/editor/map/context_manager.cpp:949 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Carte chargée depuis le scénario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:949 msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "Fichier de carte référencée chargé :" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:118 msgid "Player $side_num" msgstr "Joueur $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "" "La taille de la carte de destination est différente de celle de la carte " "actuelle" #: src/editor/map/map_context.cpp:181 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: src/editor/map/map_context.cpp:188 msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #: src/editor/map/map_context.cpp:194 msgid "File does not have .map or .cfg extension" msgstr "Ce fichier n'a ni une extension .map ni .cfg" #: src/editor/map/map_context.cpp:240 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_data n'indique pas " "un nom de fichier existant." #: src/editor/map/map_context.cpp:259 msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" msgstr "" "Les caractères '<<' dans le fichier trahissent la présence de code lua – " "abandon" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:264 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "Le chargement du scénario a échoué, seule la carte sera chargée." #: src/editor/map/map_context.cpp:271 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_file n'indique pas " "un fichier existant." #: src/editor/map/map_context.cpp:286 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "Les données de la carte n'ont pas pu être trouvées dans ce fichier" #: src/editor/map/map_context.cpp:804 src/editor/map/map_context.cpp:843 #: src/editor/map/map_context.cpp:884 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Impossible de sauvegarder le scénario : $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:915 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Impossible de sauvegarder dans le scénario" #: src/editor/map/map_context.cpp:925 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Groupe inconnu)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312 msgid "(non-core)" msgstr "(extension)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:313 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:248 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:255 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nouvel identifiant d'emplacement" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "Invalid location id" msgstr "Identifiant de localisation invalide" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:272 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "Clic gauche :" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "Clic droit :" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la surcouche uniquement" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la couche de base uniquement" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + clic : copier le terrain" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl + clic : copier le terrain" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:94 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Pas de prise en charge du presse-papier, contactez votre empaqueteur" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:162 msgid "Choose File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Joueur $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Type d'unité inconnu : $type)" # J'arrive pas trop à voir ce que c'est, surtout que je n'arrive qu'à mettre des anciennes liches dans cette partie ce qui est bizarre. #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Peut recruter : " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "PP : " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "AP : " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Souterrain" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Abîme" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Intérieur" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nouvelle carte)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nouveau scénario)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Choisir un fichier à ouvrir" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Choisir le masque à appliquer" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Joueur" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les boutons gauche/droite de la souris pour dessiner l'avant/" #~ "arrière-plan des terrains. Maintenez Shift appuyé pour ne dessiner que la " #~ "couche de base. Utilisez Ctrl+clic pour prélever le terrain sous le " #~ "curseur." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Le bouton gauche de la souris sélectionne, celui de droite désélectionne. " #~ "Appuyez simultanément sur Shift pour sélectionner des cases du même " #~ "terrain." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de " #~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, " #~ "Alt+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, " #~ "Suppr l'efface." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour coller. Zoomez pour coller avec précision des zones " #~ "étendues. Utilisez le menu d'édition pour transformer le presse-papier " #~ "(rotations, miroir)." #~| msgid "Flip Map - Not implemented yet." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Action non implémentée" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Réglages personnalisés" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Impossible d'annuler" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ré-exécuter" #, fuzzy #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Impossible de ré-exécuter" # FIXME : taille des chaînes sans doute trop longues #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Oui" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Partiel" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Non" #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set " #~ "the starting position for a player, and del to clear the starting " #~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to " #~ "that player’s starting position." #~ msgstr "" #~ "Quel joueur devrait commencer ici ? Appuyez sur ALT et un chiffre pour " #~ "définir la position de départ d'un joueur, appuyez sur Suppr pour effacer " #~ "la position sous le curseur. Appuyez seulement sur un chiffre pour aller " #~ "à la position de départ du joueur associé à ce numéro." #~ msgid "FG" #~ msgstr "PP" #~ msgid "BG" #~ msgstr "AP" #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "Erreur lors de la création d'un objet d'action" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys " #~ "to set/clear starting positions." #~ msgstr "" #~ "Quel joueur démarrera ici ? Vous pouvez aussi utiliser les touches 1-9 et " #~ "Suppr pour créer ou effacer des positions de départ." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Afficher les cases" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Définir la position de départ du joueur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Revenir à la vue par défaut" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Redimensionner la carte" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Basculer la carte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : " #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Quel joueur ?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quel joueur débutera ici ?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. " #~ "Veuillez sauvegarder sous un nom différent." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. " #~ "Taille =" #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " maximum = "