# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:14+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexàgon" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Radi d'un hexàgon" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Radi de 2 hexàgons" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Línia NO-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Línia SO-NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tots" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "aigua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pla" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "embelliments" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosc" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "tardor" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "glaç" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupte" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "cova" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstacle" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "llogaret" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castell" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "time of day^Cap" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Prova" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horari de 24 hores" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Rere la tardor" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "theme^Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Fitxers recents" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientació de la unitat" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Actualització de les transicions" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assigna l'hora local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assigna l'horari local" #. [menu]: id=menu-editor-unit #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Unit" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:151 msgid "Side" msgstr "Bàndol" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:168 msgid "villages" msgstr "llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:184 msgid "units" msgstr "unitats" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:463 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú horari" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:474 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:480 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assigna l'horari" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Cost: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:185 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Segur que voleu sortir? Es perdran els canvis fets a aquest mapa des del " "darrer desament." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Segur que voleu sortir? Els mapes següents han estat modificats i es perdran " "tots els canvis des del darrer desament:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:236 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No s'ha trobat cap editor de moment del dia." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:876 msgid "Add-on Files" msgstr "" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:889 #, fuzzy #| msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgid "Opening files is not supported, contact your packager" msgstr "" "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre empaquetador" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1307 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canvia l'ID de la unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1308 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1324 msgid "Rename Unit" msgstr "Canvia el nom de la unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1325 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:216 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:314 src/editor/map/map_context.cpp:1127 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:327 src/editor/map/map_context.cpp:1127 msgid "New Scenario" msgstr "Escenari nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:383 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha cap fitxer recent" #: src/editor/map/context_manager.cpp:421 msgid "Unnamed Area" msgstr "Àrea sense nom" #: src/editor/map/context_manager.cpp:452 msgid "New Side" msgstr "Bàndol nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:508 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplica una màscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:517 msgid "Error loading mask" msgstr "S'ha produït un error en carregar la màscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:537 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:537 msgid "Rename Area" msgstr "Canvia el nom de l'àrea" #: src/editor/map/context_manager.cpp:551 msgid "Choose Target Map" msgstr "Tria un mapa de destinació" #: src/editor/map/context_manager.cpp:560 #: src/editor/map/context_manager.cpp:982 msgid "Error loading map" msgstr "S'ha produït un error en carregar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:688 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:705 #: src/editor/map/context_manager.cpp:754 src/editor/map/map_context.cpp:269 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:264 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editor/map/context_manager.cpp:706 #: src/editor/map/context_manager.cpp:755 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:714 #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "This map is already open." msgstr "Aquest mapa ja és obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Save Scenario As" msgstr "Anomena i desa l'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:763 msgid "This scenario is already open." msgstr "Aquest escenari ja és obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:797 msgid "No random map generators found." msgstr "No s'ha trobat cap generador de mapes aleatoris." #: src/editor/map/context_manager.cpp:810 #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "Map creation failed." msgstr "S'ha produït un error en la creació del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:830 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:831 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Voleu descartar tots els canvis que heu fet al mapa des del darrer desament?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:884 msgid "Scenario saved." msgstr "S'ha desat l'escenari." #: src/editor/map/context_manager.cpp:899 msgid "Map saved." msgstr "S'ha desat el mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:974 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "S'han carregat les dades de mapa incrustades" #: src/editor/map/context_manager.cpp:975 #: src/editor/map/context_manager.cpp:978 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "S'ha carregat el mapa de l'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:978 #, fuzzy #| msgid "" #| "Loaded referenced map file:\n" #| "$new" msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "" "S'ha carregat el fitxer de mapa referenciat:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:118 msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "La mida del mapa de destinació és diferent de la del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/editor/map/map_context.cpp:189 msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/editor/map/map_context.cpp:198 msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:245 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no " "apunta a un fitxer existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:264 msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:269 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point " #| "to an existing file" msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no " "apunta a un fitxer existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:291 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:821 src/editor/map/map_context.cpp:861 #, fuzzy #| msgid "Could not save the scenario: $msg" msgid "Could not save time schedule: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:855 #, fuzzy #| msgid "Time Schedule Menu" msgid "Time schedule saved." msgstr "Menú horari" #: src/editor/map/map_context.cpp:901 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:932 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No s'ha pogut desar a l'escenari" #: src/editor/map/map_context.cpp:942 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grup desconegut)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312 msgid "(non-core)" msgstr "(no core)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:313 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionarà al joc sense assistència addicional." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:248 msgid "Go To" msgstr "Ves a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:255 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "New Location Identifier" msgstr "Identificador d'ubicació nou" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "Invalid location id" msgstr "Identificador d'ubicació no vàlid" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:272 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:96 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre empaquetador" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:176 msgid "Choose File" msgstr "Tria un fitxer" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:177 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:184 msgid "" "This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your " "add-on?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:188 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:195 #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Confirm" msgstr "" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "player^Cap" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Tipus d'unitat desconegut: $type)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Recluta: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "PP: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "SP: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar" #, fuzzy #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix un mapa amb aquest nom. Voleu sobreescriure'l? " #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #, fuzzy #~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Paràmetre personalitzat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No es pot desfer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No es pot refer" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualitza transicions" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualitza transicions" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualitza transicions" #~ msgid "FG" #~ msgstr "PP" #~ msgid "BG" #~ msgstr "SP" #~ msgid "Click to paste." #~ msgstr "Cliqueu per enganxar." #~ msgid "There are unsaved changes in the map." #~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat." #~ msgid "There are unsaved changes in the map" #~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Dibuixa" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Defineix la posició d'inici del jugador" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Escala per defecte" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Activa graella" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Redimensiona el mapa" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Inverteix el mapa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Quin jugador?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Si us plau, " #~ "deseu el mapa amb un nom diferent." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "Aquest fitxer no conté un mapa vàlid." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Voleu desar el mapa abans de sortir?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "No es pot redimensionar el mapa, la mida sol·licitada és més gran del " #~ "permès. Mida: " #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " Màxim: "