msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 11:58+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 279,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Wspomnienia Delfadora" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" msgstr "WD" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Uczeń" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Challenging" msgstr "Wyzwanie" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Wesnoth wydaje się nieubłaganie popadać w chaos. Bandy orków przekroczyły " "Wielką Rzekę, a w nocy tajemnicze potwory wychodzą na żer. Kim jest mroczny " "Iliah-Malal? Czy zdołasz go pokonać, nim zniszczy wszystko, co żywe w " "Wesnoth?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Poziom średnio zaawansowany, 19 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Twórca i projektant kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Współautorzy" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Programowanie WML i pomoc" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91 msgid "Additional thanks to" msgstr "Dodatkowe podziękowania dla" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4 msgid "Overture" msgstr "Uwertura" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135 msgid "Mages" msgstr "Magowie" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Marshal" msgstr "Marszałek Dworu" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "First Oracle" msgstr "Pierwsza Wyrocznia" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48 msgid "Second Oracle" msgstr "Druga Wyrocznia" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49 msgid "Third Oracle" msgstr "Trzecia Wyrocznia" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Czwarta Wyrocznia" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; " #| "the tale of how he became the most famous and powerful of all the mages " #| "of Wesnoth." msgid "" "This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble " "beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all " "the mages of Wesnoth." msgstr "" "Oto prawdziwa historia Delfadora Wielkiego od samych jego skromnych " "początków; opowieść o tym, jak stał się najsłynniejszym i najpotężniejszym " "ze wszystkich magów królestwa Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " #| "throughout the Great Continent." msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Nasza opowieść zaczyna się na Wyspie Alduin, w Akademii kształcącej magów z " "całego Wielkiego Kontynentu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " #| "attainment of the degree of Mage:" msgid "" "After ten years of training, two tests stand between one particular " "apprentice and attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Po dziesięciu latach nauki tylko dwa kroki dzielą młodego ucznia od " "osiągnięcia stopnia Maga:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Wprowadzenie Nowego Maga" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68 msgid "and" msgstr "oraz" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71 msgid "The Name Journey" msgstr "Podróż Imienia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Akademia Magii, Wyspa Alduin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "... thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Podejdź, kandydacie. Wyrocznie cię oczekują." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Czas pokoju mija - nadciąga czas chaosu. Zło zakorzeniło się głęboko w sercu " "tego świata. Nadchodzi ciemność. Świat się zmieni. I będziesz pośród " "mistrzów naszego bractwa magów. Oto nadaję ci pierwszą sylabę mocy, początek " "Twojego imienia: DEL" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Pośród tych mistrzów nie będziesz poślednim — o nie. Nim twe dni przeminą, " "nazwany zostaniesz „Wielkim”. Oto nadaję ci drugą sylabę mocy, drugą część " "Twego imienia: FA." #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "Tak. Pokój jest już przeszłością, ale nadzieja nie zgasła. Zawsze jest " "nadzieja, a ty staniesz się jej siewcą. Oto nadaję ci ostatnią część twego " "imienia, ostateczną sylabę mocy: DOR" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "Po bitwie, pokój. Po nocy, świt. Ze śmierci bierze swe źródło nowe życie. " "Oto zaklinam potęgę Bóstw Światła w twe imię: DELFADOR" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "DELFADORZE, otwórz oczy. I otwórz je raz jeszcze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161 msgid "The light fills me!" msgstr "Światło mnie wypełnia!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177 msgid "It is well." msgstr "Tak miało się stać." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181 msgid "Now, go forth!" msgstr "A teraz ruszaj!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "" "Twoja Podróż Imienia rozpoczyna się tutaj. Methor będzie ci towarzyszyć." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "" "Nie będę jednak z tobą do samego jej końca. Ukończyć będziesz musiał ją sam." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Czeka nas wiele niebezpieczeństw i prób. Gdy w końcu w pełni zasłużysz na " "swoje imię, odejdę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209 msgid "I am ready." msgstr "Jestem gotowy." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Ta dolina jest moja" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169 msgid "Pillagers" msgstr "Łupieżcy" #. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Grogor-Tuk" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Podczas wędrówek z Methorem, Delfador odwiedził wiele niezwykłych miejsc w " "krainach ludzi i poza nimi. Uczyli się i ćwiczyli, używając mocy magicznej, " "by nieść pomoc napotykanym istotom i pogłębiać swoje zrozumienie ukrytych " "praw i sił świata." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A " #| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at " #| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at " #| "Weldyn. He opened a small school of his own, and with Delfador assisting " #| "him he began training a handful of youths who might in time be worthy to " #| "enter the great Academy on Alduin." msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened " "a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began " "training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great " "Academy on Alduin." msgstr "" "Stary mag źle jednak znosił trudy podróży. Po dwóch latach od opuszczenia " "przez nich Wyspy Alduin, Methor zamieszkał w cichej dolinie u podnóża Wzgórz " "Dulatus, nieco na południowy wschód od stolicy - Weldyn. Otworzył własną " "małą szkołę, a Delfador pomagał mu w jej prowadzeniu. Rozpoczęli naukę " "zdolnych młodzieńców, którzy w przyszłości mogli zyskać szansę na dołączenie " "do wielkiej Akademii na Alduin." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" #| "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " #| "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King " #| "Garard. I have many contacts at the court and..." msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " "will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I " "have many contacts at the court and—" msgstr "" "Delfadorze, twój czas jako mojego ucznia dobiegł już prawie końca. Jesteś " "już w pełni wyszkolonym magiem i pora, byś wybrał własną drogę życia. Mam " "jednak nadzieję, że weźmiesz sobie do serca moją radę i wstąpisz na służbę " "króla Gararda. Mam wielu znajomych na dworze i..." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Słuchać no, ludzie! Ta dolina od dzisiaj należy do mnie. Żądam wszystkich " "waszych domostw i dobytku! Przekażcie je grzecznie, a może w swojej " "łaskawości pozwolę wam przeżyć i zostać moimi niewolnikami..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Bezczelne stworzenie! Niewiele mamy i nie pozwolimy, byś i to zabrał nam " "siłą." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "I tu się mylisz, marny magu. Nadchodzi wojna, ludzie... Wojna! Zająć wioski " "i nie brać jeńców!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Pokonaj Grogor-Tuka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:152 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:244 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:419 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190 msgid "Death of Delfador" msgstr "Śmierć Delfadora" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120 msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." msgstr "Grrr! Grabić! Grabić! Hahaha..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Nie! Methorze... Nie umieraj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Zapamiętaj me ostatnie słowa, Delfadorze! Udaj się na północny zachód do " "Weldyn i odszukaj mojego przyjaciela Leollyna. On ci pomoże." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Świetnie, Delfadorze! Widzę, że dobrze cię wyszkoliłem i zaprawdę jesteś już " "gotów odszukać swoje miejsce na świecie. Dni mych wędrówek dobiegły końca, " "ale ty powinieneś się udać na północny zachód do Weldyn i odszukać mojego " "przyjaciela Leollyna. On ci pomoże." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Będę długo opłakiwać mistrza Methora... Muszę podążyć za jego radą i " "odnaleźć Leollyna." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "I nie będę mu nieść dobrych wieści. Orki tak daleko na południu i tak blisko " "stolicy? To złowieszczy znak; źle się dzieje w państwie Wesnoth." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Droga do Weldyn" #. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Urthaka-Tan" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "The Great Valley" msgstr "Wielka Dolina" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68 msgid "Fort Brell" msgstr "Fort Brell" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Miryen" msgstr "Fort Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76 msgid "Defeat Urthaka-Tan" msgstr "Pokonaj Urthaka-Tana" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Delfador podążył za radą Methora i skierował się poprzez wzgórza w kierunku " "Weldyn. Ale drogi okazały się bardziej niebezpieczne, niż oczekiwał..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107 msgid "Derrin" msgstr "Derrin" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114 msgid "Feorth" msgstr "Feorth" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121 msgid "Gar" msgstr "Gar" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into " #| "the Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If " #| "you press on westward, you will have to fight them." msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Strzeż się, wędrowcze! Przybywam, by cię ostrzec — oddział orków zajął " "Wielką Dolinę na północy i od tej pory najeżdża okoliczne ziemie. Jeżeli " "udajesz się na zachód, będziesz musiał z nimi walczyć." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Nie mogę teraz zawrócić... Czy jeśli stanę do walki z tymi orkami, będę mógł " "liczyć na twoich ludzi?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Widzisz mnie w rynsztunku bojowym, gdyż zbieramy właśnie siły, by pomóc " "naszym. Możemy pomóc sobie nawzajem — i nie pożałujesz walki u naszego boku, " "bo w tych stronach szkolimy najlepszych łuczników w całym Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "A masz, podły najeźdźco!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "Uważajcie! Zapada noc — to wtedy najczęściej atakują orki!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Dziękujemy, Delfadorze, za pomoc w oczyszczeniu naszej ziemi z tych " "przebrzydłych orków. Twoja magia pomogła nam bardziej, niż mogliśmy marzyć - " "jesteśmy twoimi dłużnikami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Nie ma za co... Zastanawiam się tylko, co orki robiły tak daleko w głębi " "terytorium Wesnoth." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Chyba lepiej będzie, jeśli część z nas będzie ci towarzyszyć aż do Weldyn. " "Samotny podróżny nie jest bezpieczny na tych ziemiach. Być może po drodze " "dowiemy się, co ściągnęło orki tak daleko na południe." #. [scenario]: id=04_Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135 msgid "Leollyn" msgstr "Leollyn" #. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Hagha-Tan" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79 msgid "Loyalists" msgstr "Lojaliści" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Pokonaj Hagha-Tana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Śmierć Leollyna" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Methor powiedział mi, że znajdę Leollyna poza miastem, w jego wieży w " "Królewskim Lesie. To powinno być gdzieś tutaj..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "" "Ach, kolejny człowiek się zbliża... tak... Więcej mięsa dla moich orków..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Bądźcie pozdrowieni, nieznajomi podróżni! Potrzebuję waszej pomocy... " "Spieszcie się, bo jesteśmy okrutnie oblegani!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Cóż za spotkanie, Leollynie! Wraz z moimi przyjaciółmi zajmę się tymi " "barbarzyńcami. Już przywykliśmy do takich zadań — nie spodziewałem się, że " "tak trudno będzie się tu przedostać!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Więc jeszcze nie słyszałeś, że... Ale będzie dość czasu na rozmowy później. " "Odciągnij od nas te podłe stworzenia, a ja spróbuję zorganizować kontratak." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Tak... tak... zarżnąć ich, moi zabójcy!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Oj, nie podoba mi się to..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Ich krew przelewa się tak samo łatwo, jak ludzką." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Jesteś dzielnym wojownikiem. młody przyjacielu." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "All of you have to be extra careful!" msgstr "Musicie wszyscy być bardzo ostrożni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "Kill them all! For our murdered friend." msgid "Kill them all! For our slain friend." msgstr "Zabić ich wszystkich! Za naszego zamordowanego przyjaciela!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Leollyn nie żyje! To straszne... Chyba lepiej będzie, jeśli się poddam i " "wrócę do domu." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I " #| "see. Now what did you say your name was?" msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "No cóż, wygląda na to, że przybyłeś w samą porę. Jak widzę, również jesteś " "magiem. Mówiłeś, że jak masz na imię?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, panie. Przybyłem tu, by właśnie ciebie odnaleźć — byłem uczniem " "Methora. On też powiedział, że możesz mi pomóc znaleźć posadę w Weldyn." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ach, uczeń Methora? Dobrze, dobrze... Nie da się ukryć, że młodemu Garardowi " "przyda się teraz każda pomoc, szczególnie każdy, kto zna się na magii!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Delfador, panie. Przynoszę jednak złe wieści... Methor, mój nauczyciel, nie " "żyje." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "To dla wszystkich wielka strata... Nadeszły mroczne czasy. Myślę, że " "najlepiej będzie, gdy powrócisz ze mną do Weldyn. Garard również musi " "usłyszeć twoje nowiny." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Masz na myśli Gararda, króla Wesnoth?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Oczywiście! A znasz innych królów o tym imieniu? Byłem jednym z najbardziej " "zaufanych doradców jego ojca, który zmarł jeszcze w tym roku. Syn nadal " "liczy się z moim zdaniem, choć z racji młodego wieku zdaje się mnie słuchać " "mniej uważnie, niż byłoby to wskazane." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Rada w Weldyn" #. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51 msgid "Gurcyn" msgstr "Gurcyn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "W drodze do Weldyn Delfador i Leollyn nie napotkali już oporu. Gdy wkroczyli " "do miasta, Delfador jak oniemiały podziwiał jego rozległość, masywne mury i " "potężną cytadelę. Po nocnym odpoczynku Leollyn zabrał go na spotkanie z " "samym królem. Garard wydawał się bardzo zaciekawiony wieściami z pogranicza " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "Nareszcie wszyscy jesteśmy. Lionelu, jakie wieści z północy?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of " #| "the river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the " #| "dwarves of Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then " #| "turn their attention to Wesnoth. The good people of our northern " #| "provinces flee, and the land there falls into anarchy. We were attacked " #| "more than once by thugs and bandits, and by evil creatures that roamed " #| "the night in the shapes of men." msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Niestety, mój panie, wieści nie są dobre. Orki w wielkiej liczbie zbierają " "się na północnym brzegu rzeki, w pobliżu Brodu Abez. Zostaliśmy odcięci od " "krasnoludów z Knalgi — krążą pogłoski, że orki zamierzają najpierw pozbyć " "się ich, a następnie skierować uwagę na Wesnoth. Dobrzy ludzie z naszych " "północnych prowincji uciekają w popłochu, a na opuszczonych ziemiach panuje " "anarchia. Wiele razy byliśmy atakowani przez zbójców i bandytów, a także, co " "gorsza, przez nieczyste stworzenia, które wędrowały nocą pod postacią ludzi." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Jest jeszcze gorzej, panie: orki docierają już tutaj. Sam zostałem " "zaatakowany w królewskim lesie. Gdyby nie obecny tu młodzieniec..." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " #| "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey " #| "on the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a " #| "foe worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for " #| "them. Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their " #| "archers to help us?" msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Więc nie ma czasu do stracenia! Osobiście poprowadzę armię pod Bród Abez. " "Nawet jeśli orki odważają się przekraczać ukradkiem nasze granice i " "plądrować bezbronnych, w obliczu godnego przeciwnika nadal jest to bezładna " "i tchórzliwa hołota. Najwyraźniej potrzebują przypomnienia, że w Wesnoth " "jest dla nich za gorąco. Gurcynie, byłeś na zachodzie — czy elfy przyślą nam " "swoich łuczników na pomoc?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Elfy nie będą walczyć, mój panie. Nienawidzą orków, ale dla nas miały " "jedynie gorzkie i tajemnicze słowa, mówiąc o ludzkiej chciwości i głupocie. " "Nigdy wcześniej nie widziałem tak wrogo nastawionych elfów. Wiedzą o czymś, " "czego bardzo się obawiają, ale nie chciały mi wyjawić, cóż to może być." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek " #| "your employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgid "" "Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Wasza Wysokość... Czy mógłbym dołączyć do armii? W końcu przybyłem do Weldyn " "z nadzieją na służbę u twego boku. Jeśli potrzebni są łucznicy, może przyda " "się i mag?" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Ach, młody Delfador... Mówisz mądrze, a Leollyn już opowiadał mi o twojej " "odwadze. Chętnie przyjmę twoją propozycję służby, ale to zadanie dla " "wojowników, a nie magów. Zostaniesz tu z Leollynem i będziesz jego prawą " "ręką, jak on jest moją." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Delfadorze, być może mam już dla ciebie zadanie... Słowa Lionela o nocnych " "potworach martwią mnie. Nie pierwszy raz dochodzą mnie takie wieści. Jest " "kilka miejsc, gdzie świat duchów bardzo zbliża się do naszego, i w takich " "miejscach wyszkolony mag może w medytacji kontaktować się z duszami " "umarłych. Najbliższe takie miejsce znajduje się na północnym zachodzie, na " "małej wyspie pośród Wielkiej Rzeki, na południe od Brodu Abez. Jeśli umarli " "są niespokojni, musimy poznać tego przyczynę. Miałem zamiar sam podjąć się " "tej misji, ale skoro muszę pozostać w Weldyn... może mógłbyś tam się udać " "zamiast mnie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay " #| "in Weldyn, by the king’s order!" msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the King’s order!" msgstr "" "Jestem zaszczycony, że chcesz powierzyć mi tak ważne zadanie... ale z " "rozkazu króla ja też mam pozostać w Weldyn!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " #| "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of " #| "magery as he might with one of war. But you must be sure you are ready " #| "for such a grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even " #| "for the most powerful mages. Allow only your mind to enter the land of " #| "the dead — should your body follow, there is no return! Do you still wish " #| "to go?" msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Hmmm... Król Garard umieścił cię pod moim zwierzchnictwem, więc to ja mogę " "ci rozkazać podróż na północ, jeśli podejmiesz się tej misji. Król nie " "będzie ingerował w zadanie natury magicznej, tak jak mógłby to uczynić w " "przypadku wyprawy wojennej. Ale musisz mieć pewność, że podołasz tak " "poważnemu zadaniu. Kontakty ze światem umarłych są niebezpieczne nawet dla " "najpotężniejszych magów. Tylko twój umysł może się znaleźć w krainie " "umarłych — jeśli twoje ciało za nim podąży, nie będzie już powrotu! Czy " "nadal chcesz tam się udać?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "" "Jeśli tak najlepiej przysłużę się królestwu, przyjmuję zadanie z ochotą i " "bez wahania." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Niech tak będzie! Lionel i jego ludzie będą ci towarzyszyć, bo sama magia " "nie zapewni bezpiecznej podróży... zwłaszcza tam, gdzie się udajesz, na " "dzikich terenach na północ od Tath. Nawet w czasach pokoju wyprawa w te " "strony jest ryzykowna, a być może orki już teraz pustoszą ziemie na południe " "od brodu." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Bagna Illuven" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69 msgid "Bandits" msgstr "Bandyci" #. [leader]: id=Garrath, type=Rogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53 msgid "Garrath" msgstr "Garrath" #. [leader]: id=Harold, type=Bandit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73 msgid "Harold" msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Przemieść Delfadora do znaku na północnym wschodzie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:248 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Death of Lionel" msgstr "Śmierć Lionela" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "To bagna Illuven — pomniejsi krewni Bagien Grozy na północ od Wielkiej " "Rzeki, lecz na swój sposób też niebezpieczne. Nasza droga prowadzi przez nie " "na północny zachód, ku Brodowi Abez. Zachodnia droga po drugiej stronie " "Brunatnych Wzgórz byłaby bezpieczniejsza, ale..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... nalegałem na najbardziej bezpośrednią trasę, wiem. Miejmy nadzieję, że " "był to rozsądny wybór. Kto zbudował te wioski na bagnach? Orki?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "" "Nie, to ludzie z Wesnoth... Ale ci tutaj nie są raczej za pan brat z prawem." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Witajcie, nieznajomi! To niebezpieczne bagno... Jeśli chcecie przejść je " "cali i zdrowi, będziecie potrzebować ochrony — tylko $fee sztuk złota!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Bardzo dziękujemy. Oto złoto..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158 msgid "" "You know, you really ought to be more careful before handing over money to " "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Interesy z wami to przyjemność... Pa pa!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204 msgid "Where did he go?" msgstr "Gdzie on poszedł?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ha ha! Głupcy!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "No cóż, przynajmniej teraz mamy tylko jednego na głowie..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254 msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 msgid "Here’s 20 more gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" msgstr "" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Nie, dziękuję — sami damy sobie radę..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Pożałujecie tego!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Jasne, że pożałują! He he he!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "Ta skrzynia zawiera wszystkie pieniądze, jakie ten zbój odebrał nieuważnym " "podróżnym!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Noc na bagnach" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "Wzywam wszelkie świętości, by przełamały moc tych przeklętych kamieni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:181 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "To już chyba wszyscy! Ruszajmy dalej — im mniej czasu spędzimy na tych " "bagnach, tym lepiej." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:234 msgid "Survive until daybreak" msgstr "Przetrwaj do świtu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "Defeat all enemies" msgid "Defeat remaining enemy units" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:210 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "Ten kamień emanuje złem, ale nie mam dość mocy, by go zniszczyć." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" msgstr "Nowy cel: Pokonaj wszystkich wrogów" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:258 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" msgstr "Magowie i paladyni mogą niszczyć kamienie" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:267 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Te bagna ciągną się w nieskończoność!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:271 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Sądzę, że został nam jeszcze dzień drogi. Powinniśmy rozbić obóz i " "przenocować, a już jutro wieczorem zapewne będziemy mieć te mokradła za sobą." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:279 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Te menhiry — przywołują nieumarłych!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:283 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Widziałem już coś takiego na północy... Ostrze miecza nie czyni większej " "szkody tym wynaturzeniom, ale stronią od światła dnia. Musimy powstrzymać je " "tak długo, jak tylko zdołamy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:287 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Hmmm... Może gdybym znalazł się bliżej tych kamieni, zdołałbym przełamać ich " "moc..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Co powiesz na szybkie rachowanie kości, potworze?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:315 msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Nareszcie świta... Patrzcie na szkielety! Znikają!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:326 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Nareszcie świta!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:332 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Mam nadzieje, że już nigdy w życiu nie zobaczę takiej nocy! Jak najszybciej " "zostawmy to złe miejsce za sobą — chcę, byśmy opuścili Illuven jeszcze przed " "zmierzchem." #. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50 msgid "Wose" msgstr "Drzewiec" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Jesteśmy. A oto wyspa, o której mówił Leollyn. Ale co to za dziwne kształty " "pomiędzy drzewami?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Sądzę, że to są drzewce — strażnicy drzew. Słyszałem o nich, ale myślałem, " "że zniknęły z Wesnoth na zawsze. Powiada się, że nie są złe, ale mimo to " "mogą być do nas wrogo nastawione. Lepiej bądźmy ostrożni." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Jam jest Ur-Thorodor, najstarszy z lasu. Kim jesteście, ludzkie stwory? Nie " "możecie wejść na naszą wyspę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ur-Thorodorze, proszę, przepuść nas! Jesteśmy na ważnej misji od króla " "Gararda, działamy w interesie wszystkich żywych stworzeń w Wesnoth." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Nie dbamy o waszych królów, ludzkie stwory. Minęły stulecia, odkąd ostatni z " "was tu byli, a dopiero teraz nasze korzenie niszczą ostatnie ślady waszych " "przeklętych budowli. Zamilknę już. Odejdźcie, nim poczujecie nasz gniew!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Ten cały Ur-Thorodor nie ma prawa tak mówić o Królu Garardzie! Też coś, " "„Poczujecie nasz gniew”... już ja mu pokażę gniew!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma innego wyjścia — musimy wejść na tę wyspę! Może " "jeśli uda nam się zbliżyć do Ur-Thorodora i znów z nim pomówić, w końcu " "przemówię mu do rozsądku." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Przemieść Delfadora do zamku Ur-Thorodora" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Śmierć Ur-Thorodora" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Hruuuarrgh! Podli ludzie bodą mnie stalą..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ur-Thorodorze, musisz nas wysłuchać! Wielkie zło zagraża wszystkim żywym " "stworzeniom w całym Wesnoth — musimy stawić mu czoła razem, inaczej zginie " "wszystko, co żywe." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Nie zaufam ludziom! Przepędzić ich, moje dzieci!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " #| "never let them set foot on our island again!" msgid "" "I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Pokonali mnie.... Moje dzieci: usłyszcie me ostatnie słowa! Zniszczcie ludzi " "i niech już nigdy nie postawią nogi na naszej wyspie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "To beznadziejne! Jeśli wykonanie tej misji ma wymagać uśmiercenia tych " "szlachetnych stworzeń, nie mogę jej kontynuować." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you " #| "will let just me remain here, then I promise you, on behalf of King " #| "Garard, that no Wesnothian will set foot on your island without your " #| "permission again. As a token of good faith, I command my army to return " #| "to the mainland." msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " "Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a " "token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ur-Thorodorze, wysłuchaj mnie! Nie przyszliśmy tu zajmować waszej wyspy! " "Jeśli pozwolisz mi tylko pobyć przez pewien czas, to w imieniu króla Gararda " "gwarantuję ci, że nikt z Wesnoth ponownie nie postawi stopy na tej wyspie " "bez twego pozwolenia. W dowód dobrej woli odeślę swoją armię na ląd." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Czy to na pewno rozsądne?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " #| "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is " #| "amiss in the world of the dead." msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Nie ma innego wyjścia! Lionelu, poprowadź naszych żołnierzy z powrotem na " "ląd. Dołączę do was, gdy tylko wykonam swoją misję i ustalę, co się dzieje w " "krainie umarłych." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Widzę, że źle cię oceniłem, człowieku. Jesteś inny od tych, którzy " "przybywali wcześniej. Przyjmują twoją propozycję!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:241 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Gdy tylko wojska Wesnoth opuściły wyspę, drzewce z powrotem wtopiły się w " "las. Delfador przystąpił do medytacji, która miała mu umożliwić kontakt ze " "światem duchów.\n" "\n" "Jednak gdy Delfador zagłębiał się coraz bardziej w medytacji, a drzewce " "pogrążały się w swoich odwiecznych rozmyślaniach o ziemi i drzewach, na " "wyspie czaiło się jeszcze coś innego — gdyż kilku zwiadowców orków zdołało " "przebyć Bród Abez..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:248 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Ommmmmmm..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:260 msgid "Gurbash" msgstr "Gurbash" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:267 msgid "Pruark" msgstr "Pruark" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Ludzki czarodziej... Nie żyje?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Łatwo sprawdzić... Rąbnij go i zobacz, czy się obudzi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:282 msgid "Thump!" msgstr "Łup!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Domostwa Umarłych" #. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42 msgid "Arakar" msgstr "Arakar" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Undead Followers" msgstr "Czciciele nieumarłych" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "To była właśnie jedna z tych chwil, które odmieniają przeznaczenie świata. " "Wojownik orków miał w ręku wiele możliwości. Mógł po prostu odciąć " "Delfadorowi głowę. Gdyby tak się stało, orki mogłyby najechać królestwo " "Wesnoth i rządzić nim przez długie wieki. On jednak postanowił skorzystać z " "rzadkiej okazji dopieczenia jednemu ze znienawidzonych ludzkich magów - i " "uderzył Delfadora zakutą w stal pięścią." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to " #| "the ground, but before his head reached it he vanished as though he had " #| "never been there at all." msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Cios przerwał medytację Delfadora. Zaczął się przewracać na ziemię, lecz nim " "jego głowa jej dotknęła, zniknął - zupełnie jakby wcale go tam nie było." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96 msgid "Explore the Land of the Dead" msgstr "Zbadaj Krainę Śmierci" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "Przejmij magiczny artefakt Delfadorem, a następnie przesuń go do znaku" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Przesuń Delfadora do znaku" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "" "Delfador musi osobiście odwiedzić wioskę żeby sprawdzić czy jest tam pomoc" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Delfador otwiera oczy i zdaje sobie sprawę, że jest sam w mroku." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " #| "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well " #| "explore." msgid "" "This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "To z pewnością kraina umarłych... i wygląda na to, że wciąż żyję. Jednak " "skoro tak jest, to według słów Leollyna nie mogę już powrócić! No cóż - " "skoro już tu jestem, nie zaszkodzi się rozejrzeć." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234 msgid "Rorthin" msgstr "Rorthin" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Żywy człowiek... tak jak przepowiedział Iliah-Malal..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Przemów ponownie, duchu! Opowiedz mi o sobie. Kim jest Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" "Nazywam się Rorthin. Zginąłem dawno temu w wielkiej bitwie.... Już prawie " "wszystko zapomniałem... Iliah-Malal jest żyjącym, jak ty, który chodzi " "między umarłymi. Obiecał życie wszystkim tym, którzy za nim podążą. Tak się " "rzeczy mają." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250 msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "" "Zgadzam się. Bardzo chciałbym poznać Iliah-Malala. Gdzie mogę go znaleźć?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" "Idź wzdłuż wyschniętego koryta rzeki, a potem skręć na północ, ku znakowi. " "Po drodze odwiedzaj domy innych umarłych, może też będą chcieli ci pomóc." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258 msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" msgstr "Przemów ponownie, duchu! Co jeszcze wiesz o tym miejscu?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "" "Słyszałem, że gdzieś tutaj jest niezwykle potężny magiczny artefakt, lecz " "nie mogę powiedzieć ci nic więcej." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297 msgid "Penella" msgstr "Penella" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " #| "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " #| "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the " #| "flesh of those who had died." msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Nie bój się mnie, Delfadorze. To, że tak wyglądam, jest moją karą. Byłem " "sługą okrutnego pana. Żądał coraz większych podatków, gdyż toczył liczne " "wojny... Wtedy nadeszła zaraza... Moja rodzina głodowała i byliśmy zmuszeni " "jeść ciała tych, którzy zmarli przed nami." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307 msgid "Roddry" msgstr "Roddry" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Spotkałeś już szkielety? Ich zamek mieści się na północ stąd. Ciężko go " "zaatakować, ale jest tajne przejście w dolinie za wioską Sythana." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189 msgid "Nameless" msgstr "Bezimienny" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Zmarłem dawno temu. Nie pamiętam swojego imienia." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319 msgid "Melinna" msgstr "Melinna" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Iliah-Malal twierdzi, że potrafi otworzyć portal do świata żywych. Ci którzy " "za nim pójdą będą chodzić po ziemi, tak, jak robili to za życia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Czemu umarli są tacy niespokojni? To powinno być miejsce odpoczynku i " "spokoju." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Kiedyś byłem tu szczęśliwy, ale Iliah-Malal sprawił, że zobaczyłem ten świat " "tak, jak go widzą żywi... jako miejsce skał i pyłu." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333 msgid "Sythan" msgstr "Sythan" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Byłem niegdyś wielki wodzem... Dowodziłem armiami! Iliah-Malal obiecał, że " "znów je poprowadzę." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Hereld" msgstr "Hereld" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Uważaj na szkielety! Nie są one duchami niegdyś żyjących, ale stworzeniami " "powstałymi ze złej magii." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Co jeszcze wiesz o szkieletach?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Mówi się, że pilnują potężnego magicznego artefaktu. Roddry może wiedzieć " "więcej. Mieszka na zachód stąd." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Muszę znaleźć artefakt, o którym mówił duch - jest zbyt potężny, by mógł " "pozostać w rękach Iliah-Malala." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "W tych wioskach jest coś bardzo dziwnego..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416 msgid "Rattles" msgstr "Grzechotek" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Czy służysz Iliah-Malalowi, człowieku?" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Tak, służę mu." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "Więc nie będzie ci przeszkadzać, że cię zabijemy! Hahahaha!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 msgid "No, I do not." msgstr "Nie, nie służę." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Więc będziesz umierać wiecznie!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450 msgid "Do you serve Iliah-Malal?" msgstr "Czy służysz Iliah-Malalowi?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456 msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "Więc nie będzie ci przeszkadzać, że cię zniszczymy! Hahahaha!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465 msgid "Then you will perish forever!" msgstr "Więc będziesz umierać wiecznie!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480 msgid "Bones" msgstr "Kostek" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Iliah-Malal rozkazał cię zabić!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496 msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" msgstr "Iliah-Malal rozkazał cię unicestwić!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "KTO WCHODZI DO GROBU AN-USRUKHARA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Jestem... jestem Delfador, mag z Wesnoth." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Jestem wolą An-Usrukhara, największego z magów, który kroczył po Irdyi u " "zarania dziejów, a teraz spoczywa w śmierci poza śmiercią aż po " "przemienienie świata." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the " #| "dead." msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead." msgstr "" "Jestem tylko człowiekiem... żyjącym człowiekiem, który szuka drogi powrotu " "do domu z krainy umarłych." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Żyjący? Zaprawdę, widzę, że tak jest. Twój oddech podnosi pył, który leżał " "nietknięty od Pierwszej Epoki. I zostało przepowiedziane, że przybędzie " "taki, jak ty." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 msgid "Foretold?" msgstr "Przepowiedziane?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Przepowiedziane w Pierwszej Epoce, długie wieki przed waszą rachubą czasu. " "An-Usrukhar Wielki, którego ja jestem zaledwie marnym cieniem i cząstką, " "ujrzał w Zwierciadle Ulotnego Czasu, że przybędzie tu człowiek, by poddać " "się próbie. A JAM JEST TĄ PRÓBĄ!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Nie po raz pierwszy odczuwam na sobie ciężar proroctwa... i coraz mniej mi " "się to podoba." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Tylko maluczkim dane jest żyć bez odczucia ciężkiej dłoni losu na swym " "ramieniu - wielcy muszą to brzemię nosić, czy tego chcą, czy nie. " "Delfadorze, magu z Wesnoth, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Służę mojemu królowi i królestwu." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Twój król umrze w mgnieniu oka, a królestwo w ciągu jednego oddechu. " "Delfadorze, pytam jeszcze raz, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Służę mojemu ludowi i krainie." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Ludy znikają, a ziemie więdną pod bezlitosnym spojrzeniem wieczności; " "prawdziwa istota świata jest głębsza. Delfadorze, pytam po raz trzeci, a od " "odpowiedzi zależy twoje życie: CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Ja... Służę życiu przeciw śmierci. Miłości przeciw strachowi. Światłu " "przeciw ciemności." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "STAŁO SIĘ DOBRZE. Podejmij, sługo światła, Kostur An-Usrukhara. Wielkie " "czekają cię wyzwania, i równie wielka jest jego moc." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Brama między światami" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Pokonaj Iliah-Malala" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "A więc to ten, o którym doniósł mi jeden z moich sług... żywy człowiek, " "który kroczy tu, pośród umarłych. Przybywasz w samą porę, by zobaczyć moje " "największe osiągnięcie: koniec samej śmierci!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "To niemożliwe! Jesteś szalony!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "Czyż sam nie podróżowałeś pomiędzy krainami żywych i umarłych? Patrz!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Iliah-Malal stworzył portal do krainy żyjących! Jakże pragnę go przekroczyć " "i znów ujrzeć promienie słońca..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Przyzywam was, moi żyjący podwładni! Przekonajcie się, że śmierć jest niczym " "i nie obawiajcie się walczyć dla mnie!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179 msgid "Vobryn" msgstr "Vobryn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186 msgid "Tur" msgstr "Tur" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193 msgid "Meorraent" msgstr "Meorraent" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "To wielkie zło. Przejście przez twoją bramę nie przyniesie umarłym ukojenia, " "gdyż nie możesz już zwrócić im życia. Nie przyniosłeś końca śmierci, lecz " "życiu!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Inaczej spojrzysz na sprawy, gdy znajdziesz się na ostrzu miecza, " "przyjacielu. Słudzy! Zabić niewiernego... wtedy do nas dołączy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "Ciało Iliah-Malala leżało chwilę bez ruchu, aż nagle poruszyło się!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Pójdź za mną, jeśli się odważysz..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Portal stworzony przez Iliah-Malala to wielkie, lecz i straszliwe dzieło " "magii. Muszę schwytać Iliah-Malala i jakoś go zmusić, by zamknął przejście!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4 msgid "Wasteland" msgstr "Pustkowia" #. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47 msgid "Tish Golub" msgstr "Tish Golub" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71 msgid "Istelimir" msgstr "Istelimir" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72 msgid "Atellas" msgstr "Atellas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Delfador podążył za Iliah-Malalem przez portal. Po drugiej stronie powitał " "go przeraźliwie zimny wiatr. Powietrze było gęste od duchów zmarłych " "wylewających się z portalu do krainy żywych. Ziemia zlodowaciała i wkrótce " "mag podążał po śladach nekromanty odciśniętych w śniegu. Wkrótce jednak trop " "się urwał." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "To beznadziejne! Zgubiłem Iliah-Malala... i zaraz zamarznę, jeśli nie znajdę " "szybko schronienia. Może w tym lesie na północy..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Znajdź Delfadorowi schronienie, nim zamarznie na śmierć" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Co robisz w naszych lasach, wędrowcze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "To długa opowieść... ale czy mógłbym najpierw prosić was o gościnę? Zgubiłem " "się i prawie zamarzłem na śmierć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Jeden na wpół zamarznięty człowiek chyba nie stanowi zagrożenia... Nasz " "najbliższy posterunek znajduje się na północnym wschodzie; zaprowadzę cię " "tam. Nie możemy jednak zwlekać! Czają się tu znacznie gorsi wrogowie niż " "tylko pogoda." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Witaj, Delfadorze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Eee... witaj... znasz moje imię?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " #| "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced " #| "great adversity, and visited a place from where few hope to return, and " #| "from where none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, " #| "and you deserve our help." msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great " "adversity and visited a place from where few hope to return, from where none " "before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our " "help." msgstr "" "Tak. Jestem Chantal i wiem wiele rzeczy. Wiem, że przybywasz z wielkiego " "królestwa ludzi na południu i jesteś mistrzem magii. Stawiłeś czoła wielkim " "przeciwnościom losu i odwiedziłeś miejsca, z których niewielu dane jest " "powrócić, i z których nikt nie wrócił nieodmieniony. Przeznaczony jesteś do " "wielkich czynów i zasługujesz na naszą pomoc." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, " #| "I’ve been positively blundering! I was just trying to defend my master " #| "Methor’s school against the orcs, and then to find out the source of the " #| "undead activity... and I have failed at both." msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of " "the undead activity... and now I have failed at both." msgstr "" "Ach... tak... bardzo to miłe z waszej strony, ale nie czuję, by " "przeznaczenie mnie prowadziło. Gdzie nie pójdę, odnoszę porażkę. Próbowałem " "tylko obronić szkołę mojego mistrza Methora przed orkami, a następnie odkryć " "źródło aktywności nieumarłych... i w obu przypadkach zawiodłem." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Ależ nie zawiodłeś. Południowe krainy wciąż opierają się orkom, a czyż ty " "nie dowiedziałeś się więcej o nieumarłych niż jakikolwiek żyjący człowiek? " "To ten, który ponad wszystko obawia się śmierci, zwiódł duchy wiarą, że mogą " "ożyć ponownie i przerwał ich odpoczynek w ich własnej krainie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Mówisz o Iliah-Malalu?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Tak, to jego miałam na myśli." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Czy mogę zapytać, gdzie jestem? I co z Lionelem i królem Garardem? Co się z " "nimi stało?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Jesteś pośród Północnych Elfów, w lesie Lintanir. Nasza moc powstrzymuje " "zimę przed wkroczeniem do tych lasów. Na południe i zachód stąd leżą " "pustkowia zamieszkane wyłącznie przez barbarzyńców i orki. Dalej na południe " "jest Wielka Rzeka, a za nią twój dom. O twych przyjaciołach, niestety, nie " "wiem nic." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Jestem ci głęboko wdzięczny za pomoc, Chantal. Teraz już wiem co muszę " "zrobić... Zgubiłem Iliah-Malala, ale muszę przynajmniej złożyć raport " "Królowi lub Leollynowi. Natychmiast wyruszam na południe!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Nie będzie to łatwe. Armia orków zebrała się między nami i celem twojej " "podróży. Nawet tutaj jesteśmy atakowani przez orki obozujące w górach na " "południowym zachodzie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "Atakowani przez orki? Zatem spróbuję wam pomóc w ich pokonaniu, by " "odwdzięczyć się wam za pomoc i życzliwość!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198 msgid "Death of Chantal" msgstr "Śmierć Chantal" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Chantal! Nie — nie możesz umrzeć! Teraz nie ma już dla mnie nadziei na " "powrót do Wesnoth..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "Dzięki twojej pomocy, Delfadorze, pokonaliśmy miejscowe plemię orków i nasze " "lasy są bezpieczne. Wystarczająco bezpieczne, bym mogła do ciebie dołączyć w " "twej podróży na południe... przynajmniej do Wielkiej Rzeki." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Terror przy Brodzie Parthyn" #. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63 msgid "Upgar" msgstr "Upgar" #. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88 msgid "Dirator" msgstr "Dirator" #. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108 msgid "Niktor" msgstr "Niktor" #. [leader]: id=Arpus, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138 msgid "Arpus" msgstr "Arpus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Dowiedz się, co się dzieje przy Brodzie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " #| "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he " #| "put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " #| "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " #| "since." msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador — the only place where the " "river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, " "he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " "since." msgstr "" "To najbliższy ludzki garnizon i jedyne miejsce, gdzie można przekroczyć " "rzekę, Delfadorze. Wkrótce, po tym gdy ostatni król Wesnoth rozpoczął swoje " "panowanie, postawił silny garnizon niedaleko na południe stąd, w mieście " "Parthyn i orki nie były wstanie wkroczyć do Wesnoth przez ten odcinek " "rzeki. " #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "Mgła na rzece jest niezwykle gęsta, nigdy takiej nie wiedziałem." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "Nie powinno być żadnych orków tak daleko na południe, ale źle się czuje w " "tej mgle." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Nie oddalajcie się. Mnie też się to nie podoba." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Bądź ostrożny. Mam złe przeczucie, co do tej wioski..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 #, fuzzy #| msgid "There's something there in the mist!" msgid "There’s something there in the mist!" msgstr "Coś jest tam we mgle!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Jedno ze stworzeń Iliah-Malala. A więc zaczęło się!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Orcs!" msgstr "Orkowie!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "" "Wygląda na to, że orkowie naprawdę zapuścili się tak daleko na południe. " "Dziwne." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 #, fuzzy #| msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!" msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" msgstr "Przygotować się do walki! Musimy utrzymać Bród!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Jestem Delfador, nadworny mag królestwa Wesnoth i wysłannik Arcymaga " "Leollyna; jest ze mną Chantal, wielka pani elfów z Lintanir. Szybciej, muszę " "rozmawiać z twoim dowódcą; śmierć depcze nam po piętach." #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Ja tu dowodzę, ale straciliśmy północny brzeg. Przedziwne stworzenia grasują " "w nocy; nasza broń zdaje się nie zadawać im większych obrażeń. Obawiam się, " "że w razie silnego uderzenia nie utrzymamy się." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Walczyłem już z nimi. Nie traćcie ducha - bronią obuchową i magią można je " "pokonać. Czy dobrze pamiętam, że niedaleko stąd jest szkoła magów?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they " #| "are jealous of their privileges and hold aloof from us." msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Tak, przy południowo-wschodnim murze naszego fortu przy Brodzie. Jednak " "zazdrośnie pilnują oni swoich przywilejów i wyniośle trzymają się z dala od " "nas." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Wkrótce się to skończy. Poślij po nich w imieniu moim i Arcymaga Leollyna. " "Nie! Powiedz im, że w tej sprawie przemawiam głosem samego Króla!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Wypełnię wolę Króla. Moi ludzie są gotowi na twoje rozkazy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "Aby obudzić magów, przesuń jednostkę w pobliże ich wieży." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Co tu robisz? Dlaczego mącisz nasz spokój i skupienie?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "" "Nieumarli atakują fort na północnym brzegu. Potrzebujemy waszej pomocy!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Powiedziałem dowódcy garnizonu, że przyjmujemy rozkazy wyłącznie od Maga " "Przełożonego Wielkiej Rady, Mistrza Leollyna!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Wysłannik Leollyna, Delfador, prosi o waszą pomoc. Niesie znak Leollyna, " "który nie jest wręczany byle komu." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547 #, fuzzy #| msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle." msgstr "Poznaję. Dobrze - dołączymy do bitwy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Co tu się dzieje? Ta wioska została spalona na popiół!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Może ktoś przeżył? Powinniśmy sprawdzić." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Kolejna spalona wioska. Nikogo nie widać!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612 msgid "Theorin" msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Please, spare me..." msgstr "Proszę, oszczędźcie mnie..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Kto cię ma oszczędzić, żołnierzu? Co tu się wydarzyło?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Oni przychodzą w nocy... i nie zostawiają nikogo przy życiu..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Opamiętaj się, żołnierzu! Kim są ci \"oni\"?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Nie wiem. Nie przeżył nikt, kto widział ich twarze. Słyszałem tylko wrzaski " "moich towarzyszy, gdy ich szlachtowano." #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 msgid "Donc" msgstr "Donc" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682 msgid "Stanis" msgstr "Stanis" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Pora stanąć do walki... A to co?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Przyjaciele, żołnierze. Dlaczego się ukrywacie?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Nasz posterunek został spustoszony. Przeżyło nas tylko kilku." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Królewski rozkaz nakazuje ci walczyć. Trzymaj się blisko mnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Ta wieś wydaje się nietknięta. Jest tu kto?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732 msgid "Bled" msgstr "Bled" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739 msgid "Crod" msgstr "Crod" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746 msgid "Angedd" msgstr "Angedd" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Niespodzianka!" #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Nie na darmo tyle czekaliśmy!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "Zagar" msgstr "Zagar" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Brox" msgstr "Brox" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817 msgid "Adran" msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Niech żyje Król! Czekaj, ty nie jesteś..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "... wrogiem? Zgadza się, jesteśmy po twojej stronie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Żołnierze Wesnoth, do walki w imię Króla!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862 msgid "Axios" msgstr "Axios" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Ulfter" msgstr "Ulfter" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896 msgid "Ogdal" msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Czy wróg pokonany?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Zostanie pokonany, jeśli nam pomożesz. A teraz za mną, do boju!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926 msgid "Anyone here?" msgstr "Jest tu kto?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935 msgid "Dreadred" msgstr "Dreadred" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938 msgid "Master said more would come!" msgstr "Pan powiedział, że więcej przyjdzie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Są ślady bitwy, ale chyba nikogo tu nie ma..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971 msgid "Crum" msgstr "Crum" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978 msgid "Smalg" msgstr "Smalg" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985 msgid "Grubar" msgstr "Grubar" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992 msgid "Ulkar" msgstr "Ulkar" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996 msgid "Wrong!" msgstr "Błąd!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Axhamr" msgstr "Axhamr" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012 msgid "Horfir" msgstr "Horfir" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Backu" msgstr "Backu" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014 msgid "Camdun" msgstr "Camdun" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015 msgid "Drapug" msgstr "Drapug" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016 msgid "Kalip" msgstr "Kalip" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017 msgid "Abmin" msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" "Ta nienaturalna noc z pewnością przyniesie kolejną falę nieumarłych. " "Żołnierze, nie ustępujcie i wyślijcie to plugastwo z powrotem w ciemność!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Mnie pokonaliście, ale wielki Zorlan zemści się! Wypełniłem swój obowiązek - " "atakowałem pogranicze Wesnoth, by jego główne siły nie mogły już przyjść z " "pomocą waszej straconej armii. To będzie wspaniała masakra!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Pan mnie pomści!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Mamy znacznie mniej czasu, niż oczekiwałem. Ofensywa Iliah-Malala już się " "rozpoczęła. Muszę zamknąć jego portal, nim będzie za późno, ale nie mam " "pojęcia, jak to zrobić. Musimy również pokonać tych, którzy już wydostali " "się z Krainy Umarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Te orki powiedziały jednak coś, co stanowi dla mnie kolejny powód do " "wielkiego niepokoju. Wciąż zastanawiałem się, dlaczego orki jednocześnie " "atakują wzdłuż całej granicy - w końcu nie zwykły koordynować swoich " "działań. Jeśli ten ork mówił prawdę i rzeczywiście pojawił się wśród nich " "wódz na tyle silny, by zgromadzić całą ich armię, Król może zmierzać w " "śmiertelną pułapkę przy Brodzie Abez." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Gdy opuszczałam Lintanir, przybyły wieści, że Wielki Władca Kalenz gromadzi " "armię elfów przeciw orkom... Ale on nie wie ani o ruchach królewskich wojsk, " "ani o żadnej zasadzce. A już na pewno nie wie o zagrożeniu ze strony " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Może uda nam się ostrzec Króla na czas. Lionel powinien już być z powrotem w " "Weldyn. Poślę do niego posłańca z garnizonu z wiadomością, ale sam nie mam " "czasu na podróż na południe. Zbiorę wszystkich żołnierzy, którzy zdołają " "szybko przejść to pustkowie i wyruszymy stąd na zachód." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Czy dołączysz do mnie? Elfy znają północne ścieżki lepiej niż ktokolwiek z " "ludzi." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "To niemożliwe, Delfadorze. Muszę wrócić do Lintanir tak szybko, jak tylko " "zdołam. Północne Elfy muszą jak najszybciej poznać te wieści — a być może " "odnajdę Wielkiego Władcę Kalenza lub prześlę mu wiadomość." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 #, fuzzy #| msgid "" #| "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " #| "together in this, I fear we will fall separately." msgid "" "My king does not command him... but if elves and humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Mój Król nie może mu rozkazywać... ale jeśli elfy i ludzie nie staną " "wspólnie do boju, obawiam się, że osobno poniesiemy klęskę." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " #| "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will " #| "need all the strength you have. I think we will meet again." msgid "" "I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Nie mam co do tego wątpliwości. Ruszaj do swego Króla, Delfadorze, i uwierz " "w siebie. Czuję bowiem, że los Wesnoth spoczywa w twoich rękach i będziesz " "potrzebował całej swojej mocy. Sądzę, że spotkamy się ponownie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "" "To beznadziejne. Wciąż nadchodzi więcej wrogów, a nasze siły są ograniczone." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Powrót kłopotów" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " #| "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " #| "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike." msgstr "" "Gdy Delfador był jeszcze w Akademii, w całym Wesnoth działy się rzeczy " "doniosłe. Wśród orków pojawił się przywódca, który po raz pierwszy od wieków " "ukrócił plemienne spory i zjednoczył wszystkie orki. Były to złe wieści " "zarówno dla ludzi, jak dla i elfów." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " #| "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of " #| "Wesmere, is known throughout the Elven lands. Prolonged in life by a " #| "necromantic potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the " #| "death of his beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already, in Delfador’s time, been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic " "potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his " "beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Elf imieniem Kalenz, już w czasach Delfadora był od wielu wieków legendą " "wśród swojego ludu. To jego dzieje opiewa Legenda Wesmere, znana " "wszędzie w ziemiach elfów. Zażyty niegdyś eliksir nekromanty dał mu " "nienaturalnie długie życie, a po śmierci swojej ukochanej żony, zrzekł się " "tytułu Wielkiego Władcy Elfów i wędrował po całym kontynencie jako błędny " "rycerz." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the " #| "day he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large " #| "orcish forces attacking the outskirts of elvish forests, including " #| "Lintanir itself. Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. " #| "War had returned to the land of the Elves." msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned " "to the land of the elves." msgstr "" "Lecz Kalenz na wpół wiedział, a na wpół obawiał się, że jeszcze będzie " "potrzebny. W końcu nadszedł dzień, którego od dawna się spodziewał. " "Doniesiono mu o dużych siłach orków atakujących obrzeża elfickich lasów, w " "tym sam las Lintanir. Kalenz szybko zebrał mały oddział doborowych " "gwardzistów. Wojna powróciła do kraju elfów." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78 msgid "Knafa-ord" msgstr "Knafa-ord" #. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113 msgid "Tan-drul" msgstr "Tan-drul" #. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148 msgid "Krardul" msgstr "Krardul" #. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174 msgid "Clartakis" msgstr "Clartakis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Śmierć Kalenza" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, " #| "Zorlan, as king and he will reward you all!" msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" "Zabić te przebrzydłe elfy! Wszyscy wodzowie zaakceptują wtedy naszego " "przywódcę, Zorlana, jako króla - a on was wszystkich wynagrodzi!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "Do tego właśnie się szkoliliśmy! Teraz damy odpór tym potworom!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś wróżka leci w naszą stronę, jakby " "samo piekło deptało jej po piętach..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś druidka biegnie w naszą stronę, jakby " "samo piekło deptało jej po piętach..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Mój panie, Kalenz, nareszcie znalazłam cię!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "" "Chantal! Wnuczko! Co tu robisz? Mam nadzieję, że nie zostałaś zaatakowana." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Tak było, ale wróg został pokonany. Są jednak sprawy znacznie ważniejsze, " "które wymagają twojej uwagi." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap " #| "for the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest " #| "we be defeated separately once they are crushed." msgid "" "A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Pojawił się naczelny wódz wszystkich orków i szykuje on pułapkę na armię " "ludzi przy Brodzie Abez. Sądzę, że musimy pomóc ludziom, gdyż ich klęska " "może oznaczać naszą zagładę w następnej kolejności." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Złych wieści jest więcej. Zostało uwolnione wielkie zło - otwarto portal do " "Krainy Umarłych. Powstaje armia nieumarłych, która z każdą chwilą rośnie w " "siłę." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Sprawa jest bardzo poważna. Czy poinformowałaś osady elfów?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Tak. Przygotowałam też wodę święconą dla naszych wojowników. Powinni być w " "stanie utrzymać się przeciwko nieumarłym w naszych lasach, przynajmniej na " "razie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "Woda święcona? A cóż to? Czyżbyś czytała rzeczy, których nie powinnaś - z " "Księgi Crelanu?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283 msgid "" "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on " "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " #| "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " #| "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " #| "Book. You know of what I speak." msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" "Nie. Ale Cleodil powierzyła najmniej niebezpieczne tajemnice Księgi swoim " "córkom, więc znam je od swojej matki. I chyba znalazłam tego, na kogo " "czekaliśmy od czasu przyjęcia Księgi na bezpieczne przechowanie przez " "Cleodil. Wiesz, o czym mówię." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Nigdy się sądziłem, że zobaczę takiego człowieka, choć żyję już długie " "wieki. Kim jest ta osoba?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " #| "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us " #| "defeat the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with " #| "him at Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to " #| "fetch the Book of Crelanu so I can take it to him." msgid "" "Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "To Delfador, zaufany mag ich króla. Przeszedł przez Krainę Umarłych nie " "tylko żywy, ale i nieskazitelny. Pomógł nam pokonać orki zagrażające " "Lintanir, a u Brodu Parthyn walczyłam wraz z nim z nieumarłymi. Przybyłam na " "północ między innymi dlatego, że zamierzam wziąć Księgę Crelanu i przekazać " "ją jemu." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Jest nieskazitelny? Jesteś tego pewna?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "Sprawdziłam to wszystkimi moimi mocami uzdrawiania. Jestem tak pewna, jak " "tylko być mogę." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Zatem musimy mu pomóc, a ja muszę się z nim spotkać. Król Wesnoth to tylko " "kolejny król. Jeśli coś może powstrzymać falę ciemności, to tylko taka " "wewnętrzna siła, o jakiej mówisz. Na zachód, do Brodu Abez!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Cienie w mroku" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Wojska Kalenza szybkim marszem szły na południe, a następnie na zachód " "wzdłuż północnego brzegu Wielkiej Rzeki. Udało im się uniknąć spotkania z " "orkami, lecz wkrótce mieli się natknąć na znacznie mroczniejszych " "przeciwników." #. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55 msgid "Rudimil" msgstr "Rudimil" #. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82 msgid "Roth-Malal" msgstr "Roth-Malal" #. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110 msgid "Barth-Malal" msgstr "Barth-Malal" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "Bardzo cichy ten las — zbyt cichy. Zachowajmy ostrożność, ani trochę mi się " "to nie podoba." #. [message]: speaker=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Żyjący... Wkrótce będziecie nowymi wojskami na służbie mojego pana!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Nieumarli! Skąd oni się tu wzięli?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Powinniśmy zmierzać na zachód. Wyczuwam, że na wschodnim froncie rzeczy mają " "się znacznie gorzej." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190 msgid "Hraul" msgstr "Hraul" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191 msgid "Atrag" msgstr "Atrag" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192 msgid "Horr" msgstr "Horr" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nfrigt" msgstr "Nfrigt" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Rkrin" msgstr "Rkrin" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "We have more help!" msgid "We have reinforcements!" msgstr "Mamy posiłki!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 msgid "Haunt" msgstr "Zmor" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "Gdal" msgstr "Gdal" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220 msgid "Oltr" msgstr "Oltr" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221 msgid "Orbl" msgstr "Orbl" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Nifigt" msgstr "Nifigt" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Dert" msgstr "Dert" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "And now even more help!" msgid "And now even more reinforcements!" msgstr "A teraz jeszcze więcej posiłków!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Podłe stworzenia, pora was złożyć do ostatecznego odpoczynku!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgid "That is Delfador. Do you see now?" msgstr "Oto Delfador. Czy teraz widzisz, o czym mówiłam?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Widzę. Dla mojego wewnętrznego oka jaśnieje jak gorejący ogień. Sądzę, " "wnuczko, że dobrze wybrałaś - zaiste to do niego powinna trafić Księga " "Crelanu." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Gdybym była człowiekiem, chyba bym się w nim zakochała." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Gdybyś była człowiekiem, trudno byłoby ci się dziwić. Przedziwne... ludzie " "są zazwyczaj jak naburmuszone dzieci, wypełniające swoje krótkie, proste " "życie kłótniami. A jednak nawet nasi najwięksi mistycy nie dorównują " "wewnętrznym blaskiem temu właśnie człowiekowi." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Mam nadzieję, że Księga go nie zniszczy." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 #, fuzzy #| msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so." msgstr "Czytasz mi w myślach, wnuczko. Oby do tego nie doszło." #. [message]: speaker=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" msgstr "Krumful" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340 msgid "Unhul" msgstr "Unhul" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Zdaje się, że przybywam za późno na część rozrywkową." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Cieszę się z tego spotkania, Delfadorze. Chantal opowiadała mi o tobie. " "Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów, i wszyscy jesteśmy dziś twoimi " "dłużnikami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "To spotkanie to dla mnie zaszczyt. I czuję ulgę, wiedząc, że Chantal jest " "już bezpieczna wśród swoich pobratymców." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Nie jestem przekonana, czy w tych czasach ktokolwiek może być pewien swojego " "bezpieczeństwa. Ale wszyscy podążamy tą samą drogą i przyjdzie nam zmierzyć " "się z tymi samymi wrogami." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Tak. Delfadorze, podążymy za tobą do Brodu Abez. Miejmy nadzieję, że nie " "będzie jeszcze za późno, by zapobiec tam zwycięstwu orków." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Na ratunek Królowi" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Maszerując wraz z Delfadorem, elfy dążyły do połączenia się z wojskami " "Wesnoth, by wspólnie stawić czoło Zorlanowi..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "jednak sytuacja króla okazała się bardzo ciężka..." #. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124 msgid "T’bhan" msgstr "T’bhan" #. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 msgid "Qgthun" msgstr "Qgthun" #. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173 msgid "Trgrau" msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201 msgid "Death of Garard II" msgstr "Śmierć Gararda II" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Chyba przybywamy w ostatniej chwili! Król stawia ostateczny opór, otoczony " "przez siły wroga." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Obawiam się, że może być już za późno. Ten nowy wódz zjednoczył chyba " "wszystkie plemiona orków na północ od Wielkiej Rzeki. Spójrzcie na ich " "armię, jest ogromna!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "Elfy! Słyszałem, że mnie szukacie! Ale nie uratujecie ani księcia ludzi, ani " "własnych głów." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Musimy zniszczyć tego wodza tu i teraz, nim jeszcze bardziej urośnie w siłę!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed." msgstr "Zgoda, ale musimy się spieszyć — król jest w niemałych opałach." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Wróg jest coraz bliżej. Moja straż przyboczna musi stanąć do walki. Miejmy " "nadzieję, że wkrótce przybędzie odsiecz." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289 msgid "Adamar" msgstr "Adamar" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 msgid "Mitbreen" msgstr "Mitbreen" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303 msgid "Ronduger" msgstr "Ronduger" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 msgid "For the King!" msgstr "Za Króla!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!" msgid "Argh! It can’t be, beaten by these swine!" msgstr "Argh! Niemożliwe, pokonany przez te świnie!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327 msgid "Victory!" msgstr "Zwycięstwo!" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " #| "today!" msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Delfadorze! I wy, moi elficcy przyjaciele! Zaskarbiliście sobie dziś " "wdzięczność całego królestwa Wesnoth!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Mój Królu, oto Kalenz, Wielki Władca Elfów." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Będziesz po wsze czasy miłym gościem na dworze Wesnoth." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "Bez wahania staniemy u twego boku, by pokonać pozostałe zagrożenia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission " #| "to find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a " #| "portal to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am " #| "afraid my skills may be insufficient for that task." msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Wasza Wysokość, są ważniejsze sprawy. Leollyn wysłał mnie z misją odkrycia " "przyczyn niepokoju wśród umarłych. Plugawy nekromanta otworzył portal do " "krainy umarłych, który trzeba za wszelką cenę zamknąć. Obawiam się jednak, " "że moje umiejętności mogą być niewystarczające, by tego dokonać." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have " #| "other help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to " #| "us a book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took " #| "Crelanu all his life to gather." msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather." msgstr "" "Delfadorze, nasza broń słabo nadaje się do walki z nieumarłymi, ale może " "zdołamy udzielić ci pomocy innego rodzaju. Wieki temu wielki mag Crelanu " "powierzył nam księgę wiedzy, zawierającą niebezpieczne tajniki magii, które " "gromadził przez całe życie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. " #| "We believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way " #| "to close that portal." msgid "" "Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should " "arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a " "way to close the portal." msgstr "" "Crelanu nakazał nam strzec jego księgi, dopóki nie pojawi się ktoś godzien " "poznania jej tajemnic. Uważamy, że to ty jesteś tym wybrańcem, Delfadorze. " "Być może z pomocą tej księgi znajdziesz sposób na zamknięcie portalu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " #| "sure I am worthy of this charge." msgid "" "Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Przyjaciele, wasze słowa stanowią dla mnie zaszczyt, na który nie zasługuję. " "Nie jestem pewien, czy jestem godzien tak doniosłego zadania." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse " #| "on this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe " #| "down upon us. And so it proved, though at the time we had no other " #| "choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Oboje z Chantal mamy pewność, że jesteś właściwą osobą. Muszę cię jednak " "ostrzec, że na księdze ciąży klątwa. Crelanu lojalnie uprzedził nas, że " "wykorzystanie jego sztuk tajemnych sprowadzi na nas nieszczęście i tak się " "właśnie stało, choć wtedy nie mieliśmy innego wyboru. Również twoje " "zwycięstwa odniesione z pomocą Księgi mogą cię drogo kosztować." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Musimy jak najszybciej zamknąć ten portal, choćby narażając się na działanie " "klątwy - inaczej biada nam wszystkim." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Ta decyzja należy już do ciebie. Jeśli przyjdzie nam walczyć z nieumarłymi " "bez pomocy księgi, będzie dla nas zaszczytem stanąć u twego boku w boju, " "niezależnie od wyniku." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Również ja nie mam chyba innego wyboru, jak tylko przyjąć księgę. Nie mogę z " "obawy przed klątwą skazać na pewną śmierć tylu ludzi i elfów." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Zatem oto ona, Delfadorze. Oby pomogła ci szybko zażegnać zagrożenie ze " "strony nieumarłych. I obyś za jej wykorzystanie zapłacił mniejszą cenę niż " "my..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " #| "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " #| "undead." msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead." msgstr "" "Dziękuję, przyjaciele. Obyśmy spotkali się jeszcze w weselszych czasach. " "Teraz muszę niezwłocznie ruszać, by jak najszybciej zapoznać się z księgą i " "przygotować się na bitwę z nieumarłymi." #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Ciemne niebo nad Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants " #| "of the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and " #| "his gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the " #| "victory, Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way " #| "back they met with Lionel who was arriving with reinforcements, and were " #| "deeply saddened to learn that Leollyn had died under very suspicious " #| "circumstances." msgid "" "Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Kalenz i Chantal wraz z wojskami elfów wyruszyli do boju przeciwko " "niedobitkom Wielkiej Hordy orków. Delfador powrócił wraz z Królem do Weldyn, " "niosąc otrzymaną od elfów Księgę Crelanu. Pomimo odniesionego zwycięstwa był " "wielce zaniepokojony poważnym zagrożeniem ze strony nieumarłych. W drodze " "powrotnej spotkali Lionela spieszącego z posiłkami i z wielkim smutkiem " "przyjęli wieść o śmierci Leollyna, który zginął w wysoce tajemniczych " "okolicznościach." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142 msgid "Garard II" msgstr "Garard II" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Spotykamy się tutaj, by omówić wieści dobre i złe. Dobra nowina jest taka, " "że orki zostały ostatecznie pokonane - ich Wielki Wódz nie żyje, a ich armia " "poszła w rozsypkę. To wspaniałe zwycięstwo zawdzięczamy w dużej mierze " "Delfadorowi." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "Zrobiłem bardzo niewiele, Panie. Zwycięstwo tego dnia w rzeczywistości " "zawdzięczamy elfom." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Niczego elfom nie zawdzięczamy, Panie. Odmówiły przysłania swoich łuczników, " "gdy potrzebowaliśmy ich pomocy." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But " #| "this council is here to address an alarming matter. Young master Delfador " #| "here reports of an undead threat. He was able to fight them off at " #| "Parthyn Ford, but more are coming." msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Nie gorączkuj się, Lionelu. Elfy walczyły dzielnie i zdobyły Nasz szacunek. " "Rada zebrała się tu jednak w sprawie bardziej palącej. Obecny to młody " "Delfador donosi o zagrożeniu ze strony nieumarłych. Zdołał odeprzeć ich atak " "na Brodzie Parthyn, ale przyjdzie ich więcej." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " #| "these abominations." msgid "" "With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "Panie, z Twoim pozwoleniem wyruszę z oddziałem najlepszych ludzi i zniszczę " "te monstra." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " #| "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal " #| "soon, the relatively small numbers of enemy troops he now commands will " #| "swell into an endless stream of undead. And our army, having equipped and " #| "trained primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even " #| "the forces he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are " #| "most effective against them." msgid "" "Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective " "against them." msgstr "" "Wasza Wysokość, to nie są pojedynczy nieumarli — szalony Iliah-Malal " "otworzył portal do Krainy Umarłych. Jeśli rychło tego portalu nie zamkniemy, " "jego skromna dziś armia stanie się nieustającą nawałą nieumarłych. Co " "więcej, celem istnienia naszej armii było od początku zwalczanie orków, " "toteż jej wyposażenie i wyszkolenie jest nieodpowiednie do walki nawet z " "tymi siłami nieumarłych, które zagrażają nam już dziś. Najskuteczniejsi będą " "magowie w połączeniu z ciężką piechotą." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Chyba nasz młody i niedoświadczony przyjaciel przecenia możliwości wroga. " "Jestem przekonany, że wojska Wesnoth odniosą pewne zwycięstwo." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156 msgid "Sagus" msgstr "Sagus" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Walczyłem z tymi stworami i wiem, o czym mówię. Zagrożenie jest śmiertelnie " "poważne." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "Twierdzisz, że Mistrz Sagus się myli? Ktoś musi cię nauczyć moresu!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "Artuman" msgstr "Artuman" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Dowiodłeś swego męstwa, młody Delfadorze, ale chyba nie doceniasz potęgi " "naszej armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "Panie, czy mógłbym poprowadzić część armii, by zmiażdżyć nieumarłych?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Nie, Lionelu. To zbyt proste zadanie dla mojego najlepszego generała. " "Zamiast ciebie wyślę Dudpona, powierzając mu większość armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Jakie są zatem moje rozkazy?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "W uznaniu męstwa Delfadora tymczasowo przydzielam mu ciebie i twoich ludzi " "jako straż przyboczną. Dopilnujcie, by nic mu się na stało, skoro " "okoliczności śmierci Leollyna pozostają tak niejasne." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "As you command, sire!" msgstr "Rozkaz, Panie!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "I tak oto armia Wesnoth opuściła Weldyn, by odnaleźć i zniszczyć siły Iliah-" "Malala. Kampania okazała się jednak katastrofą - z wyprawy powróciła " "zaledwie garstka przerażonych żołnierzy. Armia Wesnoth została zniszczona, a " "nieliczni, którzy przeżyli, rozpierzchli się w panice. Nic już nie stało " "pomiędzy armią Iliah-Malala a Weldyn..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "To katastrofa... powinienem był osobiście poprowadzić armię i zginąć wraz z " "nimi. I powinienem był cię posłuchać, Delfadorze." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Będziemy walczyć do ostatniej kropli krwi, mój Królu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Mój Panie, sytuacja rzeczywiście jest poważna, ale nie wszystko stracone. " "Jest jeszcze nadzieja, ale musimy działać zdecydowanie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Mów, Delfadorze. Tym razem usłucham twoich rad." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are three things we must do. First, we must organize our defenses " #| "as best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, " #| "to distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight " #| "the undead head on on the field, but they can harass them by striking " #| "from forests where the undead dare not follow. And last, I have been " #| "studying and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the " #| "Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " #| "immediately." msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that " "will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head-on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the " "Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to " "the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " "immediately." msgstr "" "Musimy zrobić trzy rzeczy. Po pierwsze, musimy zorganizować najlepszą " "obronę, jaką w tych warunkach zdołamy. Po drugie, musimy poprosić elfy o " "stworzenie dywersji, by odwrócić uwagę Iliah-Malala i opóźnić jego marsz. " "Elfy nie dotrzymają pola nieumarłym w otwartej walce, ale mogą ich " "skutecznie nękać, atakując z lasów, w które nieumarli nie ośmielą się " "zapuścić. I ostatnia sprawa: studiowałem księgi i chyba już wiem, jak " "zamknąć otwarty przez Iliah-Malala portal do Krainy Umarłych. Będę " "potrzebować niewielkiej eskorty, ale muszę wyruszyć natychmiast." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Mój Panie, mogę przygotować obronę miasta." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Doskonale, Lionelu, obejmiesz dowodzenie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need " #| "to use and train the army differently than we have. First, you must " #| "recall every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must " #| "prepare more heavy infantry." msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "reform the composition of our army. First, you must recall every mage in " "Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry." msgstr "" "To tylko pierwsze kroki. Jeśli mamy pokonać nieumarłych, musimy zmienić " "skład i szkolenie armii. Po pierwsze, musimy przywołać każdego maga z całego " "Wesnoth, w tym z Alduin. I musicie powołać więcej ciężkiej piechoty." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Przecież ciężka piechota jest za wolna! A magowie w wojsku? Kto zdoła " "dowodzić tymi zarozumialcami?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield " #| "the mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and " #| "come back soon!" msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our " "mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Delfador ich poprowadzi. A ty obejmiesz dowodzenie nad ciężką piechotą. " "Dopilnujcie, by chronić magów w boju - są dla nas bezcenni. A teraz ruszaj, " "Delfadorze - zamknij ten portal i wracaj jak najszybciej!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4 msgid "A New Ally" msgstr "Nowy sprzymierzeniec" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close " #| "the portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great " #| "River, this was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-" #| "trodden paths. This meant a detour..." msgid "" "Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. " "But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a " "perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador z niewielkim oddziałem eskorty ruszył na północ z zadaniem " "zamknięcia portalu. Skoro jednak armia Iliah-Malala opanowała tereny na " "północ od Wielkiej Rzeki, droga była niebezpieczna i konieczne było unikanie " "przetartych szlaków. Pozostawała droga okrężna..." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57 msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70 msgid "Udrin" msgstr "Udrin" #. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Gruv-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Pokonaj Gruv-Malal'a" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:423 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Śmierć Ulreka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Śmierć Relgorna" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Atakujcie, lojalni żołnierze! Im więcej ich polegnie, tym więcej dołączy do " "armii naszego pana!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Nie ustępujcie tym workom kości ani na krok." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "" "Ulrek, z południa nadciągają nowi wrogowie... Chwileczkę, przecież to ludzie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them." msgstr "Krasnoludy atakowane przez nieumarłych. Musimy im pomóc." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "A więc również wasze zwłoki będą służyć mojemu panu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Dni twojego pana są już policzone, a twoje kończą się dziś!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Jestem Delfador. A ty jesteś pyłem!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "Teraz oczyścimy Wesnoth z całej reszty tego piekielnego plugastwa!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186 msgid "We are in your debt." msgstr "Jesteśmy twoimi dłużnikami." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Człowieku, dobrze walczyłeś. Jestem Ulrek, wódz klanu Norlundów. Cały mój " "ród ma dziś u ciebie dług wdzięczności. Ale kim jesteś i co robisz na tych " "ziemiach?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has " #| "been opened to the land of the dead near the northernmost extent of these " #| "hills, nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or " #| "else we are all doomed." msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Jestem Delfador. Przyjaciele, wielkie zło zostało uwolnione. Na północnym " "skraju tych wzgórz, blisko lasu Lintanir, został otwarty portal do Krainy " "Umarłych. Muszę go zamknąć, gdyż czeka nas wszystkich zagłada." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Ano tak, widzieliśmy tych nieumarłych, i walczyliśmy z nimi. Nikt nie powie, " "że mój klan nie odwdzięczył ci się za pomoc - oddaję na twoje usługi swoich " "najlepszych wojowników. Relgorn, mój syn, poprowadzi kobiety i dzieci do " "Knalgi, gdzie będą bezpieczne wśród reszty mojego ludu. Tylko czy zdołasz to " "coś zamknąć?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Ojcze, nie widziałeś tych piorunów? To było niesamowite. Nawet nasze kije " "grzmotów nie uderzają z taką mocą!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Przyjaciele, z wdzięcznością przyjmuję waszą propozycję. Ale nie mamy chwili " "do stracenia!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Delfadorze, droga prowadząca do twojego celu na północy, wzdłuż rzeki " "Listry, jest zbyt niebezpieczna. W dolinie aż roi się od orków. Poprowadzimy " "cię bezpieczniejszą trasą, przez tunele pod tymi wzgórzami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Ich przywódca zginął! Bez pomocy krasnoludów nie zdołamy dotrzeć do portalu " "Iliah-Malala! Wszystko stracone!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Relgon poległ! Ratuj się, kto może!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Portal Zagłady" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador " #| "was amazed at the speed with which the dwarves could move through their " #| "tunnels. Far sooner than he would have believed possible they reached " #| "their destination, undetected by Iliah-Malal." msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far " "sooner than he would have believed possible, they reached their destination, " "undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Krasnoludy prowadziły Delfadora przez prawdziwy labirynt tuneli, zadziwiając " "go niezwykłą szybkością, z jaką potrafiły przemierzać jaskinie. Dotarli do " "celu znacznie szybciej, niż się spodziewał, w dodatku niezauważeni przez " "Iliah-Malala." #. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76 msgid "Prepolur" msgstr "Prepolur" #. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118 msgid "Unuvim-Malal" msgstr "Unuvim-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180 msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" msgstr "" "Przemieść Delfadora żeby zamknąć Portal a następnie wróć wszystkimi " "jednostkami do tunelu" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " #| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "" "Zbliżają się żyjący ludzie i krasnoludy. Powstańcie, Strażnicy Portalu, i " "zabijcie intruzów!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to " #| "it, so I can seal it." msgid "" "The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to " "it, so I can seal it." msgstr "" "Musimy za wszelką cenę zamknąć portal. Musicie utorować mi do niego drogę, " "bym mógł go zamknąć." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "Wszyscy słyszeli! Nikt nigdy nie powie, że krasnoludy się czego ulękły! Do " "ataku!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Samun" msgstr "Samun" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242 msgid "Skoogal" msgstr "Skoogal" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243 msgid "Skulrag" msgstr "Skulrag" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244 msgid "Idthom" msgstr "Idthom" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245 msgid "Hyvrun" msgstr "Hyvrun" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246 msgid "Blud" msgstr "Blud" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Co tu się dzieje? Czy to Delfador? Delfadorze, przywitaj nadchodzącą zagładę!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " #| "overrun!" msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" "Przybyły ich posiłki. Szybciej, musimy zamknąć portal, nim nas przytłoczą!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 msgid "Slay them all!" msgstr "Wyrżnąć ich wszystkich!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Zejść mi z drogi, plugawe stwory!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " #| "land of the living! I transcend both death and life, and I will destroy " #| "you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "Głupcze! Nie zdołałeś mnie zabić w krainie umarłych i nie zdołasz również w " "krainie żywych! Jestem ponad życiem i śmiercią - i powrócę, by cię zniszczyć!" #. [message]: speaker=Delfador #. The same text is used both before and after closing the portal. #. Shown if the player kills Iliah-Malal instead of following the hints to run away, #. this is his last breath event, but he gets fully healed and the battle continues. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:338 msgid "" "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal " "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:357 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Powstań, Ziemio, i na zawsze zamknij tę bramę piekieł!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Portalu, otwórz się ponownie! O nie! Coś ty uczynił?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:375 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Twój portal został zamknięty. I nie zdołasz otworzyć następnego." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:379 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me " #| "and you will live as my right hand. Together our magic skills will be " #| "unmatched and irresistible." msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and " "you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Delfadorze, dowiodłeś swoich umiejętności. Mam dla ciebie propozycję: dołącz " "do mnie, a będziesz żyć i rządzić jako moja prawa ręka. Połączenie naszych " "magicznych zdolności będzie niezrównane i nikt nam się nie oprze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:383 msgid "Join you?" msgstr "Dołączyć? Do ciebie?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:387 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "Albo stań do walki ze mną i zgiń, by powrócić jako mój niewolnik." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Moja ścieżka została wyznaczona, a twoja musi się zakończyć. Nie splamię " "złożonych ślubów i nie porzucę swoich przyjaciół ani kraju." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:395 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Zatem zginiesz. Gdy rozprawię się z tymi irytującymi elfami i krasnoludami, " "Weldyn będzie moje. Wesnoth nie ma już armii i nie zdoła stawić mi oporu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will " #| "start to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the " #| "tunnel! I will stay last to seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" "(do krasnoludów) Teraz, gdy portal jest zamknięty, jego moc zacznie " "słabnąć, ale to nam nie pomoże w tej chwili. Szybko, wracamy do tunelu. " "Wejdę jako ostatni, by zawalić wejście." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:415 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "Wszystkie jednostki muszą wejść do tunelu, a po nich Delfador." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:468 msgid "Hurry up!" msgstr "Pospiesz się!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:475 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Weszliśmy. Ziemio, zawal to wejście!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Konfrontacja na Bagnach Północy" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " #| "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " #| "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " #| "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink " #| "of raising another army amidst the fetid reek." msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Zamknięcie portalu osłabiło Iliah-Malala. Wycofał się na Bagna Grozy, by " "odzyskać siły i znów przystąpić do przywoływania. Oddział Delfadora szybko " "przemieszczał się na zachód tajnymi przejściami krasnoludów, ukradkiem " "przekraczając rzekę Listrę nocą. Odnaleźli nekromantę na bagnach, gdzie " "pośród zgniłych wyziewów szykował się do przywołania nowej armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Poprzez krasnoludzkich i elfickich posłańców Delfador zdołał przekazać " "Królowi wieści i prośbę o posiłki. Zbierając wszystkie dostępne siły, Lionel " "wyruszył na północ, by dołączyć do Delfadora i stoczyć bitwę, które miała " "zadecydować o losie Wesnoth." #. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110 msgid "Maldun" msgstr "Maldun" #. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138 msgid "Alderoth" msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" "Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko jeden z twoich " "nieumarłych weteranów lub Delfador" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko Delfador." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Tak więc spotykamy się ponownie, Delfadorze. Lekkomyślnie odrzuciłeś moją " "propozycję. Teraz żaden sprzymierzeniec już cię nie ocali." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Mroczne nauki zniszczyły twą duszę, a swoje puste słowa rzucasz na wiatr. " "Nie obawiam się ich." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Czyż nie jest zabawny, moi słudzy? Nadyma się, jakby był Delfadorem " "Potężnym, Delfadorem Wszechmocnym albo Delfadorem Wielkim... a nie " "niedorobionym czarodziejem ogrodowym, którego w mig rozgniotę jak robaka." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Delfador Wielki, tak? Oto spełnia się przepowiednia Czterech Wyroczni. " "Przyjmuję od ciebie dar imienia, Iliah-Malalu." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Wyrocznie? Co za brednie... gdy zginiesz, ożywię twoje zwłoki i zmuszę cię " "do wyjawienia sposobu ponownego otwarcia mojego portalu!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "Jeden z nas spotka tu dziś swój koniec. I nie sądzę, bym był to ja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "Tylko w tym scenariuszu możesz przywoływać weteranów z Krainy Umarłych. " "Tylko jeden z nich lub Delfador osobiście może zadać Iliah-Malalowi " "śmiertelny cios." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Delfadorze... ty przywołujesz nieumarłych?!?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Nie. Nie wskrzeszałem naszych poległych. Dałem możliwość przejścia do " "naszego świata stworzeniom, które walczyły u mego boku w zaświatach i " "przyszły tu one z własnej woli - dziś walczą po stronie żywych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "" "Przygotowałem wodę święconą. Skrop nią swą broń i rozbij te podłe stworzenia " "w pył!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Niech moc ciemności spowije to pole!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Ciemność zostanie rozproszona!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321 msgid "No!" msgstr "Nie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Niech światło zwycięży!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Twoje czarodziejskie sztuczki niczego nie zmienią. Twoja armia padnie przed " "moimi zastępami nieumarłych jak zboże skoszone sierpem." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the " #| "living." msgid "" "Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living." msgstr "Twoje bezmyślne stworzenia nie powstrzymają ducha i zapału żyjących." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Delfadorze, zgodnie z rozkazem Króla oddaję wszystkie nasze wojska pod twoje " "dowodzenie. Jeśli będzie trzeba, podążą za tobą choćby na śmierć, podobnie " "jak ja sam!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Lionelu, to zaszczyt walczyć u twojego boku. A teraz do boju, i niech życie " "zatriumfuje nad śmiercią!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for " #| "Iliah-Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the " #| "power of the Book of Crelanu." msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" "Pamiętajcie, że ostateczny cios musi zadać jeden z naszych nieumarłych lub " "ja, gdyż nie-życie Iliah-Malala można zakończyć tylko poprzez dotyk takiego " "samego nie-życia lub moc Księgi Crelanu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can " #| "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" "Pamiętajcie, że ostateczny cios muszę zadać ja, gdyż nie-życie Iliah-Malala " "można zakończyć tylko poprzez moc Księgi Crelanu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Twoje dni dobiegły końca!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Zapanowałem nad śmiercią! Gdy mnie pokonujesz, powstaję na nowo, " "potężniejszy niż kiedykolwiek!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w " "Księdze Crelanu i zobaczyłem tam twoją ostateczną zagładę z rąk samych " "umarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w " "Księdze Crelanu i POZOSTAJĘ SŁUGĄ ŚWIATŁA!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "Oto dzień, w którym zło zostało pokonane. Oby to zwycięstwo przyniosło " "trwały pokój." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "" "Zaprawdę zasłużyłeś na imię, które nadał ci przeklęty... Delfador Wielki." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." msgstr "W rzeczy samej. Będzie z tego niezła opowieść." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Walczyliście u mojego boku w Krainie Umarłych, a dziś wybraliście stronę " "żyjących. Powracajcie do siebie i zaznajcie odpoczynku." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgid "And the portal, is it sealed for good?" msgstr "Czy portal został zamknięty na dobre?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " #| "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " #| "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " #| "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " #| "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " #| "live in." msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live " "in." msgstr "" "Tak. Ale było to zbyt potężne dzieło magiczne, by dało się całkowicie usunąć " "jego oddziaływanie. Pozostała skaza w prądach magii, ślad przejścia Iliah-" "Malala między światami. W przyszłości przywoływanie nieumarłych będzie nieco " "łatwiejsze niż dotąd. Nasi następcy będą musieli się bacznie strzec zepsucia " "duszy, jakie niosą mroczne sztuki, i dowieść, że są godni zamieszkiwanej " "krainy." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Książe Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "Po zwycięstwie sprzymierzonych i oficjalnym podpisaniu traktatu pokojowego " "nastał czas spokoju, który trwał pełne pokolenie. Po bitwie u Brodu Abez " "nowy król nauczył się ufać Delfadorowi, który stał się jego najważniejszym " "doradcą." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Elfy wiedziały, że dopóki Delfador będzie blisko króla, Wesnoth będzie " "godnym zaufania sojusznikiem. I przez pewien czas rzeczywiście tak było." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Jednak król słuchał nie tylko Delfadora - był ktoś jeszcze bliższy władcy. " "Królowa rosła w siłę..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " #| "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgid "" "One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Pewnego dnia nadeszły doniesienia o zajęciu przez wojska Wesnoth ziemi na " "elfickim pograniczu. Kalenz zebrał niewielki oddział i ruszył w sporny rejon." #. [leader]: id=Eldred, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72 msgid "Eldred" msgstr "Eldred" #. [leader]: id=Lowel, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103 msgid "Lowel" msgstr "Lowel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Pokonaj Eldreda" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140 msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "" "W miarę jak pokolenia przemijały, wszystkie twoje elfickie jednostki zyskały " "poziom i trochę doświadczenia." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " #| "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the " #| "Great will confirm the treaty between us." msgid "" "Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Generałowie Wesnoth, zaatakowaliście niebronione tereny należące do elfów. " "Musicie natychmiast się wycofać. Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów. " "Delfador Wielki potwierdzi moc przymierza między naszymi ludami." #. [message]: speaker=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " #| "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule " #| "in Wesnoth!" msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "To już nie są ziemie elfów. Ja, Eldred, książę Wesnoth i następca tronu, " "obejmuję we władanie królestwa Wesnoth i Królowej Asheviere. Delfador nie " "rządzi królestwem!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Nie chciałem rozlewać krwi ludzi, ale ten arogancki książę nie zostawia mi " "innego wyboru." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Pokój, przyjaciele! Jechałem tu wiele dni bez wytchnienia, by nie dopuścić " "do tego szaleństwa! Eldredzie, mam osobisty rozkaz od Króla, by sprowadzić " "cię z powrotem do Pałacu, gdzie zostaniesz ukarany za swoje niewybaczalne " "czyny. Kalenz, Król nakazał przekazać ci serdeczne przeprosiny za te zajścia " "i obiecał uczynić wszystko, co w jego mocy, by uczynić wam zadość." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Delfadorze! Cieszę się, że cię widzę. Nie mamy wobec Króla żadnych roszczeń, " "ale sądzę, że powinien bardzo uważać - wydaje się, że nie jest już jedynym " "władcą Wesnoth!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " #| "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark " #| "days ahead..." msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Kalenz, martwię się. Wokół Pałacu Królewskiego krąży chmura zła, a ten " "książę nie jest jedynym jej źródłem. Znów widzę w przyszłości mroczne dni..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil " #| "in itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the " #| "reader’s soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you " #| "got it from us?" msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Zastanawiam się, czy Księga Crelanu nie miała tu swojego wpływu. Sama Księga " "nie jest zła, ale moc, którą pozwala ona uzyskać, zdaje się potęgować " "wszelkie zło w duszy czytającego. Delfadorze, czy odkąd otrzymałeś od nas " "Księgę, zaglądał do niej ktokolwiek poza tobą?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Wydaje mi się, że nie. Ale... Asheviere, królowa Gararda i matka Eldreda, " "kilka miesięcy temu napomknęła, że powinienem ją uczyć magii. Gdy nie " "odpowiadałem, przestała o tym wspominać, a ja uznałem wszystko za chwilowy " "kaprys dumnej i ambitnej kobiety." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Niewykluczone, że popełniliśmy niebezpieczny błąd w jej ocenie..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Możesz mieć rację. Im dłużej o tym myślę, tym bardziej nabieram pewności, że " "muszę powrócić do Pałacu jeszcze szybciej, niż przybyłem tutaj, choćby i " "trzy konie miały pode mną paść." #. [modify_side] #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38 msgid "Rebels" msgstr "Buntownicy" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Spóźniliśmy się! Wszystko stracone!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Starcie pod rezydencją" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " #| "The queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " #| "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been " #| "sent at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the " #| "Sceptre of Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither " #| "Lionel nor Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from " #| "the start." msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent " "at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Powróciwszy do Weldyn, Delfador odkrył, że Księga zaginęła. Królowa opuściła " "miasto z silną eskortą pod pretekstem odwiedzenia chorych rodziców w " "rodzinnej rezydencji. Lionel, najbardziej zaufany generał Króla, został na " "żądanie Asheviere wysłany do Knalgi z misją odzyskania Berła Ognia. Lionel " "miał tę misję przypłacić życiem, choć ani on sam, ani Delfador nie wiedział, " "że była ona od samego początku skazana na niepowodzenie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Król udzielił wprawdzie Eldredowi nagany za podjęte działania, jednak " "Delfador wyczuwał, że wszyscy wojskowi stali murem za Eldredem i jego matką. " "Asheviere zdobyła ich przychylność pochlebstwami, a lojalność obietnicami " "chwały i łupów w zbliżającej się wojnie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador uzyskał audiencję u Króla i wyraził swoje wątpliwości co do Księgi, " "jednak Król postanowił odłożyć decyzję do czasu powrotu Asheviere do Weldyn " "i nakazał Delfadorowi wstrzymać się od dalszych działań. Delfador wiedział, " "że po raz pierwszy nie może wykonać królewskiego rozkazu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " #| "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " #| "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen, they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Ponieważ nie mógł prosić swojej straży przybocznej o złamanie rozkazu Króla, " "zwrócił się do Kalenza i elfów. Podróżując nocą, dotarli niezauważeni do " "rezydencji rodzinnej Asheviere." #. [leader]: id=Rhuwin, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83 msgid "Rhuwin" msgstr "Rhuwin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 msgid "Kill all enemy units" msgstr "Zabij wszystkich wrogów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches a signpost" msgstr "Jednostka wroga dociera do drogowskazu" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137 msgid "Enemy rider units will go for a signpost" msgstr "Jeźdźcy wroga będą jechać do drogowskazu" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 msgid "All enemy units will go for a signpost" msgstr "Wszystkie jednostki wroga będą dążyć do drogowskazu" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " #| "all costs and no one should be left alive." msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at " "all costs; and no one should be left alive." msgstr "" "Uciekam się do tych środków z największym smutkiem, ale księgę musimy " "odzyskać za wszelką cenę. Nikt nie może przeżyć." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we " #| "cannot falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. " #| "Nobody will be able to link this to you or the elves." msgid "" "The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Mój przyjacielu, oto i na tobie spoczywa ciężar klątwy tej księgi. Nie " "możemy jednak zboczyć z tej drogi. Tak jak prosiłeś, zaopatrzyliśmy się w " "broń orków. Nikt nie powiąże tego incydentu z tobą ani elfami." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "" "Upewnijcie się, że wszyscy znają rozkazy. Nikt nie może stąd ujść żywy." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " #| "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the Queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Elfy! I jest z nimi ten zdrajca, Delfador! Jeźdźcy, ruszajcie powiadomić " "królową. Straże, przygotować się do odparcia ataku!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book." msgstr "Strażnicy zostali pokonani. Teraz musimy odnaleźć księgę." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280 msgid "Find the secret door to enter the manor" msgstr "Znajdź ukryte drzwi aby wejść do rezydencji" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "To mi wygląda na ukryte drzwi. Ciekawe, dokąd prowadzą..." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!" msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!" msgstr "Wszyscy, szybko, zaalarmujcie królową!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Nadciągają posiłki. Spóźniliśmy się!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Oblicze wroga" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " #| "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in " "the dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Delfador wraz w elfami przeszedł przez ukryte drzwi i dotarł do lochu, " "prawdziwej plątaniny wąskich korytarzy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Find the Book" msgstr "Znajdź Księgę" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence." msgstr "Nie ma wątpliwości, że księga tu jest. Czuję jej obecność." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Tu śmierdzi złem i śmiercią. Chantal, czy mamy wodę święconą? Obawiam się, " "że wkrótce może nam być potrzebna." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Tylko jeden flakon, Kalenz. Wybieraj rozważnie, kto ma ją otrzymać." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "A więc spotykamy się ponownie, Delfadorze! Tym razem nie ukradniesz mi tego, " "co moje!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Kim jesteś i cóż takiego miałem ci ukraść?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my " #| "daughter brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have gained its power." msgstr "" "Jestem jednym z tych, których miejsce na dworze Wesnoth zająłeś. Ale moja " "córka przyniosła mi to, czego szukasz, a ja przyjąłem i opanowałem tę moc." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Asheviere jest córką tego czegoś?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Obawiam się, że tak. To był Arcymag Sagus. Gdy go znałem, był dobrym " "człowiekiem." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " #| "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgid "" "Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your " "daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Sagusie... stary przyjacielu... księga, którą przejąłeś, nie przyniesie " "niczego dobrego tobie, twojej córce ani Królestwu. Zniszczy was oboje!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Ten sam stary Delfador... arogancki, zarozumiały, zawsze stawiający się " "ponad innymi. Ale teraz stałem się równie potężny co ty - opanowałem Księgę! " "Nigdy mnie nie doceniałeś, podobnie jak wcześniej Leollyn, więc dziś " "podzielisz jego los. Powstańcie, moi lojalni żołnierze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Widzę, że to Księga opanowała ciebie - i zniszczyła. Żegnaj, Sagusie. " "Niegdyś byłeś dobrym człowiekiem." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "Przygotować się do walki! Zablokować wąskie punkty i utrzymać je!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Pokonaj Sagusa" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now " #| "let’s get out of here!" msgid "" "The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Odzyskaliśmy księgę, ale szkody zostały już wyrządzone. Przyjaciele, " "dziękuję wam za pomoc. A teraz wynośmy się stąd!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "Spóźniliśmy się! Nadchodzą wojska królewskie! Jesteśmy uwięzieni!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu " #| "in a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " #| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " #| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " #| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " #| "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " "events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree " "that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the " "orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost " "through betrayal." msgstr "" "Delfador powrócił do Weldyn, ale wcześniej ukrył Księgę Crelanu w miejscu " "znanym tylko sobie. Ku jego zaskoczeniu, Asheviere nie wspomniała ani słowem " "o wydarzeniach w rezydencji. Nie upłynęło jednak wiele czasu, nim natężenie " "najazdów orków zaczęło zagrażać Królestwu. Król zgromadził swoje wojska, by " "rozprawić się z zagrożeniem ze strony orków. U Brodu Abez doszło do wielkiej " "bitwy, w której król został zdradzony i pokonany." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" "Ostatnią po tej bitwie wielką misją Delfadora było zakończenie panowania " "uzurpatorki Asheviere i przywrócenie władzy prawowitego Następcy tronu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " #| "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy " #| "in Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little " #| "fruit in his lifetime; for through many years of war and strife, very few " #| "mages were left, and none of them came near in power and skill to " #| "Delfador, greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in " "Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit " "in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages " "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" "Po tych wydarzeniach, Delfador do końca życia był doradcą nowych władców. " "Poświęcił wiele uwagi przywróceniu Wielkiej Akademii na Alduin do dawnej " "świetności. Nie było mu jednak dane zebrać za życia owoców tych starań, gdyż " "po wielu latach wojen i konfliktów pozostało przy życiu bardzo niewielu " "magów, a żaden nie mógł się równać mocą ani umiejętnościami z Delfadorem - " "największym magiem, jakiego kiedykolwiek widziało Wesnoth." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Wędrowny mag" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Mag, który dopiero co ukończył swoje szkolenie, jest nazywany wędrowcem. " "Wędrowni magowie wiele podróżują w poszukiwaniu zajęcia i wiedzy." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Król Wesnoth" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "W ustroju feudalnym ostateczna władza spoczywa w rękach suwerena. Jego " "wasale posiadają majątek tylko za jego zgodą i mają obowiązek płacić mu " "daninę. W zamian król broni kraju przed najeźdźcami i zmienia przydział " "majątku, jeśli zajdzie taka potrzeba." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Mag przywódca" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Ten mag zgromadził znaczne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. " "Wskutek tego jednostki 1 i 2 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok " "niego. Potrafi również leczyć sąsiednie jednostki podczas walki." #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Mag dowódca" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Ten mag zgromadził pewne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. Wskutek " "tego jednostki 1 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok niego." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Mistrz magii" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Mistrz magii posiada wiedzę dorównującą Wielkiemu Magowi, a dzięki dużemu " "doświadczeniu bojowemu posiada też umiejętności specjalne dowodzenia i " "leczenia." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99 msgid "Ulrek" msgstr "Ulrek" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123 msgid "Methor" msgstr "Methor" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149 msgid "Zorlan" msgstr "Zorlan" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Iliah-Malal" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! There is still more that I must do!" msgstr "Nie! Muszę jeszcze coś zrobić!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Nie! Bez pomocy Lionela nie mamy szans!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" msgstr "Zostałem pokonany!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Nie! Wszystko stracone..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 #, fuzzy #| msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" "Ulrek zginął! Bez niego nie możemy liczyć na pomoc krasnoludów! Wszystko " "stracone!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..." msgstr "Ahh... Przy tej studni mogę zaspokoić pragnienie. Gul, gul, gul..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Kostur Błyskawic" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Czarodziejski kostur mocy. Pozwala posiadaczowi przyzywać potężne " "błyskawice, które rażą jego wrogów, nawet w walce w zwarciu." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Tylko potężny mag może go dzierżyć." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "kostur mocy" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Tajne przejście... Ciekawe, dokąd prowadzi..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Kraina Umarłych" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:259 msgid "Clogrin" msgstr "Clogrin" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:260 msgid "Theorsten" msgstr "Theorsten" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261 msgid "Igler" msgstr "Igler" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Larsin" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263 msgid "Aldrin" msgstr "Aldrin" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264 msgid "Gren" msgstr "Gren" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265 msgid "Droni" msgstr "Droni" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266 msgid "Artor" msgstr "Artor" #~ msgid "Destroy the stones" #~ msgstr "Zniszcz kamienie" #~ msgid "" #~ "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will " #~ "be able to defeat him later." #~ msgstr "" #~ "Nie możemy go teraz pokonać. Wykonajmy najpierw naszą misję, żeby móc " #~ "pokonać go później." #~ msgid "What in the wide green world is this abomination?" #~ msgstr "Na piękny zielony świat, cóż to za wynaturzenie?" #~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" #~ msgstr "Orki! Orki przy Brodzie!" #~ msgid "Wose Shaman" #~ msgstr "Drzewiec szaman" #~ msgid "" #~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers " #~ "to hinder their enemies." #~ msgstr "" #~ "Te drzewce potrafią rozkazywać leśnym pnączom, by utrudniały wrogom " #~ "poruszanie się." #~ msgid "Garard" #~ msgstr "Garard" #~ msgid "Tan-Garthak" #~ msgstr "Tan-Garthak" #~ msgid "King Garard" #~ msgstr "Król Garard" #~ msgid "No! So young..." #~ msgstr "Nie! Tak młodo..." #~ msgid "Unuvim" #~ msgstr "Unuvim" #~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" #~ msgstr "Zamknij Portal i poprow­adź Delfadora z powrotem do jego twierdzy" #~ msgid "" #~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life " #~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task." #~ msgstr "" #~ "Pamiętajcie, że to ja muszę zadać ostatecznych cios, gdyż nie-życie Iliah-" #~ "Malala może zakończyć tylko czar, który specjalnie w tym celu " #~ "przygotowałem." #~ msgid "No! It’s all over!" #~ msgstr "Nie! To koniec!" #~ msgid "Pilafman" #~ msgstr "Pilafman" #~ msgid "Defeat Pilafman" #~ msgstr "Pokonaj Pilafmana" #~ msgid "staff" #~ msgstr "kostur" #~ msgid "crush" #~ msgstr "zgniecenie" #~ msgid "entangle" #~ msgstr "oplątanie" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "błyskawica" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Gracz" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Wrogowie" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Kamień milowy" #, fuzzy #~| msgid "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #~ msgid "Defeat Zorlan" #~ msgstr "Pokonaj Zorlana" #~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!" #~ msgstr "Niepokonany Zorlan nie żyje? Szybko, ratuj się kto może!" #~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!" #~ msgstr "Nie będziesz więcej terroryzować Wesnoth!" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "Survive 12 turns" #~ msgstr "Przetrwaj 12 tur" #~ msgid "THUMP!" #~ msgstr "Łuuup!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "Ethereal Abyss" #~ msgstr "Bezdenna otchłań" #~ msgid "Milestone2" #~ msgstr "Kamień milowy 2" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgid "Crown Prince of Wesnoth" #~ msgstr "Następca tronu Wesnoth" #~ msgid "" #~ "A Crown Prince is the presumptive Heir to the throne, and may act with " #~ "very nearly the authority of the King himself." #~ msgstr "" #~ "Jeden z książąt jest oficjalnym następcą tronu i nierzadko działa z " #~ "autorytetem bliskim władzy samego Króla." #~ msgid "Ur-thorodor" #~ msgstr "Ur-Thorodor" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Chodźmy!" #~ msgid "Evil spirits, begone from this place!" #~ msgstr "Złe duchy, opuście to miejsce!" #~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place." #~ msgstr "Będzie potrzeba potężnej magii, by wygnać zło z tego miejsca." #~ msgid "Josh Parsons" #~ msgstr "Josh Parsons" #~ msgid "Oto 'tapik' Buchta" #~ msgstr "Oto 'tapik' Buchta" #~ msgid "Eric S. Raymond (ESR)" #~ msgstr "Eric S. Raymond (ESR)" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Obecny Opiekun Kampanii:" #~ msgid "Adaptation for 1.3.x, prose fixes" #~ msgstr "Dostosowanie do 1.3.x, późniejsze zmiany" #~ msgid "" #~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best " #~ "bowmen in Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście! Zobaczysz, nie tylko Ty nam pomożesz - ta ziemia urodziła " #~ "najlepszych łuczników w całym Wesnoth." #~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!" #~ msgstr "Mówiłem, że nie widzę powodu, by ich nie gonić!" #~ msgid "" #~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " #~ "more than magic for protection on the road." #~ msgstr "" #~ "Niech więc tak będzie! Lionel i jego ludzie będą Ci towarzyszyć, gdyż " #~ "będziesz potrzebować czegoś więcej niż tylko czarów do obrony na trakcie." #~ msgid "" #~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our " #~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond " #~ "to the coast." #~ msgstr "" #~ "Obawiam się, że to koniec wygodnej podróży. W tym miejscu Wielki Północny " #~ "Trakt zawraca na zachód i omija bagna Illuven, a nasza droga wiedzie " #~ "właśnie na wschód przez bagna, a następnie przez bardziej dzikie kraje " #~ "leżące wzdłuż wybrzeża." #~ msgid "" #~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the " #~ "swamps? Orcs?" #~ msgstr "" #~ "To miejsce wygląda dla mnie już wystarczająco dziko. Kto pobudował tu te " #~ "wioski? Orkowie?" #~ msgid "Penny" #~ msgstr "Penny" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Death of allied leader" #~ msgstr "Śmierć sojusznika" #~ msgid "" #~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador." #~ msgstr "" #~ "To jest koniec opowieści znanej pod nazwą Legendy Młodego Delfadora." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign " #~ "containg first 10 scenarios \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, " #~ "improvements, bugfixing\n" #~ "\n" #~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the " #~ "original\n" #~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New " #~ "Order'\n" #~ "\n" #~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; " #~ "all others from wesnoth forum.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Twórcy kampanii 'Wspomnienia Delfadora (Delfador's Memoirs)':\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : twórca wcześniejszych wersji (do 0.5.2) kampanii " #~ "zawierającej pierwsze 10 scenariuszy \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : nowy opiekun projektu (od 0.6.0), nadzór nad " #~ "tłumaczeniem, ulepszanie, usuwanie błędów\n" #~ "\n" #~ "Sirp : Dolina Posągów jest scenariuszem, który pierwotnie został " #~ "stworzony dla kampanii\n" #~ "Następca Tronu, lecz ostatecznie został z niej usunięty.\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : wiele rzeczy zostało skradzione z jego kampanii " #~ "'Nowy Porządek (A New Order)'\n" #~ "\n" #~ "Grorące podziękowania dla Torangana za cierpliwość i tłumaczenie jak " #~ "działa wescamp, a także wszystkim innym z forum wesnoth.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TRANSLATIONS:\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n" #~ "blurgk: French translation\n" #~ "David Philippi (torangan): German translation\n" #~ "RokStar: Italian translation\n" #~ "nikita: Russian translation\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tłumaczenia:\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta: Czeskie tłumaczenie\n" #~ "blurgk: Francuskie tłumaczenie\n" #~ "David Philippi (torangan): Niemieckie tłumaczenie\n" #~ "RokStar: Włoskie tłumaczenie\n" #~ "nikita: Rosyjskie tłumaczenie\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon): Szwedzkie tłumaczenie\n" #~ "Mateusz Szczepańczyk (otik): Polskie tłumaczenie\n" #~ msgid "" #~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum " #~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this " #~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to " #~ "hear some opinions about it from people who played it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli spodobała Ci się ta kampania możesz pokazać swoje wparcie na forum " #~ "wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Autorzy włorzyli wiele wysiłku w " #~ "tworzenie tej kampanii, tak samo jak tłumacze i inni; w zamian z " #~ "przyjemnością usłyszelibyśmy opinię ludzie, którzy w nią grali." #~ msgid "" #~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should " #~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The " #~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they " #~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, " #~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik" #~ msgstr "" #~ "OPIEKUN KAMPANII: Kampania ta nie jest jeszcze ukończona. Delfador " #~ "powinien przybyć nad Abez z Chantal, zabić księcia Eldreda i wielu " #~ "innych. Autor początkowych scenariuszy miał trochę pomysłów i w " #~ "przyszłości zostaną one wykorzystane. Jeśli chcesz pomóc mi z " #~ "wykończeniem kampanii, zapraszam. Skontaktuj się ze mną na forum Wesnoth. " #~ "Tapik" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "missile" #~ msgstr "pocisk" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "kula ognia" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "sztylet" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "slow" #~ msgstr "spowolnienie" #~ msgid "magical" #~ msgstr "magiczna"