# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2020 - 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 22:26+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Aktuální políčko" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Poloměr jedno políčko" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Poloměr dvě políčka" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Linie hexů SZ-JV" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Linie hexů JZ-SV" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "vše" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "voda" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pláně" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "pouště" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "okrasy" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "lesy" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "podzim" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "zmrzlé" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "členité" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "jeskyně" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "překážky" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "vesnice" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "hrady" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "mosty" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "zvláštnosti" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "vyvýšení" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Žádný" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Léto" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Zima" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24hodinový režim" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Po Pádu" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "theme^Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Soubor" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Načíst poslední" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Překryv jednotek" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Obnova přechodu" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "Rozšíření" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "Oblasti" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Přiřadit místní časové nastavení" #. [menu]: id=menu-editor-unit #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:151 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:168 msgid "villages" msgstr "vesnic" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:184 msgid "units" msgstr "jednotky" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:463 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Nastavení času" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:474 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:480 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Přiřadit nastavení času" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identifikátor: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Level: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Cena: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:183 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu si přeješ skončit?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od " "posledního uložení budou ztraceny:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:234 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1262 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změnit ID jednotky" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1263 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1279 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1280 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:215 msgid "Load Map" msgstr "Načíst mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:311 src/editor/map/map_context.cpp:1110 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:324 src/editor/map/map_context.cpp:1110 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/editor/map/context_manager.cpp:380 msgid "No Recent Files" msgstr "Žádné předchozí soubory" #: src/editor/map/context_manager.cpp:418 msgid "Unnamed Area" msgstr "Nepojmenovaná oblast" #: src/editor/map/context_manager.cpp:449 msgid "New Side" msgstr "Nová strana" #: src/editor/map/context_manager.cpp:505 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/editor/map/context_manager.cpp:514 msgid "Error loading mask" msgstr "Chyba při načítání masky" #: src/editor/map/context_manager.cpp:534 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:534 msgid "Rename Area" msgstr "Přejmenovat oblast" #: src/editor/map/context_manager.cpp:548 msgid "Choose Target Map" msgstr "Vyber cílovou mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:557 #: src/editor/map/context_manager.cpp:953 msgid "Error loading map" msgstr "Chyba načítání mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:683 msgid "Save Map As" msgstr "Uložit mapu jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:694 #: src/editor/map/context_manager.cpp:896 msgid "This map is already open." msgstr "Tato mapa již je otevřena." #: src/editor/map/context_manager.cpp:715 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:727 msgid "This scenario is already open." msgstr "Tento scénář již je otevřen." #: src/editor/map/context_manager.cpp:761 msgid "No random map generators found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map." #: src/editor/map/context_manager.cpp:774 #: src/editor/map/context_manager.cpp:779 msgid "Map creation failed." msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:794 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: src/editor/map/context_manager.cpp:795 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:857 msgid "Scenario saved." msgstr "Scénář uložen." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Mapa byla uložena." #: src/editor/map/context_manager.cpp:945 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Načtena vložená data mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:946 #: src/editor/map/context_manager.cpp:949 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa načtena ze scénáře" #: src/editor/map/context_manager.cpp:949 msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "Načten odkazovaný soubor mapy:" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:118 msgid "Player $side_num" msgstr "Hráč $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy" #: src/editor/map/map_context.cpp:181 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/editor/map/map_context.cpp:188 msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/editor/map/map_context.cpp:194 msgid "File does not have .map or .cfg extension" msgstr "Soubor nemá příponu .map nebo .cfg" #: src/editor/map/map_context.cpp:240 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na " "existující soubor" #: src/editor/map/map_context.cpp:259 msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" msgstr "Nalezeny znaky „<<“ naznačující přítomnost inline lua – končím" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:264 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "Nepodařilo se načíst scénář, pokouším se nahrát pouze mapu." #: src/editor/map/map_context.cpp:271 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Soubor mapy vypadá jako scénář, ale hodnota map_file neodkazuje na " "existující soubor" #: src/editor/map/map_context.cpp:286 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "Nedokážu rozebrat soubor a najít mapová data" #: src/editor/map/map_context.cpp:804 src/editor/map/map_context.cpp:843 #: src/editor/map/map_context.cpp:884 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:915 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře" #: src/editor/map/map_context.cpp:925 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Neznámá skupina)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312 msgid "(non-core)" msgstr "(není obsažen automaticky)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:313 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:248 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:255 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nový identifikátor lokace" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "Invalid location id" msgstr "Neplatný identifikátor lokace" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:272 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "Kliknutí levým: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "Kliknutí pravým: " #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze překryvnou vrstvu" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze základní vrstvu" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + kliknutí: kopírovat terén" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl + kliknutí: kopírovat terén" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:94 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:162 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163 msgid "Select" msgstr "Vybrat"