# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李信融 , 2010. # 楊綮銘 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:43+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 msgid "Dead Water" msgstr "死亡之海" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" msgstr "死亡之海" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Citizen" msgstr "平民" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Easy" msgstr "簡單" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Warrior" msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Triton" msgstr "海神" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "你叫凱‧克瑞利斯,是人魚國王唯一的兒子,同時也是繼承人。一個死靈法師將會把你的" "部隊變成不死的奴隸,你必須帶領你的人去說服一個強大的人魚女神官來幫助你擊退這" "些入侵者。靠近北島的海洋很危險,所以你需要智慧與勇氣好生存下去,但首先你要讓" "你的部隊更尊敬你。\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(中等等級,10個章節)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31 msgid "Campaign design and programming" msgstr "戰役設計和程式設計" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:37 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "劇本修飾和主線劇情改編" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:43 msgid "Artwork" msgstr "藝術" #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "入侵!" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the " "coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies " "the merfolk city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the " "dwellers within drew many envious eyes, but none could match the prowess of " "the merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city " "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the " "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, " "the salt water of the bay stinging their wounds." msgstr "" "在遠北,有條靠近海岸的心之山脈,在那裡形成一個狹窄的海灣。人魚城市──礁沙,就" "位在這個海灣平靜的水面上。天然的良港和繁榮的居民引來了無數羨慕的眼光,而且沒" "有人能夠與這個海域強大的人魚相比。但多年來,半獸人總會從更北的特瑞格茲港城南" "下襲擊春雨綿綿的礁沙。可是每次都會被人魚趕回他們乾燥的土地,而且海灣的鹹水會" "刺痛著他們的傷口,使他們損失慘重。每個半獸人的臉色均顯現出對人魚們的憎恨與積" "怨。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "韋諾626年,礁沙遭遇到前所未有的入侵。凱‧勞迪斯率領部隊擊退入侵者,最後雖然成" "功了,但人魚的傷亡人數比平常還多很多。凱‧勞迪斯的妻子也在此戰役中不幸犧牲。" "凱‧勞迪斯非常悲痛,但他臉上顯現的憤怒也十分可怕。他快速部署好他的軍隊,準備追" "隨離去的半獸人進行反攻。他氣志高昂地說他的目的不是報復,而是想教訓一下那些半" "獸人,讓他們知道人魚的厲害,以確保礁沙的安全。於是,人魚的軍隊尾隨半獸人船隊" "來到特瑞格茲。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "在夜幕的掩蔽下,人魚潛入海灣,計畫在黎明時分發動突襲。但半獸人早有防備,急忙" "擬出一個反突襲的奇襲策略。夜半子時,停在灣口的廢棄船骸忽然出現數群半獸人,而" "城內也有許多半獸人奔湧而出。人魚們被包圍,他們發現敵人的數量遠遠多過己方。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "凱‧勞迪斯的軍隊驍勇善戰,每個陣亡的戰士都至少殺死了五個半獸人。凱‧勞迪斯更是" "戰到渾然忘我,摒棄一切,衝鋒陷陣。他每揮動一次他的大釘鎚,就有好幾個敵人應聲" "而倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們只好退守到森" "林。正和凱‧勞迪斯所想的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些半" "獸人銘記在心。但他們付出的代價非常沉重,凱‧勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發身" "亡,他的軍隊也大部分被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙。得知" "國王駕崩的消息,凱‧勞迪斯唯一的幼子──克瑞利斯,便繼承了父親的王位。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "可是凱‧克瑞利斯覺得自己還太年輕,沒有辦法承擔領導整個王國的責任,所以讓一個聰" "明的女祭司希蘭娜來輔佐他。這名女祭司曾經是他父親的青梅竹馬,早在他父親剛懂事" "的時候,他們就認識彼此了。希蘭娜為已故的勞迪斯感到哀傷,但她認為勞迪斯的犧牲" "能替克瑞利斯爭取到一段和平的時期。然而事與願違,山腳下又出現了新的敵人。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "不死族" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:126 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "馬爾-卡維克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "擊敗敵方首領" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "希蘭娜" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:265 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "有什麼問題嗎,祭司?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:270 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "也許吧。我聞到了死亡與腐敗的氣息。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:302 msgid "Gwabbo" msgstr "戈瓦布" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:319 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "給我回墳場,你這個惡魔!你還沒有贏……我會回來打倒你的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:330 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "凱!我們被攻擊了,從黑暗來的生物毫不留情地侵占我們的村子,我設法拚死逃出,來" "尋求你的幫助。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:335 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "他們是什麼樣子的生物?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:340 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "我活到現在從來沒有見過他們。他們長得像人,可是沒有皮膚。我們嘗試用矛攻擊他" "們,卻直接穿過去,無法造成傷害!他們還嘲笑我們的武器。還有,他們聞起來" "不像海中的任何東西,反而有潮濕腐朽的泥土氣味。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:345 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "那是亡靈。這將會是你成為領袖的第一個測驗,凱‧克瑞利斯。你必須擊敗這些生物。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350 msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "凱,請你親自領導我們對抗這些亡靈,這將會使我們士氣大振。況且,請容我直說,你" "已經達到必須學習戰鬥技能的年紀了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "戈瓦布說得很好,你必須要戰鬥!我會盡全力保護你……但是,當戰爭開始時,身為凱的" "你就必須要帶頭領導,這就是我們的生存方式。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:360 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "你沒有幾個訓練有素的戰士,所以每一種等級1的單位你只能各招募三個,但人魚平民不" "在此限。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:389 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "起來吧,我的奴隸們!我們將為拉瓦諾領主創立一個軍隊。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:398 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "他正在召喚我們的亡者來攻擊我們!即使他們以前是我們的國民,也還是不能手軟,克" "瑞利斯。盡你所能打敗他們。" #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:419 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "愚蠢的人魚,你沒辦法輕而易舉地殺掉。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:424 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "人魚看到一個黑霧從死去的死靈法師身上緩緩升起,然後消失在山腳下。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:590 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "他正在從每個村莊召喚死者!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:594 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "這真是個黑暗的一天,但我們一定會戰勝。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:620 msgid "Hey, I did it!" msgstr "嘿,我做到了!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624 msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。" #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "逃跑" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "凱‧克瑞利斯擔心這些亡靈可能會再回來,所以他決定儘可能地了解他們。他唯一的的線" "索是那位死靈法師說的「拉瓦諾領主」。他派出他最快的偵查兵沿著海岸到北邊" "和南邊去打探有關拉瓦諾的事情,但是他們帶回來的消息並不太好。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "傳言說,馬爾-拉瓦諾似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的" "邊境,建立起可怕的亡靈軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不同種" "族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克瑞利斯的偵查兵回報,有更多" "黑暗的軍隊正朝向北方前進。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "幾個星期以來,上次戰鬥留下來的老兵一直在幫忙訓練新戰士。克瑞利斯的軍隊雖然還" "沒有辦法跟他的父親相提並論,但他現在已經有許多素質良好的戰士了。正如他所預料" "的,他們的對手,那些亡靈軍隊,很快就到了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "移動凱‧克瑞利斯到地圖西北邊的角落。他的等級必須為1級或更高。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(每個首領都有不同的獎勵)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:271 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "讓一個單位撿起這枚力量戒指。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:121 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:145 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:164 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "馬爾-拉瓦諾的軍隊" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "梅爾‧戴衛斯" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:279 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "你也許已經結束我的第一個生命,但你只不過是讓我在死後變得更加強大罷了。現在我" "要給你一點教訓!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:284 msgid "Leave some of them for me." msgstr "留幾個人魚給我玩玩。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:492 msgid "Uhhh." msgstr "啊啊。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295 msgid "And him." msgstr "還有他。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "我們被包圍了,你看看現在有多少敵人!我們這次該如何才能打敗它們呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "恐怕我們沒辦法。我們需要尋求幫助,我以前的導師,泰格亞,在北方的島嶼任教。她" "跟她的祭司們都很強大。如果有她們的幫助,我們也許可以戰勝這些敵人。我們的任務" "是說服她離開她的群落。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310 msgid "You can do that, right?" msgstr "你可以說服她,對吧?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "我不確定我可不可以,但你可以。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:320 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" "我?我連泰格亞都沒見過。你都不一定能辦到了,我要怎麼才能夠得到她的信賴,讓她" "來幫助我們呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "你只要相信我就好,她會聽你的。我不能再對這件事多說了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:330 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "那好吧。我要如何去那邊呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:335 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "我們沿著海岸向北,然後到西邊的比爾黑爾德島,泰格亞就住在比爾黑爾西邊的小島" "上,那裡位於特瑞格茲港西南邊的海洋。所有人都要去,不能在這裡坐以待斃,況且只" "有我們幾個人前往特瑞格茲港的西方海域是很危險的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:360 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "你大部分的居民不是戰士,他們不會輕易服從你的命令。而且這項任務不能到處聲張," "所以如果我們現在離開,有些不明白事情真相的人會認為我們去北方島嶼的任務只是一" "個逃跑的藉口罷了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366 msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "但是,我擔心不是所有人都願意跟你一起去冒這個大險。你必須先向大家證明你不是因" "怕死而逃走。如果你現在就走,很多人會覺得這個計畫只不過是你逃跑的藉口。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "我不怕!我的人民在我們走之前,會看到我與亡靈戰鬥,即便我們是不可能擊敗他們全" "部的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:379 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "但是所有人都會跟我去冒這個險嗎?我還仍是個小伙子,說不定他們不相信我。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:388 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "他們會追隨你的。在我們上一場的戰鬥中,你已經證明了自己的勇敢。你的父親,前任" "的凱,也會為你感到驕傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:394 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "你已經在戰鬥中證明了你擁有一個凱所必須的勇氣,他們會追隨你的。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:416 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:731 msgid "This is impossible!" msgstr "這不可能!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:446 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "因為他們的主人倒下,亡靈們也跟著消失!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:460 msgid "Fearsome Bat" msgstr "可怕的蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:501 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "那是一隻很強的蝙蝠!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:479 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "沒關係的,我可以立刻打死牠。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:483 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:510 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "等一下!你覺不覺得,也許因為牠的主人死了,所以想找個新主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:487 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:514 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果牠不攻擊,我們就不殺牠。來看看牠是否會聽我們的話。" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:506 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:632 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:744 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:801 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:710 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843 msgid "Neep, neep!" msgstr "嘰,嘰!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:521 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "快看!這裡有一隻巨大的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:525 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "勇敢一點,總之攻擊牠吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:529 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "" "但牠沒有攻擊。你覺不覺得,也許因為牠的主人死了,所以想找個新主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:533 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果牠沒有攻擊我們,我們就不殺牠。來看看牠是否會聽我們的話。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:572 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "因為他們的主人倒下,亡靈們也跟著消失!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:587 msgid "Friendly Bat" msgstr "友善的蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:602 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "瞧!這裡有一直蝙蝠蜷縮在角落。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:640 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "你要殺了牠嗎?要就快一點,我們還得繼續前進。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:610 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "我覺得蝙蝠好噁心……啊,牠正在舔我的手。" #. [message]: speaker=Friendly Bat #. [message]: speaker=unit #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:614 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:648 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:672 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703 msgid "Neep?" msgstr "嘰?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:618 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:652 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "看來你已經擁有屬於你的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:636 msgid "Look! There is a bat." msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:676 msgid "It’s kind of cute." msgstr "牠真是可愛。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:659 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "再看!有一隻蝙蝠蜷縮在角落。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:663 msgid "Well, kill it, and let’s keep moving." msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續前進。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:667 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "但是你看,牠正在舔我的手。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:680 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "那好吧,我想我們有自己的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:716 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "因為他們的主人倒下,骷髏們也跟著變成碎屑!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:729 msgid "Undead Bat" msgstr "不死蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:748 msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:755 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "快看!這裡個角落有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:767 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "不對,那個東西一直都是死的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:773 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "事實上,我認為牠真的已經死了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779 msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "willpower to direct it." msgstr "我相信牠是沒有自我意識的亡靈,凱好像有指揮牠的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "真神奇,我試試看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:805 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:811 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "在牠的帳篷裡有個寶箱,裡面都是金幣!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:826 msgid "You receive 120 gold." msgstr "你得到120枚金幣。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:833 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "我們雖然狼狽地逃離我們的家園,但我們會回來的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:917 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "讓一個單位撿起這枚戒指來結束這個章節。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932 msgid "" "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "殺光這些敵人很好,但有更多的敵人已經在來的路上了。我們將需要更強大的戰力來擊" "敗他們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "然後他們輾轉來到泰格亞的小島。" #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "惡狼海岸" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "凱‧克瑞利斯帶著他的人有驚無險地闖過外海,來到海岸。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "他們才正要開始艱苦的徒步旅行時,就遇到了早已嗅到戰爭氣息的狼群。許多狼被地精" "駕馭著。特瑞格茲的半獸人們,在與凱‧勞迪斯的戰爭中受到不小的教訓,應該還不會來" "侵擾人魚。但是這些地精就很難說了,他們甚至會搶劫、排擠同族。" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "狼騎兵" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "格索諾克" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "野生狼群" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "弗倫特" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, " "you think the wolves like eatin’ merfish?" msgstr "南方人魚城鎮有許多死亡的氣味。嘿,弗倫特,你猜狼群喜歡吃人魚嗎?" #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "" "Talking or not, fish are fish. Wolves’ll probably love them. Besides, look " "there! Some fresh ones are coming our way!" msgstr "" "不管會不會說話,魚就是魚,狼群肯定喜歡吃。還有,看那邊!有些新鮮貨正朝著我們" "過來!" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Let’s " "get ’em, boys!" msgstr "他們看起來很營養。也許待會我會親自來嘗嘗。上吧,小的們!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "大家小心一點!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "哪個人去看看這隻蝙蝠發現了什麼有趣的東西。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:277 msgid "" "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " "there." msgstr "我想知道為什麼會有一匹毛色奇怪的狼那邊的森林出現。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "好像有什麼東西從這邊的泥土裡伸出來。啊!我拿到它了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:313 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "我知道這是什麼,這是一個風暴三叉戟,它應該可以讓你操控雷電。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318 msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "這個三叉戟有14×2的遠程火焰魔法傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:325 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:903 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "聽起來真棒!我要拿著它。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:334 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "聽起來真可怕,讓別人來拿吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "讓我拿著這個三叉戟吧,我想要控制雷電!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "我還是把這個三叉戟放回原處吧。" #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "奴隸" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" "現在,他們比大部分的人魚都要離家更遠。只有希蘭娜和少數幾個士兵曾去過遠方而" "已。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "以前的奴隸" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "蜥蜴人奴隸" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "吉拉克" #. [unit]: type=Saurian Skirmisher #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:157 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:205 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262 msgid "Guardian" msgstr "守護者" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "瑞克西斯" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "蜥蜴人" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "艾格利茲克斯" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "岸上有好多個籠子,我想知道為什麼。" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "蒂洛亞" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:342 msgid "Help! Save me!" msgstr "救命!救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:347 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "你是誰?發生什麼事?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:352 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "我的名字是蒂洛亞,我已經做這些蜥蜴人的奴隸將近兩年了。我看到你們到這個海岸," "來勢洶洶,所以我逃了出來。他們正在後面追殺我,沒有你們的保護,我確定他們將會" "殺了我。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:357 msgid "A slave!" msgstr "奴隸!" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:363 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "你!人魚!你把我們的財產拿走了。立刻交出來,如果你重視你的性命。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:368 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "如果你是在說這個人魚,蒂洛亞,那他已經不再是你的奴隸了。沒有任何人可以奴役其" "他人。釋放你所有的的奴隸吧,否則人魚的怒氣將會壓垮你們!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:373 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "真是一個勇敢又仁慈的選擇!我不能容忍奴役。" #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:381 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "那些正是一個領袖該說的話,凱‧克瑞利斯,說得好。現在大家都真正與你同心了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:387 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "凱‧克瑞利斯發現確實如此。他們這些離鄉背井、亡命天涯的人魚,原本士氣低落,但因" "他的最後通牒而被鼓舞了。他們燃起鬥志,準備戰鬥。" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "愚蠢的人魚!你很快就會後悔自己不該多管閒事。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:402 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "也許如果我向這些奴隸喊話,可以刺激他們來幫我們對抗捕捉他們的人。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:412 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "我覺得那應該可行。不過我有個建議請你允許,就是我認為我們應該等待一個更適當的" "時機。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:416 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "戈瓦布,以後你可以直接對我提出自己的意見,不需再徵求我的同意。在這趟旅程上," "你早已經是我的左右手,你的勇氣和忠誠就是最好的證明。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:420 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "" "那些才是一個真正的凱以及作為你父親的兒子應該要說的話。我為你感到驕傲,克瑞利" "斯。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:426 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "" "我希望可以成功,但如果你現在這樣做,會害大部分的奴隸被殺。最好先等一等。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434 msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right-click anywhere and select ‘Inspire the " "slaves to revolt’." msgstr "" "你可以選擇你認為最適當的時機,來讓奴隸們從村莊裡衝出來對抗這群蜥蜴人。當你覺" "得時機成熟的時候,按下滑鼠右鍵點擊任何位置,來選擇「奴隸起義」。" #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "奴隸起義" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:463 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "聽著!奴隸們,我們人魚正替你們的自由而戰。如果你們想要重獲新生,就站出來奪回" "你們的自由吧!" #. [message]: speaker=narrator #. "to hand" is an expression that means "nearby". #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:503 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "數個村莊中傳出歡呼聲,奴隸們衝了出來,手上拿著五花八門的武器,而沒找到武器的" "人則揮舞著拳頭或是石塊。尖叫和咒罵聲從蜥蜴人的城堡裡傳出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:541 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "那裡有個寶箱!乖蝙蝠!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:547 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "這裡有個寶箱!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:560 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184 msgid "You receive 100 gold." msgstr "你得到100枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:582 msgid "Neep!" msgstr "嘰!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:586 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "我覺得我們的蝙蝠被動搖了!那說不定是一個龍族。我聽說他們是一種長得很可怕,但" "其實很高貴的生物。我認為我們應該把他放出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:598 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "這一定是一個龍族。我聽說他們是一種高貴的生物。我要把他放出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "" "那一定是一個龍族。我聽說他們是一種長得很可怕,但其實很高貴的生物。把他放出來" "吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608 msgid "Uh...If you say so." msgstr "嗯……如果你這樣說,那就這麼辦。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:621 msgid "Keshan" msgstr "柯珊" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:634 msgid "What is your name?" msgstr "你叫什麼名字?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:639 msgid "I am Keshan." msgstr "我叫柯珊。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:644 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "你怎麼會跑進籠子裡?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:649 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "我在這裡的北方受傷了,這些蜥蜴人便抓住了我。我殺生無數,但終究還是落得如此下" "場。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:654 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "你想跟我們一起作戰嗎,柯珊?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:659 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "你們釋放了我,所以我欠你們一個大人情。我會跟你們一起作戰的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664 msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his " "scales." msgstr "別讓他衝到太前面。那些蜥蜴人的長矛會刺穿他的鱗片。" #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684 msgid "Siddry" msgstr "希德里" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:707 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:713 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "你是誰?你在籠子裡做什麼?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:720 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "我的名字是希德里。這些該死的蜥蜴人在一星期前抓了我,要我做他們奴隸的監察。我" "不想要,所以他們就把我和奴隸關在一起。他們嘗試想拿走我的弓,我拚死反抗,他們" "也束手無策。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725 msgid "So, you will help us defeat them?" msgstr "那你會幫我們對抗他們吧?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "在我看來,是你們正在幫我。摧毀他們的奴隸制度正是我最想做的事,但我不會游泳," "所以我不能和你們一起踏上旅程。我還欠你們一個人情,如果未來你們有什麼需要我的" "地方,我會盡力而為。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:735 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "那麼,很高興遇到你,朋友。我是凱‧克瑞利斯,礁沙的國王。" #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:750 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "凱‧克瑞利斯,你讓我們重獲自由,我們永遠欠你人情。我們可以怎麼報答你?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "我不會叫你們跟著我,你們已經被那些蜥蜴人剝削了許久。回去陪你們的家人吧!往後" "替自己做事就好。" #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "特瑞格茲" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "海岸的另一邊就是特瑞格茲港城,那裡就是凱‧勞迪斯大戰半獸人的地方,而比爾黑爾德" "就在特瑞格茲的西邊。人魚們感到很疲倦,所以他們在夜晚降臨的時候,到半獸人廢棄" "的營地休息。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "擊敗所有亡靈" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(你可以先解決掉亡靈)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "並且殺死馬格-唐茲" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:110 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:114 msgid "Marg-Tonz" msgstr "馬格-唐茲" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:142 msgid "Undead" msgstr "不死族" # 這邊故意不翻成「找到他們了」。 #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:240 msgid "Found. Them." msgstr "找到了。他們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:357 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "我擔心的事情終究發生了。我們花了太多的時間來對抗蜥蜴人,以至於讓這些亡靈們找" "到了我們。這些亡靈或許可以在這個夜晚困住我們,但到了早上,我們就會……" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:362 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "" "發生什麼事?你們這些人魚在這裡做什麼?我們一定要被你們這種生物一直糾纏嗎?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "他還有臉抱怨那場戰爭……" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372 msgid "We were just passing through." msgstr "我們只是路過。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:377 msgid "Well, finish passing." msgstr "很好,那就快滾。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:382 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "事實上,現在有很多亡靈追著我們,我們想要在這裡待一下子,來解決他們。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:387 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" "免談!我們才不想要惹麻煩,快滾出我們的土地!亡靈不喜歡人魚是你們自己的問題。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "如果你給我們幾個小時來整編部隊,我們會立刻離開,不會把你們牽扯進來的。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:397 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "你只有一個小時。如果超過了,我們就會拆除你們的營地。你們最好待回水裡,如果你" "們用腳……或是其他方法踏上這片土地,我們將會切開你們的喉嚨。你們必須遠離我們的" "碼頭,也不能碰任何的船!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "我想知道他們是不是都這樣對待客人。" # 因為是中文,所以結尾不需要空格。 #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "一小時對我們來說就足夠了。我們不需要所有人都上場。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "我們可以在解決掉亡靈之後,決定要怎麼處置這些半獸人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "你的主堡只能使用一個回合。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:480 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "你們仍然站在我們的土地上,我警告過你了。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:514 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "我早就警告過你遠離我們的土地了!現在你要付出代價。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548 msgid "I told you not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "我早就警告過你別碰我們的船了!現在你要付出代價。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "你的人魚居然敢攻擊我?簡直是把我的好意丟到地上踩!我們將要解決你們,一勞永" "逸。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:649 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:662 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "現在我們也許可以不受打擾地前往西邊了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:660 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "我們已經解決掉這些幽靈了。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:671 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "這個半獸人首領不知道威脅人魚是個很糟的主意。在離開前,我們應該要擊敗他們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:715 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:721 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "這個半獸人好像很有錢,他有一個寶箱,裡面裝著100枚金幣!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:729 msgid "Now we must defeat the undead." msgstr "現在我們必須擊敗亡靈。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:770 msgid "I hate mermen!" msgstr "我討厭人魚!" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "無人的島嶼" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "現在他們別無選擇,只能穿過比淺水更危險的外海。幾天之後,他們的前方慢慢浮現出" "幾座島嶼。柔弱和年幼的人魚在這長途跋涉下,已經快撐不下去了,他們需要休息。希" "蘭娜對這些島嶼沒什麼印象,但她認為這裡應該是安全的。" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "格羅洛夫和他的寵物" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "格羅洛夫" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "心愛的寵物" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!" msgstr "啊哦。這裡已經有其他人在了……嘿!他正被一隻大海怪攻擊耶!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "我的寵物,你快看,這裡有多美味的食物啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "不……他是在跟那隻大海怪說話嗎?!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "比那個更糟的是,我認為他說的美味食物就是我們!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "哪隻人魚準備好要當點心了?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "大家警戒。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the " "cuttlefish was bad!" msgstr "" "噢,不!看看他腳邊那些正在活蹦亂跳的東西。我還以為那隻大海怪已經夠糟了!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "你殺了我的寵物!你要賠償我!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:230 msgid "Don’t kill me!" msgstr "別殺我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:234 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "但你用這些怪物攻擊我們。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238 msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttlefish. His name is Inky." msgstr "" "牠們都是我的朋友。我在這裡好寂寞……而你卻殺了我好多個朋友。牠們也是可以成為你" "們的朋友的!我要把我最喜歡的烏賊大海怪送你。牠叫做墨黑。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "我不想要像牠那樣的危險野獸!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "但牠已經被我馴服了!真的!牠了解數十種命令。你要求牠做什麼,牠都會完成,牠真" "的是一條很乖的烏賊。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "也許我們可以養一個寵物海怪。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 msgid "" "Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "那好吧,這隻烏賊我就收下了。但請你別再來煩我們了,不然我會殺了你,和你所有的" "寵物。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "當然、當然!我保證!反正我從來就不想傷害你們這些好人。" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "Inky" msgstr "墨黑" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:275 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "對了,告訴我要怎麼控制這個東西吧。" #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "比爾黑爾德" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "終於,這些人魚來到比爾黑爾德。他們的求援目的,就快達成了。這個島上有人居住," "然而,這些居民似乎不怎麼高興他們的到來。" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "龍族" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "弗拉葛諾" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you merfolk doing here?" msgstr "你們人魚在這裡做什麼?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "我們有事情要找過去島的另一邊找泰格亞。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "那個人魚女巫?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "女巫?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "女巫?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE merfolk blasting and stabbing." msgstr "" "她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又更" "多的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "不管你們想不想要殺我們,這座島我們都要繞過去。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "這個地方是我們的領土,我不會讓你們通過的。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "你!那個龍族。我們也要殺了你嗎?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "這些是我的朋友,我會跟他們一起戰鬥。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "那你就會跟他們死在一起!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "和泰格亞交談" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 msgid "" "It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were " "finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students " "lived was before them." msgstr "" "雖然經歷的艱苦與磨難遠超乎凱‧克瑞利斯的想像,但他們最後還是來到了目的地。泰格" "亞和她的學生所住的小島,就在他們的面前。" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:35 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "泰格亞和女祭司" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:39 msgid "Tyegëa" msgstr "泰格亞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "選擇一個單位取走聖水" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "克瑞利斯……待會兒注意你說話的用詞,泰格亞的脾氣有一點古怪。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "歡迎,人魚們!已經很久沒有外來人來拜訪了。還有希蘭娜!我很高興能見到你。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "我們才很榮幸能見到您。我來向您介紹礁沙的凱‧克瑞利斯。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "確實!原來就是他呀。他知道嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "Know what?" msgstr "知道什麼?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" "現在不是時候。我們有一個非常迫切的事,泰格亞。礁沙被攻擊,而且已經被奪走了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "我們被迫為了保命而從亡靈軍團那逃離。如果您幫助我們,我們就可以把這些亡靈趕出" "我們的家園。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "" "是什麼讓你認為我會離開我舒適的家,冒著被亡靈軍隊殺死的風險跟你們回去呢?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "I had hoped..." msgstr "我只是希望……" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "(嘆氣)我真希望我可以避開這個,但顯然我不行。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "我從來不贊同保密是必要的,我只是尊重莫丁對此事的意願。現在伊翠斯和莫丁都去世" "了,而我還沒。告訴這男孩真相吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "您知道我的祖父?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "事實上,泰格亞是你的祖母。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "What? How is that possible?" msgstr "什麼?這怎麼可能?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "當時你的祖父和伊翠斯結婚的時候,他不知道泰格亞已經生了一個他的兒子。後來她把" "你還在襁褓中的父親送到礁沙,你的祖母伊翠斯同意保守這個祕密,像對待自己親生兒" "子一樣把你父親養大。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "那真的是個黑歷史,但我從沒切斷我跟你父親的母子關係。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "我實在是太驚訝了。我想我應該要很榮幸自己有一個這樣尊貴的祖母。現在我終於瞭解" "為什麼希蘭娜知道您會幫助我們了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "我還沒答應要幫助你。你是凱,也是我的孫子,居然跑來這裡乞求我的協助,這實在是" "令人無法安心。在我同意要幫助你之前,你必須要證明你的身體裡流著我的血液。證明" "你的勇敢──儘管你看上去並非那樣,讓我知道你是值得我幫助的人。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 msgid "Well, I defeated the drakes on your island." msgstr "好吧,我打贏了在你們島上的龍族。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 msgid "" "Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "龍族只是看起來很危險的紙老虎罷了。拿著長矛的士兵可以輕易擊敗他們。那不算,我" "有一個更好的點子。你必須要完成一個造福人魚群的任務。聽好。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "大約200年以前,有一個強大的人魚伊米爾娜,她愛上了一個人類巫師艾格諾文。艾格諾" "文一點也不在乎她的感情,但他還是假裝對她微笑,讓伊米爾娜更加信任他。艾格諾文" "要伊米爾娜幫他附魔一把寶劍,使那把劍持續纏繞著魔法火焰。伊米爾娜盡她所能地完" "成這了把武器。後來艾格諾文用這同一把劍打敗了伊米爾娜的人民,還搶走了他們的財" "產。伊米爾娜悲憤交加,服毒自盡了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "我一直希望這把寶劍能回到它真正的主人,也就是人魚的手裡。如果你能把它找回來," "就足以證明你有這個價值讓我盡全力幫你。我不知道去哪裡把它找回來,但有個人知" "道。在荒蕪沼澤的南邊,城堡廢墟的附近,有一位叫做卡拉登的法師住在那邊。他覬覦" "寶劍,他一定知道持有這把寶劍的巫妖在哪。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "巫妖有這把劍?我們就是因為巫妖,才從礁沙逃到這裡來的呀。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "只有一個巫妖擁有這把劍。如果你連一個巫妖都無法擊敗,難道你要期望我去幫你殺掉" "所有的亡靈嗎!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "對不起,您是對的。我們會接下這個任務。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:215 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "當然,我也不會讓你們空手去的。我可以替你其中一個士兵淋上聖水。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:226 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "聖水可以在近戰造成秘法傷害,接下來的戰役中你都可以一直使用它。選擇一個" "單位來拿聖水,當然,你也可以招募或是招回一個單位。" #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239 msgid "Holy Water" msgstr "聖水" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:252 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "現在,去吧。把烈焰寶劍帶回來,而我和我的女祭司將會幫助你奪回礁沙。" #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "法師" # 這裡的第一點,不知道是什麼問題無法回答。 #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "一行人回到了大陸,沿著海岸朝著北邊前進。凱‧克瑞利斯想了很多。首先,泰格亞透露" "他的身世,這給了他一些他無法回答的問題。其次,他對未來的任務感到很緊張,雖然" "克瑞利斯對他的人民有信心,但還是擔心要付出巨大的傷亡才能通過泰格亞的考驗。他" "有時會對泰格亞派他去進行這個額外的旅程而感到生氣,而有時他也很感激泰格亞願意" "幫忙。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "幾天之後,他們來到泰格亞所提到的地方,一個已經坍塌且充斥著沼氣的小城堡。此時" "夜幕降臨,樹林裡非常漆黑,但凱‧克瑞利斯反而加快步伐,現在旅途的終點已近在咫" "尺。他決定立刻上岸嘗試尋找那位法師。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "飢餓的生物" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "找出法師卡拉登" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:141 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "雖然我不太關心這個地區的樣子,但黑暗似乎盤據在樹林之下,濃密得不尋常。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "我聽到了濺水聲。我覺得有東西從那裡出來了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:149 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "讓我們趕快找到那位法師然後離開。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:339 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "嘿,那個洞穴裡都是蝙蝠!我討厭牠們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:343 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "我希望沒有更多蝙蝠在那裡面。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:353 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "這地方很適合牠們大量繁衍,我想我們很快就會看到更多。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:359 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "這地方很適合牠們大量繁衍,我能想像我們很快就會看到更多。" #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:383 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:98 msgid "Caladon" msgstr "卡拉登" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:400 msgid "There is somebody here." msgstr "有一個人在這裡。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:404 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "誰在那裡!給我滾開!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:408 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "別擔心他,他很友善的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:420 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "嘰,嘰,嘰!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:426 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "嘿,我發現一個人了!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:434 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "你一定就是卡拉登了。我們很高興能見到你。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:438 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "我是卡拉登沒錯。我該高興見到你們嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:442 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "" "我是礁沙的凱‧克瑞利斯。我正在找一把烈焰寶劍,我聽說你知道哪裡可以找到它。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:446 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "哈!一個人魚居然也想要艾格諾文的烈焰寶劍!有這麼多人都" "能得到它,憑什麼可以?雖然你確實有一群令人印象深刻的盟友。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:450 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "無論我是否能成功,我還是得嘗試。你會幫我找到它嗎?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:454 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "我會準確地指出它在哪裡,但是知道要去哪裡它並不是困難的部分。" "噢,不!你會明白的,我的好人魚,你會明白的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:458 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "如果你肯指引我們,我們會很感激你的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:462 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "" "我也很高興能指引你這位如此漂亮的美人魚她的朋友們。大家跟我來" "吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:486 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1105 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:135 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "希蘭娜!我需要你!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:490 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1109 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "泰格亞永遠不會原諒我的。我們輸了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:504 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1123 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:149 msgid "We are lost without our king!" msgstr "失去了國王,我們輸了!" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "卡拉登帶著他們沿著海岸走了一小段路。雖然這裡叫做「荒蕪沼澤」,但實際上並非裊" "無人煙。有一群強壯的人類們在這個潮濕的土壤上不擇手段地生存。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:51 msgid "Mal-Govon" msgstr "馬爾-葛文" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:81 msgid "Villagers" msgstr "村民" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:184 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "把烈焰寶劍從它死去的擁有者手中撬出來" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:188 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:275 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:116 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "凱‧克瑞利斯死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:192 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:120 msgid "Death of Cylanna" msgstr "希蘭娜死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:196 msgid "Death of Caladon" msgstr "卡拉登死亡" # 這句話在顯示上有點問題。原本便有半形括號括著,或許以後會修正。「(whisper)」不寫進翻譯,因為雙層括號看起來很奇怪。 #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:270 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "凱,我聽到卡拉登不斷叨念著那把寶劍。我認為他想嘗試自己得到它。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:274 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "謝謝你,$spy_unit.name|。我會注意的,但我們很難防範他擁有的傳送法術。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:283 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "" "我們到了。前方有座被濃霧籠罩的城堡,那裡就是艾格諾文得到那把寶劍的地方。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "那個巫妖就是艾格諾文?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291 msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in " "between too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "也算是,不過他現在稱自己為馬爾-葛文。他把這片土地叫做艾格諾文王國,自" "封為首任國王,而他也是最後一任和之間的每一任。他持續變老,卻不會死去。當然," "現在他已經死了。他仍然在城堡周圍徘徊,但他已經很久沒有在維持他王國的運" "作上真正用心了。我打賭我可以叫他起床。看這招!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "" "突然,卡拉登扯動嗓子,發出令人難以置信,威力大到如同十個男人一起喊叫的嘶吼" "聲。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:300 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "艾格諾文,我已經來到這裡要取你的寶劍!今天我會讓你想起恐懼!嘿嘿,喊得" "不錯吧?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:305 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "有個聲音傳了過來,如同風吹過樹葉的呻吟。雖然只是耳語輕聲,聽起來卻非常清晰。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310 msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do " "your dirty work. When they lie expiring like gasping fish on the shore, will " "you not flee again? Do not speak to me of fear." msgstr "" "你這個老混帳,我想起來的是,你僱用了半獸人來偷我的寶劍,結果趁我正在燒死半獸" "人的時候逃走。現在,你又帶人魚來做你的骯髒勾當,你是不是在他們像缺水的魚一樣" "垂死掙扎的時候又要逃之夭夭?別跟提到恐懼。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "我們是自己要來的,而我們將會拿走那把寶劍。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "人魚也會說大話啊。叫他快滾,卡拉登,如果他不想受傷的話。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:322 msgid "That does it. Attack!" msgstr "少廢話。攻擊!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:331 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "給你一個警告,年輕的凱。我拿著正義火焰之杖,如果你害我死,我就要拉" "你們全部下來陪葬!" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:353 msgid "Howyrth" msgstr "霍爾斯" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:367 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "哈囉!你們是誰?你們就是那些喊說要來拿一把寶劍的人嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "我是礁沙的凱‧克瑞利斯。我正在嘗試打敗馬爾-葛文,然後拿走他的寶劍。你願意和我" "一起對抗這個我們共同的敵人嗎?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "我不確定那個生物是不是真的是我們的敵人。他從來沒有打擾我們,況且我還得留在我" "的崗位上。不過,我肯定如果你肯花錢僱用他們,許多鎮民會願意追隨你。我猜我們會" "很高興能擺脫那個怪物,以防萬一嘛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:381 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "你可以招募人類的村民了,但是在未來的章節中你不能招回他們。" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "" "凱‧克瑞利斯!你在這裡做什麼?我還以為你正前往南方,在我跟你見面的時候。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434 msgid "Friend Siddry!" msgstr "朋友希德里!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438 msgid "You know each other?!" msgstr "你們互相認識嗎?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:442 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "凱‧克瑞利斯就是那個把我從奴役裡救出來的人,霍爾斯。我告訴過他我會報答他的,現" "在我的機會來了!凱‧克瑞利斯,我的朋友和我會加入你們的戰鬥,你可以使喚我們,我" "們不會跟你收取任何的費用。" #. [unit]: type=Footpad, gender=female, id=Lyllan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451 msgid "Lyllan" msgstr "莉蘭" #. [unit]: type=Thug, id=Trudd #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463 msgid "Trudd" msgstr "特魯德" #. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn #. [unit]: type=Footpad, gender=male, id=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492 msgid "Dorcyn" msgstr "多辛" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "我也要立刻加入你們!那個怪物太不尋常了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:574 msgid "" "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed " "off the castle walls." msgstr "當城牆迴盪起淒厲的哀嚎時,人魚們趕緊用手摀住他們的耳朵。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:605 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:611 msgid "Now we have the sword!" msgstr "現在我們有寶劍了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:618 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "更正。現在「我」有寶劍了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:676 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "" "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到一股暖意流遍我" "的全身!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:701 msgid "What? We won that sword!" msgstr "什麼?我們是一起贏得寶劍的!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:706 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "好吧,確實你們有幫忙,所以我不會殺了你們。但我不信任你們,所以請你們離開我的" "領土。走吧,我會給你們一些時間。仁慈的卡拉登將成為傳奇!嘿嘿,!" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:711 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "凱!他丟掉他的法仗了!現在我們可以隨時攻擊他!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:715 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "不過我們可以先假裝離開,這樣就能給我一些時間來治療傷者。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:751 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你竟敢攻擊!你會後悔的。讓你見證卡拉登的烈焰寶劍的威力" "吧!我要召喚火焰元素,讓它遵從我的命令!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:818 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你們怎麼還不走?我的忍耐已經到達極限了!讓你見證卡拉登的烈焰寶劍的" "威力吧!我要召喚火焰元素,讓它遵從我的命令!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:917 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "現在我們終於可以拿起那把寶劍了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:933 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "我沒有要跟你們離開。寶劍應該讓你們的人拿走。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:951 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." msgstr "這個不是食物。而且這個更不是玩具。放下它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:980 msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." msgstr "這把劍有8×4的火焰魔法傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "我要拿著這把寶劍,並以熊熊烈火來毀滅亡靈。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:996 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "這把寶劍不適合我,讓別人來擁有它吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1031 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "我要拿這把寶劍。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1040 msgid "Let someone else have it." msgstr "讓其他人擁有它。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1078 msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any further " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "我們感謝你們所有人類的幫助,你們已經不再欠我什麼了。我們現在要去的地方,是你" "無法輕易跟來的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1139 msgid "CURSE you merfolk!" msgstr "詛咒你們人魚!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1154 msgid "Aghh! Die!" msgstr "啊啊!去死吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1159 msgid "He has that staff of..." msgstr "他有那根正義火焰……" #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "取得幫助" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:14 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "凱‧克瑞利斯和他的人民不再懼怕外海,他們直接來到泰格亞的小島,將烈焰寶劍展示給" "她看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:100 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" "我們已經拿到烈焰寶劍了。卡拉登嘗試將它占為己用,但我們還是能夠將它拿回來。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:104 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "他不可能自願和寶劍分開,看來他一定死了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:108 msgid "It is as you say." msgstr "您說得不錯。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:112 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "隨便。反正他只不過是個笨蛋。現在,你已經完成我的要求,孫子,所以我會跟你們一" "起回家,支援你們對抗那些亡靈。我的女祭司們也會跟著去,並且可以供你使用。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:135 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "你現在可以招募人魚女祭司了!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:155 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:173 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "另外,我有一些金幣可以一起帶去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:166 msgid "You receive 55 gold." msgstr "你得到55枚金幣。" #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "雪恥" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "這項任務的困難度已經遠遠超出凱‧克瑞利斯當初的想像。不過,勝利已經指日可待了。" "他們曾經見識過女祭司們如何從中間衝過大量的亡靈,而現在他們帶了一整群的女祭" "司,要解決這些亡靈更是輕而易舉。泰格亞的能力更是深不可測,雖然她就像希蘭娜說" "的那樣,性格有點古怪。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The merfolk " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "這些從礁沙流亡出去的軟弱部隊終於回來了,成為一隊由經驗豐富的戰士所組成的強硬" "軍團,被一個戰爭之王領導。返回家鄉的喜悅使他們的疲倦感一掃而空。人魚們於夜間" "抵達礁沙,他們發現海口有守衛,於是他們沿著海岸向南邊,到偏遠的村莊去打聽這些" "侵略者的消息。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296 msgid "Mal-Necross" msgstr "馬爾-尼克羅斯" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312 msgid "Mal-Verloth" msgstr "馬爾-維洛斯" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381 msgid "Nebthun" msgstr "尼布桑" #. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393 msgid "Jarla" msgstr "賈拉" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405 msgid "Tabomo" msgstr "特博姆" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "" "凱‧克瑞利斯,你還活著!我們還以為你和你的人在礁沙被佔領時就已經被殺了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:418 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "不,我們大部分都逃走了。我以為你們的據點已經離得夠遠而能夠避開傷害,但你看起" "來像是已經見過了戰鬥。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422 msgid "" "Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "是的,不過我們還沒受到很大的壓迫。那些生物現在正忙著汙染海水,讓海灣變得跟他" "們一樣骯髒。我們擔心他們很快就會回頭對付我們,我怕我們將不能生存下去。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "我們做好準備回來戰鬥,還帶了一些支援。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前" "一樣安全。馬爾-拉瓦諾將在這天付出代價。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:430 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "太好了,我們會加入你。你們一定會對特博姆敲碎骷髏的速度感到印象深刻的。我認為" "我們應該用大陸上荒廢的城堡做為我們的基地,那一帶的樹都被亡靈砍去座橋了,現在" "那裡好走多了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:466 msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents." msgstr "黎明來臨,人魚們看清了他們的對手。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:472 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "看起來不太糟。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:477 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "也許還沒有,只不過要等一下。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:482 msgid "" "The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "那些人魚……他們回來了!快把搜索隊找回來!召回軍團!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:487 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "做更多就好了,你這個蠢貨。周圍有充足的屍體可以用。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "我想這確實有點難以抵擋,不過我也許會享受它。給這些不乖的亡靈降下一場神" "聖的火雨應該不錯。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:522 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "絕對要!給他們一點顏色瞧瞧!" #. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593 msgid "Carallcyn" msgstr "卡羅森" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "我們沿著海岸找了好幾哩,而他們在這裡!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:709 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "我錯了,你不是我的孫子!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:720 msgid "I have failed my people." msgstr "我辜負了我的人民。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:743 msgid "Gruh!" msgstr "咕!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:755 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "救我,拉瓦諾領主……呃!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:772 msgid "We have retaken our home!" msgstr "我們成功奪回我們的家園了!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:783 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "希蘭娜!我會想你的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:794 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "泰格亞!不!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:820 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." msgstr "墨黑發現了什麼。應該要有一個人去瞧瞧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:847 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "那裡肯定有些什麼!乖蝙蝠!應該要有人去瞧瞧到底是什麼。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:884 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "這個人帶著一條項鍊墜飾,我確定這個形狀意義非凡。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:891 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "確實如此,它是一個十字架,這個墜飾可以用來強化你的生命力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:896 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "這條十字架項鍊可以讓你抵抗70%的秘法傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "牠好像沒有幫上牠前主人的忙。我才不要牠。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:952 msgid "I would like my life force protected." msgstr "我想要保護我的生命力。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:965 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "我的生命力已經感覺夠強了。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾聲" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the merfolk had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "解決掉馬爾-拉瓦諾的不死軍隊後,凱‧克瑞利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始" "終沒有到來。克瑞利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息,那就" "是在他們對抗礁沙的亡靈時,馬爾-拉瓦諾已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了," "人魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙再次在這塊土地上取回" "舉足輕重的地位。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through the " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "然而,並不是所有的東西都回到跟從前一樣。許多優秀的人魚在戰爭和旅途中離開了大" "家。來訪的女祭司們忙著安慰這些失去親人的家庭。死亡一直在發生,生活還是要過。" "幾個月後,淺灘上又響起孩子們咯咯的笑聲。這些孩子中,有許多是以凱‧克瑞利斯、戈" "瓦布、希蘭娜,及其他參與過大戰的英雄的名字來命名。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "泰格亞回到了她的家,但依然跟她的孫子保持聯繫。她的許多祭司也跟著她回去,但也" "有一些留在礁沙,幫助發展城市的文化。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "希蘭娜在此之後就沒有去過其它遙遠的地方,一直留在礁沙作一位受人尊敬的長者。她" "仍然是個皇家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在都" "比亡靈出現以前還要更能信賴她了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "希蘭娜過世後,凱‧克瑞利斯傷心了好幾個月,天天鬱鬱寡歡。不過隨著時間的推移,他" "的哀愁慢慢消散,心裡只留下他與希蘭娜美好的回憶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:83 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "戈瓦布住在礁沙,他活到很老。他的英勇事蹟被世世代代傳頌著,幾乎成了一個傳奇英" "雄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:101 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "戈瓦布和希蘭娜常常膩在一起,而且當凱‧克瑞利斯要娶老婆的時候(這又是另一個故事" "了!),他們還共同主持他的婚禮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "蒂洛亞回到了自己的家中,蜥蜴人曾闖進這裡把他擄走。他很高興看到大部分的家人也" "都回來了。他經常拜訪礁沙,和那裡的所有其他老兵維持著友誼。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "柯珊回到了群龍無首的比爾黑爾德。他將他們打得服服貼貼(這是龍族的方式),然後" "以鐵拳統治著那裡。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:135 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "克瑞利斯自己則在幾年後結婚了,他有了強壯的兒子和漂亮的女兒。當那些曾經認識到" "要畏懼他父親的半獸人們又來考驗礁沙時,他們認識到要更畏懼凱‧克瑞利斯。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "墨黑和克瑞利斯一起住在王宮裡。牠喜歡在礁沙海底的海藻床中嬉戲,直到牠老年之" "時,變得又懶又肥為止。" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "人魚小國王" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17 msgid "" "When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It " "is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do " "as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "人魚國王駕崩之後,第一順位的繼承人將登上王位,無論這個繼承人有多年輕。他的使" "命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個非常年輕的國" "王真正能得到的尊敬並不多。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22 msgid "scepter" msgstr "權杖" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "人魚戰鬥之王" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:20 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王──特別是在戰士之中。他的力量很強大,可以輕鬆" "揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍" "隊。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "人魚戰爭之王" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:20 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "人魚戰爭之王通常會成為那個時代的傳奇人物。他們的力量和技巧讓他們在戰鬥中所向" "披靡。即使身披重甲,他們也能快速移動。即使是成熟的戰士,也會用瞻仰的眼光看著" "他們。" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "人魚年輕國王" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20 msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterans will be less impressed." msgstr "" "一個有著一些戰鬥經驗的年輕人魚國王會受到一些尊敬。當這個人魚國王在人魚平民的" "附近時,他們會受到鼓舞而盡最大的力量,但是久經沙場的老兵們則不屑一顧。" #. shown in the status table #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73 msgid "user_team_name^Merfolk" msgstr "人魚" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77 msgid "Kai Krellis" msgstr "凱‧克瑞利斯" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "風暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "這個武器給予人魚向敵人發出雷電的能力。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 msgid "Only merfolk can use this item." msgstr "只有人魚可以使用這個物品。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28 msgid "storm trident" msgstr "風暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:53 msgid "Flaming Sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:70 msgid "flaming sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:90 msgid "Ankh Necklace" msgstr "生命之符" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:187 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "這隻蝙蝠將爪子穿過戒指,然後有力地搧動著翅膀直直地向上飛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:193 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:261 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "這枚戒指可以增加一點擁有者的攻擊傷害和三點的生命值。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:207 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "我們要讓這個蝙蝠擁有這枚戒指。它一定能讓牠變得更有幫助。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:216 msgid "Someone take that off him before he hurts himself." msgstr "哪個人來把那東西從他身上拿走,免得讓他傷害他自己。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:236 msgid "Leave it." msgstr "放下它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:251 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "讓我戴戴看這枚戒指吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:274 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "我要戴這枚戒指,然後你就可以利用我的新力量來取得勝利。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:283 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "這枚戒指讓我頭暈目眩。把它給別人吧。" #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:304 msgid "Ring of Power" msgstr "力量戒指" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352 msgid "" "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. I’m sure " "it is still unsafe here." msgstr "" "殺光這些敵人很好,但有更多的敵人已經在來的路上了。我能肯定這裡仍然不安全。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "我同意。我不想離開我們的家園,但我們會回來的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:420 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:426 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "" "這個人類巫師戴著一枚戒指!也許它蘊藏著魔力,應該要有一個人試著將它戴上,看看" "它是做什麼用的。" #~ msgid "" #~ "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." #~ msgstr "暈眩:此單位暈眩了。他無法堅守自己的控制區域。" #~ msgid "Merman Brawler" #~ msgstr "人魚鬥士" #~ msgid "" #~ "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " #~ "their own fists and tails than with other weapons." #~ msgstr "" #~ "體型特別龐大且身體強壯的人魚有時候用不慣別的武器,他們覺得自己的拳頭和尾巴" #~ "用起來更自在。" #~ msgid "stunned" #~ msgstr "暈眩" #~ msgid "female^stunned" #~ msgstr "暈眩" #~ msgid "Merman Citizen" #~ msgstr "人魚平民" #~ msgid "" #~ "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In " #~ "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." #~ msgstr "" #~ "人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會" #~ "變得很危險。" #~ msgid "stun" #~ msgstr "擊暈" #~ msgid "" #~ "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " #~ "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ "這種攻擊可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域。" #~ "而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。" #~ msgid "" #~ "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." #~ msgstr "" #~ "這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋敵方單位的移動區" #~ "域)。" #~ msgid "Kraken" #~ msgstr "克拉肯" #~ msgid "" #~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " #~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " #~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." #~ msgstr "" #~ "克拉肯是一種體型比大烏賊海怪還要更巨大的怪獸。牠們會用強而有力的觸手抓住敵" #~ "人,或是從遠處向敵人噴出有毒的黑色墨汁。遇到這種生物的存活方法,就是乖乖地" #~ "待在陸地上。" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "初學者"