# Ukrainian translations for wesnoth package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth package. # Automatically generated, 2012. # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 23:13+0200\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Мемуари Делфадора" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" msgstr "МД" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Учень" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Challenging" msgstr "Ускладнений" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Difficult" msgstr "Складний" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Великий Маг" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Веснот невблаганно скочується в пучину хаосу, коли оркські мародери невпинно " "прибувають на південь через Велику Ріку, а таємничі смертоносні створення " "блукають по ночах. Хто такий цей примарний Іліа-Малал? Чи зможете ви " "перемогти його до того, як він знищить усе живе у Весноті?\n" "\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Середній рівень, 19 сценаріїв.)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Автор і оригінальний дизайнер" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Співавтори" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Підтримка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Програмування WML і підтримка" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91 msgid "Additional thanks to" msgstr "Також дякуємо" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4 msgid "Overture" msgstr "Вступ" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135 msgid "Mages" msgstr "Маги" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Marshal" msgstr "Маршал" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "First Oracle" msgstr "Перший оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48 msgid "Second Oracle" msgstr "Другий оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49 msgid "Third Oracle" msgstr "Третій оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Четвертий оракул" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56 msgid "" "This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble " "beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all " "the mages of Wesnoth." msgstr "" "Це правдива історія Делфадора Великого, розповідь про те, як він став " "найвідомішим і наймогутнішим з усіх магів Весноту." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Вона починається на острові Алдуїн, в Академії, в якій навчаються маги з " "усього Великого Континенту." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between one particular " "apprentice and attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Після десяти років навчання, від звання Мага учня відділяють два " "випробування:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Церемонія посвячення в Маги" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68 msgid "and" msgstr "та" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71 msgid "The Name Journey" msgstr "Подорож за Ім'ям" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Академія Магії, острів Алдуін." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "... thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Увійди, о кандидате. Оракули чекають тебе." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Мирні часи проходять. Хаос розростається; зло пустило коріння в самому серці " "землі. Скоро настане пітьма. Світ зміниться. І ти будеш серед кращих воїнів " "нашого братерства магів. Я даю тобі першу частину могутності, першу частину " "твого імені: ДЕЛ" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Ти не будеш гіршим серед цих воїнів. Ні; тебе зватимуть “Великим” до " "того, як твої дні сплинуть. Я даю тобі другу частину могутності, другу " "частину твого імені: ФА" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "Так. Мир зруйнований, але надія не згасла. Завжди є надія. І ти даси їй " "побачити світ. Я даю тобі останню частину могутності, останню частину твого " "імені: ДОР" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "Після битви настане мир. Після темряви настане світанок. Із смерті " "зароджується нове життя. Я закликаю силу Світлих Богів в твоє ім'я: ДЕЛФАДОР" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "ДЕЛФАДОРЕ, відкрий свої очі. І відкрий їх знову!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161 msgid "The light fills me!" msgstr "Мене наповнює світло!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177 msgid "It is well." msgstr "Це добре." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181 msgid "Now, go forth!" msgstr "Тепер йди вперед!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "Твоя подорож за Іменем починається. Метор виведе тебе з цього місця." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "Але я не вестиму тебе до кінця, ти повинен завершити її самотужки." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Нас чекають небезпеки і випробування. Коли ти дійсно підтвердиш ім'я, дане " "тобі, я тебе покину." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209 msgid "I am ready." msgstr "Я готовий." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Ця долина належить мені" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169 msgid "Pillagers" msgstr "Розбійники" #. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Грогор-Тук" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Під час своєї подорожі Делфадор з Метором відвідали безліч дивних місць в " "землях людей і за їхніми межами. Делфадор навчався і тренувався, " "застосовуючи магічне ремесло в допомогу ближнім, і щоб поглибити своє знання " "про приховані потоки і сили світу." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened " "a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began " "training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great " "Academy on Alduin." msgstr "" "Але здоров'я старшого мага було пошарпане тяготами подорожі. Через рік після " "відходу з Алдуїну, Метор вирішив осісти в тихій долині на межі Пагорбів " "Дулатуса, на південному сході від столиці, Велдину. Він відкрив власну " "невелику школу і, разом з Делфадором, почав тренувати жменьку молодих учнів, " "які могли через деякий час стати гідними Академії на Алдуїні." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " "will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I " "have many contacts at the court and—" msgstr "" "Делфадоре, час твого учнівства майже закінчився. Тепер ти повністю навчений " "маг, і маєш обрати свій життєвий шлях. Проте, я сподіваюся, що ти приймеш " "мою пораду, і поступиш на службу до Короля Гарарда. У мене багато зв'язків " "при дворі, і—" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Слухайте, люди! Тепер ця долина належить мені. Мені потрібні усі ваші " "будинки і майно! Віддавайте мені їх без зайвих розмов, і я дозволю вам жити " "в якості моїх рабів..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Гордовита тварюко! У нас мало що є, але і цю крихту ми тобі просто так не " "віддамо." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "Тут ти помиляєшся, нікчемний чаклуне. Війна наближається, люди... Війна! " "Захопити їхні села, нікого не щадити!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Переможіть Грогор-Тука" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:152 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:244 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:419 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190 msgid "Death of Delfador" msgstr "Смерть Делфадора" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120 msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." msgstr "Ррооар! Грабувати! Грабувати! Ахахаха..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Ні! Меторе... Не вмирай!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Запам'ятай мої останні слова, Делфадоре! Вирушай на північний захід, у " "Велдин, і розшукай мого друга Леолина. Він тобі допоможе." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Відмінна робота, Делфадоре! Я бачу, що добре тебе навчив, і ти готовий йти " "шукати свою долю. Дні моїх подорожей пройшли, але для тебе тепер самий час " "відправитися на північний захід, у Велдин, і розшукати мого друга Леолина. " "Він тобі допоможе." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Я буду сумувати за майстром Метором... Я повинен дослухатись до його слів і " "знайти Леолина." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "І принесу я йому недобрі новини. Орки так далеко на півдні і так близько до " "столиці? Це поганий знак; справи у Весноті сильно не в порядку." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Дорога у Велдин" #. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Уртака-Тан" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "The Great Valley" msgstr "Велика Долина" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68 msgid "Fort Brell" msgstr "Форт Брелл" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Miryen" msgstr "Форт Мірієн" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76 msgid "Defeat Urthaka-Tan" msgstr "Подолати Уртака-Тана" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Делфадор послухався поради Метора і пішов через пагорби у Велдин. Але дороги " "виявилися небезпечнішими, ніж він очікував..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107 msgid "Derrin" msgstr "Деррін" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114 msgid "Feorth" msgstr "Феорт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121 msgid "Gar" msgstr "Гар" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Бережися, незнайомцю! Я прийшов попередити тебе — зграя орків оселилася у " "Великій Долині на півночі і грабує довколишні землі. Якщо ти підеш на захід, " "тобі доведеться битися з ними." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Мені вже немає шляху назад... Якщо я вступлю у битву з цими орками, ви мені " "допоможете?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Як бачиш, я озброєний, тому що ми йдемо на підмогу нашим близьким. Ми можемо " "допомогти один одному — і ти не розчаруєшся в нас, адже з нашої провінції " "виходять кращі лучники Веснота." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "Отримуй, мерзотний загарбнику!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "Обережно! Настає ніч — час, коли орки нападають!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Спасибі тобі, Делфадоре, за те, що допоміг позбавити нашу землю від цих " "мерзенних орків. Твоя магія допомогла набагато краще, ніж ми могли " "розраховувати. Ми у тебе у боргу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Завжди будь ласка... Але мені цікаво, що орки роблять так глибоко у межах " "Веснота." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Мабуть, буде краще, якщо дехто з наших хлопців проводить тебе до Велдина. У " "цих місцях небезпечно подорожувати самому, і ми зможемо дізнатися, що завело " "орків так далеко на південь." #. [scenario]: id=04_Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135 msgid "Leollyn" msgstr "Леолин" #. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Хага-Тан" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79 msgid "Loyalists" msgstr "Вірнопіддані" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Подолати Хага-Тана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Смерть Леолина" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Метор сказав мені, що Леолин живе у вежі в Королівському Лісі. Це повинно " "бути десь поруч..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "Ммм, ще одна людина йде... ага... більше м'яса для моїх воїнів..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Вітаю вас, незнайомці на дорозі! Я прошу вашої допомоги; покваптеся, ми у " "тяжкій облозі!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Радий зустрічі, Леолине! Ми з друзями провчимо цього варвара. Ми вже звикли " "до битв — я не чекав, що дістатися сюди так складно!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Значить, ти не чув...? —У нас буде досить часу для розмов. Якщо ти відвернеш " "від мене увагу цього підлого створення, я спробую організувати контрнаступ." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Так... так... убийте їх, мої губителі!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "О-го-го... Не подобається мені, як це виглядає..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Їх кров ллється так само легко, як і людська." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Ти хоробрий боєць, мій юний друже." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "All of you have to be extra careful!" msgstr "Я говорив вам, будьте дуже обережними!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 msgid "Kill them all! For our slain friend." msgstr "Убити їх усіх! За нашого полеглого друга." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Леолин убитий! Це жахливо... Мені залишається здатися і повернутися додому." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "Спасибі, ви ледве встигли. Ти теж маг, як я бачу. І так, як ти казав тебе " "звати?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Делфадор, пане. Я шукав тебе — бачте, я учень Метора. Він сказав, що ти " "можеш допомогти мені знайти роботу у Велдині." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ах, учень Метора? Добре, добре... Юний Гарард, звичайно ж, зараз потребує " "будь-якої допомоги. Особливо від знавців магії!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Делфадор, пане. Але я приніс Вам погані вісті... Метор, мій учитель, мертвий." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "Це жахлива новина... темні часи настали. Думаю, що краще всього тобі " "повернутися зі мною у Велдин. Гарард теж повинен почути цю новину." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Ви маєте на увазі Гарарда, Короля Веснота?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Звичайно— чи ти знаєш інших королів з таким же ім'ям? Я був одним з " "найдовіреніших радників його батька, поки він не помер на початку цього " "року. Тепер я радник Гарарда, хоча він по молодості і прислухається до мене " "значно менше, чим варто було б." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Рада у Велдині" #. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51 msgid "Gurcyn" msgstr "Гарцин" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Делфадор і Леолин більше не зустріли перешкод на шляху до Велдину. Коли вони " "увійшли до міста, Делфадор був вражений його розмірами, грандіозними стінами " "і вражаючою цитаделлю. Після нічного відпочинку Леоллин запросив його на " "прийом до Короля. Здавалося, Гарард був заклопотаний вістями з кордонів " "Веснота." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "Отже, тепер усі мої радники тут. Ліонелю, які вісті з півночі?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Погані, мій пане. Орки збираються у величезні армії на північному березі " "річки, біля Переправи Абез. Ми відрізані від гномів Кналга — ходять чутки, " "що орки збираються покінчити спочатку з ними, а потім з Веснотом. Наші люди " "тікають з північних провінцій, і там запанувала анархія. На нас не раз " "нападали вбивці і бандити, а також злі істоти, які поневіряються під " "покривом ночі у вигляді людей." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Новини ще гірші — орки вже тут, пане. На мене напали в королівському лісі. " "Коли б не цей молодик..." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Не можна більше втрачати ні хвилини! Я вирушу до Переправи Абез зі своїм " "військом. Не зважаючи на те, що орки можуть наважитися таємно перетнути наші " "кордони і розграбувати беззахисні поселення, вони неорганізовані та бояться " "зустріти ворога, сміливішого за них. Потрібно показати їм, що їм нічого " "робити у Весноті. Гарцине, ти був на заході — чи допоможуть нам ельфійські " "лучники?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Ельфи не воюватимуть; вони ненавидять орків, але й погано ставляться до " "людей, вони вважають нас жадібними та дурними. Я ніколи ще не бачив їх так " "вороже налаштованими. Є ще щось, про що вони знають і чого вони бояться, але " "вони не розповіли мені, що це." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 msgid "" "Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Ваша величносте... чи можна мені приєднатися до вашого війська? Чесно " "кажучи, я прибув до Велдину якраз для того, щоб влаштуватися до вас на " "службу. І, якщо вам потрібні лучники, хіба маг не допоможе вам?" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "А, юний Делфадоре... твоя мова мені подобається, та і Леолин розповів мені " "про твою хоробрість. Я б з вдячністю прийняв твою пропозицію, але це " "завдання для воїнів, а не магів. Ти повинен залишитися тут з Леолином і бути " "його правою рукою так само, як він моя." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Делфадоре, у мене є завдання для тебе... Розповідь Ліонеля про злих нічних " "створінь стурбувала мене. Я і раніше чув подібні історії. Існує декілька " "місць, де світ духів дуже близький до того світу, який ми знаємо, і там " "умілий маг може зануритися в медитацію і спілкуватися з душами померлих. " "Найближче з них розташовано на північному заході, на маленькому острові " "Великої Ріки, трохи південніше за Переправу Абез. Якщо мерці перебувають " "занепокоєнні, то вони можуть розповісти нам, через що. Я думав зробити " "подорож туди сам... але тепер я повинен залишатися у Велдині... може, ти " "зможеш замінити мене?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the King’s order!" msgstr "" "Для мене це честь, що ви довіряєте мені таке завдання... але я повинен " "залишатися у Велдині за наказом короля!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Хммм... Король Гарард поставив тебе під моє начальство, і я можу наказати " "тобі йти на північ, якщо ти побажаєш; він не втручатиметься в місію мага " "так, як він міг би поводитися з воїном. Але ти маєш бути упевнений, що ти " "готовий для такого серйозного завдання. Спілкування зі світом духів " "небезпечне навіть для наймогутніших магів. Дозволяй тільки твоєму розуму " "потрапити в Країну Мертвих — якщо твоє тіло послідує за ним, повернення не " "буде! Отже, ти досі хочеш йти?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "Якщо так я можу допомогти, то я охоче зроблю це." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Тоді йди! Ліонель зі своїми людьми супроводжуватиме тебе, оскільки одна " "магія тебе на дорозі не захистить... Особливо там, куди ти йдеш, в дикій " "частині країни на північ від Тата. Там і в кращі часи було небезпечно, а " "зараз орки можуть напасти і на південь від Переправи." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Болота Ілювен" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69 msgid "Bandits" msgstr "Бандити" #. [leader]: id=Garrath, type=Rogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53 msgid "Garrath" msgstr "Гаррат" #. [leader]: id=Harold, type=Bandit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73 msgid "Harold" msgstr "Гарольд" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Перемістіть Делфадора до вказівника на північному сході" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:248 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Death of Lionel" msgstr "Смерть Ліонеля" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Це болота Ілювен — вони менші, ніж Болото Жаху на північ від Великої Реки, " "але по-своєму досить згубні. Наш шлях через них пролягає на захід і північ " "до Переправи Абез. Західна дорога в обхід Коричневих Пагорбів безпечніша, " "але..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... Я наполіг на найпрямішому з можливих шляхів. Я знаю; сподіватимемося, що " "цей вибір не був необачним. Цікаво, хто побудував ці села у болотах? Орки?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "Ні, люди Веснота... але ті, хто мешкає тут, не дотримуються законів." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Вітаю вас, незнайомці! Це болото небезпечне... Якщо ви хочете перейти його, " "то вам буде потрібний захист — він коштує усього $fee золотих!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Спасибі. Ось золото..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158 msgid "" "You know, you really ought to be more careful before handing over money to " "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" "Знаєш, треба бути обережнішим, передаючи гроші таким підозрілим незнайомцям " "як я. Але сьогодні я в гарному настрої, гадаю, я дотримаюся слова та захищу " "вас." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "Гей, що таке, Гаррате? В нас же була угода!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." msgstr "Ага, ну я передумав." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "...Я не певний, що тут сталося, але гадаю, я маю бути вдячним?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" "Хоч нам і пощастило, я хвилююся за мандрівників, з якими цей чоловік не дотримався свого слова..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Торгувати з вами — одне задоволення... Щасливо!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204 msgid "Where did he go?" msgstr "Куди він пішов?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ха ха ха! Дурні!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "Добре, принаймні, тепер ми повинні мати справу тільки з одним з них..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254 msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "" "Гей, то було наше село! Угоду розірвано; більше ми вас не " "захищатимемо!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" msgstr "То... це означає, що наша угода знову в силі, Гаррате?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." msgstr "Гадаю, що так..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "" "Почекай, вибач мене! Я не знав, що ти так прив'язаний до того селища! Будь " "ласка, дай мені шанс виправитися!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "Що ж, гадаю, трохи золота зможе переконати мене пробачити тобі..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." msgstr "Боюся, в мене нема золота..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" msgstr "Що ж, тобі не пощастило!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." msgstr "Що ж..." #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 msgid "Here’s 20 more gold." msgstr "Ось ще 20 золотих." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "Гарно мати з тобою справу! Але не дозволяй цьому статися знову!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" msgstr "Шиш, Гаррате, та коли ж ти визначишся вже?!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." msgstr "Ні, я не дам тобі ні монети." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" msgstr "Як бажаєш. Люди, атакуймо!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "" "Гей! Ти знову захопив одне з моїх селищ! Мені здається, я казав тобі " "зупинитися!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "" "Вибач! Мені важко позбавитися цієї звички! Може, я зможу знову тобі " "заплатити?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" msgstr "Ні, мені набридло гратися з тобою! Люди, атакуймо!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." msgstr "Що ж, мабуть, мені варто було дослухатися, коли він попереджував..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" msgstr "Годі красти мої села!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "" "Хм, виглядає так, наче в тебе більше нема золота. Ми більше не зацікавлені у " "співпраці; бувай!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." msgstr "Який він непостійний, цей Гаррат..." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "Гаррате, зараз я заберу усі гроші, котрі твої люди “позичили” в мене!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Ні, дякую — ми впораємося самі..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Ви про це пошкодуєте!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Звичайно пошкодують! Ха ха ха!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "У цій скрині знаходяться усі гроші, які цей мерзотник забрав у необережних " "мандрівників!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Ніч на Болоті" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69 msgid "Undead" msgstr "Мерці" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "" "Я закликаю все, що є на світі святе, щоб зламати силу цього злого каменю!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:181 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "Я думаю, що це усе! Давайте йти далі — чим менше часу ми проведемо в цьому " "болоті, тим краще." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:234 msgid "Survive until daybreak" msgstr "Виживіть до світанку" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:148 msgid "Defeat remaining enemy units" msgstr "Переможіть усіх ворогів" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:210 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "Зло виходить з цього каменю, але мені бракує сил його зруйнувати." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:240 msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" msgstr "Знищіть камені та переможіть усіх противників" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:258 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" msgstr "Маги та паладини здатні знищити камені" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:267 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Ці болота здаються безмежними!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:271 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Я думаю, нам залишилося подорожувати лише один день. Краще переночувати " "зараз — ми повинні вийти до наступного вечора." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:279 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Ті великі камені — вони викликають злих істот!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:283 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Я бачив таких на півночі... Мечі не завдають їм жодної шкоди, але вони " "бояться світла дня. Ми повинні стримувати їх, скільки зможемо." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:287 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Хммм... якби я міг підібратися ближче до каменів, то, можливо, я зміг би " "знищити їхню силу..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Це розколе твої кістки, мерзенне чудовисько!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:315 msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Нарешті настав ранок... І скелети зникають!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:326 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Нарешті настав ранок!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:332 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Я сподіваюся, мені не доведеться пережити ще одну таку нічку! Давай підемо з " "цього злого місця швидше — я хочу вивести нас з Ілювена до сутінків." #. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ур-Тородор" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50 msgid "Wose" msgstr "Лісовик" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Ми прибули. Це острів, про який говорив Леолин. Але що це за дивні фігури " "серед дерев?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Гадаю, що це лісовики — захисники дерев. Я чув про них, але думав, що їх " "більше немає в Весноті. Вони не злі, як то кажуть, але вони можуть бути " "ворожі до нас. Краще бути обережніше з ними." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Я Ур-Тородор, старійшина цього лісу. Хто ви, люди? Ви не можете пройти на " "наш острів." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ур-Тородоре, будь ласка, дозволь нам пройти! Ми виконуємо важливу місію для " "Короля Гарарда, вона в інтересах усіх живих істот Веснота." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Люди, нас не хвилюють ваші королі. Пройшли століття з тих пір, коли ви були " "тут востаннє, і тільки тепер наші корені руйнують останні ваші прокляті " "кам'яні кладки. Більше я не говоритиму з вами. Залиште нас в спокої, інакше " "відчуєте наш гнів!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Цьому Ур-Тородору не слід так говорити про Короля Гарарда! \"Відчуйте наш " "гнів\" дійсно... Я покажу йому гнів!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Здається, у нас нема вибору — ми повинні пройти на цей острів! Можливо, якщо " "ми підійдемо до Ур-Тородора і поговоримо з ним знову, він зрозуміє." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Перемістіть Делфадора в замок Ур-Тородора" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Смерть Ур-Тородора" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Хруууаррг! Мерзенні люди мене рубають..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ур-Тородоре, ти повинен вислухати нас! Велике зло погрожує усім живим " "істотам у Весноте — ми повинні боротися проти нього разом, або усе живе тут " "загине." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Я не довіряю людям! Проженіть їх, діти мої!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169 msgid "" "I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Я переможений... Діти мої, слухайте мої останні слова! Знищіть людей і " "ніколи не дозволяйте їм ступати на наш острів знову!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "Це безнадійно! Якщо виконати мою місію означає убити цих благородних істот, " "то я не можу продовжувати." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " "Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a " "token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ур-Тородоре, вислухай мене! Ми тут не для того, щоб захопити ваш острів. " "Якщо Ви дозволите мені залишаються тут, то я обіцяю ім'ям Короля Гарарда, що " "більше жодна людина Весноту не ступить на цей острів без вашого дозволу. Як " "жест доброї волі, я накажу своїй армії повернутися на материк." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Ти впевнений, що це мудро?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Це єдиний спосіб! Ліонелю, виведи наших солдатів з острову. Я приєднаюся до " "вас, як тільки виконаю свою місію і дізнаюся, що не так у світі мертвих." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Я бачу, що недооцінив тебе, людино. Ти не такий, як ті, хто приходили " "раніше. Я приймаю твою пропозицію!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:241 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Поки армія покидала острів, лісовики розчинялися в деревах. Делфадор почав " "медитацію, яка повинна була зв'язати його зі світом духів.\n" "\n" "Але як тільки Делфадор занурився в медитацію, а лісовики — у свої " "нескінченні сни про землю і дерева, хтось ще на острові прийшkj в рух — " "декілька орків-розвідників таємно перейшли Переправу Абез..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:248 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Оммммммм..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:260 msgid "Gurbash" msgstr "Гарбаш" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:267 msgid "Pruark" msgstr "Пруарк" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Людський маг... він мертвий?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Легко дізнатися ... удар і подивися, чи прокинеться він!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:282 msgid "Thump!" msgstr "Стук!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Домівки Мертвих" #. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42 msgid "Arakar" msgstr "Аракар" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Undead Followers" msgstr "Мертві Послідовники" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "Це був один з моментів, який змінив долю світу. У оркського воїна було " "багато можливостей. Він міг просто відрубати Делфадору голову. Якби це " "сталося, орки могли б заполонити увесь Веснот і правити їм віками. Але він " "захотів скористатися рідкісною можливістю принизити одного з ненависних " "людських магів, ударивши Делфадора кулаком." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Удар перервав медитацію Делфадора. Він почав падати на землі, але перш, ніж " "його голова торкнулася її, він зник, ніби його тут і не було." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96 msgid "Explore the Land of the Dead" msgstr "Дослідіть Мертві Землі" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "" "Отримайте Делфадором магічний артефакт, після чого пересуньте його до " "вказівника" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Доведіть Делфадора до вказівника" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "Делфадор має відвідати село, щоб, можливо, знайти там допомогу" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Делфадор розплющив очі і усвідомив, що він один у темряві." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159 msgid "" "This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "Це точно Мертві Землі... і здається, що я все ще живий. Але тоді, як і " "попереджав Леолин, я можу ніколи не повернутися назад! Мабуть, почну " "досліджувати." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234 msgid "Rorthin" msgstr "Рортін" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Жива людина... все так, як сказав Іліа-Малал..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Розкажи ще, дух! Розкажи мені про себе. І хто цей Іліа-Малал?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" "Мене звуть Рортін. Я помер давно, у великій битві... Я майже забув... Іліа-" "Малал це жива людина, яка, як і ти, ходить серед мертвих. Він обіцяє життя " "усім, хто піде за ним. Це неприродньо." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250 msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "" "Погоджуюся. Я хотів би зустрітися з Іліа-Малалом. Де його можна знайти?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" "Йди по сухій річці, потім по дорозі до вказівника на півночі. Я проведу " "тебе. Заходь у будинки мертвих на шляху, оскільки інші можуть допомогти Вам." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258 msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" msgstr "Розкажи ще, дух! Розкажи мені про себе. І хто цей Іліа-Малал?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "" "Я чув, що тут десь є потужний магічний артефакт. Більше нічого не можу " "сказати." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297 msgid "Penella" msgstr "Пенелла" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Не бійся мене, Делфадоре. Я померла, як ти бачиш. Я була рабинею жорстокого " "лорда. Він збирав великі податки, щоб вести багато війн... потім прийшла " "чума... моя сім'я голодувала, і ми були вимушені їсти м'ясо тих, хто помер." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307 msgid "Roddry" msgstr "Родрі" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Чи не зустрічав ти скелетів? Їхній замок знаходиться на північ звідси. На " "них важко напасти, але є секретний вхід в долині за селом Ситхана." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189 msgid "Nameless" msgstr "Безіменний" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Я помер дуже давно. Так давно, що я забув своє ім'я." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319 msgid "Melinna" msgstr "Мелінна" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Іліа-Малал каже, що він може відкрити портал до світу живих. Ті, хто піде за " "ним, ходитимуть по землі, так, як вони ходили за життя." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Чому мертві настільки неспокійні? Для вас це місце має бути місцем " "відпочинку та миру." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Колись я був тут щасливий, але Іліа-Малал показав мені, як це місце виглядає " "для живих... як скопище каменів і пилу." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333 msgid "Sythan" msgstr "Ситхан" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Колись я був великим владикою... Я керував арміями! Іліа-Малал обіцяв, що я " "поведу їх знову." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Hereld" msgstr "Герельд" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "Остерігайтеся скелетів! Вони не духи мерців, а породження злої магії." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Що ще ти знаєш про скелетів?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Говорять, що вони охороняють потужний магічний артефакт. Родрі знає більше, " "ніж я; він живе на заході." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Я повинен знайти артефакт, про який згадав привид; здається, він занадто " "могутній, щоб залишити його в руках Іліа-Малала." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Щось не так з цими селами..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416 msgid "Rattles" msgstr "Брязкальця" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Ти служиш Іліа-Малалу, жива людино?" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Так, я служу йому." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "Тоді ти не образишся, якщо ми уб'ємо тебе! Хахахаха!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 msgid "No, I do not." msgstr "Ні, не ображуся." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Тоді ти помреш назавжди!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450 msgid "Do you serve Iliah-Malal?" msgstr "Ти служиш Іліа-Малалу?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456 msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "Тоді ти не образишся, якщо ми уб'ємо тебе! Хахахаха!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465 msgid "Then you will perish forever!" msgstr "Тоді ти помреш назавжди!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480 msgid "Bones" msgstr "Кістки" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Я, Іліа-Малал, повеліваю тобі померти!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496 msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" msgstr "Я, Іліа-Малал, повеліваю тобі зникнути!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "ХТО ВХОДИТЬ В ГРОБНИЦЮ АН-УСРУХАРА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Я... Я Делфадор, маг Весноту." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Я дух Ан-Усрухара, найвеличнішого з магів, того, хто захищав Ірдію удосвіта " "часів, хто тепер спить вічним сном до кінця світу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead." msgstr "" "Я усього лише людина, жива людина, що шукає дорогу додому з Мертвих Земель." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Жива...? Так, я бачу. Твоє дихання змітає пил, який лежав тут незайманим з " "Первісної Ери. Було передбачено, що одного разу жива людина явиться сюди." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 msgid "Foretold?" msgstr "Передбачено?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Передбачено в Первісній Ері, за віки до твого приходу. Ан-Усрухар Великий, " "від якого залишилася лише тінь, я, побачив в Дзеркалі Часу, що Проходить, що " "жива людина прийде сюди, щоб пройти випробування. І ВИПРОБУВАННЯ ЦЕ Я!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Я відчував тіні пророцтва на собі і раніше. Вони починають мені не " "подобатися." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Лише небагатьом дано не відчувати руку долі у себе на плечі; великі повинні " "виносити її тяжкість, подобається вона їм чи ні. Делфадоре, маг Веснота, ТИ " "СЛУГА СВІТЛА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Я служу своєму королю і своєму королівству." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Твій король помре вмить, а твоє королівство буде зруйновано від подиху " "вітру. Делфадоре, я запитую тебе удруге, ТИ СЛУГА СВІТЛА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Я служу своєму народу і своїй землі." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Люди зникають, а землі занепадають у безжальному плині часу; справжній сенс " "світу набагато глибший. Делфадоре, я запитую тебе в третій і останній раз, і " "від твоєї відповіді залежить твоє життя: ТИ СЛУГА СВІТЛА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Я... Я служу життю, а не смерті. Любові, а не страху. Світлу, а не пітьмі." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "ДОБРЕ. Підніми, о слуга світла, Посох Ан-Усрухара. Тебе чекають великі " "випробування, але така і його могутність." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Ворота між світами" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Убити Іліа-Малала" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Отже, це той, про кого мені розповідали мої слуги... жива людина, що блукає " "серед мертвих. Ти прийшов саме вчасно, щоб побачити моє найбільше досягнення " "— кінець смерті як такої!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "Це неможливо! Ти, мабуть, з'їхав з глузду!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "Хіба ти сам не вчинив подорож з Живих Земель в Земель Мертвих? Дивися!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Іліа-Малал створив портал до світу живих! Як же довго я чекав, щоб пройти " "крізь нього і знову побачити сонячне сяйво..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Тепер, мої живі послідовники, я скликаю вас! Побачте ж, що смерть це ніщо і " "не бійтеся битися за мене!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179 msgid "Vobryn" msgstr "Ворбин" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186 msgid "Tur" msgstr "Тур" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193 msgid "Meorraent" msgstr "Меораент" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "Це велике зло. Мертві не знайдуть покою, пройшовши через твої ворота, Іліа-" "Малале, ти не можеш дати їм життя знову. Ти знайшов кінець не смерті, а " "життя!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Ти побачиш речі з іншого боку, мій друже. Слуги! Убийте невіруючого... тоді " "він приєднається до нас." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "" "Тіло Іліа-Малали лежало нерухомо всього декілька митей, а потім заворушилося!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Переслідуй мене, якщо наважишся..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Портал, створений Илиа-Малалом це велике і жахливе творіння магії. Я повинен " "упіймати його, і якось змусити закрити його!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4 msgid "Wasteland" msgstr "Пустка" #. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47 msgid "Tish Golub" msgstr "Тіш Ґолуб" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48 msgid "Elves" msgstr "Ельфи" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71 msgid "Istelimir" msgstr "Істелімір" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72 msgid "Atellas" msgstr "Ателлас" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Як тільки Делфадор послідував за Іліа-Малалом в портал, крижаний вітер " "засвистів навкруги, і повітря наповнилося привидами, що просочувалися в Живі " "Землі. Земля під ногами стала льодяною, і скоро Делфадор вже йшов слідами " "некроманта по товстому шару снігу. Врешті-решт, навіть вони стали неясними." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "Це безнадійно, я втратив слід Іліа-Малала... і я замерзну, якщо незабаром не " "знайду притулок. Можливо, в тому лісі на півночі..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Знайдіть притулок для Делфадора до того, як він замерзне до смерті" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Що ти робиш в наших лісах, незнайомецю?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "Це довга історія... але не міг би я спочатку просити вас про гостинність? Я " "загубився і замерзаю тут до смерті!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Я думаю, напівзамерзла людина не нашкодить нам... Наш найближчий пост на " "півночі, я проведу тебе туди. Але ми не повинні баритися! Тут є небезпечніші " "вороги, ніж погода." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Ласкаво просимо, Делфадоре!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Еее, добрий день... Значить, ти знаєш моє ім'я...?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great " "adversity and visited a place from where few hope to return, from where none " "before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our " "help." msgstr "" "Так. Я Шанталь, і я знаю багато що. Я знаю, що ти прийшов з великого " "людського королівства на півдні, і що ти майстерно чаклуєш. Ти зіткнувся з " "великими знегодами і потрапив в місце, звідки мало надії повернутися, і " "звідки ніхто раніше не повертався таким, як раніше. У тебе велика доля, і ти " "заслуговуєш нашої допомоги." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of " "the undead activity... and now I have failed at both." msgstr "" "О... ну... це дуже мило, але я не відчуваю величності долі. Взагалі-то, я " "усього лише незграба! Спочатку я намагався захистити школу мого учителя " "Метора від орків, а потім дізнатися, звідки беруться мерці... Але у мене " "нічого не вийшло." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Ні, вийшло. Землі на півночі ще не пали під натиском орків, і хіба ти не " "дізнався про мерців більше, ніж усі інші живі люди? Тільки той, хто боїться " "смерті найбільше, обманює духів, щоб вони вірили в те, що вони зможуть жити " "знову, і примушує їх забути про світ і спокій на їхній власній землі." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Ти маєш на увазі Іліа-Малала?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Так, його." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "Можна дізнатися, де я? І що сталося з Ліонелем і Королем Гарардом?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Ти серед Північних Ельфів, в Лісі Лінтанір. Наше мистецтво утримує зимові " "холоди за його межею. На південь і захід звідси лежить пустка, населена " "тільки варварами і орками. Ще південніше знаходиться Велика Річка і твій " "будинок. Про твоїх друзів мені нічого не відомо." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Величезне дякую за допомогу, Шанталь. Тепер я бачу, що я повинен зробити... " "Я втратив Іліа-Малала, але я повинен, принаймні, спробувати повідомити " "Короля або Леолина. Я відправлюся на південь!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Це буде нелегко. Армія орків розташувалася між нами і твоєю метою. Навіть " "тут на нас напала ватага орків, що влаштувалася в горах до південного заходу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "На вас нападали? Тоді я міг би допомогти перемогти їх, щоб відплатити за " "вашу допомогу і доброту!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Переможіть лідера ворогів" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198 msgid "Death of Chantal" msgstr "Смерть Шанталь" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Шанталь! Ні — ти не можеш померти! Більше немає надії повернутися у Веснот..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "З твоєю допомогою, Делфадоре, ми знищили воєначальника цього регіону, і " "тепер наші ліси безпечні. Досить безпечні для того, щоб я могла приєднатися " "до тебе по дорозі... принаймні, до Великої Ріки." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Жах Парфінської Переправи" #. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63 msgid "Upgar" msgstr "Апгар" #. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88 msgid "Dirator" msgstr "Діратор" #. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108 msgid "Niktor" msgstr "Ніктор" #. [leader]: id=Arpus, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138 msgid "Arpus" msgstr "Арпус" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Дізнайтеся, що відбувається на Переправі" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Вбити усіх ворожих лідерів" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador — the only place where the " "river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, " "he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " "since." msgstr "" "Це найближчий людський гарнізон, Делфадоре — єдине місце, де можна " "переправитися через ріку. Незабаром після того, як останній Король Весноту " "почав своє правління, він побудував сильний гарнізон недалеко на південь " "звідси в містечку Парфін, і більше орки не могли перетинати межу Веснота в " "цій частині ріки." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Це незвичайний туман, навіть не дивлячись на те, що ми близько до річки. Я " "ніколи не бачив такого густого туману." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "Так південно не повинно бути орків. Але мені не подобається цей туман." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Залишайся поруч. У мене неприємне почуття." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Будь обережний. Щось з цим селом не так..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 msgid "There’s something there in the mist!" msgstr "У цьому тумані щось є!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Одне із створення Іліа-Малала. Отже, почалося!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Orcs!" msgstr "Орки!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "Схоже, так далеко на півдні все-таки є орки. Це дивно." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" msgstr "Готуйтеся до битви з ними! Ми повинні очистити Переправу!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Стій! Хто йде?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Я Делфадор, придворний маг Весноту і посланець Архімага Леолина; зі мною " "Шанталь, велична пані Лінтанірських Ельфів. Швидше, я повинен поговорити з " "вашим командиром; смерть женеться за нами по п'ятах." #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Тут командую я, але ми втратили північний берег. Жахливі істоти підкралися в " "ночі; наша зброя майже не завдає їм шкоди. Я боюся, що ми не вистоїмо проти " "них." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Я бився з ними. Тримайтеся: зброя, що крушить, і магія можуть перемогти їх. " "Якщо мені не підводить пам'ять, недалеко звідси знаходиться школа магів?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Так, недалеко від південно-східної стіни нашого форту, за Переправою. Але " "вони ревно охороняють свої секрети і тримаються в стороні від нас." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Це повинно закінчитися. Пошліть до них від мого імені і імені Архімага " "Леолина; ні, скажіть їм, що зараз я говорю від імені Короля!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Я прислухаюся до голосу Короля. Керуй моїми людьми." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "Щоб розбудити магів, перемістите бійця, який їхньої вежі." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Що ти тут робиш? Тривожиш наш спокій?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "Мерці напали на форт на північному березі. Нам потрібна ваша допомога!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Я вже казав командирові гарнізону, що ми не слухаємося нічиїх наказів, окрім " "Головного Мага Високої Ради, Майстра Леолина!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Емісар Леолина, Делфадор, просить вашої допомоги. Він носить знак Леолина, " "який нелегко заробити." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547 msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle." msgstr "Я впізнаю його. Чудово; у такому разі, ми приєднаємося до битви." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Що тут відбувається? Село повністю спалене!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Може, тут є уцілілі? Ми повинні перевірити." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Ще одне згорівше село. Нікого не видно!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612 msgid "Theorin" msgstr "Теорін" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Please, spare me..." msgstr "Будь ласка, врятуйте мене..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Врятувати тебе від кого, солдате? Що тут сталося?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Вони приходять в ночі... і не залишають нікого в живих..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Тримай себе в руках, солдате! Хто такі ‘вони’?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Я не знаю. Ніхто з тих, хто побачив їх в обличчя, не вижив. Все, що я чув, " "це крики моїх приятелів, коли їх вбивали." #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 msgid "Donc" msgstr "Донк" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682 msgid "Stanis" msgstr "Станіс" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Пора встати і битися... Що це?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Друзі, солдати. Чому ви ховаєтеся?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Наш пост був обложений. Дуже небагато з нас вижило." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Король наказує вам битися. Просто залишайтеся поряд зі мною." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Це село здається незайманим. Гей, є тут хто-небудь?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732 msgid "Bled" msgstr "Блед" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739 msgid "Crod" msgstr "Крод" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746 msgid "Angedd" msgstr "Ангедд" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Сюрприз, сюрприз..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Недаремно ми тут стільки прочекали!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "Zagar" msgstr "Загар" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Brox" msgstr "Брокс" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817 msgid "Adran" msgstr "Адран" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Хай живе Король! Почекайте, ви не—" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "—Вороги? Так, ми на вашому боці." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Солдати Весноту, піднімайтеся на битву за вашого короля!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862 msgid "Axios" msgstr "Аксіос" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Ulfter" msgstr "Ульфтер" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896 msgid "Ogdal" msgstr "Огдал" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Ворог пішов?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Він піде, якщо ви допоможете. Тепер за мною, в бій!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926 msgid "Anyone here?" msgstr "Є тут хто-небудь?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935 msgid "Dreadred" msgstr "Дредред" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938 msgid "Master said more would come!" msgstr "Хазяїн сказав, що прийдуть ще!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Всюди сліди битви, але нікого не видно..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971 msgid "Crum" msgstr "Крам" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978 msgid "Smalg" msgstr "Смалг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985 msgid "Grubar" msgstr "Грубар" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992 msgid "Ulkar" msgstr "Улкар" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996 msgid "Wrong!" msgstr "Помиляєшся!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Axhamr" msgstr "Аксхамр" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012 msgid "Horfir" msgstr "Хорфір" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Backu" msgstr "Баку" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014 msgid "Camdun" msgstr "Камдан" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015 msgid "Drapug" msgstr "Драпуг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016 msgid "Kalip" msgstr "Каліп" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017 msgid "Abmin" msgstr "Абмін" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" "Ця неприродня ніч точно прикличе другу хвилю мерців. Солдати, тримайтеся, " "поверніть цю мерзенність в небуття!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Може, ти і переміг мене, але великий Зорлан помститься за мене! Я виконав " "свій обов'язок, нападаючи на кордони, тому ніякі війська Весноту не " "допоможуть вашій приреченій армії. Буде славна різанина!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Хазяїн помститься за мене!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "У нас значно менше часу, чим я думав. Іліа-Малал почав бійню. Я повинен " "закрити портал, поки ще не надто пізно, але у мене немає припущень, як. А ще " "нам потрібно розібратися з тими, хто вже втік сюди з Мертвих Земель." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Але дещо, про що сказали орки, серйозно турбує мене. Цікаво, чому орки " "атакували так злагоджено по усьому кордону, адже зазвичай вони не можуть " "домовитися по-хорошому. Якщо цей орк говорив правду і серед них насправді " "знайшовся верховний вождь, досить сильний для того, щоб управляти усім їх " "воїнством, на Переправі Абез Короля чекає смертельна пастка." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Вісті прибули якраз тоді, коли я покидала Лінтанір, що Вищий Лорд Каленз " "збирав армію ельфів проти орків, але він нічого не знав про пересування " "Короля або про пастку, що очікує його. І він, звичайно, не знає про загрозу, " "яку представляють мерці." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Можливо, ми зможемо вчасно попередити Короля. Ліонель мав вже повернутися до " "Велдину; потрібно послати одного з гінців з гарнізону до нього, але я не " "можу витрачати час на те, щоб йти на південь самому. Я зберу якомога більше " "людей, щоб швидко пройти ці дикі землі і попрямувати на захід." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Ти приєднаєшся до мене? Ельфи знають північні шляхи краще, ніж хто-небудь з " "людей." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "Боюся, що ні, Делфадоре. Я повинна повернутися в Лінтанір якнайшвидше; " "необхідно негайно все розповісти Північним Ельфам — і, можливо, я зможу " "розшукати Вищого Лорда Каленза або отримати послання від нього." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 msgid "" "My king does not command him... but if elves and humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Мій Король не керує ним... Але якщо зараз ельфи і люди не об'єднаються, я " "боюся, що поодинці ми ляжемо." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113 msgid "" "I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Я не сумніваюся в цьому. Йди до свого Короля, Делфадоре, і не втрачай " "упевненості в собі; я відчуваю, що доля Весноту в твоїх руках, і знадобиться " "уся твоя сила. Я думаю, ми ще побачимося." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "Це безнадійно. Ворогам немає кінця, а нас усе менше." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Неприємності повертаються" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike." msgstr "" "Поки Делфадор все ще був в Академії, у Весноті відбувалися важливі події. " "Після віків постійних суперечок і дрібних сутичок, з'явився воєначальник, " "здатний об'єднати орків. Це були погані вісті для людей, та і для ельфів теж." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already, in Delfador’s time, been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic " "potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his " "beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Проте були великі і серед ельфів. Один з них — Каленз, який був легендою у " "своєму народі упродовж віків ще за часів Делфадора, про його підвищення " "оповідає розповідь \"Легенда Весмира\". Подовживши собі життя зіллям " "некромантії, він полишив титул Вищого Лорда Ельфів після смерті своєї " "улюбленої дружини Клеоділ, і подорожував по усьому Великому Континенту, " "шукаючи пригоди." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned " "to the land of the elves." msgstr "" "Але Каленз наполовину знав і наполовину боявся, що настануть часи, коли він " "знову знадобиться своєму народу, і день, який він давно передбачав, нарешті " "настав. До нього прийшло донесення про те, що величезні армії орків напали " "на околиці ельфійських лісів, у тому числі і Лінтаніра. Каленз швидко зібрав " "невеликий загін відбірних гвардійців. Війна повернулася в країну ельфів." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16 msgid "Kalenz" msgstr "Каленз" #. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78 msgid "Knafa-ord" msgstr "Кнафа-орд" #. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113 msgid "Tan-drul" msgstr "Тан-друл" #. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148 msgid "Krardul" msgstr "Крардул" #. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174 msgid "Clartakis" msgstr "Клартакіс" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Смерть Каленза" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" "Убийте цих нікчемних ельфів! Покажіть усім вождям могутть Зорлана! Коли вони " "визнають його своїми паном, він винагородить вас усіх!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "Ось те, до чого ми готувалися! Проженемо ж цих тварюк назад!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Орки відступають! А... що це? Сюди мчиться шида, ніби дідько наступає їй на " "п'яти..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Орки відступають! А... що це? Сюди біжить друїда, ніби дідько наступає їй на " "п'яти..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Каленз, мій лорде! Нарешті я знайшла вас!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "Шанталь! Внучко! Що ти тут робиш? Сподіваюся, на тебе не напали." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Напали, але ми перемогли ворога. Але існують набагато важливіші речі, яким " "ти повинен приділити увагу." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263 msgid "" "A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Так, з'явився великий вождь усіх орків, і він готує пастку для людей у " "Переправи Абез. Я думаю, ми повинні допомогти людям, оскільки без їхньої " "допомоги, самостійно, нам не впоратися з натиском орків." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "У мене ще більше поганих новин. Зло було випущене на волю. Був відкритий " "портал у Мертві Землі. Армія мерців повстає, поки ми тут розмовляємо." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Це дуже серйозно. Ти розповіла про це в ельфійських поселеннях?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Так. Я приготувала святу воду для наших воїнів. Вона повинна допомогти їм " "битися з мерцями в наших лісах хоч би зараз." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "Свята вода? Що це? Ти знову порпалася де не належить, в Книзі Крелану?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283 msgid "" "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on " "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" "Ні. Приготування святої води було секретом, що Пані Клеоділ передала своїм " "дочкам та онучкам. Вона гадала, що є мудрим поширити найбільш безпечні " "таємниці Книги." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" "Повертаючись до сьогодення, я гадаю, що знайшла гідну людину, котру ми " "чекали з того часу, як Пані Клеоділ погодилася охороняти Книгу. Ти розумієш, " "про що я." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "Я ніколи не думав, що побачу таку людину. Хто це?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Делфадор, довірений маг їхнього короля. Він витримав подорож до Мертвих " "Земель, і повернувся не лише живим, але і колишнім. Він допоміг нам " "перемогти орків, коли вони погрожували Лінтаніру, і я билася разом з ним " "проти мерців на Парфінській Переправі. Я пішла на північ частково через те, " "що я думала дістати Книгу Крелану, щоб віддати її йому." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Він не змінився? Ти упевнена?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "Я випробувала його своїми лікувальними силами. Я упевнена в ньому, як в собі." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Тоді ми повинні допомогти йому, і я повинен зустрітися з ним. Король Веснота " "це усього лише король; а внутрішня сила, якщо вона така, як ти говориш, може " "врятувати нас від пітьми, якщо взагалі щось може від неї врятувати. На " "захід, до Переправи Абез!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Тіні в Темряві" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Каленз зі своїм загоном швидко дістався півдня, а потім звернув на захід " "уздовж північного берега Великої Ріки. Вони успішно уникали зустрічей з " "орками, але незабаром дізналися, що їх чекають лютіші вороги." #. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55 msgid "Rudimil" msgstr "Радіміл" #. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82 msgid "Roth-Malal" msgstr "Рот-Малал" #. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110 msgid "Barth-Malal" msgstr "Барт-Малал" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "У лісі тихо — занадто тихо.... Ступайте обережно, не подобається мені усе це." #. [message]: speaker=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Живі... Скоро ви станете воїнами мого повелителя!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Мерці! Звідки вони взялися?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Ми повинні спробувати піти на захід. Я відчуваю, що на східному фронті " "справи йдуть гірше." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190 msgid "Hraul" msgstr "Храул" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191 msgid "Atrag" msgstr "Атраг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192 msgid "Horr" msgstr "Хорр" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nfrigt" msgstr "Нфрайт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Rkrin" msgstr "Ркрін" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "We have reinforcements!" msgstr "Прийшла підмога!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 msgid "Haunt" msgstr "Хаунт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "Gdal" msgstr "Гдал" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220 msgid "Oltr" msgstr "Олтр" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221 msgid "Orbl" msgstr "Орбл" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Nifigt" msgstr "Ніфайт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Dert" msgstr "Дерт" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 msgid "And now even more reinforcements!" msgstr "Ще підмога!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Безглузді створіння, прийшов час спочити назавжди!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 msgid "That is Delfador. Do you see now?" msgstr "Це Делфадор. Тепер ти бачиш?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Бачу. Він наче палаючий факел для мого внутрішнього ока. Я думаю, внучко, що " "ти зробила правильний вибір; він дійсно той, кому повинна перейти Книга " "Крелану." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Якби я була людиною, я думаю, я б в нього закохалася." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Так, якби ти була людиною. Дивно... в основному вони поводяться як сварливі, " "невиховані діти, живуть не довго і не продумано. Але все таки навіть " "найбільші з наших містиків не виблискують так яскраво, як цей маг." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Сподіваюся, Книга не знищить його." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so." msgstr "Ти читаєш мої думки, онучко. Нехай так воно і буде." #. [message]: speaker=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "" "Ельфи просунулися набагато далі, ніж ми чекали; Крамфуле, Анхуле, повстаньте!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" msgstr "Крамфул" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340 msgid "Unhul" msgstr "Анхул" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363 msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Здається, я спізнився на видовище." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Радий зустрічі, Делфадоре. Шанталь розповіла мені про тебе. Я Каленз, Вищий " "Лорд Ельфів, і сьогодні ми твої боржники." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "Зустріти тебе це велика честь для мене. І мені спокійніше, коли я знаю, що " "Шанталь у безпеці, зі своїми родичами." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Я не думаю, що хтось може бути у безпеці в такі часи, але ми усі йдемо " "однією дорогою і зустрічаємо спільних ворогів." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Так. Ми проведемо тебе до Переправи Абез, Делфадоре. Сподіваюсь, що ми не " "занадто затрималися, щоб зупинити орків." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Врятувати короля" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Йдучи за Делфадором, ельфи йшли, щоб об'єднатися з силами Весноту і " "зіткнулися із Зорланом віч на віч..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "але Король був у скрутному положенні..." #. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124 msgid "T’bhan" msgstr "Т'бан" #. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 msgid "Qgthun" msgstr "Кгтун" #. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173 msgid "Trgrau" msgstr "Тргра" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201 msgid "Death of Garard II" msgstr "Смерть Гарарда II" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Здається, ми прибули саме вчасно! Король знаходиться в затоці, він оточений " "ворогами." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Боюся, ми запізнилися. Цей новий воєначальник об'єднав усі племена орків на " "північ від Великої Ріки. Подивіться на його армію, вона величезна!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "Ельфи! Я чув, ви шукали мене! Але ви не врятуєте ні короля, ні себе." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Ми повинні знищити його зараз, поки його сили не збільшилися ще більше!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed." msgstr "Згоден, але потрібно поспішати, Король в небезпеці." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Ворог наближається. Моя особиста охорона повинна приєднатися до битви. " "Залишається тільки сподіватися, що допомога скоро підійде." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289 msgid "Adamar" msgstr "Адамар" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 msgid "Mitbreen" msgstr "Мітбрін" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303 msgid "Ronduger" msgstr "Рондагер" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 msgid "For the King!" msgstr "За Короля!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319 msgid "Argh! It can’t be, beaten by these swine!" msgstr "Аргг! Неможливо, переможений цією свининою!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327 msgid "Victory!" msgstr "Перемога!" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Делфадоре! І ви, ельфійські друзі! Сьогодні королівство Веснота у вас в " "боргу!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Мій Королю, це Каленз, Вищий Лорд Ельфів." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Ти завжди будеш бажаним гостем у дворі Весноту." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "Ми хочемо битися разом з вами, щоб знищити загрозу, що залишилася." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Ваша Величністе, у нас є більше невідкладні справи. Леолин дав мені завдання " "довідатися, чому мерці такі неспокійні. Підлий некромант відкрив портал до " "Мертвих Земель. Він має бути закритий за всяку ціну, але я боюся, що моєї " "майстерності для цього може бути недостатньо." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather." msgstr "" "Делфадоре, наша зброя не наносить мерцям особливої шкоди, але, можливо, ми " "можемо запропонувати тобі іншу допомогу. Декілька віків тому могутній маг " "Крелану довірив нам книгу, що містить в собі усе могутнє знання, усі " "небезпечні секрети, які Крелану упізнав за усе своє життя." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355 msgid "" "Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should " "arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a " "way to close the portal." msgstr "" "Крелану велів нам охороняти його книгу до тих пір, поки не станеться що-" "небудь, гідне її появи. Ми віримо, що ти той, кому призначається Книга, " "Делфадоре. Вона може допомогти тобі знайти спосіб закрити цей портал." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359 msgid "" "Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Друзі, ваші слова роблять мені, можливо, більше честі, ніж я заслуговую. Я " "не упевнений, що я гідний Книги." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Ми з Шанталь упевнені в тобі. Але попереджаю: ця книга проклята. Крелану " "попередив нас, що його мистецтво принесе нам багато горя. І це правда, хоча " "цього разу у нас немає іншого вибору. Перемоги можуть дорого тобі коштувати." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Проклята чи ні, але ми повинні закрити портал якнайскоріше, інакше ми " "приречені." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Ти повинен прийняти рішення. Якщо ми битимемося з мерцями без допомоги " "Книги, то честю буде битися твоєму боці, незалежно від результату." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Я теж думаю, що у нас немає іншого вибору, окрім як використати Книгу. Я не " "можу дозволити людям і ельфам помирати через страх перед прокляттям." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Тоді ось вона, Делфадоре. Вона може допомогти тобі покласти край мерцям. І " "нехай ти заплатиш за неї меншу ціну, ніж заплатили ми..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead." msgstr "" "Спасибі вам, друзі. Може, в кращі часи ми знову зустрінемося. Але зараз мені " "треба поспішити, я повинен вивчити книгу і підготуватися до битви з мерцями." #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Темне небо над Велдином" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18 msgid "" "Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Каленз і Шанталь зі своїми військами відправилися знищувати залишки Великої " "Орди орків. Делфадор повернувся у Велдин разом з Королем і своїм ельфійським " "подарунком, Книгою Крелану. Проте, не дивлячись на перемогу, Делфадора " "тривожила загроза, яку представляли мерці. По дорозі назад вони зустріли " "Ліонеля, який поспішав з підкріпленням, і були дуже засмучені, дізнавшись, " "що Леолин загинув при сумнівних обставинах." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142 msgid "Garard II" msgstr "Гарард II" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Ми зібралися тут з хорошими і поганими новинами. Хороші новини такі: орки " "остаточно розгромлені. Їхній Великий Вождь убитий, а їхня армія розрізнена. " "І багато в чому цією великою перемогою ми зобов'язані Делфадору." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "Я зробив мало що, пане. Ельфи це ті, хто тоді нас врятував." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86 msgid "Lionel" msgstr "Ліонель" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Ми нічого не винні ельфам, пане. Вони відмовилися вислати своїх лучників, " "коли ми потребували їх!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Спокійно, Ліонелю. Ельфи хоробро билися і заробили нашу повагу. Але ця рада " "скликана тут для того, щоб обговорити тривожне питання. Молодий Делфадор тут " "для того, щоб розповісти про загрозу мерців. Він зміг перемогти їх на " "Парфінській Переправі, але їх прибуває ще більше." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 msgid "" "With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "З вашого дозволу, пане, я візьму з собою трохи відбірних бійців і знищу цю " "мерзенність." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 msgid "" "Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective " "against them." msgstr "" "Ваша величносте, це не бродячі мерці; цей божевільний, Іліа-Малал, відкрив " "портал до Мертвих Земель. Якщо ми не закриємо цей портал, то відносно " "невеликі загони ворога, якими він зараз управляє, перетворяться на " "безперервний потік мерців. А наша армія, озброєна і підготовлена проти " "орків, не може упоратися з тими військами, які він виставив проти нас вже " "зараз. Маги та важкі піхотинці б'ються з ними найефективніше." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Я думаю, що наш юний недосвідчений друг перебільшує силу ворога. Гадаю, " "військам Веснота нічого там робити." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156 msgid "Sagus" msgstr "Сагус" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Я бився з цими істотами, і я знаю, про що говорю. Це смертельна загроза." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "Ти стверджуватимеш, що Учитель Сагус несе нісенітницю? Хтось повинен навчити " "тебе повазі!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "Artuman" msgstr "Артуман" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Ти довів свою хоробрість, юний Делфадоре, але я думаю, що ти недооцінюєш " "можливості нашої армії." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "Пане, можна мені повести частину вашої армії, щоб розчавити мерців?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Ні, Ліонелю. Це занадто просте завдання для мого кращого генерала. Замість " "тебе, я пошлю Дадпона з більшою частиною моєї армії." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Що ж мені робити?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "В якості нагороди за сміливість Делфадора, я тимчасово призначаю тебе і " "твоїх людей його особистою охороною. Переконайся, що з ним нічого не " "станеться, поки причини смерті Леолина не будуть з'ясовані." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "As you command, sire!" msgstr "Як накажете, пане!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "Армія Весноту виступила з Велдину, щоб знайти і розбити війська Іліа-Малала. " "Але ця кампанія провалилася. В живих залишилася лише жменька солдатів. Армія " "Весноту була знищена, а жалюгідні її залишки в жаху розбіглися. Тепер нічого " "не відділяло армію Іліа-Малала від Велдину..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "Це жахливо. Я повинен був вести свою армію сам і загинути разом з нею. І я " "повинен був послухатися тебе, Делфадоре." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Ми будемо битися до останнього, мій Королю." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Мій пане, справи дійсно погані, але не все втрачено. У нас є надія, якщо ми " "не вагатимемося." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Так, Делфадоре. Цього разу ми прислухаємось до твоїх слів." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that " "will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head-on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the " "Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to " "the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " "immediately." msgstr "" "Є три речі, які ми повинні зробити. По-перше, треба організувати захист " "кращим чином. По-друге, треба попросити ельфів організувати вилазку, яка " "відверне і затримає Іліа-Малала. Ельфи не можуть битися з мерцями у " "відкриту, але вони можуть відволікати їх ударами з лісів, де мерці не " "наважаться переслідувати їх. І нарешті, я довго вивчав Книгу, і думаю, що я " "можу закрити портал Іліа-Малала. Мені знадобиться невелике прикриття, але це " "повинно бути зроблено зараз же." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Мій пане, я можу зайнятися обороною міста." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Чудово, Ліонелю, бери командування на себе." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "reform the composition of our army. First, you must recall every mage in " "Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry." msgstr "" "Це усього лише перші кроки. Якщо ми збираємося перемогти мерців, нам " "потрібно тренувати армію по-іншому. Спершу ми повинні закликати усіх магів " "Весноту, з Алдуїну і звідки б то не було. А ще ти повинен підготувати більше " "важкої піхоти." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Але важка піхота занадто повільна! А маги? Хто зможе командувати цими " "всезнайками?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our " "mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Делфадор зможе. Ти командуватимеш важкою піхотою. Переконайся, що маги " "захищені під час битви, оскільки вони дуже цінні. Тепер йди, закрийте портал " "та повертайся швидше!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4 msgid "A New Ally" msgstr "Новий союзник" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. " "But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a " "perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Делфадор з невеликим супроводом рушив на північ, щоб спробувати закрити " "портал. Проте, зважаючи на армію Іліа-Малала на північ від Великої Ріки, це " "був ризикований шлях. Делфадор був вимушений уникати уторованих доріг, тому " "він пішов в обхід..." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57 msgid "Dwarves" msgstr "Гноми" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70 msgid "Udrin" msgstr "Адрін" #. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Грув-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Убити Грув-Малала" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:423 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Смерть Ульрека" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Смерть Релгорна" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "В атаку, мої вірні воїни; чим більше ви уб'єте, тим більше буде військо у " "вашого володаря!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Продовжуйте битися, ви, мішки з кістками." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "Ульрек, все більше ворогів прибуває з півдня... Почекай, це люди!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147 msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them." msgstr "Гноми, атаковані мерцями. Ми повинні допомогти їм." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Тоді і ваші трупи служитимуть моєму володарю." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Дні вашого володаря добігають кінця. Твої ж закінчяться сьогодні!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Я Делфадор. А ти пил!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "Тепер ми повинні очистити Веснот від вашого диявольського виродка!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186 msgid "We are in your debt." msgstr "Ми в боргу перед вами." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Люди, ви хоробро билися. Я Ульрек, вождь клану Норланд. Сьогодні мій клан у " "вас у боргу. Але хто ви і що ви робите в цих землях?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Я Делфадор. Друзі, велике зло було звільнене. Поряд з північними відрогами " "цих пагорбів, майже на кордоні Лінтанірского Лісу, відкритий портал до " "Мертвих Земель. Я повинен закрити його, інакше нас усіх чекає страшна смерть." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Ми бачили, як йшли ці мерці, так, ми билися з ними. І ніхто не наважиться " "сказати, що мій клан не вдячний тобі за допомогу. Я відправлю своїх кращих " "бійців під твоє командування. Релгорне, сину мій, ти відведеш жінок і дітей " "в Кналга. Там, серед нашого народу, вони будуть у безпеці. Але ти справді " "зможеш закрити цю штуку?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Батьку, ти бачив ці блискавки! Це було приголомшливо. Навіть наші громові " "трубки не б'ють так сильно!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Мої друзі, я у вас у боргу за таку щедру пропозицію. Але ми не можемо більше " "втрачати час даремно!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Делфадоре, шлях по поверхні на північ, по якій ти збираєшся піти, занадто " "небезпечний. Ця долина кишить орками. Ми проведемо тебе безпечною дорогою " "через тунелі під цими пагорбами." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Тепер, коли вождь гномів убитий, ми не можемо розраховувати на їхню " "допомогу, щоб дістатися до порталу Іліа-Малала! Все пропало!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Релгорн переможений! Швидше, біжіть, рятуйте свої життя!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Портал Смерті" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far " "sooner than he would have believed possible, they reached their destination, " "undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Гноми повели Делфадора через справжній лабіринт тунелів. Делфадор був " "уражений швидкістю, з якою гноми можуть переміщатися у своїх тунелях. " "Набагато швидше, ніж він вважав за можливе, вони досягли місця свого " "призначення, непоміченими Іліа-Малалом." #. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76 msgid "Prepolur" msgstr "Преполюр" #. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118 msgid "Unuvim-Malal" msgstr "Унувім-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180 msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" msgstr "Перемістіть Делфадора до вказівника на північному сході" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "" "Наближаються живі люди та гноми. Повстаньте, Варта Порталу, і вбийте " "зловмисників!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 msgid "" "The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to " "it, so I can seal it." msgstr "" "Цей портал має бути закритий за будь-яку ціну. Ти повинен дати мені " "підібратися до нього ближче, щоб я зміг запечатати його." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "Ви всі чули! Ніхто ніколи не скаже, що гноми когось бояться. В атаку!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Samun" msgstr "Самун" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242 msgid "Skoogal" msgstr "Скугал" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243 msgid "Skulrag" msgstr "Скалраг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244 msgid "Idthom" msgstr "Ідтом" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245 msgid "Hyvrun" msgstr "Хівран" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246 msgid "Blud" msgstr "Блад" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Що тут відбувається? Це Делфадор? Ласкаво просимо в твій найстрашніший " "кошмар, Делфадоре!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" "(До гномів). Їхній володар прибув з підкріпленнями. Швидше, ми " "повинні закрити портал до того, як вони оточать нас!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 msgid "Slay them all!" msgstr "Убити їх усіх!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Геть з дороги, мерзенні створіння!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331 msgid "" "Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "Дурень! Ти не зміг убити мене в Мертвих Землях, тож не зможеш зробити це й в " "Живих! Я перейшов кордон життя і смерті, і я повернуся, щоб знищити тебе!" #. [message]: speaker=Delfador #. The same text is used both before and after closing the portal. #. Shown if the player kills Iliah-Malal instead of following the hints to run away, #. this is his last breath event, but he gets fully healed and the battle continues. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:338 msgid "" "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal " "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" "Ми не можемо перемогти його зараз. Має пройти певний час після закриття " "порталу. Тоді його сила послабне й він стане вразливим." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:357 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Земле, піднімися та закрий ці ворота зла заради добра!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Портале, відкривайся знову! Ні! Що ти зробив?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:375 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Твій портал закритий. І більше ти не відкриєш жодного порталу." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:379 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and " "you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Делфадоре, ти підтвердив свою майстерність. У мене є для тебе пропозиція. " "Приєднуйся до мене і ти будеш моєю правою рукою. Наша об'єднана магія буде " "незрівнянною і непереборною." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:383 msgid "Join you?" msgstr "Приєднатися до тебе?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:387 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "Чи бийся зі мною і помри. Тоді я воскрешу тебе і зроблю своїм рабом." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Мій шлях визначений. Твій шлях повинен завершитися. Я не нехтуватиму своєю " "клятвою і не залишу своїх друзів та країну." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:395 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Тоді ти загинеш. Потім я покінчу з цими докучливими ельфами і гномами, " "Велдин стане моїм. У Весноту немає армії, щоб мені протистояти." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:399 msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" "(До гномів) Тепер, коли портал закрити, його сила почне зменшуватися. " "Потрібно трохи часу, щоб він послабшав; до того ми маємо втекти. Швидше, " "назад в тунель! Я залишуся, щоб закрити вхід." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:415 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "Усі бійці гравця повинні досягти тунелю. Потім Делфадор." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:468 msgid "Hurry up!" msgstr "Швидше!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:475 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Ми всередині. Тепер: Земле, закрий цей вхід!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Поєдинок в Північному Болоті" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Коли портал був закритий, Іліа-Малал ослабів. Він відступив у Болото Жаху, " "щоб відновити сили і випробувати нове закляття. Загін Делфадора поспішив на " "захід секретними шляхами гномів, і вночі непомітно переправився через " "Лістру, і знайшов некроманта там, на межі завершення формування нової армії " "посеред болотяного смороду." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Завдяки гномським і ельфійським гінцям, Делфадор зміг повідомити новини " "Королю та попросити його про допомогу. Ліонель зібрав усі війська, що він " "зміг знайти, і висунувся на зустріч Делфадору, щоб прийняти участь у битві, " "яка повинна була визначити долю усього Весноту." #. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110 msgid "Maldun" msgstr "Малдун" #. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138 msgid "Alderoth" msgstr "Алдерот" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" "Смертельна рана може бути завдана Іліа-Малалу лише вашими мерцями чи " "Делфадором" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Смертельна рана може бути завдана Іліа-Малалу лише Делфадором" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Ось ми і зустрілися знову, Делфадоре. Було безглуздо з твого боку відхилити " "мою пропозицію. Тепер твої друзі тебе не врятують." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Ти спустошив свою душу своїми порочними мистецтвами, і твої слова це пустий " "звук. Я їх не боюся." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Діти мої, хіба він не кумедний? Він тримається так, як ніби він Делфадор " "Могутній, Делфадор Всесильний, Делфадор Великий... хоча він усього лише " "занепалий маг-вискочка, якого я зараз роздавлю, як черв'яка." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Делфадор Великий, так? Ось і здійснилося пророцтво Провісників. Я приймаю " "ім'я, дане тобою, Іліа-Малал." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Провісники? Що за нісенітницю ти плетеш... Після твоєї смерті я воскрешу " "твій труп і змушу розповісти мені, як відкрити мій портал наново!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "Один з нас знайде тут остаточну смерть. Не думаю, що це буду я." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "Тільки у цьому сценарії ви можете закликати ваших бійців з Мертвих Земель. " "Тільки вони чи Делфадор здатні завдати Іліа-Малалу смертельної рани." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Делфадоре... Ти піднімаєш мерців?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Ні, я не воскрешаю мерців; я закликав тих, хто бився на моїй стороні в " "Мертвих Землях, і вони явилися сюди за своїм власним бажанням. Сьогодні вони " "битимуться за нас." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "" "Я роздобув трохи святої води. Окропи нею ударну зброю і розчави ворогів!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Сили пітьми, огорніть це поле!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Пітьма повинна розсіятися!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321 msgid "No!" msgstr "Ні!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Нехай буде світло!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Твоя магія тобі не допоможе. Твоя армія поляже перед легіонами мерців, як " "пшениця, скошена серпом." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 msgid "" "Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living." msgstr "Твоїм бездумним прислужникам не зрівнятися з духом і вогнем живих." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Делфадоре, за наказом Короля я віддаю війська під твоє командування. Вони " "підуть за тобою на смерть, і я разом з ними!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Ліонелю, для мене буде честю битися поряд з тобою! Що ж, настав час йти у " "битву в ім'я життя!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355 msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" "Не забудь, що один з наших мерців чи я повинен завдати смертельного удару, " "оскільки не-життя Іліа-Малала може бути перерване лише дотиком мерця чи " "Книгою Крелану." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" "Не забудь, що я повинен завдати смертельного удару, оскільки не-життя Іліа-" "Малала може бути перерване лише Книгою Крелану." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Твоїм дням прийшов кінець!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Я керую самою смертю! Коли ти уразиш мене, я повстану ще сильнішим, ніж " "раніше!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Не цього разу. Бо я довго дивився на темне серце некромантії в Книзі " "Крелану, і зрозумів, що твоя доля в руках у самих мерців." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Не цього разу. Бо я довго дивився на темне серце некромантії в Книзі " "Крелану, І Я ЗАЛИШИВСЯ ПРИ СВІТЛІ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "Цього дня зло було переможене. Нехай ця перемога принесе тривалий мир." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "Ти заслужив ім'я, дане тобі проклятим... Делфадор Великий." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." msgstr "Справді. Мені буде, що розповісти своїм родичам." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Дякую вам. Ви билися за мене в Мертвих Землях та обрали сторону живих " "сьогодні, тепер ви можете повертатися у свій світ і відпочити." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494 msgid "And the portal, is it sealed for good?" msgstr "А портал, чи закритий він назавжди?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live " "in." msgstr "" "Так. Але Іліа-Малал вчинив занадто велику роботу, щоб відмінити її відразу. " "Все ще є щілина, слід Іліа-Малала між світами. В майбутньому підіймати " "мерців стане легше, ніж раніше. Ті, хто житиме після нас, повинні встояти " "перед спокусою темного мистецтва, і показати себе гідними країни, в якій " "вони житимуть." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Принц Весноту" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "За перемогою Альянсу і мирним договором прийшов період спокою, який " "продовжався ціле покоління. Новий Король став довіряти Делфадору ще на полі " "битві у Переправи Абез, і те, що Делфадор став найближчим радником Гарарда " "ІІ, ні для кого не було несподіванкою." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Ельфи знали, що якщо Делфадор знаходитиметься при Королі, то Веснот буде " "надійним союзником. Деякий час так і було." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Але Делфадор був не єдиним, до кого прислухався Король; була ще одна людина, " "яка була ще ближча до Короля. Могутність Королеви росла..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34 msgid "" "One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Одного разу прийшла звістка, що війська Весноту штурмують частину " "ельфійських земель на межі. Каленз зібрав невеликий загін і поспішив до тих " "територій." #. [leader]: id=Eldred, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72 msgid "Eldred" msgstr "Ельдред" #. [leader]: id=Lowel, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103 msgid "Lowel" msgstr "Ловел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Убийте Ельдреда" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140 msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "" "Так як минуло багато часу, всі ваші ельфійські бійці отримали підвищення." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 msgid "" "Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Генерали Весноту, ви атакували беззахисну ельфійську землю. Ви повинні " "негайно її покинути. Я Каленз, Верховний Лорд Ельфів. Делфадор Великий може " "підтвердити наш договір." #. [message]: speaker=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Ця земля більше не належить ельфам. Я, Ельдред, принц Весноту і законний " "спадкоємець престолу, оголошую її власністю Весноту і Королеви Ашевір. " "Делфадор не править у Весноті!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Я не хотів проливати людську кров, але цей самовпевнений принц не залишає " "мені вибору." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Друзі, заспокойтеся! Я скакав сюди без зупинки декілька днів, щоб запобігти " "цьому безумству! Ельдред, у мене прямий наказ Короля забрати тебе в Палац, " "де тобі буде оголошена сувора догана за твої невибачні вчинки. Калензе, " "Король приносить якнайглибші вибачення за ці події і обіцяє зробити усе " "можливе, щоб відшкодувати збиток." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Делфадоре! Я радий тебе бачити. У нас немає претензій до Короля, але я " "вважаю, що йому слід бути обережнішим, бо виглядає так, наче він не єдиний " "правитель Весноту!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Калензе, я дуже стурбована. Над королівським палацом згущується хмара зла, і " "у нього є ще джерела, окрім Принца. Я відчуваю, що наближаються темні дні..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Чи не Книга Крелану стоїть за усім цим? Сама по собі Книга не зла, але її " "сила примножує зло в душі того, що читає її. Делфадоре, чи не відкривав її " "хто-небудь, окрім тебе, відколи ти отримав її від нас?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Не думаю. Але... Ашевір, королева Гарарда і мати Ельдреда, натякала мені, що " "я повинен навчити її магії. Вона припинила, коли я не став відповідати на її " "прохання, і я подумав, що це була усього лише хвилинна примха гордої і " "упертої жінки." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Сподіваюся, наша недооцінка її можливостей не стане загрозою..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Може й так. Тепер я думаю, що мені краще повернутися в Палац ще швидше, ніж " "я прибув сюди, нехай навіть мені доведеться загнати трьох коней." #. [modify_side] #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38 msgid "Rebels" msgstr "Повстанці" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Ми спізнилися! Все втрачено!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Зіткнення в маєтку" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent " "at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Повернувшись до Велдину, Делфадор виявив, що Книга зникла. Королева разом з " "сильною охороною поїхала відвідати свій сімейний маєток і хворих батьків. " "Ліонель, найдовіреніший генерал Короля, був відправлений на прохання Ашевір " "в Кналга з дорученням роздобути Скіпетр Вогню. Ця місія коштуватиме йому " "життя, і ні Ліонель, ні Делфадор не знали, що вона була скомпрометована із " "самого початку." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Не дивлячись на те, що Король зробив Елдьреду догану за його вчинок, " "Делфадор відчував, що воєначальники були на стороні Ельдреда та його матері. " "Ашевір лестила їм і вводила їх в оману обіцянками про славу і трофеї в " "прийдешній війні." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Делфадор добився аудієнції Короля і виразив свої побоювання на рахунок " "Книги, але Король відклав ухвалення рішення до того, як Ашевір повернеться " "до Велдину, і наказав Делфадору нічого не робити надалі. Проте цього разу " "Делфадор знав, що він повинен порушити королівський наказ." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen, they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Оскільки він не міг попросити навіть свою особисту охорону піти проти " "бажання Короля, він повернувся до Каленза і ельфів. Подорожуючи вночі, щоб " "залишатися непоміченими, вони досягли сімейного маєтку Ашевір." #. [leader]: id=Rhuwin, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83 msgid "Rhuwin" msgstr "Равін" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 msgid "Kill all enemy units" msgstr "Убийте всіх ворогів" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches a signpost" msgstr "Ворожий боєць досягає вказівника" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137 msgid "Enemy rider units will go for a signpost" msgstr "Ворожі наїзники відправляться до вказівника" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 msgid "All enemy units will go for a signpost" msgstr "Усі ворожі бійці відправляться до вказівника" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at " "all costs; and no one should be left alive." msgstr "" "Я засмучений, що доводиться до цього вдатися. Книга має бути повернена за " "всяку ціну, ніхто не повинен залишитися в живих." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168 msgid "" "The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Прокляття книги вже висить на тобі важким тягарем, друже. Але ми не можемо " "вагатися. Ми роздобули зброю орків, як ти просив. Ніхто не зможе пов'язати " "це з тобою чи ельфами." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "Перевірте, щоб усі чули накази. Ніхто не повинен втекти." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the Queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Ельфи! І цей зрадник, Делфадор, разом з ними! Вершники, швидше, попередьте " "Королеву. Охороно, до зброї!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book." msgstr "Варту вбито. Тепер ми маємо знайти Книгу." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280 msgid "Find the secret door to enter the manor" msgstr "Знайдіть таємні двері, щоб увійти до маєтку" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "Гм, виглядає як таємний хід. Подивимося, куди він веде..." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334 msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!" msgstr "Усі, швидше, попередьте Королеву!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Підкріплення на горизонті. Ми спізнилися!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Обличчя ворога" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in " "the dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Делфадор і ельфи пройшли через таємний хід і вийшли до темниці, яка " "виявилася справжнім лабіринтом вузьких коридорів." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Find the Book" msgstr "Знайдіть Книгу" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125 msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence." msgstr "Без сумнівів, книга тут; я відчуваю її присутність." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "У цьому місці відчувається сморід зла і смерті. Шанталь, у нас є свята вода? " "Я боюся, що скоро вона нам знадобиться." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Всього одна пляшка, Калензе. Подумай ретельно, кому її віддати." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "Так-так-так, ось ми і зустрілися, Делфадоре! Цього разу ти у мене нічого не " "вкрадеш!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Хто ти такий, і що я в тебе вкрав?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have gained its power." msgstr "" "Я той, чиє місце ти зайняв при дворі Весноту. Але моя дочка принесла мені " "те, що ти шукаєш, і тепер я володію усією його силою." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Ашевір це його дочка?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Боюся, що так. Це був Архімаг Сагус. Він був хорошою людиною, коли я його " "знав." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164 msgid "" "Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your " "daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Сагусе... старий друже... Книга, яку ти забрав, не принесе добра ні тобі, ні " "твоїй дочці, ні Королівству. Вона знищить вас обох!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Все той же самовпевнений, зарозумілий Делфадор, що завжди ставить себе вище " "за інших. Але тепер я став таким же великим, як ти; я хазяїн Книги! Ти " "завжди недооцінював мене, так само, як і Леолин до тебе. Тепер ти зустрінеш " "ту ж долю, що і він. Повстаньте, мої вірні солдати!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Я бачу, що Книга оволоділа твоїм розумом і зруйнувала тебе. Прощавай, " "Сагусе. Колись ти був хорошою людиною." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "Приготуйтеся до бою! Перекрийте проходи і утримуйте їх там!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Убити Сагуса" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 msgid "" "The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Книга знову в нас, але ціною втрат. Спасибі вам, друзі. Тепер давайте " "вибиратися звідси!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "Ми спізнилися! Наближаються королівські війська! Ми в пастці!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Епілог" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " "events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree " "that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the " "orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost " "through betrayal." msgstr "" "Делфадор повернувся у Велдин, але не раніше, ніж сховав Книгу Крелану в " "надійному місці, відомому йому одному. На його здивування, Ашевір не " "згадувала про події, що сталися в маєтку. Але незабаром після цього набіги " "орків так почастішали, що стали погрожувати Королівству. Король зібрав свої " "армії, щоб розібратися з ними, і це привело до великої битви у Переправи " "Абез, яка була програна через зраду." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" "Остання знаменита пригода Делфадора після цієї битви описана в розповіді " "Спадкоємець престолу. У ній розказано, як він завершив узурпацію " "Ашевір і повернув на трон законного правителя Весноту." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in " "Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit " "in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages " "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" "Після цього Делфадор прожив залишок свого життя в якості радника нових " "правителів. Багато уваги він приділив на те, щоб відновити минулу славу " "Великої Академії на Алдуїні. Але усі його зусилля не увінчалися особливим " "успіхом: занадто мало магів залишилися після довгих років війни і боротьби, " "і жоден з них не міг порівнятися в могутності і досвіді з Делфадором, " "найвеличнішим магом з усіх, що служили при дворі Весноту." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Маг підмайстер" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Маг, який тільки що закінчив навчання називається підмайстром. Ці маги " "подорожують у пошуках роботи і досвіду." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Король Весноту" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "При феодальній системі монарх мав абсолютну владу. Його лорди володіли " "власністю лише з його дозволу, і повинні були платити йому данину. У свою " "чергу, король захищав свої володіння від загарбників, і перерозподіляв майно " "за часів нужди." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Командир магів" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Цей маг отримав багатий бойовий і командирський досвід. В результаті, бійці " "першого і другого рівня б'ються ефективніше, коли він поруч. Він також уміє " "зцілювати соратників у бою." #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Лідер магів" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Цей маг має деякий бойовий і командирський досвід. В результаті, бійці " "першого рівня б'ються ефективніше, коли він поруч." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Магістр магів" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Магістр Магів по званню дорівнює Великому Магові, але при цьому у багатьох " "битвах відточив командирські і цілительські уміння." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64 msgid "Chantal" msgstr "Шанталь" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99 msgid "Ulrek" msgstr "Ульрек" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111 msgid "Relgorn" msgstr "Релгорн" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123 msgid "Methor" msgstr "Метор" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149 msgid "Zorlan" msgstr "Зорлан" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Іліа-Малал" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! There is still more that I must do!" msgstr "Ні! Я ще маю стільки всього зробити!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Ні! Без допомоги Ліонеля я вже, вважай, програв!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" msgstr "Я переможений!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Ні! Тепер все втрачено..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" "Тепер, коли вождь гномів убитий, ми не можемо розраховувати на їхню " "допомогу! Все пропало!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..." msgstr "Ахх... Нарешті я можу вгамувати спрагу... Глоть, глоть глоть..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Посох Блискавок" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Магічний посох сили. Він дозволяє власникові викликати потужні блискавки, " "які вдаряють його ворогів, навіть зблизька." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Лише могутній маг може цим володіти." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "посох сили" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Таємний хід... Цікаво, куди він веде..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Мертві Землі" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:259 msgid "Clogrin" msgstr "Клогрін" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:260 msgid "Theorsten" msgstr "Теорстен" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261 msgid "Igler" msgstr "Іглер" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Ларсін" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263 msgid "Aldrin" msgstr "Алдрін" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264 msgid "Gren" msgstr "Грен" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265 msgid "Droni" msgstr "Дроні" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266 msgid "Artor" msgstr "Артор" #, fuzzy #~ msgid "Destroy the stones" #~ msgstr "Знищіть лазутчика, мої вірні слуги!" #, fuzzy #~ msgid "What in the wide green world is this abomination?" #~ msgstr "Що ця мерзенність робить у нашому світлому, зеленому світі?" #, fuzzy #~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" #~ msgstr "Орки! Орки на Переправі!" #~ msgid "Wose Shaman" #~ msgstr "Шаман лісовиків" #~ msgid "" #~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers " #~ "to hinder their enemies." #~ msgstr "" #~ "Ці лісовики здатні наказати повзучим лісовим рослинам - лозам і плющам - " #~ "затримувати ворогів." #~ msgid "Garard" #~ msgstr "Гарард" #~ msgid "Tan-Garthak" #~ msgstr "Тан-Гартак" #~ msgid "King Garard" #~ msgstr "Король Гарард" #~ msgid "No! So young..." #~ msgstr "Ні! Я такий молодий..." #~ msgid "Unuvim" #~ msgstr "Унавім" #~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" #~ msgstr "Закрийте Портал і поверніть Делфадора в його фортецю" #~ msgid "" #~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life " #~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task." #~ msgstr "" #~ "Пам'ятай, що я повинен завдати останнього удару, оскільки не-життя Іліа-" #~ "Малала повинне завершити моє спеціально розроблене закляття." #~ msgid "No! It’s all over!" #~ msgstr "Ні! Кінець всьому!" #~ msgid "Pilafman" #~ msgstr "Пілафман" #~ msgid "Defeat Pilafman" #~ msgstr "Убити Пілафмана" #~ msgid "staff" #~ msgstr "посох" #~ msgid "crush" #~ msgstr "дробить" #~ msgid "entangle" #~ msgstr "путає" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "блискавка" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Гравець" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Вороги" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Віха" #, fuzzy #~| msgid "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Вбити усіх ворожих лідерів"