# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-10 14:37+0300\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Інша" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Стискати збереження" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Звичайне стиснення, швидше" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Найкраще стиснення, повільніше" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Не стискати" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Великі текстові файли" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Підтверджувати видалення збережень" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Прокрутка мишою" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Прокрутка середньою кнопкою" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Продовжувати прокрутку, коли миша покидає вікно" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Показувати бій" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Автоматично відкривати вікна приватів в фойє" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Слідкувати за діями бійця" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Оберіть, чи буде камера слідкувати за бійцем, коли він виконує свій хід" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Затримувати повідомлення в чаті" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Час очікування до очистки ігрового чату в хвилинах. 0 — відключити очищення." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-годинний формат часу" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Підтверджувати завантаження збережень з інших версій" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Показувати в довідці всі типи бійців" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Показувати в довідці всі типи бійців (потрібен перезапуск). Якщо вимкнено, " "будуть показуватися лише ті бійці, що зустрічались у грі." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Кількість недавніх файлів у редакторі" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Максимальна кількість елементів для показу в меню редактора Недавні файли" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Показувати кольорові курсори" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Використовувати кольорові курсори миші" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Налаштувати кольори сфер" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Логування" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Обчислення шкоди методом Монте-Карло" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Дозволити обчислення шкоди через симуляцію битви замість точних обчислень " "ймовірності" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Показувати у грі відхилені повідомлення" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Показувати попередження про відхилені API у чаті під час гри. Ці " "повідомлення все одно будуть показані у логу, навіть якщо ця опція вимкнена. " "Додатково, підпункт відхилено у пункті логування контролює, як багато " "повідомлень зберігати." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "Масштабування шрифту (експериментально)" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" "Збільшує або зменшує розмір усіх шрифтів відносно стандартного для вашої " "роздільної здатності. Увага: Масштабування шрифту може створювати проблеми у " "відображенні бокової панелі." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Тайм-аут відключення від сервера" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" "Кількість часу в секундах для реєстрації розриву з'єднання. Якщо ви на даний " "момент підключені до багатокористувацького сервера, необхідно вийти з нього, " "а потім увійти знову, для того щоб зміни набули чинності." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "отруєний" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "штормовий тризуб" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Золота переноситься:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "ріжучий" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "вогнем" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "холодом" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "колючий" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "ударний" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "ближня" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "дальня" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Програмування" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Загальне адміністрування та координація" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Менеджери перекляду" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 msgid "Trailers" msgstr "Трейлери" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Графіка та дизайн" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Музика" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові ефекти" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Разробка кампаній" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Мережні карти та баланс гри" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Збирачі" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Решта помічників" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Боти" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Переклад на африкаанс" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Давньогрецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Арабський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Австрійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Баскський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bengali Translation" msgstr "Бенгальський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Болгарський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Каталонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Китайський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Китайський переклад (Тайвань)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Хорватський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Чеський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Датський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Голландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Англійський переклад (Британія)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Англійський переклад (Шоу)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Переклад на есперанто" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Естонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Філіппінський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Фінський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:594 msgid "French Translation" msgstr "Французький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:762 msgid "Friulian Translation" msgstr "Фріульський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:766 msgid "Galician Translation" msgstr "Галісійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:802 msgid "German Translation" msgstr "Німецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:921 msgid "Greek Translation" msgstr "Грецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:964 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Переклад на іврит" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:977 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Угорський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1038 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Ісландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1048 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Індонезійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1076 msgid "Irish Translation" msgstr "Ірландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1083 msgid "Italian Translation" msgstr "Італійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1130 msgid "Japanese Translation" msgstr "Японський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1223 msgid "Korean Translation" msgstr "Корейський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Latin Translation" msgstr "Латинський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1257 msgid "Latvian Translation" msgstr "Латвійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1272 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Литовський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1297 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Македонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1304 msgid "Marathi Translation" msgstr "Переклад на маратхі" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Норвезький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1338 msgid "Old English Translation" msgstr "Староанглійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1356 msgid "Polish Translation" msgstr "Польський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1431 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Португальський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1445 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Португальський переклад (Бразилія)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1503 msgid "Romanian Translation" msgstr "Румунський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1511 msgid "Russian Translation" msgstr "Російський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1618 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Шотландський гельський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Serbian Translation" msgstr "Сербський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1646 msgid "Slovak Translation" msgstr "Словацький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1681 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Словенський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1697 msgid "Spanish Translation" msgstr "Іспанський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1787 msgid "Swedish Translation" msgstr "Швецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1832 msgid "Turkish Translation" msgstr "Турецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1857 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Український переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1873 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Валенсійська (Південно-Каталонский діалект)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1886 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "В'єтнамський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1905 msgid "Welsh Translation" msgstr "Валлійський переклад" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1914 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Переклад RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Предмети" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Лихий вівтар" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Вівтар" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Намисто з анкхом" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Ковадло" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Стрілецька мішень" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Золота броня" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Броня" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Сокира" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "Мала сокира" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "Метальна сокира" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Синя кулька" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Зелена куля" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Пурпурна кулька" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Діжка" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Бомба" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Кістки" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Купа кісток" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Книга" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Лук" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Кристальний лук" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Ельфійський лук" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Коробка" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "Гола гілка" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 msgid "Lit Brazier" msgstr "Запалена жаровня" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Малий щит" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Погребіння" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 msgid "Closed Chest" msgstr "Закрита скриня" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Open Chest" msgstr "Відкрита скриня" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Закрита проста скриня" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Відкрита проста скриня" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Зелений плащ" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "Кийок" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Закрита домовина" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 msgid "Open Coffin" msgstr "Відкрита домовина" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "Арбалет" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "Кинджал" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 msgid "Poison Dagger" msgstr "Отруйний кинджал" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "Отруйний кинджал (чистий)" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Статуя дракона" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Полум'яний меч" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Незачарований полум'яний меч" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Квітка" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Мітка Йдіть сюди" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Величезна купа золотих" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Копа золотих" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Маленька купка золотих" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Сніп з зерном" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 msgid "Hammer" msgstr "Молот" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Рунний молот" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Свята вода" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Ключ" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 msgid "Dark Key" msgstr "Темний ключ" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Пакунок зі шкірами" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "Булава" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 msgid "Bone Necklace" msgstr "Кістяне намисто" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 msgid "Stone Necklace" msgstr "Намисто з каменів" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Орчий прапор" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Глечик" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Синя мікстура" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Зелена мікстура" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Сіра мікстура" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Отрута" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Червона мікстура" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Жовта мікстура" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Коричнева каблучка" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Золота кублучка" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Червона каблучка" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Срібна каблучка" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Біле кільце" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Камінь" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Опудало" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Вогняний Скіпетр" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 msgid "Sling" msgstr "Праща" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Spear" msgstr "Спис" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Вишуканий спис" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "Дротик" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Посох" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Druid Staff" msgstr "Посох друїда" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Магічний посох" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Magic Wand" msgstr "Чарівна паличка" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 msgid "Plain Staff" msgstr "Простий посох" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Кам'яна дощечка" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Штормовий Тризуб" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Скирта" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Меч" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Holy Sword" msgstr "Святий меч" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Short Sword" msgstr "Короткий меч" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 msgid "Wraith Sword" msgstr "Примарний меч" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "Талісман з анкхом" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "Кістяний талісман" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 msgid "Stone Talisman" msgstr "Кам'яний талісман" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "Громова палиця" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "Запалений факел" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "Погашений факел" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Декорації" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Руїни замку" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Магічне коло" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Розжарене магічне коло" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Закриті гном'яча брама" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Багаття" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Полум'я" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Іржава брама Південний Схід" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Іжава брама Південний Захід" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Паковий лід" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Навіс" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Маяк" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Мавзолей" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Закинута копальня" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Моноліт" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Порожнє гніздо" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Повне гніздо" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Похилений дуб" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Сосна" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Кам'яна піраміда" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Галька" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Руна" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Розжарена руна" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Уламки судна" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Дороговказ" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Плита" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Купа снігу" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Закликаючий центр" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Закликаючий круг" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Храм" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 msgid "Ruined Temple" msgstr "Зруйнований храм" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Вишуканий червоний намет" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Зруйнований намет" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Намет крамниці зброї" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Закритий люк" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Відкрити люк" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Купа сміття" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Згоріле людське село" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Криниця" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Вир" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Вітряк" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Попросити $ai_controller_unit.name прийти сюди" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Попросити $ally_leader.name (лідера фракції $ally_leader.side) прийти сюди" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "В цьому сценарії Ви можете давати команди союзникам через контекстне меню, " "що викликається правим кліком на бійці союзника." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Команда союзнику" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (фракція $ally_side|) виконує такі команди:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (фракція $ally_side|) не отримувала команд і діє на " "власний розсуд." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Будь агресивнішим" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "агресивний." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Відходь в оборону" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "оборонний." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Зосередитися на атаці..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "зосередитись на атаці $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Фракція $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "фракція $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "фракція $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Назад" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Зосередитись на обороні..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "зосередитись на обороні $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Обороняй місце..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Клікніть правою кнопкою миші в місці, яке потрібно обороняти" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Обороняй це місце" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "зосередитись на обороні області навколо $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Вибір місця скасовано" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Скасувати вказівки цілей" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "не задано." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Скасувати вказівки поведінки" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Скасувати всі накази" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Ціль: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Поведінка: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Задати ціль..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Задати поведінку..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Дати спеціальні накази..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Привести лідера до..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Клікніть правою кнопкою миші на місці, куди привести лідера" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Привести лідера сюди" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "веду лідера в $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Скасувати спеціальні накази" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Спеціальний: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Цього бійця перейменовано на: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Бонус швидкого завершення." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Немає бонусу швидкого завершення." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Золото не переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% золота переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% золота переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% золота переноситься в наступний сценарій." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ви підійшли до колодязя бажань. Яке бажання ви хочете загадати?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Швидка перемога" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Кидаючи цю золоту монету, я бажаю, щоб битва закінчилась швидкою та чистою " "перемогою." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Багато золота" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Я бажаю, щоб ця золота монета повернулась десятирицею." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Мир у Весноті." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Лише одне бажання — мир цій землі." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Не загадувати бажання." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Цілюще зілля" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Той, хто вип'є, відчує себе переповненим здоров'ям." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Ви недостойні зцілення." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Зараз жилами бійця тече отрута." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Окропивши зброю ближнього бою цією водою, боєць буде завдавати містичні пошкодження до кінця поточного сценарію. Нехай $unit.name це зробить?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Взяти" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Залишити" #: data/core/macros/items.cfg:284 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "$unit.name не потребує святої води! Хай її візьме хтось інший." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Ця вода дасть зброї ближнього бою змогу завдавати містичні " "пошкодження до кінця поточного сценарію." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Зілля Сили" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Той, хто вип'є, матиме більше сили." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Зілля Гниття" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Цей нещасний боєць випив щось дуже лихе." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Перстень Відновлення" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Власник цього перстня трохи зцілюється кожен хід." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Перстень Уповільнення" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Носія цього перстня буде сповільнено." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Палиця Швидкості" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ця палиця подарує тому власнику більше швидкості руху." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Тільки чаклуни можуть володіти цим предметом." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Хай $unit.name візьме тризуб?" #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Взяти" #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Залишити" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name не може володіти штормовим тризубом! Хай його візьме інший " "водяний." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Цей тризуб дарує водяному силу стріляти блискавками у ворогів." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "вогняний скіпетр" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Егар,Елч,Гааш,Гаде Ін,Гакре Ом,Галек,Галш,Гарадін,Гарчін,Гарк,Гарлан,Гарлін " "Он,Гаррутін,Гарт'ло,Гаруші,Гашинар,Гашол,Гаушій,Гаустун,Гегчі,Гелка Кон," "Гелкнік,Гіллан,Гішаррі,Гост,Града,Грет Ін,Грашен,Гравлан,Граг,Грелніт,Гренн " "Он,Грес,Гріббел,Грідда,Гриш,Грон Ін,Ка,Кан І,Каріган,Каррі Кон,Каррон,Каск," "Кегрід,Керас Ін,Керас Кор,Клаш,Кон Гараш,Крааг,Кралл Он,Кран Кор,Краш," "Краслар,Кренлі,Кругген,Кун,Ма Тоа,Маргіан,Мар'Ілдьян,Маркан,Маркінос,Мар Он," "Марра Ді'лек,Марріто,Маррітос,Меркуш,Меррітос Гарк,Морусте,Мурр,Оматаке," "Решан,Вашітт,Велнік,Вералон,Верамо,Верас,Вердітт,Веркон,Верлінн,Вермад," "Вертік,Владнір" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Ален Ка,Алінаш Мал,Ашот,Аугінет Ка,Ауугланн,Дамелл,Делл,Демла,Дінсілл,Еший," "Олаф,Омаж,Омагрра,Орра Ка,Оррідан,Оррідай,Ошібі,Валлін,Валнірра,Валнітт," "Веліск,Верра,Веллін Ка,Вештар,Вуштін" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ом|Ін|Он|Ка|Мур|Кон|Елх|Ко|Грет|Ігар\n" "prefix=Га|Ге|Гел|Гі|Го|Гра|Грі|Ка|Ко|Кла|Мар|Ді|Мер|Мор|Ома|Ре|Вел|Ваш|Вер|" "Вла\n" "suffix=аш|кре|лш|лін|рутін|шінар|руші|ка|аш|аг|алл|аш|слар|лі|діан|рітос|" "русте|шітт|нік|раз|дітт|кон|мад|тік|нір\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Ал|Алі|Аш|Ауг|Аууг|Да|Де|Дем|Дін|Ол|Ома|Оррі|Оші|Вал|Вер|Вел|Вуш\n" "suffix=ен|наш|ірт|гланн|лл|ге|лін|нітт|тін|тар|ліск|ріда|грра|сілл|ла|мелл\n" "short_name=Мал|Ка|Емз|Дар|Еші\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Аігаітас,Аігаітас,Аігаітас,Аігаітіл,Аігаітінг,Аігаітол,Аігаітол,Аігаітол," "Аігалас,Аігалінг,Аігаліс,Аігаліс,Аігалол,Аігалсіл,Аігатас,Аігатіс,Аігатлос," "Аігатсіл,Аігатсіл,Аігатсіл,Аігатсол,Аігатус,Аігатус,Аігдрінг,Аігдріс,Аігдріс," "Аігдріс,Аігдрлос,Аігдрсіл,Аігдрсол,Аігдурас,Аігдурлос,Аігдурсол,Аігтаінг," "Аігтаінг,Аігтаіс,Аігтасіл,Аігтаус,Аігтаус,Аігцатас,Аігцатас,Аігцатіл," "Аігцатінг,Аігцатінг,Аігцатінг,Аігцатіс,Аігцатіс,Аігцатсіл,Аігцатсол,Аігцатус," "Алаітас,Алаітіс,Алаітлос,Алаітол,Алаітсол,Алаітус,Алалас,Алаліл,Алалол," "Алалсол,Алалсол,Алалус,Алалус,Алатас,Алатіл,Алатінг,Алатінг,Алатлос,Алатлос," "Алатсіл,Алдрас,Алдріл,Алдріл,Алдрінг,Алдріс,Алдрлос,Алдрол,Алдрсол,Алдрсол," "Алдрсол,Алдурас,Алдурас,Алдурлос,Алдурол,Алтаас,Алтаіл,Алтаіл,Алталос," "Алталос,Алталос,Алтаол,Алтасіл,Алтасол,Алтаус,Алцатіл,Алцатіс,Алцатіс," "Алцатлос,Алцатсіл,Анаітас,Анаітіл,Анаітінг,Анаітіс,Анаітсіл,Анаітсіл,Анаітус," "Анаітус,Аналіл,Аналіл,Аналлос,Аналлос,Аналол,Аналсіл,Аналус,Анатас,Анатінг," "Анатінг,Анатіс,Анатол,Анатол,Анатсол,Анатсол,Андріл,Андріс,Андрлос,Андрус," "Андрус,Андрус,Андуріл,Андуріл,Андурол,Андурсол,Андурус,Андурус,Андурус," "Андурус,Антаас,Антаінг,Антаінг,Антаіс,Антаіс,Антаіс,Антаол,Антасіл,Антасол," "Антасол,Антаус,Антаус,Анцатас,Анцатас,Анцатас,Анцатіл,Анцатол,Анцатус," "Анцатус,Анцатус,Аугаітас,Аугаітінг,Аугаітінг,Аугаітсіл,Аугаітус,Аугалас," "Аугалас,Аугалінг,Аугалол,Аугатінг,Аугатінг,Аугатлос,Аугатол,Аугатол,Аугатол," "Аугатол,Аугатсіл,Аугатсол,Аугдрас,Аугдріс,Аугдріс,Аугдрсіл,Аугдрсіл,Аугдрсіл," "Аугдрус,Аугдурас,Аугдурас,Аугдуріл,Аугдуріл,Аугдурінг,Аугдурол,Аугдурсол," "Аугдурсол,Аугдурус,Аугдурус,Аугтаіл,Аугтаіс,Аугталос,Аугталос,Аугтаол," "Аугцатас,Аугцатіл,Аугцатіс,Аугцатол,Аугцатол,Аугцатсіл,Аугцатсіл,Аугцатсіл," "Аугцатсіл,Аугцатус,Гламаітіл,Гламаітіс,Гламаітол,Гламаітол,Гламаітол," "Гламаітсол,Гламаліл,Гламаліл,Гламалінг,Гламалінг,Гламаліс,Гламаллос," "Гламалсіл,Гламалсіл,Гламалус,Гламатіл,Гламатус,Гламатус,Гламдрас,Гламдріл," "Гламдріл,Гламдрлос,Гламдрсол,Гламдрсол,Гламдурас,Гламдуріл,Гламдуріл," "Гламдурінг,Гламдуріс,Гламдуріс,Гламдурсол,Гламтаас,Гламтаас,Гламтаас," "Гламтаас,Гламтаол,Гламтаол,Гламтасіл,Гламтасол,Гламтаус,Гламцатас,Гламцатіл," "Гламцатіл,Гламцатінг,Гламцатсіл,Гламцатус,Гламцатус,Гломін,Гомаітас,Гомаітіл," "Гомаітіл,Гомаітол,Гомаітсол,Гомаітсол,Гомаітсол,Гомаліл,Гомаліс,Гомаліс," "Гомалус,Гоматас,Гоматіл,Гоматіл,Гоматінг,Гоматіс,Гоматіс,Гоматіс,Гоматлос," "Гоматол,Гомдрас,Гомдріл,Гомдріл,Гомдрінг,Гомдріс,Гомдріс,Гомдрол,Гомдрсіл," "Гомдрсіл,Гомдуріс,Гомдурлос,Гомдурсіл,Гомдурсол,Гомдурсол,Гомдурус,Гомдурус," "Гомдурус,Гомтаас,Гомталос,Гомталос,Гомтасол,Гомтасол,Гомцатіл,Гомцатіл," "Гомцатіл,Гомцатіс,Гомцатлос,Гомцатлос,Гомцатлос,Дулаітіл,Дулаітінг,Дулаітлос," "Дулаітлос,Дулаітсіл,Дулаітсол,Дулаітсол,Дулалас,Дулалас,Дулалінг,Дулалінг," "Дулаліс,Дулалсіл,Дулатіл,Дулатіл,Дулатіл,Дулатінг,Дулатінг,Дулатол,Дулатол," "Дулатсол,Дулатсол,Дулатус,Дулатус,Дулдріл,Дулдріл,Дулдріс,Дулдрлос,Дулдрол," "Дулдрсіл,Дулдрус,Дулдурас,Дулдурінг,Дулдурсіл,Дулдурус,Дулталос,Дултасіл," "Дултасол,Дултаус,Дулцатіл,Дулцатінг,Дулцатлос,Дулцатлос,Дулцатол,Дулцатсіл," "Дулцатсіл,Дулцатсол,Нараітіл,Нараітінг,Нараітінг,Нараітол,Нараітол,Нараітол," "Нараітол,Нараітсіл,Нараітсіл,Нараітсіл,Нараітсол,Нараітус,Наралас,Нараліл," "Наралсіл,Наралус,Наралус,Наратлос,Наратлос,Наратлос,Наратол,Наратсіл," "Наратсіл,Нардрас,Нардріл,Нардрінг,Нардріс,Нардрол,Нардрсіл,Нардрсол,Нардрус," "Нардурас,Нардуріл,Нардуріл,Нардурол,Нарталос,Нартаол,Нарцатінг,Нарцатіс," "Нарцатіс,Нарцатол,Нарцатол,Нарцатол,Нарцатсіл,Нарцатсол,Пелаітас,Пелаітіл," "Пелаітінг,Пелаітіс,Пелаітлос,Пелаітол,Пелаітсіл,Пелаітсол,Пелаітсол,Пелаліл," "Пелалінг,Пелалінг,Пелаліс,Пелалсіл,Пелалсол,Пелалсол,Пелалус,Пелалус,Пелатіл," "Пелатіл,Пелатінг,Пелатінг,Пелатінг,Пелатіс,Пелатіс,Пелатол,Пелатсіл,Пелатус," "Пелатус,Пелдрас,Пелдріл,Пелдріл,Пелдрсол,Пелдрус,Пелдрус,Пелдуріл,Пелдурінг," "Пелдуріс,Пелдуріс,Пелдурол,Пелдурсол,Пелдурсол,Пелдурус,Пелтаас,Пелтаіл," "Пелтасіл,Пелтасіл,Пелцатінг,Пелцатлос,Пелцатол,Пелцатол,Пелцатсіл,Трітаітас," "Трітаітас,Трітаітіл,Трітаітіл,Трітаітіл,Трітаітіс,Трітаітіс,Трітаітлос," "Трітаітол,Трітаітол,Трітаітсіл,Трітаітсол,Трітаітус,Трітаітус,Тріталіс," "Тріталол,Трітатас,Трітатіл,Трітатіл,Трітатлос,Трітатсол,Трітатсол,Трітдріл," "Трітдріл,Трітдріл,Трітдрінг,Трітдрінг,Трітдріс,Трітдрлос,Трітдрол,Трітдрсол," "Трітдрус,Трітдрус,Трітдрус,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл," "Трітдурінг,Трітдурлос,Трітдурол,Трітдурол,Трітдурсіл,Трітдурус,Тріттаас," "Тріттаас,Тріттаіл,Тріттаінг,Тріттасол,Тріттаус,Трітцатлос,Трітцатсол," "Трітцатус" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Аі|Ал|А|Ду|Глам|Дулл|Гом|Нар|Пел|Трі|Дун|До|Бар|Ер|Тім|Ал|Ду|Бу|Бур|" "Нор|Дер|Уг|Гар\n" "suffix=сіл|фур|бор|бус|бур|бор|гос|дор|рін|дур|інг|рас|зіс|тіс|рол|сол|лас|" "тіл|тіл|тол|лос|рол|сол|ріл|сіл|ас|ус|ліл|фур|мур|фур\n" "centre=лал|мал|ра|дур|зал|зас|мал|гал|зау|га|із|ма|кат|ла|рал|дур|бур\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Амадріеріанд,Амаріл,Амелад,Амелдор,Амендел,Аменг,Амілмалдур,Амілмаліт," "Амілмандір,Амінд,Аміол,Аміоріон,Амітраріон,Амолдор,Аморфімір,Аморфір,Амовін," "Амулас,Амунділ,Анан,Анебрін,Анебрір,Анембор,Анендуіл,Анеріон,Анілад,Аніл-" "Гавін,Анілмамбор,Анілмаріанд,Аніор,Анітрандуіл,Анол,Анон,Анорфінг,Анунділ," "Белан,Беланділ,Беларандель,Белель,Белен,Беліл-Ганділ,Белілманд,Белілманг," "Беліонділ,Беліріл,Белітральдор,Белітравін,Белолад,Беломір,Белондель,Беліріон," "Кадріембор,Кадріеріанд,Калад,Каладріелас,Каландель,Калдур,Кальдур," "Калебріндель,Калебріндір,Календуіл,Каліл-Гандір,Каліл-Гавін,Каліоріанд," "Каліріл,Калондуіл,Калоріл,Кандір,Кандуіл,Каральдур,Каранг,Селад," "Селандріеріанд,Селанг,Селараль,Селаранділ,Селаріанд,Селебріріон,Селелас," "Селендель,Селер,Селілмалас,Селіондір,Селіор,Селіоріон,Селонг,Селор,Селоріл," "Селоріон,Селундір,Селувін,Селіндель,Сендуіл,Цінділ,Сіонг,Цітралад,Цітральдур," "Цітранд,Цітрандель,Цітраріл,Кол,Корфіл,Корфільдур,Ковін,Кун,Кундір,Сілас," "Делан,Деланд,Деландель,Деларальдур,Деларіл,Делавін,Деленг,Велілмальдор," "Деліоль,Делітрар,Делівін,Делольдор,Делорфілад,Делорфіліт,Делоріон,Делунділ," "Ерадріендель,Ерадріер,Ерандуіл,Ераралад,Еребріндель,Ерелдор,Еаренг,Ереріон," "Ерітранділ,Еромір,Ерорфіріанд,Ерільдур,Еріріанд,Еладріенг,Елаліт,Еланд," "Еланділ,Елебрілдор,Елебріндель,Елібріріл,Елелас,Елембор,Елемір,Елен,Еліл-" "Гаріл,Елімандур,Еліомір,Еліонділ,Елолас,Ельолас,Елор,Елорфілад,Елрадріен," "Елраліт,Елран,Елрельдур,Елрільманд,Елріольдор,Елріоліт,Елріфраліт," "Елріфрандуіл,Елрорфір,Ельвал,Ельвандір,Ельварамір,Ельвавін,Ельвебрінд," "Ельвебріндель,Ельверіт,Ельвемір,Ельверіон,Ельвін-Гаріон,Ельвілмальдур," "Ельвілмаріл,Ельвіольдур,Ельвомбор,Ельвондуіл,Ельворфімір,Ельворфіріанд," "Ельворфіріл,Ельворіанд,Ельвунд,Елілдор,Еліріон,Еовамбор,Еовандуіл,Еовар," "Еоваральдор,Еоваран,еоварар,Еоваріанд,Еоваріон,Еовебрінд,Еовемір,Еовіл-" "Гаріон,Еовімбор,Еовьомір,еовітравін,Еовольдур,Еововфільдор,Еововін,Еовілас," "Фадріендель,Фандель,Фарандір,Фавін,Фендель,Фер,Фільман,Фіоріл,Фітраріл," "Форфілас,Фіріон,Гадріенділ,Гадріенг,Галадріельдор,Галалд,Галалас,Галаліт," "Галар,Галелас,Галелдур,Галеліт,Галембор,Галітраріанд,Галольдур,Галульдур," "Галур,Галуріон,Гамбор,Ган,Гандуіл,Гаральдор,Гараріл,Гелад,Геріл,Гіл-Гандель," "Гіл-Ганг,Гіомбор,Гітрал,Гітралад,Гладріенділ,Глал,Гламбор,Гланділ,Гларанг," "Глараріл,Глільмал,Глімір,Гліор,Глолас,Глордор,Гломір,Глон,Глул,Голад,Гор," "Гумбор,Гіл,Гімбор,Гін,Гараріанд,Гаріанд,Гебріл,Гемір,Гендуіл,Хілас,Хіл-" "Гаріон,Хільмаріанд,Хьонг,Хіріон,Хітрандель,Хорфілад,Хорфіндель,Гюндель,Гімір," "Гіріон,Хівін,Ісадріенг,Ісандір,Ізарандель,Ізарар,Ізелас,Ізер,Ісільмандель," "Ізіріон,Ізітраль,Ізол,Ізондель,Ізонг,Ізорфілад,Ізорфінділ,Ізувін,Ізіндель," "Легаль,Легаран,Легемір,Легеріл,Легілад,Легіл-Галь,Легіондель,Легітраліф," "Легорфінділ,Легорфіріон,Леговін,Легіл,Легін,Ліндуілас,Ломадріеріл,Ломаранд," "Ломаріанд,Ломебрілад,Ломебрінд,Ломембор,Ломілмаріль,Ломіріанд,Ломорфінділ," "Ломовін,Мадріеріл,Мальдур,Мандуіл,Маральдур,Мебрін,Менг,Меріон,Міоліт,Міомір," "Мітранд,Мондір,Мендір,Морфілас,Морфін,Морфіріанд,Міліт,Надріельдор,Наліт,Нан," "Нель,Ніл-Галас,Ніл-Галіт,Ніл-Гар,Нільмар,Нондель,Норфільдор,Норфіліт," "Норфінділ,Норфіндір,Нумбор,Нільдур,Падріеріанд,Падріеріл,Памір,Паральдор," "Параріанд,Пільмалад,Піндір,Пор,Порфільдур,Пумбор,Пільдур,Ребрір,Рендір," "Рільманділ,Рітранділ,Рёль,Рольдор,Рольдур,Рёльдур,Рорфілад,Рорфінділ,Ровін," "Рін,Садріелас,Себрін,Себріріл,Сенд,Сіл-Галь,Солад,Сорфінд,Соріанд,Тадріендір," "Тараль,Таральдур,Таріанд,Тендель,Тевін,Традріеріанд,Трамбор,Трараль,Требрінг," "Трелад,Трельдур,Тріль-Гамір,Тріль-Гандір,Тріль-Гар,Трільмандель,Трімір,Тріон," "Трітран,Тролас,Трён,Трёнг,Трюнд,Тріріанд,Тіль-Ган,Тільмалад,Тільмалас," "Тінандір,Тінарамбор,Тінараріанд,Тінен,Тініль-Гандуіл,Тінільманд,Тінільмавін," "Тінімір,Тінінділ,Тінітрар,Тінольдор,Тінонд,Тінорфінд,Тінорфіріанд,Тіноріанд," "Тіновін,Тінун,Тініл,Тіон,Толас,Торфільдур,Товін,Тілад,Унадріельдор,Унадріер," "Унал,Уналас,Уньялас,Унаральдур,Унаріл,Унаріон,Унебрін,Унебрінд,Унельдор,Уніл," "Уніл-Ган,Уніоліт,Уніоріл,Уноліт,Уномбор,Унондель,Унондір,Унорфільдор," "Унорфіріл,Унорфівін,Унулад,Урадріелас,Урадріеріон,Уралас,Ураліт,Урамбор,Урер," "Уріл-Гамбор,Урілмаліт,Урольдор,Урорфільдор,Урул,Урімір,Валад,Ван,Вандель," "Вандір,Варалас,Вараріон,Вебріл,Вебрілас,Вебріндуіл,Вел,Віліт,Вол,Волас," "Вольдур,Вондель,Ворфін,Ворфінділ,Вулас,Вульдур,Вундуіл,Вілас,Вільдор" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Амадріелія,Амадріелінде,Амадріендра,Амадріевен,Амаранг,Амебрілінде,Амеде," "Аметьен,Амевьен,Аміль-Гадіт,Аміль-Гаріт,Амільмадія,Аміоліт,Аміонія," "Амітраніель,Амітравьен,Амівен,Амоде,Аморфіліт,Аморіт,Амулія,Амувіель,Амувен," "Аналія,Ананг,Анараклія,Анатьен,Анебрініель,Анільмаріт,Анінг,Аніоріт,Ановьен," "Анундра,Анутіель,Анутьен,Енілінде,Енітьен,Енівьен,Белаклія,Беладріеліт," "Беладріевен,Беладріевьен,Беларанія,Беларавіель,Белебріндра,Белендра,Беліолія," "Белітраніель,Белітравіель,Белітравьен,Беловен,Белулінде,Каде,Кадріевен," "Каладріенг,Каландра,Каланг,Каланія,Калебрівьен,Калевен,Калевьель,Каліл-Галіт," "Калілмаліт,Калітраклія,Калоніель,Калорфініель,Каловьен,Калуклія,Цеклія," "Целаде,Целалія,Целалінде,Целарандра,Целараріт,Целаріт,Целебрініель," "Целебрівіель,Целеліт,Целенг,Целеріт,Целідіен,Целіліт,Целінде,Целіоде," "Целіоніель,Целіт,Целітрадіт,Целодіт,Целорфілінде,Целорфінг,Целорфівьен," "Целовьен,Целілія,Цетьен,Цінг,Цітраліт,Цітранія,Цітравен,Солінде,Сорфівіель," "Цідія,Делараріт,Делебрінія,Делетьен,Деліль-Ганьель,Деліовен,Делітратіель," "Делондра,Делорфілінде,Делорфітьен,Деловіель,Делідьен,Ерадріедіен,Ераніель," "Ераравьен,Ерелія,Еренія,Еревен,Еревьель,Ерільмаде,Ерільматьен,Еріоліт," "Ерітранг,Ерорфівьен,Ерюде,Еладріеде,Еладріелія,Еларавьель,елебріндра,Еледе," "Елеліт,Еліль-Ганг,Елільмалія,Елільмавьен,Елітраклія,Елітрадіен,Елондра," "Елорфінг,Елорфітьен,Ельрадріеріт,Ельранія,Ельребрідіт,Ельретіель,Ельрілінде," "Ельрільмандра,Ельрільматьен,Ельрітіель,Ельрітрадіт,Ельрівен,Ельродіт," "Ельрорфідія,Елувьель,Ельвадія,Ельванія,Ельвіль-Гавьен,Ельвільматіель," "Ельвініель,Ельвіондра,Ельвітранг,Ельвітратьен,Ельвовьен,Ельвініель," "Ельвівіель,елінія,Елівен,Еовалія,Еоваравьен,Еоватіель,Еовебрідіт,Еоведіт," "Еовідіен,Еовіль-Галінде,Еовілінде,Еовіовьен,Еовілія,Еовініель,Фадріедіт," "Фадріелія,Фадріендра,Фадріенія,Фалінде,Фатіель,Фатьен,Фавьен,Феклія,Фетіель," "Філь-Галія,Філь-Гатіель,Філь-Гавьен,Фільмаклія,Фініель,Фоде,Фолінде,Фулінде," "Гадріеклія,Гадріевіель,Галадріетьен,Галандра,Галараніель,Галебрілія," "Галебріндра,Галеде,Галедіен,Галевьель,Галіль-Ганія,Галільмадія,Галіотіель," "Галітратьен,Галолія,Галолінде,Галорфівьель,Галотіель,Галовен,Галундра," "Галініель,Гатьен,Гавіель,Гебріріт,Гевен,Гіль-Гавьен,Гілія,Гіоніель,Гіовіель," "Гіовен,Гітранія,Гітравіель,Глалія,Глебрітьен,Глендра,Глільмадіен," "Глільмавьель,Глітіель,Глоклія,Глодіт,Глорфіліт,Гловіель,Гловьель,Гоклія," "Годіен,Голія,Голінде,Гювіель,Гаравьель,Хавіель,Гавьен,Геклія,Гедія,Геліт," "Хевен,Хіль-Ганія,Гіоде,Гівьен,Ходія,Годія,Хорфінія,Хорфівьен,Хотіель,Гюклія," "Гюнія,Гютьен,Хіклія,Хітіель,Хітьен,Ізадріенг,Ізавен,ізебрідіен,Ізебрінія," "Ізендра,Ізенг,Ізевіель,Ізіль-Гаріт,Ізілінде,Ізітраде,Ізітрадіен,Ізітраріт," "Ізітравіель,Ізотьен,Легаде,Легадіен,Легадріеклія,Легадріеде,Легадріеніель," "Легараклія,Легебрілія,Легеліт,Легенг,Легеніель,Легетіель,Легідія,Легіль-" "Галінде,Легільмадіт,Легільмавьель,Легітралінде,Легітрандра,Легітранія," "Леголіт,Легондра,Легорфіде,Ломаніель,Ломебріклія,Ломебрініель,Ломедія," "Ломеніель,Ломіклія,Ломілінде,Ломільматіель,Ломільмавьель,Ломітраде," "Ломітраріт,Ломоде,Ломоліт,Ломондра,Ломорфінг,Ломоріт,Ломюдія,Ломюлінде," "Ломюніель,Ломютіель,Ломінія,Ломітьен,Мадія,Мадріеклія,Мараклія,Мебрівьель," "Меклія,Медіен,Міль-Гатіель,Міль-Гатьен,Мілінде,Міліт,Міовен,Міовьель,Мітраде," "Мітралінде,Моде,Модія,Моніель,Морфілінде,Мунія,Мундра,Мівьель,Наранія," "Нараніель,Навіель,Навен,Невен,Ніль-Ганг,Нільмадія,Ніодіен,Ніолія,Ніотьен," "Нітраніель,Нітраріт,Новен,Нідіт,Падія,Падріедіт,Паралінде,Парандра,Павен," "Пебрідіен,Піль-Гадія,Піль-Гадіен,Пілінде,Піндра,Понг,Порфіндра,Порфівьен," "Повіель,Пулія,Путьен,Реніель,Ревіель,Ріль-Гавьен,Ріндра,Ріотьен,Ронг," "Рорфівіель,Садріенія,Садріеріт,Салінде,Санг,Сарадіт,Сарандра,Седіт,Сендра," "Сетьен,Сільмаклія,Сільматіель,Сіоклія,Сіоріт,Сітранг,Сітравен,Соніель," "Сотіель,Сотьен,Сініель,Тадріеріт,Танг,Тарадіен,Таратіель,Татіель,Теріт," "Традія,Тралія,Траравіель,Требрініель,Тредіен,Треріт,Трідіт,Трінія,Трітрадія," "Трітрандра,Трітраніель,Троліт,Тронг,Тротіель,Труліт,Трутьен,Трінг,Тіль-" "Гандра,Тільмаклія,Тільмавіель,Тінаклія,Тінадріетьен,Тіналінде,Тінараніель," "Тінаратьен,Тінавьель,Тінебрітіель,Тінеріт,Тініль-Ганія,Тініль-Гавьель," "Тініоліт,Тінітратіель,Тінонг,Тінорфіліт,Тінорфітьен,Тінудія,Тіоріт,Тітратьен," "Товьель,Туніель,Унадріенг,Унатьен,Унебріде,Уненія,Уніль-Гадія,Унільмадія," "Уніндра,Уніоде,Уніолія,Уніонг,Уніонія,Унондра,Унорфівен,Унулінде,Унувіель," "Унінія,Ураклія,Урадріедія,Уранія,Ураріт,Уребріклія,Уреклія,Урільмадія," "Урільмавьель,Уріолія,Урітралінде,Урутьен,Уріріт,Вадріеріт,Вадріевіель," "Вадріевен,Варавьель,Вебрітьен,Віль-Гандра,Віолінде,Віовьель,Вітранг," "Вітраніель,Вівьель,Водія,Вонг,Ворфіклія,Ворфінг,Ворфіріт,Ворфівьель,Вовьен" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=С|Д|Ф|Л|М|Н|П|Кв|Р|С|Т|В\n" "vowel=а|е|і|о|ає|é|є\n" "consonnant=н|л|р|м|с|в|з|нн\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Лрн|Еон|Ад|Сар|Ал|Тал|Тін|Ел|Лег|Ор|Тір|Ол|Кáл|Кáн|Елв|Фан|Фад|Фіз|" "Філ|Гал|Глад|Лег|Глар|Глі|Хáр|Тад|Сóр|Пир\n" "prefix_cv=Ама|Амі|Бе|Ка|Га|Ісі|Ха|Хе|Ле|Лó|Ну|Ни|Ма|За|Зрі|Ті|Уну|Ве|Ва\n" "suffix=ор|ім|іан|ін|ар|ієль|ас|еон|ас|ор|іон|аль|анд|éр|ас|ір|єль|аль|ад|" "єаль\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=лол|фебр|том|ліс|наль|лор|вóн|рад|рієн|мар|реб|рієль|мал|рам|" "ніль|нім|ноль|бріс|лад|рієр|ра|філь|зран|ман\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=С|Д|Ф|Л|М|Н|Р|Кв|Р|С|Т|В\n" "vowel=а|е|і|о|ає|é|є\n" "consonnant=н|л|р|м|с|в|з|п|д|ф|т\n" "prefix_c=Валь|Оль|Ам|Ан|Єль|Фа|Єль|Гло|Ху|Ле|Міл|Ніль|Пін|Пор|Мот|Мор|Зраль|" "Лег|Нам|Нум|Сім|Лен|Іс|Заль\n" "prefix_v=Ла|Ва|За|Не|Ау|Се|Фа|Фе|Я|Кве|Ма|Мі|Па|Рі|Сіу|Га|Ка|Де|Єä|Єо|Но|Пó|" "Ле|Лó|Ісá|Па|Са|Ні|Ті|Уно|Уні|Вó|Гіо\n" "suffix_v=зеа|ніа|ліа|кеа|ні|із|нієль|вієль|ра|дë|лиа|зієль|нна|нне\n" "suffix_c=ієль|ієн|я|а|е|і|иа|еа\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=нна|лла|на|за|саіє|лі|ма|ло|зра|лó|рá|брі|фі|мі|ніо|ві|нé|ну|" "ві\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=енн|алл|ан|із|ель|іл|ам|оль|арз|óл|áр|ір|іф|ім|іон|ів|éн|ун|" "ів\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Граа,Греаа,Грее,Кааа,Кашшш,Кешшш,Корро,Краа,Куу,Кзааа,Кзууу" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Кааса,Каййя,Кеййя,Киира,Корра" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Гр|Ка|Ке|Ко|Кр|Кз\n" "suffix=аа|еаа|ее|ааа|шш|рро|уу|ууу\n" "centre=арр|ааш|еез|озз\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Каа|Ка|Ке|Куу|Ко\n" "suffix=са|ууа|ра|рра\n" "centre=ерр|ааш|еез|ааз\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Аддраецін,Аддраенван,Аддраер,Аддраерцін,Аддрарін,Аддреддрі,Аддредрі," "Аддрегвін,Аддренік,Аддреоддрі,Аддреоддін,Аддреонік,Аддреорцін,Аддреран," "Аддрібрін,Аддріддін,Аддроцін,Аддрорін,Аддрунван,Аддрурцін,Аддріллін," "Аддрінван,Етацін,Етадрі,Етек,Етеран,Етерін,Етагвін,Етанрі,Етарцін,Етек," "Етеллін,Етенван,Етеок,Етеоллін,Етеонік,Етеорцін,Етерцін,Етерраент,Етібрін," "Етіддрі,Етірцін,Етобрін,Етоддін,Етоннін,Етук,Етудрі,Етугвін,Етун,Етунрі," "Етідрі,Етінік,Блак,Бладок,Блаек,Блаедрі,Бланрі,Блебрін,Бледок,Блемір,Бленнін," "Бленван,Блеоллін,Блерцін,Блідд,Бліддрі,Бліллін,Блінван,Блоллін,Блюбрін," "Блюцін,Блюдрі,Блюллін,Блюран,Блібрін,Блюдд,Блігвін,Блімір,Блір,Буцін,Цак," "Цадрі,Цебрін,Цедрі,Церан,Церцін,Кар,Карак,Караддрі,Карадок,Каредрі,Кареннін," "Карарін,Каредд,Кареддрі,Карегвін,Карен,Кареобрін,Кареогвін,Кареонван," "Кареорраент,Кареорін,Карерцін,Карік,Каріддрі,Кароцін,Кароддін,Карор,Кароран," "Карраент,Карудок,Каруллін,Карігвін,Карін,Себрін,Семір,Сеннін,Сеок,Сеоддрі," "Сеоддін,Сеомір,Сеоннін,Сеонрі,Сеорін,Сіцін,Сін,Сінрі,Кок,Конван,Корцін," "Кубрін,Кунрі,Курін,Сінік,Сірін,Дак,Дадд,Дадок,Деддрі,Дедок,Деллін,Демір," "Денван,Деодд,Деоллін,Деонік,Дерраент,Дібрін,Діннін,Дірцін,Діцін,Діддін," "Гаддрі,Гебрін,Гедрі,Герцін,Гагвін,Ган,Ганнін,Гар,Гецін,Геддін,Гегвін,Геодрі," "Гінван,Глацін,Гладок,Глерцін,Гларраент,Гледдрі,Глеоддін,Глеран,Гліддін," "Гліллін,Глінрі,Глірцін,Глоддрі,Глоддін,Глонрі,Глонван,Глумір,Глун,Глунрі," "Глунван,Глік,Глідд,Глідок,Глюнрі,Глінван,Гліран,Гок,Гор,Губрін,Гудд,Гуллін," "Гумір,Гур,Гвадок,Гваек,Гваеддін,Гван,Гведдін,Гвегвін,Гвеллін,Гвеннін,Гвенік," "Гвеоцін,Гвеодд,Гвеодок,Гвеодрі,Гвеогвін,Гвеоран,Гвідок,Гвілам,Гводд,Гводдін," "Гволлін,Гвор,Гвуцін,Гвудок,Гвумір,Гвуран,Гвібрін,Гвіцін,Гвіддрі,Гвідок," "Гвімір,Гвіннін,Гідок,Гіллін,Гімір,Гальдар,Лабрін,Ладок,Леллін,Лан,Ланнін," "Ларан,Лек,Лемір,Ленван,Леогвін,Лерцін,Лігвін,Лін,Лірін,Лоннін,Лорраент," "Луддрі,Лудок,Луннін,Лунван,Лурраент,Мак,Маддін,Меннін,Манрі,Манік,Марцін,Мек," "Менван,Меоллін,Меон,Меоннін,Меорраент,Міддрі,Мідрі,Мімір,Модд,Моддрі,Монрі," "Моран,Морцін,Мубрін,Мудок,Мугвін,Мурцін,Мідок,Мігвін,Мін,Мірраент,Овак,Овадд," "Оваддін,Оваецін,Оваедрі,Овайн,Оварцін,Оварін,Овецін,Оведрі,Овеомір,Овеор," "Овеорцін,Оверан,Оверцін,Овідрі,Овінван,Овінік,Оводд,Оводдрі,Овогвін,Оволлін," "Оворан,Оворцін,Оворраент,Овуддрі,Овуддін,Овугвін,Овур,Овуран,Рабрін,Радд," "Ранван,Рар,Реоддін,Реодрі,Раецін,Редок,Ремір,Рерраент,Ранрі,Рарцін,Ренрі," "Ренван,Ренік,Реодд,Рёддін,Реоллін,Реор,Реоран,Реорраент,Реран,Рерраент," "Робрін,Родрі,Роллін,Ронван,Рюбрін,Ругвін,Рунік,Рур,Рігвін,Ріллін,Рінік," "Рірцін,Рірраент,Роцін,Роддін,Ромір,Рон,Ронрі,Рубрін,Руддрі,Румір,Рун,Рурцін," "Рібрін,Ріцін,Ріддрі,Рігвін,Ріннін,Рінрі,Сек,Селлін,Семір,Сенван,Серцін,Санік," "Саран,Сарраент,Сецін,Седдін,Седрі,Селлін,Зеннін,Зеоддрі,Сеорцін,Серцін," "Сіддрі,Сімір,Зірін,Содд,Содрі,Соран,Сук,Судд,Сурцін,Сідд,Сіран,Сірін,Табрін," "Тек,Тедд,Тедок,Темір,Тенван,Терцін,Танрі,Тарцін,Теддін,Тегвін,Тен,Теннін," "Тенван,Теобрін,Теоддін,Теор,Теорцін,Терраент,Тінрі,Тінван,Тірін,Тодд,Тудд," "Туддрі,Тудок,Тунван,Турраент,Тіддін,Ваддін,Веддін,Ведрі,Веннін,Варцін,Вен," "Веннін,Веоцін,Веоддін,Веодрі,Веогвін,Веомір,Вінван,Вінік,Вірраент,Вобрін," "Вогвін,Вонрі,Вуддін,Вугвін,Вік,Вігвін,Вірцін,Ірацін,Ірек,Іран,Іраннін," "Іранван,Ірарін,Іредд,Іреддін,Ірегвін,Ірерін,Ірінван,Ірірраент,Іроддрі," "Іруллін,Ірумір,Іруннін,Ірунван,Іріллін,Ірімір,Ірінік,Ірірцін" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Алабрілла,Алаебрілла,Алаенівера,Алалла,Алалонна,Аларіана,Алеакла,Алеанівера," "Алеара,Алеарка,Алена,Аленгвена,Алілонна,Алінгвена,Алолла,Алолонна,Алора," "Алубрілла,Алунівера,Алуріана,Алусса,Алукла,Алулліра,Алуліана,Алуна,Алібрілла," "Аліноіка,Аліра,Аліріана,Браедда,Брасса,Бравіана,Бреабрілла,Бреалла,Брілла," "Бреалонна,Бреана,Брелла,Брелліра,Брера,Брерка,Бреріана,Брікла,Брірка," "Бробрілла,Бролліра,Брона,Броноіка,Брора,Брорка,Брунгвена,Бруріана,Брура," "Брукла,Бріноіка,Каелла,Каена,Каенгвена,Каевіана,Калла,Цалла,Касса,Кеалонна," "Кера,Керіана,Кібрілла,Кікла,Кіноіка,Кіра,Кісса,Клакла,Клаелла,Клаеліана," "Клаеноіка,Клалла,Клалліра,Клара,Кларка,Клавіана,Клеакла,Клеалла,Клеаліана," "Клеана,Клеаноіка,Кленоіка,Клібрілла,Клілла,Клілліра,Кліліана,Кліноіка,Клісса," "Клобрілла,Клолліра,Клона,Клонгвена,Клунгвена,Клурка,Клувіана,Клудда,Клулла," "Клювіана,Клідда,Клюлла,Кора,Коріана,Кукла,Кудда,Куріана,Кюдда,Кулонна," "Кунгвена,Кувіана,Кідда,Кілла,Кілліра,Кіліана,Кінівера,Ківіана,Даедда," "Даеліана,Даенгвена,Даеноіка,Далла,Далліра,Дангвена,Дара,Дасса,Деаноіка," "Деасса,Делла,Девіана,Дікла,Дінівера,Дісса,Долліра,Дулліра,Дулонна,Дубрілла," "Дудда,Дуна,Дуноіка,Дурра,Дібрілла,Дідда,Дюсса,Елакла,Елаедда,Елаелла," "Елаелонна,Елаесса,Елаевіана,Елалліра,Елалонна,Елара,Елавіана,Елеалла," "Елеаноіка,Елеарка,Еленоіка,Елерка,Елівіана,Елулона,Елурка,Елулліра,Елулонна," "Елунгвена,Елура,Елікла,Елілліра,Елінгвена,Елінівера,Елірка,Гваера,Гваесса," "Гвангвена,Гвеакла,Гведда,Гверка,Гікла,Гвірка,Гвобрілла,Гволла,Гвона," "Гвонгвена,Гвоноіка,Гворіана,Гвулліра,Гвусса,Гвукла,Гвуна,Гвувіана,Гвікла," "Гвідда,Гельдра,Якла,Яена,Яерка,Яевіана,Яліана,Яна,Ярка,Ясса,Джеабрілла," "Джеалла,Джеаноіка,Дженівера,Йіріана,Йісса,Джолла,Йолла,Джона,Джонгвена," "Джоноіка,Джора,Джорка,Джовіана,Джудда,Джулла,Джулонна,Джура,Джула,Джуліана," "Джікла,Джінівера,Джіноіка,Джірка,Джівіана,Лаенівера,Лаеноіка,Лаеріана," "Лангвена,Ларка,Ласса,Леалонна,Леаліана,Ледда,Лелонна,Леліана,Ленгвена,Лерка," "Лесса,Лідда,Ліла,Лінна,Лірка,Ліріана,Лівіана,Локла,Лодда,Лолліра,Лолонна," "Лула,Луліана,Лунгвена,Лунаіка,Луріанна,Лукла,Лулла,Луноіка,Луріана,Лікла," "Лілла,Ліліана,Ліна,Ліноіка,Маекла,Маенівера,Мавіана,Меакла,Меаліана,Меана," "Меангвена,Меаноіка,Медда,Мелонна,Менгвена,Менівера,Мерадда,Мераекла," "Мераеліана,Мералла,Мералліра,Мералонна,Мерана,Мераноіка,Мереалонна," "Мереангвена,Мереанівера,Меребрілла,Мерелла,Меренгвена,Мересса,Мерілліана," "Меріна,Меріноіка,Мерісса,Мерівіана,Меролла,Мероліана,Мерона,Меронівера," "Мерубрілла,Мерудда,Мерурка,Мерулла,Меруноіка,Меруріана,Мерідда,Меріліана," "Месса,Мілонна,Моліана,Монівера,Мосса,Мудда,Мулліра,Муліанна,Муріана,Мубрілла," "Муліана,Мунгвена,Муноіка,Мікла,Міла,Мілла,Міра,Мівіана,Набрілла,Наебрілла," "Наекла,Наелла,Наліана,Нангвена,Неалла,Неалліра,Неалонна,Неавіана,Нера,Несса," "Ніноіка,Ніріанна,Нівіанна,Нобрілла,Нолла,Ноноіка,Норка,Норіана,Нукла,Нулла," "Нуліана,Нунгвена,Нувіанна,Нулліра,Нуріана,Нувіана,Нібрілла,Нілла,Ніліана," "Ніріана,Нісса,Нівіана,Раебрілла,Раера,Раерка,Ралонна,Рара,Рарка,Расса,Реакла," "Реалла,Реана,Реангвена,Релла,Реліана,Ренгвена,Рерка,Ревіана,Рілонна,Ріліана," "Рірка,Рора,Рукла,Руріана,Рудда,Рулла,Рулліра,Рулонна,Рунгвена,Рібрілла,Ріна," "Рінгвена,Заелла,Заелліра,Заенівера,Заерка,Заесса,Залліра,Заноіка,Зара,Засса," "Зеарка,Зена,Зеноіка,Зера,Зілонна,Зіра,Зіріана,Зона,Зорка,Зубрілла,Сулла," "Зулонна,Суліана,Зура,Зусса,Зулла,Зуліана,Зунгвена,Зуноіка,Зувіана,Зілліра," "Зіліана,Зісса,Ізакла,Ізаеноіка,Ізаерка,Ізаноіка,Ізеакла,ізеалонна,Ізеаліана," "Ізедда,Ізелла,Ізелонна,Ісіліана,Ізіноіка,Ізодда,Ізонгвена,Ізоноіка,Ізура," "Ізунівера,Ізікла,Ізілла,Ізіліана,Ізірка,Ізісса" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|С|Д|Г|Х|Л|М|Р|Рх|С|Т|В\n" "starting_vowel=А|Е|І|У|Ае\n" "vowel=а|е|і|о|и|у|ео|ае\n" "consonnant=в|л|в|н|р|рс|лл|нн|дд|з\n" "prefix_c=Адд|Ден|Дерр|Гим|Мад|Мар|Ов|Тедд|Т{vowel}н|Вар|Він|Воб|Виг|Ур|Рур\n" "prefix_v=Ае|Вл{vowel}|С{vowel}|Д{vowel}|Гл{vowel}|Г{vowel}|Гв{vowel}|Ха|" "Л{vowel}|М{vowel}|Р{vowel}|Р{vowel}|С{vowel}|С{vowel}|Т{vowel}|В{vowel}\n" "suffix_c=ин|ер|ис|ес|ос|ир|ін|аент\n" "suffix_v=ри|рин|ран|лин|ван|нис\n" "centre_c=редд|реор|ог|зин\n" "centre_v=рае|ра|зар|гви\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|С|Д|Г|Х|Л|М|Р|Рх|С|Т|В\n" "starting_vowel=А|Е|І|У|Ае\n" "vowel=а|е|і|о|у|и|ео|ае\n" "consonnant=в|л|д|т|р|рс|лл|нн|дд|з\n" "prefix_c=Ал|Ел|Мер|Міл|Рер|Ус|М{vowel}р|М{vowel}л\n" "prefix_v=А|Бр{vowel}|Сл{vowel}|К{vowel}|Д{vowel}|Гв{vowel}|Хе|Ю{vowel}|" "Л{vowel}|М{vowel}|Н{vowel}|Р{vowel}|С{vowel}\n" "suffix_c=иан|оік|елл|илл\n" "suffix_v=вин|нна|лла|ра|ла|виан|сса|ка|вен\n" "centre_c=іл|інг|ол|ур|унг|еан|еал|онг|ал|ів\n" "centre_v=на|лла|на|ри|лі|ні|рі|рае|бри\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Абан,Аббас,Аббуд,Абдул-'Адл,Абдул-Ахад,Абдул-Алім,Абдул-Алійи,Абдул-Азім," "Абдул-Азіз,Абдул-Баді,Абдул-Ба'ітх,Абдул-Баяі,Абдул-Барі,Абдул-Барр,Абдул-" "Басір,Абдул-Басіт,Абдул-Фаттах,Абдул-Гхаффар,Абдул-Гхафур,Абдул-Гхані,Абдул-" "Хаді,Абдул-Хафіз,Абдул-Хакам,Абдул-Хакім,Абдул-Халім,Абдул-Хамід,Абдул-Хаяя," "Абдул-Хасіб,Абдул-Хайи,Абдул-Яббар,Абдул-Яліл,Абдул-Карім,Абдул-Кхабір,Абдул-" "Кхалія,Абдул-Латіф,Абдул-Малік,Абдул-Майід,Абдул-Матін,Абдул-Мубді',Абдул-" "Мугхні,Абдул-Мухаімін,Абдул-Мухсі,Абдул-Мухйі,Абдул-Му'ід,Абдул-Му'ізз,Абдул-" "Муйіб,Абдул-Мумін,Абдул-Муяаддім,Абдул-Муятадір,Абдул-Мусаввір,Абдул-Мута'ал," "Абдул-Нафі,Абдул-Нассер,Абдул-Насір,Абдул-Нур,Абдул-Яадір,Абдул-Яаххар,Абдул-" "Яаві,Абдул-Яаюм,Абдул-Яуддус,Абдул-Рафі,Абдул-Рахім,Абдул-Рахман,Абдул-Рашід," "Абдул-Ра'уф,Абдул-Раззая,Абдул-Шакур,Абдул-Тавваб,Абдул-Вадуд,Абдул-Ваххаб," "Абдул-Вахід,Абдул-Вайід,Абдул-Вакіл,Абдул-Валі,Абдул-Валій,Абдул-Варітх," "Абдул-Захір,Абдуллах,'Абід,'Абідін,Абу Бакр,Аби ал-Кхайр,Аділ,Адхам," "Адіб,'Адлі,'Аднан,'Афіф,Ахмад,'Айіб,'Акіф,Акіл,Акрам,Ала',Ала' ал-Дін,Ал' " "Аббас,Аладдін,ал-Бара,ал-Хакам,ал-Харітх,Алхасан,Алхусаін,Алі,Алім,Алмахді," "ал-Сафі,Алтаф,Алтаір,ал-Тайіб,ал-Тіяні,ал-Туфаіл,Амід,'Амід,Амін,Амір,'Амір," "Амяд,'Аммар,'Амро,Анас,Аніс,'Антарах,Анвар,'Аяіл,Арфан,Аріф,'Аріф,Асад,Ас'ад," "Асадел,Ашраф,Асіф,'Асім,Асвад,Ата',Ата' Аллах,Ата' ал-Рахман,Атхіл," "Атхір,'Атіф,'Авад,'Авф,Авс,Авваб,Айхам,Айман,Айсер,Айюб,Аза,'Азаб,Ажар," "Азім,'Азіз,'Аззам,Баді,Баді ал-Заман,Бадр,Бадр ал-Дін,Бадрі,Баха',Бахійи ал-" "Дін,Бахій,Бахір,Бакр,Бакрі,Балігх,Бандар,Бараках,Барір,Башшар,Басіл,Басім," "Бассам,Байезід,Байхас,Білал,Бішр,Боулос,Будаіл,Бурхан,Бушр,Бутрус,Дабір,Дані," "Дарвіш,Да'уд,Дхакір,Дхакій,Дхакван,Дхул Фіяар,Дірар,Дія,Дія ал-Дін,Дуяая," "Фаді,Фаділ,Фадл,Фадл Аллах,Фахд,Фахад,Фахмі,Фаісал,Фа'із,Факхір,Факхр ал-Дін," "Факхрі,Факіх,Фалах,Фаліх,Фарай,Фархан,Фарід,Фарія,Фарія,Фаріс,Фаруя,Фатх," "Фатхі,Фатіх,Фатін,Фавваз,Фавзан,Фавзі,Файяд,Ферран,Фіда,Фікрі,Фірас,Фу'ад," "Фудаіл,Гамал,Гхайтх,Гхалі,Гхаліб,Гханім,Гхассан,Гхавтх,Гхазван,Гхіятх,Хаббаб," "Хабіб,Хаддад,Хаді,Хафіз,Хакем,Хакім,Халім,Хамал,Хамас,Хамдан,Хамді,Хамід," "Хамім,Хамзах,Хана,Хана'і,Ханбал,Хані,Ханіф,Ханнад,Харіс,Харітх,Харун,Хашім," "Хассан,Хатім,Хайдар,Хайтхам,Хайян,Хазім,Хілал,Хілмі,Хішам,Худ,Худад,Худхафах," "Худхайфах,Хумам,Хуссеін,Хусам,Хусам ал-Дін,Ібрахім,'ід,Ідріс,Іхсан," "Іхтішам,'ікрімах,Іліас,'імад,Імад ал-Дін,Імран,Імтіяз,Ін'ам," "Іябал,'ірфан,'іса,'ісам,Ішая,Ісма'іл,Іяд,Іяс,Ізз ал-Дін,Яббар,Ябр,Ябір,Яд " "Аллах,Я'фар,Ял,Ялал,Ялал ал-Дін,Яліл,Ямал,Ямал ал-Дін,Яміл,Ярір,Ясім,Яул,Яун," "Явад,Явдах,Явхар,Йібран,Йібріл,Юбаір,Юл,Юмах,Юнайд,Юваін,Кадар,Кадін,Кадір," "Кахіл,Калія,Камал,Каміл,Карам,Кардал,Каріф,Карім,Касіб,Касім,Катіб,Казім," "Кхалаф,Кхалдун,Кхалід,Кхаліл,Кхаліл ал-Аллах,Кхаліс,Кхатіб,Кхаір ал-Дін," "Кхаірі,Кхоури,Кхулус,Кхузаймах,Кутаіба,Лабіб,Лаблаб,Латіф,Лайтх,Лу'айЛубайд," "Луяман,Лут,Лутфі,Ма'д,Мадані,Махбуб,Махді,Махфуз,Махір,Махюб,Махмуд,Махрус," "Маімун,Майд,Майдй,Майд ал-Дін,Майід,Макін,Малік,Мамдух,Ма'мун,Ма'ін,Мандхур," "Мансур,Маргхуб,Марід,Ма'руф,Марван,Марзуя,Маш'ал,Мавур,Масрур,Мас'уд,Масун," "Майсарах,Мажар,Мазін,Мехмед,Міхран,Міхяр,Міка'іл,Міядад,Місбах,Міш'ал,Міяз," "Му'адх,Му'авіях,Му'айяд,Мубарак,Мубін,Мудар,Муддатхтхір,Муфід,Муфліх,Мухаб," "Мухайр,Мухаммад,Муханна,Муханнад,Мухіб,Мухібб,Мухсін,Мухтаді,Мухйі ал-Дін," "Му'ін,Му'ізз,Муяб,Муяхід,Мукаррам,Мукхліс,Мукхтар,Мулхам,Мулхім,Му'ммар," "Му'мін,Мумтаз,Мунахід,Мундхір,Муніб,Муніф,Мунір,Му'ніс,Мунйід,Мунсіф," "Мунтасір,Мурад,Мурід,Муршід,Муртада,Муса,Мус'аб,Муса'ід,Муштая,Мусліх,Муслім," "Мутафа,Мута',Му'тасім,Мутаваллі,Му'тазз,Мутханна,Муті,Муваффая,Муяссар," "Музаффар,Муссамміл,Набхан,Набігхах,Набіх,Набіл,Надхір,Надім,Надір,Нафі'," "Нахід,На'іл,На'ім,Найі,Найіб,Найід,Найяр,Найм ал-Дін,На'аман,Намір,Наш'ах," "Наш'ат,Нашван,Насіб,Насіх,Насім,Насір,Насір ал-Дін,Наср,Насрі,Насух,Наваф," "Навфал,Найіф,Назіх,Назім,Назмі,Нібрас,Нідал,Ніяд,Німр,Нізар,Ну'айм,Нух," "Нухайд,Нумаір,Ну'ман,Нур ал-Дін,Нурі,Нусрах,Нусрат,Омар,Орхан,Осман,Яасім," "Яайс,Яудамах,Яусай,Яатадах,Яутайбах,Яутб,Яутуз,Рабах,Рабі,Раді,Рафі,Рафід," "Рафія,Рагхіб,Рахман,Ра'ід,Ра'іф,Раіс,Раяа,Раяб,Райі,Райіх,Ракін,Рамі,Раміх," "Раміз,Рамзі,Рані,Рашад,Рашід,Расіл,Расін,Расмі,Расул,Ратіб,Ра'уф,Райхан," "Райян,Разін,Рідха,Рідван,Ріхаб,Ріяд,Різя,Рухі,Рушд,Рушді,Рувайд,Саад,Са'адах," "Саб,Сабіх,Сабір,Сабрі,Са'д,Са'д ал-Дін,Садад,Садід,Садія,Са'дун,Са'ід,Сафі," "Сафій,Сафій ал-Дін,Сафух,Сафвах,Сафват,Сафван,Сахіб,Сахір,Сахл,Са'іб,Саіф," "Саіф ал-Дін,Сайід,Сайяд,Сакхр,Салах,Салах ал-Дін,Саламах,Саліх,Салім,Салман," "Самі,Саміх,Самір,Самман,Саяр,Саріях,Саті,Сауд,Сайід,Ша'бан,Шаді,Шадін,Шафі," "Шафія,Шахід,Шахін,Шахір,Шакіб,Шакір,Шамс ал-Дін,Шамал,Шаміл,Шамім,Шараф," "Шаріф,Шавяі,Шіхаб,Шіхаб ал-Дін,Шіхад,Шу'айб,Шукрі,Шумайл,Сіддія,Сінан,Сірай," "Сірай ал-Дін,Софіан,Субхі,Суфян,Сухайб,Сухайл,Сухайм,Сулаіман,Сумрах,Сураяах," "Су'уд,Тахір,Тахсін,Тайм Аллах,Тай,Тай ал-Дін,Талал,Таліб,Тамім,Тамір,Тамам," "Таммам,Таяій,Таріф,Тарія,Таслім,Тавфія,Тавхід,Таймуллах,Тайсір,Тайіб,Тхабіт," "Тхамір,Тхаяіб,Тхаваб,Тхавбан,'Убаідах,Убаід,Убайі,'Удайл,'Удай,'Умар,Умарах," "Умаір,'аУрвах,Усайм,Усама,'Утбах,Утхал,Утхман,Ваддах,Ваді,Вадід,Вафія,Вахаб," "Ваххаб,Вахід,Ва'іл,Вайді,Вайід,Вайіх,Вакіл,Валід,Валіф,Валій Аллах,Валій ал-" "Дін,Ваяар,Ваяяас,Вард,Васіф,Васіл,Васім,Вазір,Яхя,Яман,Я'яуб,Ясар,Ясін,Ясір," "Язан,Язід,Юнус,Юшуа,Юсрі,Юсуф,Зафар,Зафір,Захід,Захір,Зайд,Заім,Зайн,Заріф," "Закаррія,Закі,Закван,Зіяд,Зубайр,Зухайр" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Абіха, Афаф, Аіша, Аджда, Алія, Аміра, Ашракат, Атіка, Азра, Бутейна, Бушра, " "Хайма, Синтія, Далал, Далія, Еліана, Есма, Фаріда, Фатіма, Фейруз, Хабіба, " "Хафса, Хаджра, Халіма, Хаміда, Ханіфа, Хавва, Хаят, Хесса, Ібтісам, " "Ібтіссам, Інаам, Джаміла, Джавахір, Джена, Джумана, Каріна, Каріма, Катя, " "Хадіджа, Хайрунніса, Хавла, Хавла, Лама, Ламія, Латіфа, Лайал, Лаян, Лейла, " "Ліна, Лулва, Мадіха, Маха, Махмуна, Май, Маліка, Марва, Мар'ям, Майя, " "Майсун, Мелісса, Надя, Нафіса, Нахла, Наїла, Наджат, Насім, Насрін, Неджла, " "Нежа, Нюша, Кістіна, Рахіма, Рана, Рашида, Рім, Рукайя, Саадія, Сабіха, " "Сафія, Сахар, Саїда, Саджида, Сахра, Сальма, Саміра, Сара, Шахд, Шатха, " "Шеріне, Шумайла, Сумайя, Тасліма, Умм, Яра, Ясмін, Захра, Закія, Зайнаб" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Дін|Сіф|Дін|Тай|Суд|Алі|Лут|Нух|Квайс|Німр|Джад|Башр|Ма'д|Нур|" "Фад|\n" "prefix=|Аб|Бас|Фат|Ґа|Ал|Ба|Джа|Га|Му|Ра|Раз|Абі|Ам|Ла|'Адж|Ала|'Ак|Фа|Ду|Ім|" "Ю|Мун|Ма|Ні|Джі|Му|Лаб|Луф|Міг|Мі|К'ю|Тал|Та|Са|За|Зі|Йас|Ва|Су|Ква|'Ікрі|Лу|" "Су|Оса|Раг|Саф|Да|Фай|Ніб|Наш\n" "suffix=аф|ал|ліх|байр|сур|бі|лах|ат|сім|ма|іх|іл|ік'ю|рай|мам|ман|йа|зід|" "рійа|айл|айр|ах|ен|ін|айд|уд|рах|вах|нан|ас|ір|ба|ні|йад|рас|зак'ю|гід|мал|" "кіб\n" "connector= аль-| бін | ібн\n" "centre=ʿ|ʾ|гі|са|кар|да|на|йа|тай|кі|гай|соу\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Афаф|Аїда|Аля|Арій|Арва|Асма|Асра|Азра|Дуа|Фаджр|Хала|Хана|Хіба|" "Інас|Ісра|Ліна|Мона|Муна|Ніда|Німа|Нур|Рана|Рим|Руба|Руя|Рува|Сана|Сара|Суха|" "Туба|Узма|Зара\n" "prefix=Аб|Бас|Фат|Ґа|Ал|Ба|Джа|Га|Му|Ра|Раз|Абі|Ам|Ла|'Адж|Ала|'Ак|Фа|Ду|Ім|" "Йю|Мун|Ма|Ні|Джі|Му|Лаб|Луф|Міг|Мі|К'ю|Тал|Та|Са|За|Зі|Йас|Ва|Су|Ква|'Ікрі|" "Лу|Су|Оса|Раг|Саф|Да|Фай|Ніб|Наш\n" "suffix=а|аб|ад|аг|аф|ай|ал|ам|ан|ар|ас|ат|ай|аз|ад|іін|я|ідж|ін|ір|ла|ма|мас|" "н|на|наб|ні|р|ра|раа|ран|рат|ул|ур|уз|ва|йа|йаг|за|зі\n" "connector= аль-| ібна | бінт\n" "centre=ʿ|ʾ|гі|са|кар|да|на|йа|тай|кі|хай|соу\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Дін|Сіф|Дін|Тай|Суд|Алі|Лут|Нуг|Квайс|Німр|Джад|Башр|Лут|" "Ма'д|Нур|Фад|\n" "prefix_male=Аб|Бас|Фат|Ґа|Ал|Ба|Джа|Га|Му|Ра|Раз|Абі|Ам|Ла|'Адж|Ала|'Ак|Фа|" "Ду|Ім|Йю|Мун|Ма|Ні|Джі|Му|Лаб|Луф|Міг|Мі|К'ю|Тал|Та|Са|За|Зі|Йас|Ва|Су|" "Ква|'Ікрі|Лу|Су|Оса|Раг|Саф|Да|Фай|Ніб|Наш\n" "suffix=аф|ал|ліх|байр|сур|бі|лах|ат|сім|ма|іх|іл|ік'ю|рай|мам|ман|йа|зід|" "рійа|айл|айр|ах|ен|ін|айд|уд|рах|вах|нан|ас|ір|ба|ні|йад|рас|зак'ю|гід|мал|" "кіб\n" "\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Ампрікста,Анексір,Анітраз,Арікс,Аксіз,Бзз'Кза,Вакс,Венезз,Врайсс,Джайзз," "Джеззікс,Зайлрікс,Зандлер,Зедрікс,Ззалксз,Ззупде,Зіззасз,Зслап,Зслап,Каліез," "Кезз,Кепзс,Керкс,Керксенікс,Кернікс,Керсезз,Кертрасз,Клезз,Клезікс,Клезікс," "Клізі,Крайнекс,Краракс,Крекс,Крісесс,Ксазтекс,Ксайрасз,Ксайрз,Ксайтрас,Ксасз," "Ксаффрасз,Ксерксікс,Лазкі,Лейзікс,Ліксеез,Меракс,Моксанзз,Найкс,Наксісз," "Пекзс,Плаксіс,Плесікс,Пресш,Саланікс,Салік,Сандікс,Сапразз,Сатрас,Сейлік," "Скалікс,Скандікс,Скеезікс,Скілі,Склізл,Скрез,Слізлікс,Спрізз,Ссексур,Ссзасз," "Ссізер,Ссорікс,Стерізз,Тайраш,Тайрікс,Тайрікс,Талерез,Тарекс,Тарікс,Теззаз," "Трезз,Фаззіс,Фіззтракс,Фіззтракс,Флайкста,Фрайкес,Фріззл,Хайкс,Хасз,Хеззір," "Хеззіс,Хертраззір,Хесз,Хеффез,Чаміл" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Ам|Ан|Ар|Бзз|Ча|Клее|Фа|Фі|Флі|Фрі|Ха|Хе|Ін|Ір|Ін|Ка|Ке|Джезз|Джі|Ка|" "Ке|Ло|Ма|Окс|По|Са|Се|Лі|Ме|На|Пре|Ска|Ссе|Ссі|Сто|Сте|Сзі|Сза|Ті|Ве|Врі|Кса|" "Ксе|Ксі|Зан|Зіл|Ззу\n" "suffix=та|ір|аз|ікс|за|тракс|іл|ле|есз|ізс|езз|ірр|аш|ез|іс|ісс|азз\n" "centre=ікс|’Кза|тра|на|ан|екс|сса|ззі|’Усз\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Абзу,Абсу,Аігайон,Аластін,Апалала,Апам,Апсу,Аремата,Атлауа,Атлахуа,Барінтус," "Візі,Воднік,Вурукаса,Дахан,Джамм,Джін,Ділан,Ікатере,Кінілау,Кулуллу,Лабуна," "Лаут,Лір,Ллір,Лудд,Макара,Мауі,Меліцертес,Мімір,Натат,Нептун,Нерейос,Нетунс," "Нечтан,Нуада,Нудд,Нудіммуд,Нун,Ньорд,Океанос,Океанус,Понтус,Попоа,Посейдон," "Протеус,Раджа,Рау,Роруа,Рюджін,Сінілау,Сісіутл,Сцілла,Тагалоа,Танаоа," "Тангалоа,Тангароа,Таумас,Тікітікі,Тіні,Тінілау,Тінірау,Тоніва,Трітон,Фаро," "Форціс,Хабаєк,Елкмар,Ембер,Енкі" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Аглаофема,Амфітріта,Афродіта,Аріель,Атаргатіс,Саліпсо,Дельфіна,Дерцето," "Діктінна,Електра,Галатея,Хімеропа,Йенгу,Левкозія,Лігія,Лорі Ламаріс,Мама " "Вата,Маріна,Міранда,Міріам,Мольпе,Парфенопа,Пелагія,Пісіноя,Ран,Седна,Стелла " "Маріс,Телксепія,Тіргата,Ватея,Вед-Ава,Веен емо,Вете-ема" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=А|Аі|Ара|Бар|Атла|Дха|Ел|Фа|Джа|Ла|Ку|Лі|Ма|Ме|Мі|На|Не|Нджо|Нуа|Ну|" "Оке|Окре|Фор|По|Про|Ра|Ро|Риу|Ски|Сі|Та|Зау|Ті|Ві|Трі|Во|Воу\n" "suffix=су|іон|ла|та|уа|мар|ре|лау|лу|на|ир|ра|тес|нус|теус|тес|тан|мас|кі|ні|" "лау|нік|са|лоа|роа\n" "centre=ла|ма|рі|сеі|те|ка|лі|кер|ту|ні|кі|на|га|сі\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Агла|Амфі|А|Ка|Дел|Дер|Ді|Ел|Га|Дже|Леу|Лі|Ло|Ма|Ва|Ма|Мі|Мо|Пар|Пел|" "Пі|Се|Ште|Ма|Зе|Ті|Ва|Ве\n" "suffix=ме|пе|гіа|ное|дна|ла|ріс|та|теа|ва|мо|пе|ріам|ріел|на|ра|теа\n" "centre=офе|фрі|трі|фро|ді|сі|ксіе|ке|ти|ла|ме|ро|ко|мар|ран|зен|ла|га\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Абраксас,Аксмейл,Алейсс,Амейл,Бланал,Блеї,Бло,Бресс,Брісс,Вілейл,Віссал," "Вланіс,Гаксмол,Гріам,Грісс,Гріссілеї,Залсп,Злек,Зпсек,Зсекп,Іналос,Інеї," "Іссал,Кзап,Клезел,Крас,Крезкпс,Ксабрак,Ксамалел,Ксамос,Ксопкон,Ламаісс,Ламеї," "Лекспек,Лінесс,Лобор,Малінос,Мейссол,Мілбор,Мілеї,Нілдлосс,Окспеї,Пзакп," "Поніаз,Псел,Псон,Реї,Саксіл,Саксріреї,Сассал,Сєкол,Сілас,Скелл,Скепз,Слєлл," "Снол,Сойлл,Соркол,Срелл,Тіксоз,Харксос,Хейлосс,Хейносс,Хузел" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Аксмаліа,Аліасс,Амейліс,Бланалей,Блей,Блі,Бліана,Брассас,Бріссал,Вілейла," "Віссалей,Вланісса,Гаксмейл,Гріама,Грісса,Гріссілей,Залсп,Злек,Зпекп,Зпсек," "Зсекп,Іналей,Іней,Іссалей,Кзап,Клез,Крас,Крезкпс,Ксабрак,Ксамалія,Ксіна," "Ксінасіа,Кснамас,Ксопкне,Ламей,Ламейсса,Лекспек,Ліабра,Лілін,Лінасса,Маліна," "Мейсса,Міла,Мілбра,Нілдласі,Окспел,Пзакп,Поніазал,Псал,Псен,Ріаа,Саксіала," "Саксріріаа,Сассалія,Сек,Сзак,Скал,Скепз,Сла,Снелія,Солл,Срак,Срал,Тріксзед," "Хайла,Хайна,Харксіас,Хузі" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Абра|Але|Ама|Акс|Бла|Бле|Бре|Брі|Гі|Хаі|Хар|Ху|Іне|Кле|Крез|Лам|Лін|" "Лоб|Маі|Лал|Нілд|Пон|Псе|Пза|Са|Се|Сле|Со|Сор|Трі|Ві|Вла|Кса|Ксі|Ксна|За|Зле|" "Зсе\n" "suffix=ісс|аіл|нал|еіи|мол|лосс|носс|ксос|сал|зел|кпс|пек|несс|ор|сол|пеіи|" "іаз|он|сал|ол|кіл|оз|аін|ал|ніс|рак|лел|нас|кон|екп\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Алі|Ама|Акс|Бла|Блі|Бра|Брі|Гакс|Грі|Хаі|Хар|Ху|Іна|Ісс|Крез|Кзап|Лам|" "Лекс|Лі|Лін|Маі|Му|Ніл|Окс|Пон|Пза|Рі|Сал|Сакс|Сек|Снел|Сра|Трікс|Віл|Віс|" "Влан|Ксаб|Ксам|Ксі|Кснам|Ксоп|Зал|Зле|Зсе\n" "suffix=ассе|маиліа|іліс|ана|ама|сса|ссилаі|зі|ксіас|лаі|маісса|бра|лін|ліна|" "на|бра|аа|ліа|лаі|лаіла|на|пкне|алсп|екп\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Акзалк,Акоарк,Акорт,Аркарм,Баркук,Блоккар,Боркук,Буккак,Булрук,Гаркук,Гнукк," "Горук,Грак,Гурк,Гурм,Делккак,Кайрак,Калкнікс,Карак,Карбук,Каргнак,Картерак," "Келкрар,Керта,Кілкрар,Кінгрок,Кірк,Клуд,Коккан,Колк,Комак,Коргнак,Корк,Корк," "Корккар,Корук,Крамак,Крог,Крукрак,Крумук,Кулнук,Куркур,Курмак,Маркаак,Маркон," "Маркук,Меркнік,Награк,Олк,Оркут,Рекнак,Таколак,Трабук,Траккон,Уркар,Уркарк" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ак|Ар|Бар|Блок|Бор|Бул|Сорк|Дел|Гал|Гну|Гра|Гру|Гу|Кал|Кар|Каи|Кел|" "Кер|Кіл|Кінг|Кор|Кру|Кур|Мар|Мер|Нал|Трак|Урк\n" "suffix=арк|орт|алк|арм|кук|как|укк|нак|та|к|рок|рар|кон|гак|нік\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Бараг,Багдіш,Бадуш,Бараг,Барбаг,Барт,Башнак,Бідіш,Бідуш,Бік,Білг,Біло,Бінак," "Бінк,Біол,Біло,Бірт,Богар,Богдіш,Богдуш,Богор,Борог,Бок,Болг,Бонг,Борг,Борк," "Борт,Бошнак,Бугдіш,Бугдіш,Будуш,Бук,Бунак,Бунг,Бунк,Бураг,Бург,Бурк,Буурк," "Вадаш,Вадіш,Вадуш,Вадуш,Вак,Вак,Вало,Ванк,Вараг,Варбаг,Вігар,Вігдіш,Вігор," "Вілг,Віло,Вінк,Віраг,Вірт,Вішнак,Вогдіш,Вогор,Вонак,Вонг,Ворг,Ворк,Воурк," "Вошнак,Врагар,Врагдуш,Врагор,Врадаш,Врало,Вранг,Врарбаг,Врарг,Врарг,Врарт," "Враурк,Враурк,Враурк,Врігор,Врідаш,Врідіш,Врік,Врінак,Врінг,Врірт,Вріурк," "Врішнак,Врогар,Врогор,Вродаш,Вродіш,Вроло,Вронг,Врорг,Врорк,Врорк,Вругдуш," "Врудіш,Врулг,Врунг,Вруол,Врург,Врурт,Вруурк,Вудіш,Вук,Вулг,Вуло,Вунак,Вураг," "Вурбаг,Вург,Вушнак,Гагар,Гагдуш,Гагор,Гадаш,Гало,Ганак,Ганк,Гаол,Гараг," "Гашнак,Гігор,Гігор,Гігор,Гінак,Гінг,Гінк,Гірт,Гогдіш,Гогдуш,Гонг,Горк,Горт," "Гошнак,Гошнак,Грагар,Грагор,Градаш,Грак,Гралг,Грало,Гранак,Граол,Грарбаг," "Грігар,Грігор,Грідаш,Грідіш,Грідуш,Грілг,Гріло,Грінк,Гріраг,Грірг,Грірк," "Грішнак,Грогар,Грогдіш,Гродіш,Грок,Гролг,Гронг,Гронк,Грораг,Грорг,Грорк," "Грорт,Грошнак,Гругар,Гругдіш,Гругдуш,Грудаш,Грук,Груло,Грунк,Груол,Грург," "Грурк,Грурт,Груурк,Гугдіш,Гугдуш,Гулг,Гуло,Гунак,Гурбаг,Гурт,Гушнак,Ерагдіш," "Ерагдуш,Ерагор,Ерагор,Ерагор,Ерадаш,Ерадіш,Еранак,Еранг,Ерараг,Ерарг,Ерарт," "Ерігдуш,Ерік,Ерінак,Еріол,Еріраг,Ерірбаг,Ерірг,Ерірт,Еріурк,Еріурк,Ерішнак," "Ерогдіш,Ерогдуш,Ерок,Еронг,Еронк,Еронк,Еронк,Еронк,Ерорбаг,Еругар,Еругдуш," "Ерудіш,Ерудуш,Еруло,Ерунк,Еруол,Ерураг,Ерураг,Еруурк,Пагдіш,Пагор,Палг,Пало," "Паол,Параг,Пашнак,Пігдіш,Пігдуш,Підуш,Пілг,Пінак,Пінк,Пірбаг,Погдіш,Подаш," "Подіш,Подуш,Полг,Порбаг,Порг,Порк,Порт,Пошнак,Прагдуш,Прагор,Прадіш,Пралг," "Прало,Пранг,Праол,Прараг,Прарбаг,Прарбаг,Прарг,Прарк,Прарт,Праурк,Прашнак," "Прігар,Прігдіш,Прігор,Прідіш,Прілг,Пріло,Прінак,Пріол,Прірбаг,Прірг,Прірт," "Пріурк,Продаш,Продіш,Продуш,Пролг,Проло,Пронак,Пронг,Пронк,Проол,Проурк," "Пругар,Пругдіш,Прудіш,Прук,Прунак,Прунк,Прург,Прурк,Пруурк,Пук,Пулг,Пуло," "Пунак,Пунг,Пунк,Пураг,Пурбаг,Пург,Пуурк,Рагар,Рагдіш,Радаш,Рак,Рак,Рак,Ранг," "Ранк,Раол,Рараг,Рарбаг,Рарк,Раурк,Рашнак,Рігор,Рік,Рілг,Рінак,Рінк,Рірг,Рірк," "Рогдіш,Родіш,Родуш,Рок,Роло,Ронак,Ругар,Ругдіш,Рудаш,Рук,Рунг,Руол,Рураг," "Рушнак,Хагар,Хагдуш,Хагор,Хадаш,Хадіш,Хадуш,Хак,Халг,Ханк,Хашнак,Хашнак," "Хігдуш,Хідаш,Хідіш,Хідуш,Хілг,Хінак,Хінг,Хінк,Хіол,Хіраг,Хірг,Хогар,Хогор," "Ходуш,Хонг,Хоол,Хорбаг,Хорк,Хорт,Хошнак,Хугор,Худаш,Худіш,Хук,Хулг,Хуло,Хунк," "Хуол,Хураг,Хурбаг,Хурк,Хуурк,Хушнак" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|Бр|Д|Др|Г|Гр|Гх|Г|Кх|М|Н|П|Пр|Р|С|Сх|Т|В\n" "starting_vowel=А|И|О|У\n" "consonnant=б|бр|д|др|г|гр|гх|кх|м|н|п|пр|р|с|ш|т|в|гз|зг|рб|бр|др|вр|кхр|гд|" "шн\n" "vowel=а|и|о|у\n" "ending_consonnant=б|г|р|ш|к\n" "ending_vowel=о|у\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Аг,Агх,Бог Ах,Борб,Браг Гох,Брок,Дак,Дрог,Фрок,Га,Гах,Гарк,Гнарф,Грар,Грокк," "Грумф,Гулк,Хак,Хаск,Хот,Хуг Бах,Ху Ках,Как,Крак,Круг,Куб,Кух,Лок,Лук,Нак,Нук " "Кар,Паг,Рек,Рок,Рук,Сарк,Шак,Шуф,Стух,Тарг,Тог,Труф,Тур,Тог,Торг,Трок,Тух," "Тук Рух,Угг,Юх,Ург,Ургх,Урк,Вак,Зог,Зууг" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=Б|Бр|Д|Г|Гн|Х|К|Кр|Л|Н|К|П|Р|С|Ш|Ст|З|Тс|Т|В|З\n" "middle=а|о|у|уу|йа|йу\n" "beginning=Йа|Йу|А|У\n" "suffix=рб|г|гх|к|рф|кк|р|г|з|х|рг\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Блудебалмен,Боладрумбадрум,Болщулделман,Бомбемпомгонтор,Бомтанбомкентон," "Бомтанбомтонум,Брегалад,Бремдебубде,Бренбаснуднем,Брендумадоак," "Броммантендроннор,Брумбендублун,Бруменнаруном,Бруммдлеброак,Бумбададабум," "Буомдумденлол,Царніміріе,Дабумдабумтам,Даммантонгоннур,Данмонлулбам," "Дебундбемун,Делмдуелмделом,Діблембумнде,Долманнумбіл,Дронгноблемду," "Дулмандароок,Дулщулмендом,Думдумдуматум,Елмароомадрум,Грелмадрумбумадум," "Гулладроамадоак,Гумабеладрелм,Лаффаліаломдіум,Ландунщонбам,Лассеміста," "Лефнублемдде,Лібледднумм,Лолмандіндел,Монламщімдан,Мулдондіндал," "Мундіоналафла,Мундумблемдум,Муннамдулбон,Нанмілдалдум,Нунмалділдун,Орофарніе," "Памбедрумне,Помтамкомтробум,Рітхрамцамхан,Тантондернінтан,Темтундембенн," "Темтуннонгетем,Тонденконтенкон,Троомбадоом,Тумтентантарун,Тумтоннонгатум," "Тумтумгамтомтом,Вонрунмалдін,Вудадоонопл" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Блу|Бо|Бре|Бро|Бру|Бу|Кар|Да|Да|Де|Діб|Дол|Дро|Дул|Дум|Ел|Гре|Гул|Гум|" "Лаф|Лан|Лас|Леф|Ліб|Лол|Мон|Мул|Мун|Нан|Нун|Ор|Пам|Пом|Риз|Тан|Тем|Тон|Трум|" "Тун|Тум|Вон|Вун\n" "centre=де|бал|друм|вул|дел|бем|пом|гон|тан|бом|кен|тан|тон|ман|тен|дрон|дуб|" "на|да|ні|мі|лул|ион|дуел|лем|нум|ноб|манд|рум|лад|роам|бе|лом|сем|нуб|ді|вім|" "дін|блем|нанд|дул|діл|оф|там|кон|тон|тун|кон|тен|рун|мал|до\n" "suffix=мен|друм|тор|нум|лад|де|ак|лол|дум|там|нур|диум|дем|біл|рок|рельм|" "діум|нумм|дан|доом|тум|дін\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Бал,Кам,Корн,Дел,Еарл,Ел,Фокс,Френ,Гел,Хел,Хекс,Хол,Хокс,Іл,Кін,Нам,Нес,Ню," "Ол,Олд,Олф,Оул,Окс,Рок,Рук,Сал,Сам,Сед,Сел,Сен,Сіл,Тал,Уотер,Вет,Йорк" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=Б|К|Д|Ф|Фр|Ват|Г|Х|К|Н|О|Р|С|Т|В|Ро\n" "middle=а|е|я|ю|є|о|у|і\n" "suffix=л|м|рн|кс|в|л|ск|к|рк|щ\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Закінчились ходи" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(бонус швидкого завершення)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Альтернативна ціль:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Бонусна ціль:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Необов'язкова ціль:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Це останній сценарій." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Нема обмеження ходів" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Комп'ютер не може правильно зіграти цей сценарій за гравця $side_number. " "Передбачається, що гравець $side_number - це людина." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Епічна битва" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Бойова музика" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Ламаючи кайдани" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Втрати на війні" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Ельфійський край" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Ельфійська тема" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Несамовитість" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Церемонія героїв" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "У сутінки" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Кінець подорожі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Тема Кналга" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Пагорби Долдешу" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Легенди Півночі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Любовна тема" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Лоялісти" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Через Північні гори" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Мешканці Півночі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Нині відпускаєш" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Відкриття" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Облога Лайрелмору" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Лісове святилище" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Тривога" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Падіння міста" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "Небезпечна симфонія" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "Глибокий шлях" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Король помер" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Мандруючий менестрель" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Підземелля" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Мстива гонитва" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Ще один мандрівник" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Ціна помсти" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ви витягуєте $amount_gold золотих." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Червоний" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Світло-червоний" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Блакитний" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Світло-зелений" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Бузковий" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Чорний" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Яскраво-помаранчевий" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Білий" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Блакитний" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Золотий" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 msgid "Dark blue" msgstr "Темно-синій" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Риф" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Мілка вода" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Глибока вода" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Болотна вода" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Луг" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Пагорби" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Гори" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Ліс" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Печера" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Гриби" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Село" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Цитадель" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Рейки" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Непрохідний" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Непролазне" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Веснот (типове)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Звичайне ядро Весноту." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Середній" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Просто жах" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Порядні бійці краще б'ються вдень і гірше вночі.\n" "\n" "День: +25% збитку\n" "Ніч: −25% збитку" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "Нейтральні бійці б'ються як вдень, так і вночі з однаковою силою." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Хаотичні бійці краще б'ються вночі, а протягом дня гірше.\n" "\n" "День: −25% збитку\n" "Ніч: +25% збитку" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Тіньові бійці краще б'ються у сутінках\n" "\n" "Сутінки: +25% шкоди" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "містичний" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Міст|Переправа\n" "\t\tmain=Міст $base|Переправа $base|$base{!}ська Переправа|$base{!}ський " "Міст\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type1=Тракт|Прохід|Шлях\n" "\t\troad_type2=Стежка|Дорога\n" "\t\tmain=$base{!}ський {road_type1}|$base{!}ська {road_type2}|{road_type1} " "$base|{road_type2} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Річка|Річка|Річка|Струмок|Струмок|Потік|Канал\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Ліс|Ліс|Гай\n" "\t\tmain=$base{!}ський {forest_type}|$base{!}ський {forest_type}|" "{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Озеро|Озеро|Озеро|Море\n" "\t\tmain=$base{!}ське {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}ський Пік|Пік $base|Гора $base|Гора $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ське Болото|ська Драговина\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|іївка|на|не|івка|арне\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=Бухта|Порт\n" "\t\tmain={suffix} {prefix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\tsuffix=оріччя|ський брід|ський перехід| на $river{!}і\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=ський міст|ський міст|інка|на\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=іївка|арне|опілля\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=лісся|ський Ліс\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|іщина|на|холм'я|не\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=огірр'я|ескид|інка|на\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|інщина|огірр'я|агірр'я|скид|уча\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=ський Шлях|ський Перехід|на|на|інка|інка\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=ні|на|арне\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Офіційний сервер Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Альтернативний сервер Wesnoth" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Встановити залежності" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Так" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Ні" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:631 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Примітка: Ви повинні використовувати $replacement у новому коді)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Невірний рівень відхилення $level (має бути 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Невірний рівень відхилення (має бути 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "отруєна" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "уповільнена" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "уповільнений" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "паралізована" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "паралізований" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "невиліковна" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "невиліковний" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3484 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3519 msgid "input" msgstr "ввід" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Перемога:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Поразка:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(залишився $remaining_turns хід)" msgstr[1] "(залишилося $remaining_turns ходи)" msgstr[2] "(залишилося $remaining_turns ходів)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "В наступний сценарій переноситься $percent|% золота." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Планування підвищення бійця" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "У багатокористувацькій грі, ви не можете вибрати підвищення бійця, якщо воно " "відбулося не на вашому ході. Ця модифікація дозволяє запланувати підвищення " "заздалегідь, як для одного бійця, так і для всіх бійців цього типу." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Примусове планування підвищення" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Гра буде пропонувати обрати заплановане підвищення кожного разу, коли " "з'явитися новий боєць.\n" "\n" "Деякі ери і сценарії автоматично вмикають цю опцію." #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 msgid "No planned advancement" msgstr "Немає запланованого підвищення" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Планування підвищення" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "Наразі це підвищення типове для всіх бійців цього типу" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Застосувати для всіх бійців цього типу" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Грати" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "безперервний повтор" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Стоп" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "зупинити після поточного ходу" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Скинути" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "скинути на початок" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Наступний хід" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "програти хід" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Наступна сторона" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "програти хід сторони" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Наступна дія" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "програти одну дію" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Точка зору" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Продовжити гру" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Покинути режим повтору та продовжити грати звичайно." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Пропустити анімацію" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Грати" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "пауза" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Завершити хід" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Скінчити місію" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Звичайна" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Стандартна тема" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Завантажити хід..." #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 msgid "Replay Turn..." msgstr "Передивитись хід..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "ДВ" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "зах" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "рвнь" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Для того, щоб визначити у редакторі спеціальні регіони, використовуйте пункт " "меню Області. Пізніше до них можна буде звернутися у коді сценарію." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Проектний посібник Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Виберіть Новий сценарій з пункту Файл у редакторі карт та " "отримайте доступ до додаткових можливостей." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Якщо ви у редакторі збережете сценарій у типову теку, то його можна буде " "завантажити у мультиплеєрі, вибравши розділ Користувацькі сценарії на " "екрані створення гри." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Нехай ваш лідер не нехтує можливістю отримати досвід! Тримаєте його в " "безпеці, але якщо зовсім не тренувати лідера, то він може виявитися занадто " "слабким для наступних битв." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Великий маг Делфадор, 516 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "В меню Дії ви можете вибрати Показати ходи ворога, щоб " "підсвітити усі поля, до яких Ваш противник може добратися (за умови, що Ваші " "бійці не рухатимуться). Так можна упевнитися, що ворог не зможе в наступному " "ходу дістатися до слабких або поранених бійців." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Тактичний посібник Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Розумним бійцям треба менше досвіду для підвищення рівня. На початку " "кампанії прагніть дозволити таким бійцям завдавати завершуючого удару, щоб " "отримати високорівневих бійців якомога раніше." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Король Конрад, 536 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Оточення - дуже сильна тактика, особливо проти швидких противників. Якщо Ви " "поставите двох своїх бійців з різних сторін від противника, їх зони контролю " "не дадуть йому піти далі, ніж на одне поле. На жаль, щоб не дати рухатись " "авангардистам, ви повинні оточити їх повністю." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Мемуари Гведдрі, 627 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Ви можете отримати доступ до команд Вербувати і Закликати, " "клацнувши правою клавішею по полі замку. Це дозволить Вам вибрати поле, куди " "помістити нового бійця. Іноді розумне розміщення бійців дозволить досягти " "села на хід раніше." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "У меню можна знайти кілька корисних вікон. Наприклад, Панель стану " "покаже вам, як йдуть справи у вашого противника, і як Ви справляєтеся в " "порівнянні з ним." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Швидкі бійці пересуваються на одне поле далі. Це може бути важливо " "при русі по складних місцевостях, таких як вода чи печери. Швидкий боєць в " "таких випадках зможе просунутися не на одне, а на два поля." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Верховний Лорд Каленз, 470 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Зігравши декілька сценаріїв, уважно прочитайте розділ Геймплей у " "Довідці. По мірі зростання складності, щонайменша деталь стає дуже " "важливою!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "В кампаніях зазвичай краще починати наступний сценарій з бійцями нижчого " "рівня, готовими до підвищення, ніж з тими ж бійцями, що вже піднялися на " "вищий рівень." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "На сайті www.wesnoth.org ви можете знайти посібник зі стратегії, " "техпідтримку, історію Весноту і ще багато іншого." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Спільнота Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Порядні бійці краще б'ються вдень, а хаотичні - вночі. На " "Нейтральних бійців час доби не впливає. Рідкісний вид тіньових " "бійців краще б'ється у сутінках." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Королівський конспект військової термінології: Том II (перевидання 221 " "рік Е.В.)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Чудовий в усіх відношеннях план може провалитися, якщо ви почнете атаку не у " "той час доби." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Халдрік II, 42 рік Е.В., Довідник з тактичного аналізу: Том I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Якщо Ви граєте з ввімкненою Пеленою чи Туманом війни, то не " "зможете побачити, що Вас чекає. У такій ситуації бійці-розвідники варті " "вкладених грошей. Старайтесь вибирати розвідників, які можуть легко " "переміщатися по навколишній місцевості, оскільки вони бачать рівно стільки, " "наскільки вони зможуть просунутися за один хід." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Існує шість типів атаки: колючий, ріжучий, ударний, " "вогнем, холодом і прихований. Різні бійці мають " "слабкість проти різних типів атаки. Натисніть на будь-кого правою кнопкою " "миші і виберіть Опис бійця - у вікні, що відкрилося, буде описано, " "наскільки цей боєць стійкий до різних типів атак." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Від місцевості, на якій знаходяться ваші бійці, залежить вірогідність того, " "що атаки противника досягне мети. Захисний рейтинг бійця на конкретній " "місцевості можна побачити в правому верхньому кутку екрану." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Отруєні бійці кожен хід втрачатимуть по вісім одиниць здоров'я, поки у них " "не залишиться лише одна одиниця. Вони будуть при смерті, поки отруєння не " "буде вилікуване. Цілителі можуть нейтралізувати дію отрути, але отрута " "залишиться до тих пір, поки боєць повністю не відновиться, або не пробуде " "хід в селі, оазисі чи поряд з лікарем." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Ви можете використовувати бійців з минулого сценарію. Для цього натисніть " "Закликати в меню Дії. Закликаючи одних і тих же бійців багато " "разів, ви створите потужну і досвідчену армію." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Бійці першого рівня і вищих володіють Зоною Контролю - це шість полів " "навколо них. Якщо боєць переміщається в зону контролю противника, він більше " "не зможе рухатися на цьому ходу. Це означає, що між бійцями можуть бути два " "вільні поля, і вони все одно створюватимуть бар'єр для противника. " "Авангардисти, проте, здатні проходити через ці зони." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Шанс завдати збитку противникові зазвичай залежить від того, наскільки той " "уміє захищатися на місцевості, на якій стоїть. Проте, магічні атаки завжди " "(і при атаці, і при обороні) потрапляють з вірогідністю в 70%, а атаки " "бійців із здатністю снайпер, при атаці на своєму ходу, потрапляють з " "відогідністю не менше ніж 60%." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "― Халдрік II, 43 рік Е.В., Довідник з тактичного аналізу: Том II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Бійці, розміщені в селах, відновлюють 8 одиниць здоров'я на початку свого " "ходу, або ж лікуються від отруєння." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Не пересувайте пораненого бійця, якщо в цьому немає необхідності ― нехай він " "відпочиває. Якщо боєць не рухається і не атакує, він відновлює 2 одиниці " "здоров'я на початку свого наступного ходу." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "На картах з пеленою чи туманом війни огляд бійця обмежений " "клітинками, до яких він може дійти. Пам'ятаєте про це, і завжди тримаєте в " "команді важливих, але повільних бійців як мінімум одного швидкого бійця, щоб " "не бути захопленим зненацька раптовою атакою." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Більшість піших бійців краще захищаються в селах і замках, ніж на більшості " "інших місцевостей, тоді як більшість кінних бійців не отримують переваги в " "захисті, знаходячись в селах або замках." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Сер Кайлан, 498 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Кінні бійці добре захищені від атак ріжучою та ударною зброєю, але вразливі " "до атак колючої зброї, включаючи стріли і списи." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Сер Кайлан, 502 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Добити ворожого солдата ― це кращий спосіб набути досвіду. Боєць, що вбив " "противника, отримує 8 одиниць досвіду за кожен рівень вбитого, або 4 одиниці " "за ворога нульового рівня." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Ельфи добре пересуваються і б'ються в лісі. Гноми добре пересуваються і " "б'ються на пагорбах, в горах і в печерах." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Головне ― терпіння. Не атакуйте в поганих умовах або з невеликою кількістю " "бійців, краще дочекайтеся кращих умов, і тільки тоді атакуйте." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Якщо Вас атакують з різних сторін, подумайте над тим, щоб відіслати на деякі " "фронти менш цінних бійців, щоб затримати ворога." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Не бійтеся відступати і перегруповуватися; часто це і є ключ до перемоги." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Менельдур, 123 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "У більшості кампаній Ви отримуєте золото в нагороду за дострокове виконання " "завдання. Розмір бонуса залежить від кількості захоплених сіл і кількості " "заощаджених ходів. Закінчивши гру раніше, Ви отримаєте більше золота, ніж " "якщо захопите усі села і дочекаєтесь закінчення ходів." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Лідери можуть вербувати і закликати бійців не лише в тому замку, в " "якому вони почали гру. Деякі Ваші союзники можуть добровільно надавати Вам " "укриття у своєму замку, щоб ви могли вербувати бійців у них. Також Ви можете " "захоплювати замки ворога і вербувати нових бійців там." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Скелети стійкі до колючої і ріжучої зброї та атак холодом, але вразливі до " "ударних, вогняних і містичний атак." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Бійці із здатністю лідерства допомагають битися сусіднім бійцям " "нижчих рівнів. Ви можете переміщати лідерів по полю бою, щоб якомога більше " "слабких бійців отримало бонуси." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Уникайте зупипок поблизу незайнятих сіл. Боєць противника може захопити село " "і атакувати вас, отримуючи при цьому переваги захисту і зцілення в селі." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Для будь-якого гравця, контроль над селами ― запорука перемоги. Ви можете " "використати це знання, лишити трохи сіл незайнятими і заманити супротивника " "у пастку. Будьте обережні! Вибити ворожого бійця з села досить тяжко! " "Плануйте свої дії." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Кай Лаудісс, 623 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Вишиковуйте бійців в ряд, прикриваючи поранених, щоб дати їм можливість " "відновитися." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Принцеса Лі'сар, 515 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Якщо ви пересунули бійця, але не атакували і не дізнались ніякої нової " "інформації, ви можете скасувати хід, натиснувши кнопку u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ви можете бачити, куди може дійти боєць супротивника. Для цього наведіть на " "нього курсор миші." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Використовуйте цілителів для підтримки ваших атак - вони принесуть Вам не " "одну перемогу, навіть якщо самі не б'ються." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Сувій Шанталь, 516 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Уповільнена атака робить пересування бійця противника повільнішим і " "зменшує збиток від його атак до кінця ходу наполовину." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Містична атака особливо сильна проти мерців." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Великий мудрець Дацин, 626 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Бійці повністю зцілюються, отримуючи новий рівень. Використовуйте цю " "особливість з розумом, і ви зможете змінити результат бою." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Зарядних бійців краще всього посилати проти ворогів, яких вони можуть вбити " "з одного удару." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Досвідчені бійці, що досягли нового рівня, замість підвищення отримують " "бонус Поліпшення ПостМаксимального Рівня (ППМР) який зазвичай " "збільшує їх максимальне здоров'я на 3 і повністю їх зцілює. Це дає набагато " "менше користі, ніж простий перехід на наступний рівень, тому зазвичай " "корисно просувати бійців нижчих рівнів." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Щоб швидко підвищити досвід бійців низького рівня, об'єднуйте їх з " "ветеранами і атакуйте ворога ветераном, щоб молодший боєць міг його добити." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Королева Лі'сар, 528 рік Е.В." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Ви не можете скасувати ходи, які відкривають поля, покриті туманом або " "пеленою. Ввімкніть опцію Затримати оновлення пелени, якщо хочете " "завжди мати можливість повернути хід, або використовуйте режим планування." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Якщо противник отримує від якої-небудь рідкісної місцевості більше переваг, " "ніж Ви, Ви можете позбавити його цієї переваги, зайнявши цю територію." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Лише небагато бійців добре захищені у воді; розташувавши бійців уздовж " "берега річки, ви можете нанести ворогові важкі втрати. Ельфи можуть подібним " "же чином використовувати межу лісу, а гноми - гори." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Уповільнююча здатність надзвичайно корисна завдяки широкому спектру " "впливу, який вона здійснює на противника. Мерці отримуватимуть лише половину " "життів від висмоктування, заряд і удар в спину не " "матимуть ніякого ефекту, а здатність берсерка буде ослаблена. Швидкі " "вороги будуть вимушені рятуватися втечею, а повільні будуть майже нерухомі. " "Ваші власні бійці отримуватимуть менше шкоди у відповідь, тому їх зцілення " "займе менше часу." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Прагніть використовувати бійців з невеликою кількість потужних атак, таких " "як Темні адепти, Вершники, Піхотинці орків, або Громовержці гномів, групами " "по два або по три. Це дасть Вам можливість спробувати атакувати повторно, " "якщо перша нищівна атака не дала ніякого ефекту — таке час від часу " "трапляється." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Бійці з трьома або більше атаками, особливо магічними, ідеально підходять " "для добивання ворогів, які вже майже мертві. Обов'язково використовуйте " "лідерство — або сильного чи спритного бійця — якщо завдяки одному-двом " "зайвим очкам шкоди Ви отримаєте можливість вбити ворога за один удар." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Двічі подумайте перед видаленням бійців із списку заклику, незалежно від " "того, як мало досвіду вони набрали. Іноді варто переплатити за те, щоб бути " "упевненим в здібностях нового бійця." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Коли сильний боєць важко поранений, відправте його до села, розташованого в " "декількох ходах від лінії фронту. Там він зможе швидко відновитися (10 ЗД за " "хід), не займаючи села на передовій." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Хамель, Лорд Кналга" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Комбінація декількох здібностей може виявитися смертельною. Хоча може бути " "важко використовувати усі здібності одночасно, спробуйте, наприклад, " "об'єднати лідерство, освітлення та заряд проти " "уповільненого ворога. Результат буде вражаючим." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Хоча швидке завершення кампанії дає бонусне золото, і зменшує вірогідність " "того, що ваші бійці будуть вбиті, воно також зменшує кількість досвіду, який " "можуть отримати ваші бійці. Коли вирішуватимете, завершувати сценарій, чи " "ні, зважте плюси і мінуси обох варіантів." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Якщо ваші бійці отримують низький рейтинг захисту всюди на карті, займіть " "такі місцевості, які змусять вашого противника теж зайняти невигідну " "позицію. Уникайте місць, де захист ваших бійців низький, а бійців противника " "- вище середнього. Врахуйте, що Ви нестимете важкі втрати, і займайте всі " "вигідні для Вас поля." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Для деяких бійців ціна вербування може бути вищою за звичну ціну заклику в " "20 золотих. У кампаніях завжди перевіряйте, чи не буде дешевше закликати " "бійця того ж типу." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "У бою можуть бути втрати. Часто новачки, намагаючись зберегти кожного бійця " "живим, ґавлять перемогу." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Королева Ашевір, 503 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "Використання бійців низького рівня може бути дуже економічно вигідним." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Деякі бійці високого рівня мають такі чудові здібності, як лідерство, " "лікує, або нишпорка. Ви отримаєте велику перевагу у кампанії, " "якщо раніше отримаєте таких бійців." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Сер Геррік Вестінський, 607 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" "Цілющі води оазису лікують поранених. Вогняні рідини підземного світу " "зупиняють безкрилих, та освітлюють шлях для літаючих на." #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "― Домінант Горлак, 3 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Якщо боєць розташованих поряд з двома союзними цілителями, то такий боєць " "буде лікуватися на на ходу кожного з них. Таким чином, можливо вилікувати " "бійця у найшвидший з можливих способів." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Таллін, Лорд Кналга, 538 Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Затисніть Shift щоб прискорити анімації бою та пересування. " "Величина прискорення може бути задана у Налаштуваннях у " "розділі Загальні, типово ця опція ввімкнена." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "Чи знаєте ви, що можна змінити складність прямо посеред кампанії? При " "завантаженні збереження початку сценарію, виберіть опцію Змінити " "складність знизу екрану Завантажити гру." #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Дикі бійці, такі як кажани і дикі тварини, уникатимуть сіл. Навіть " "якщо вони займуть поле з селом, вони не отримають ніякого додаткового " "захисту, хоча будуть зцілюватись." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "вибір підвищення" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Вибрана неправильна зброя того, що атакує." #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "У Вас немає лідера, який міг би закликати бійців." #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Жоден з Ваших лідерів не може призвати цього бійця." #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Ви можете закликати бійців лише якщо Ваш лідер знаходиться в замку." #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "У замку немає вільних полів для цього бійця." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "У Вас немає лідера, який міг би вербувати бійців." #: src/actions/create.cpp:480 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Жоден з ваших лідерів не може наймати цього бійця." #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Ви можете вербувати бійців лише якщо Ваш лідер знаходиться в замку." #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "У замку немає вільних полів для вербування цього бійця." #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "вилікуваний" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "вилікувана" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Засідка!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Телепорт не вдався! Пункт призначення не порожній" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends дружній" msgstr[1] "$friends дружніх" msgstr[2] "$friends дружніх" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies ворожий" msgstr[1] "$enemies ворожих" msgstr[2] "$enemies ворожих" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Бачу війська! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Бачу $enemies ворога!" msgstr[1] "Бачу $enemies ворога!" msgstr[2] "Бачу $enemies ворогів!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Бачу $friends дружнього бійця" msgstr[1] "Бачу $friends дружніх бійця" msgstr[2] "Бачу $friends дружніх бійців" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(натисніть $hotkey, щоб продовжити рух)" #: src/actions/undo.cpp:402 msgid "Redo Error" msgstr "Помилка повтору" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" "Помилка синхронізації черги повторів. Зазвичай причиною є пошкоджений файл " "збереження або помилка у WML коді сценарію чи ери. Деталі:" #: src/addon/client.cpp:81 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "З'єднуюсь з $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:128 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Завантажую перелік аддонів..." #: src/addon/client.cpp:149 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Запит умов розповсюдження..." #: src/addon/client.cpp:173 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Аддон $addon_title має неправильний ідентифікатор '$addon_id' і не " "може бути опублікований." #: src/addon/client.cpp:185 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Аддон $addon_title має файл чи теку, ім'я якої містить невірні " "символи, і тому не може бути опублікованим." #: src/addon/client.cpp:193 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Аддон $addon_title містить файл чи теку з неправильним ім'ям, і тому " "не може бути опублікованим. Переконайтесь, що ім'я файлу або теки не містить " "'..', не закінчується на '.', та не довше за 255 символів. Також в імені не " "повинно бути пробілів, керуючих символів та жодних з нижчеперелічених:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:204 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону $addon_title проблема з розкладкою. " "Ім'я файлів або тек не можуть відрізнятися лише великими та малими літерами." #: src/addon/client.cpp:211 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" "З'єднання з віддаленим сервером не є безпечним. Аддон $addon_title не " "може бути вивантажений." #: src/addon/client.cpp:224 msgid "Requesting file index..." msgstr "Запит індексу файлів..." #: src/addon/client.cpp:240 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Відсилаю оновлення аддону $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:261 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Відсилаю аддон $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:310 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Видаляю аддон $addon_title з сервера..." #: src/addon/client.cpp:338 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Завантажую аддон $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:711 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер Аддонів" #: src/addon/client.cpp:350 msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "Встановлюю аддон $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Аддон $addon_title має неправильне ім'я файлу чи теки і не може бути " "встановлений." #: src/addon/client.cpp:367 src/addon/client.cpp:393 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону $addon_title проблема з розкладкою. Це " "може призвести до проблем." #: src/addon/client.cpp:426 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:249 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер відповів помилкою:" #: src/addon/client.cpp:481 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Вибраний аддон має наступну залежність, яка не встановлена або відсутня на " "сервері. Ви хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які не встановлені або відсутні на " "сервері. Ви хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які не встановлені або відсутні на " "сервері. Ви хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:490 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Зламані залежності" #: src/addon/client.cpp:530 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Наступна залежність не може бути встановлена. Ви все ще хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Наступні залежності не можуть бути встановлені. Ви все ще хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Наступні залежності не можуть бути встановлені. Ви все ще хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:534 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Не вдалось встановити залежності" #: src/addon/client.cpp:557 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Аддон '$addon|' вже встановлений і містить додаткову інформацію, яка буде " "повністю втрачена, якщо ви продовжите:" #: src/addon/client.cpp:561 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Файл інформації про публікацію (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:565 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Інформація системи керування версіями (VCS)" #: src/addon/client.cpp:569 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Ви дійсно хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:571 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Кампанія" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Сценарій" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Кампанія для СП/МП" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Ера для МП" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Фракція для МП" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Пакет карт для МП" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Сценарій для МП" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Кампанія для МП" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Модифікація" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Ядро" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ресурси" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Інше" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "Б" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Помилка при під'єднанні до мережі." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Віддалений хост від'єднався." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Виникла проблема зі створенням файлів, потрібних для встановлення цього " "аддону." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію про публікацію аддону з локального файлу.\n" "\n" "Файл: $path\n" "Текст помилки: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Вказана адреса сервера аддонів недійсна." #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "У Вас немає встановлених аддонів." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Ви упевнені, що хочете видалити наступний аддон?" msgstr[1] "Ви упевнені, що хочете видалити наступні аддони?" msgstr[2] "Ви упевнені, що хочете видалити наступні аддони?" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Наступний аддон, схоже, зберігає дані публікації та історію версій локально, " "і не буде видалений:" msgstr[1] "" "Наступні аддони, схоже, зберігають дані публікації та історію версій " "локально, і не будуть видалені:" msgstr[2] "" "Наступні аддони, схоже, зберігають дані публікації та історію версій " "локально, і не будуть видалені:" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Не вдалося правильно видалити аддон:" msgstr[1] "Не вдалося правильно видалити аддони:" msgstr[2] "Не вдалося правильно видалити аддони:" #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Аддон видалено" msgstr[1] "Аддони видалено" msgstr[2] "Аддони видалено" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Наступний аддон був успішно видалений:" msgstr[1] "Наступні аддони були успішно видалені:" msgstr[2] "Наступні аддони були успішно видалені:" #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Сталася помилка при завантаженні списку аддонів з сервера." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "Не можу знайти на цьому сервері аддони з ідентифікаторами $addon_ids|." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "Успіх." #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Невірний пароль аддону." #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" "Користувач спробував авторизуватися на сервері, не маючи профіля на форумі." #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Вивантаження відмовлено. Будь ласка, зверніться за допомогою до " "адміністратора серверу." #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "Була спроба вивантажити оновлення для неіснуючого аддону." #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "Клієнт не надав жодної інформації про аддон." #: src/addon/validation.cpp:418 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Невірний пакет для вивантаження." #: src/addon/validation.cpp:422 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Неправильна назва аддону." #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Символ форматування в назві аддону." #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону проблеми з назвами. \n" "\n" "Імена, в яких є пробіл, командні символи чи будь-які з нижче наведених, не " "дозволені:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Також імена не можуть бути довшими за 255 символів та містити '..', or чи " "закінчуватися '.'." #: src/addon/validation.cpp:440 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону $addon_title проблема з розкладкою. \n" "\n" "Ім'я файлів або тек не можуть відрізнятися лише великими та малими літерами." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "Ім'я аддону містить неправильну послідовність UTF-8." #: src/addon/validation.cpp:455 msgid "No add-on title specified." msgstr "Не вказано назву аддону." #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "Не вказано ім'я автора/підтримувача аддону." #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "Не вказано версію аддону." #: src/addon/validation.cpp:467 msgid "No add-on description specified." msgstr "Не вказано опис аддону." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "Не було вказано пошту автора/підтримувача аддону." #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "Відсутня кодова фраза." #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Символ форматування в назві аддону." #: src/addon/validation.cpp:483 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Недійсний чи невказаний тип аддону." #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "Номер версії не перевищує останню завантажену версію." #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "ID теми зворотнього зв'язку не є числом." #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "Теми зворотнього зв'язку не існує." #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "Інформація про публікацію аддону містить неправильну послідовність UTF-8." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" "Атрибут forum_auth аддону не відповідає тому, що було завантажено раніше." #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "Невстановлена помилка сервера." #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "Сервер працює лише в режимі зчитування." #: src/addon/validation.cpp:520 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Список аддонів сервера пошкоджений." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "Список аддонів сервера пустий." #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "Цей сервер не підтримує властивість forum_auth у вашому pbl." #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Невстановлена помилка ідентифікації." #: src/carryover_show_gold.cpp:55 msgid "Scenario Report" msgstr "Звіт про сценарій" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "Victory" msgstr "Перемога" #: src/carryover_show_gold.cpp:58 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Ви перемогли!" #: src/carryover_show_gold.cpp:60 msgid "Defeat" msgstr "Поразка" #: src/carryover_show_gold.cpp:61 msgid "You have been defeated!" msgstr "Вас перемогли!" #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Remaining gold: " msgstr "Залишок золота: " #: src/carryover_show_gold.cpp:101 msgid "Turns finished early: " msgstr "К-сть невикористаних ходів: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 msgid " per turn" msgstr " за хід" #: src/carryover_show_gold.cpp:102 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Бонус швидкого завершення: " #: src/carryover_show_gold.cpp:103 msgid "Total bonus: " msgstr "Бонус усього: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 msgid "Total gold: " msgstr "Усього золота: " #: src/carryover_show_gold.cpp:110 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Відсоток, що переноситься: " #: src/carryover_show_gold.cpp:114 msgid "Bonus gold: " msgstr "Бонусне золото: " #: src/carryover_show_gold.cpp:116 msgid "Retained gold: " msgstr "Збережене золото: " #: src/carryover_show_gold.cpp:129 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотим в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." #: src/carryover_show_gold.cpp:136 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." #: src/carryover_show_gold.cpp:143 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотим, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." #: src/chat_command_handler.cpp:82 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Доданий в ігнор: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:82 msgid "ignores list" msgstr "список ігнору" #: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Недійсний нік: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:101 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Доданий в перелік друзів: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:101 msgid "friends list" msgstr "перелік друзів" #: src/chat_command_handler.cpp:117 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Видалений зі списку: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:117 msgid "friends and ignores list" msgstr "списки друзів і ігнору" #: src/chat_command_handler.cpp:127 msgid "version" msgstr "версія" #: src/chat_command_handler.cpp:139 msgid "nick registration" msgstr "реєстрація прізвиська" #: src/chat_command_handler.cpp:139 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "запрошую інформацію про користувача $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — адмінська команда" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(лише для адмінів)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Відіслати запит на сервер. Без параметрів - сервер видасть список доступних " "команд." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Забанити і копнути гравця або глядача. Якщо він не в грі, а лише на сервері, " "то Ви його тільки забаните." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "<прізвисько>" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Розбанити користувача. Він не повинен бути в грі, але має бути на сервері." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Копнути гравця або глядача." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Вимкнути розмови спостерігачів. Без параметра - показує статус тиші." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Дозволити спостерігачеві говорити. Без параметра - дозволяє говорити всім." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Заборонити/дозволити говорити всім глядачам. (перемикач)" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Відправити дані до серверу. Це може бути використано, щоб перевірити " "мережеве з'єднання та виявити відключення." #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Повідомити про некоректну поведінку, порушення правил і т.д. модераторам " "сервера. Будь ласка, правильно вкажіть прізвиська та ін." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "<повідомлення>" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Відправити емоцію або персональну дію в чаті." #: src/chat_command_handler.hpp:101 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Відправити приватне повідомлення. Ви не можете відправляти приватні " "повідомлення гравцям, що грають з вами або спостерігають." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr "<прізвисько> <повідомлення>" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr "<рівень> <домен>" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Змінити рівень логу в домені логу." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Додати гравця в перелік ігнору." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Додати гравця в перелік друзів." #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Видалити гравця із списку ігнору або списку друзів." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "Отримати випадкове число від 1 до N в чаті матчу лобі." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Показати версію." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Запитати дані про прізвисько." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1245 msgid "Clear chat history." msgstr "Очистити історію чату." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Невідомий рівень відладки: '$level'." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Невідомий домен відладки: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Домен '$domain' перемкнутий на рівень '$level'." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "прошептати до $receiver" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "шепіт: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem застарів." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem застарів і може бути вилучений у версії $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem застарів і може бути вилучений будь-коли." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem застарів і буде вилучений у версії $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem застарів і вилучений." #: src/desktop/notifications.cpp:78 msgid "Chat message" msgstr "Повідомлення чату" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Невірний колір" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:516 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Невірний колір в діапазоні: " #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:256 #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Error validating data core." msgstr "Помилка при перевірці даних ядра." #: src/game_config_manager.cpp:247 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Знайдено ядро без ідентифікатора." #: src/game_config_manager.cpp:248 src/game_config_manager.cpp:259 #: src/game_config_manager.cpp:272 msgid "Skipping the core." msgstr "Пропускаю ядро." #: src/game_config_manager.cpp:257 src/game_config_manager.cpp:269 #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Core ID: " msgstr "ID ядра: " #: src/game_config_manager.cpp:258 msgid "The ID is already in use." msgstr "Цей ID вже використаний." #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Core Path: " msgstr "Шлях до ядра: " #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/game_config_manager.cpp:291 src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Error loading core data." msgstr "Помилка завантаження даних ядра." #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Помилка завантаження ядра з вказаним ідентифікатором." #: src/game_config_manager.cpp:294 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Повертаюся до типового ядра." #: src/game_config_manager.cpp:304 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Не можу знайти типове ядро." #: src/game_config_manager.cpp:305 msgid "The game will now exit." msgstr "Зараз гру буде завершено." #: src/game_config_manager.cpp:366 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра спробує " "завантажитися без аддонів." #: src/game_config_manager.cpp:373 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра " "завантажитися з типовим ядром." #: src/game_config_manager.cpp:382 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Помилка завантаження файлів з налаштуваннями гри від типового ядра. Зараз " "гру буде завершено." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:407 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" "Помилка: [advancefrom] більше не працює. ‘$lower_level’ бійці не будуть " "здатні просунутися до ‘$higher_level’; будь ласка, попросіть автора аддону " "використовувати замість неї [modify_unit_type]." #: src/game_config_manager.cpp:444 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" "замість цього, використовуйте macro з таким же іменем в тегу [campaign]" #: src/game_config_manager.cpp:639 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Наступний аддон має помилки і не може бути завантажений:" msgstr[1] "Наступні аддони мають помилки і не можуть бути завантажені:" msgstr[2] "Наступні аддони мають помилки і не можуть бути завантажені:" #: src/game_config_manager.cpp:643 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Будь ласка, повідомте про це автору або наглядачу цього аддону." msgstr[1] "" "Будь ласка, повідомте про це відповідним авторам або наглядачам цього аддону." msgstr[2] "" "Будь ласка, повідомте про це відповідним авторам або наглядачам цього аддону." #: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:960 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/game_events/pump.cpp:394 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/game_events/pump.cpp:396 msgid "Debug: " msgstr "Відладка: " #: src/game_events/pump.cpp:398 msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64 msgid "$login|’s game" msgstr "Гра $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:950 msgid "Anonymous player" msgstr "Анонімний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:955 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:997 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Network Player" msgstr "Мережний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1252 msgid "Local Player" msgstr "Локальний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Nobody" msgstr "Нікого" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:669 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити карту: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:81 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити карту." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:98 msgid "not available." msgstr "не доступно." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:153 msgid "Custom map." msgstr "Користувацька карта." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Не вдалось визначити залежності" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Сценарій не може бути активований. Відсутні деякі залежності: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Не знайдено сумісних ер." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Ера не може бути активована. Відсутні певні залежності: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Не знайдено сумісних сценаріїв." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "Не усі обрані модифікації сумісні. Деякі з них будуть вимкнені." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "Компонент" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Лише випадкові сторони в поточній ері." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Не можу знайти тип лідера для фракції $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Не можна отримати стать для лідера $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Відсутній аддон: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Відсутній аддон: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197 msgid "Unknown era" msgstr "Невідома ера" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "С" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284 msgid "Remote scenario" msgstr "Віддалений сценарій" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "К" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337 msgid "Unknown scenario" msgstr "Невідомий сценарій" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351 msgid "Reloaded game" msgstr "Гра перезавантажена" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Вільний слот:" msgstr[1] "Вільні слоти:" msgstr[2] "Вільні слоти:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Повно" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:658 msgid "Turn" msgstr "Хід" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394 msgid "vision^none" msgstr "немає" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403 msgid "time limit^none" msgstr "немає" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "У хоста несумісна версія аддону $addon. Вони мають версію " "$host_ver, а ви маєте версію $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "У вас несумісна версія аддону $addon. Ви маєте версію $local_ver, а хост має версію $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Не вдалось знайти еру '$era'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "Вказано неправильну адресу багатокористувацького серверу" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Серверу потрібна версія '$required_version' тоді як Ви використовуєте версію " "'$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Циклічне перенаправлення з боку сервера" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Нік '$nick' неактивний. Ви не можете запитувати власність на цей нік, поки " "не активуєте свій акаунт по email або не попросите адміністратора зробити це " "за Вас." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ви хочете продовжити?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" "Віддалений сервер запросив пароль, використовуючи незахищене з'єднання." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "Спочатку ввійдіть." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Прізвисько '$nick' вже зайняте." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Нік '$nick' містить заборонені символи. Дозволені лише алфавітно-цифрові " "символи (не менше одного), знаки підкреслення і дефіси." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "Нік '$nick' занадто довгий. Ники має бути не довший 20 символів." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "Нік '$nick' зарезервований, його не можна використовувати." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Нік '$nick' на цьому сервері не зареєстрований." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Цей сервер не дозволяє використовувати незареєстровані ніки." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Нік '$nick' заблокований на форумі цього серверу на термін: $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Нік '$nick' заблокований на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Ваша IP адреса заблокована на форумі цього серверу на термін: $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Ваша IP адреса заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "E-mail адреса для ніку '$nick' заблокована на форумі цього серверу на " "термін: $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "E-mail адреса для ніку '$nick' заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Нік '$nick' зареєстрований на цьому сервері." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "УВАГА: Один з клієнтів вже використовує цей нік, якщо Ви під ним " "залогінитесь, інший буде копнутий!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Ви ввели неправильний пароль." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ви намагалися увійти надто багато разів." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "Хешування паролю не вдалося." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 src/game_launcher.cpp:913 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити гру: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 src/game_launcher.cpp:915 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Виникла помилка під час гри: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:166 src/game_launcher.cpp:952 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити ігрову карту: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:169 src/game_launcher.cpp:917 #: src/game_launcher.cpp:1038 msgid "Map generator error: " msgstr "Помилка генератора карт: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:171 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Виникла помилка читання WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:218 #: src/playsingle_controller.cpp:369 msgid "Game Over" msgstr "Кінець гри" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:219 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Сценарій завершений. Ви хочете продовжити кампанію?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:287 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Невідомий сценарій: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "Немає доступних кампаній." #: src/game_launcher.cpp:719 src/game_launcher.cpp:738 src/replay.cpp:666 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Файл, який Ви намагалися завантажити, пошкоджений" #: src/game_launcher.cpp:721 src/game_launcher.cpp:740 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:334 src/savegame.cpp:153 #: src/savegame.cpp:314 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Файл, який Ви намагалися завантажити, пошкоджений: '" #: src/game_launcher.cpp:730 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні файлу з грою" #: src/game_launcher.cpp:732 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні файлу з грою: '" #: src/game_launcher.cpp:911 msgid "Error while starting server: " msgstr "Помилка запуску сервера: " #: src/game_launcher.cpp:933 msgid "Connection failed: " msgstr "Не вдалося встановити з'єднання: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Випадкові карти з непарною шириною не підтримуються." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Не знайдено допустиме розташування для замку. Надто багато, або занадто мало " "полів гір? (перевірте параметр \"максимальний розмір пагорба\")" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "Зв'язана група '$id' потребує ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Вибраний аддон має наступну залежність, яка зараз не встановлена. Ви хочете " "спершу її встановити?" msgstr[1] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які зараз не встановлені. Ви хочете " "спершу їх встановити?" msgstr[2] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які зараз не встановлені. Ви хочете " "спершу їх встановити?" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 msgid "Create a new add-on" msgstr "Створити новий аддон" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 msgid "New Add-on" msgstr "Новий аддон" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "Основний вміст" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "Основні багатокористувацькі сценарії" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "Не знайдено видимих сторін." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 msgid "Selected Game" msgstr "Вибрана гра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 msgid "Lobby" msgstr "Фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175 msgid "Other Games" msgstr "Інші ігри" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92 msgid "Match History — $player" msgstr "Історія матчів — $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 msgid "Scenario" msgstr "Сценарій" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71 msgid "Era" msgstr "Ера" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72 msgid "Modification" msgstr "Модифікації" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid "Era: " msgstr "Ера: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152 msgid " UTC+0" msgstr " UTC+0" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254 msgid "No game history found." msgstr "Історію матчів не знайдено." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267 msgid "Request timed out." msgstr "Час запиту сплив." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "Запит зустрів невідому помилку, будь ласка, перевірте звіт." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "In game:" msgstr "В грі:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "(спостерігає)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "(грає)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "В фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143 msgid "On friends list" msgstr "У списку друзів" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148 msgid "On ignores list" msgstr "У списку ігнору" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Не друг і не в ігнорі" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178 msgid "Other aspects: " msgstr "Інші параметри: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203 #: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098 msgid "Weapon: " msgstr "Зброя: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:191 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:204 #: src/reports.cpp:195 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:192 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:205 #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:1087 msgid "Damage: " msgstr "Пошкодження: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:193 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:206 #: src/reports.cpp:844 msgid "Attacks: " msgstr "Атаки: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207 msgid "Chance to hit: " msgstr "Шанс влучити: " #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "Бійці не знайдені." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "ні" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "так" #: src/help/help_browser.cpp:158 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Посилання на невідому тему: " #: src/help/help_impl.cpp:406 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Доступно тільки під час сценарію." #: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Розклад часу доби" #: src/help/help_impl.cpp:434 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Бонус порядним:" #: src/help/help_impl.cpp:435 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Бонус нейтральним:" #: src/help/help_impl.cpp:436 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Бонус хаотичним:" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Бонус тіньовим:" #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: src/help/help_impl.cpp:530 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Бійці з цією особливістю зброї'
" #: src/help/help_impl.cpp:594 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Бійці з цією здібністю'
" #: src/help/help_impl.cpp:624 msgid "Era:" msgstr "Ера:" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Factions" msgstr "Фракції" #: src/help/help_impl.cpp:680 msgid "Races: " msgstr "Раси: " #: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130 msgid "Alignments: " msgstr "Типи: " #: src/help/help_impl.cpp:696 msgid "Leaders" msgstr "Лідери" #: src/help/help_impl.cpp:705 msgid "Recruits" msgstr "Найманців" #: src/help/help_impl.cpp:790 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Опису немає." #: src/help/help_impl.cpp:900 src/help/help_impl.cpp:1107 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Змішані" #: src/help/help_impl.cpp:1130 src/reports.cpp:393 msgid "Alignment: " msgstr "Тип: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1149 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" "Це група бійців, кожен з яких dst='$topic_id' text='$help_taxonomy'." #: src/help/help_impl.cpp:1154 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Підгрупи цих бійці всередині цього загону'
" #: src/help/help_impl.cpp:1156 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Група бійців цієї раси'
" #: src/help/help_impl.cpp:1165 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Бійці цієї групи'
" #: src/help/help_impl.cpp:1167 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Бійці цієї раси'
" #: src/help/help_impl.cpp:1488 msgid "corrupted original file" msgstr "пошкоджений оригінальний файл" #: src/hotkey/command_executor.cpp:405 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Ви дійсно хочете здатися?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:405 msgid "Surrender" msgstr "Здатися" #: src/hotkey/command_executor.cpp:807 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Знімок карти" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(натисніть $hk, щоб вимкнути)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Прискорений рух увімкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:241 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Прискорений рух вимкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441 msgid "Back to Start" msgstr "Назад до початку" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441 msgid "Back to Turn " msgstr "Назад до ходу " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457 msgid "Replay from Start" msgstr "Продивитись з Початку" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457 msgid "Replay from Turn " msgstr "Продивитись з Ходу" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(натисніть $hotkey, щоб дезактивувати)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Режим планування ввімкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Режим планування вимкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322 msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Ви хочете продовжити?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338 msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "" "Файл, який Ви намагалися завантажити, не має жодної інформації для " "перегляду. " #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342 msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "Файл, який Ви намагалися завантажити, не з цієї сесії." #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Системна мова" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Північ" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Північний Схід" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Північний Захід" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Південь" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Південний Схід" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Південний Захід" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Ця команда наразі недоступна." #: src/map_command_handler.hpp:225 msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "Команда '$command' невідома; можливо малося на увазі '$command_proposal'? " "Щоб отримати список доступних команд, введіть $help_command." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Команда '$command' невідома; щоб отримати список доступних команд, введіть " "$help_command." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Перелік доступних команд і довідка по кожній команді. Напишіть \"help all\", " "якщо хочете включити в перелік наразі недоступні команди." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = переглянути всі команди, = ім'я конкретної команди " "(виводить більш детальну інформацію)" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Відсутній аргумент $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Доступні команди $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "довідка" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Напишіть $help_command для детальної інформації." #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Довідка відсутня." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Псевдонім" msgstr[1] "Псевдоніми" msgstr[2] "Псевдоніми" #: src/menu_events.cpp:166 msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/menu_events.cpp:177 msgid "Map saved." msgstr "Карту збережено." #: src/menu_events.cpp:181 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Не вдалось зберегти карту: $msg" #: src/menu_events.cpp:209 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to observers only" msgstr "Відправити лише спостерігачам" #: src/menu_events.cpp:212 msgid "Send to allies only" msgstr "Відправити лише союзникам" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:268 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "Помилка: невідомий боєць у списку вербування: $unknown_ids" msgstr[1] "Помилка: невідомі бійці у списку вербування: $unknown_ids" msgstr[2] "Помилка: невідомі бійці у списку вербування: $unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:276 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Немає бійців для вербування." #: src/menu_events.cpp:286 msgid "No unit recruited." msgstr "Бійця не завербовано." #: src/menu_events.cpp:311 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте про цей баг! Подробиці:\n" #: src/menu_events.cpp:317 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Зараз ви не можете вербувати $unit_type_name." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:331 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "Зараз у режимі планування, у вас замало золота щоб найняти цього бійця." #: src/menu_events.cpp:333 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "У вас замало золота, щоб завербувати цього бійця." #: src/menu_events.cpp:376 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Ви відокремлені від ваших солдатів і не можете їх закликати." #: src/menu_events.cpp:397 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Немає військ для заклику\n" "(У Вас мають бути бійці, що уціліли з минулого сценарію)" #: src/menu_events.cpp:401 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Зараз Ви не можете закликати на цій клітинці." #: src/menu_events.cpp:413 msgid "No unit recalled." msgstr "Бійця не закликано." #: src/menu_events.cpp:430 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "У Вас має бути хоча би 1 золотий для заклику бійця." msgstr[1] "У Вас має бути хоча би $cost золотих для заклику бійця." msgstr[2] "У Вас має бути хоча би $cost золотих для заклику бійця." #: src/menu_events.cpp:576 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ви поки що не можете закінчити хід!" #: src/menu_events.cpp:591 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Ви ще не починали свій хід. Ви дійсно хочете завершити свій хід?" #: src/menu_events.cpp:600 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Деякі бійці ще можуть ходити. Ви дійсно хочете завершити свій хід?" #: src/menu_events.cpp:609 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Деякі бійці ще не походили. Ви дійсно хочете завершити хід?" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/menu_events.cpp:667 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Clear Labels" msgstr "Очистити мітки" #: src/menu_events.cpp:844 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Ви упевнені, що хочете всі мітки на карті?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) - налагоджувальна команда, (N) - мережна команда, (A) - адмін команда" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(налагоджувальна команда)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(мережна команда)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "(не впродовж інших подій)" #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Refresh gui." msgstr "Оновити GUI." #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Віддати контроль над стороною ПК або людині." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = включити, але зберегти видимість, “full” = якби воно повністю " "контролювалося іншим гравцем" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Змінити тип місцевості на цій клітинці" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1234 msgid " [both|base|overlay]" msgstr " [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Перемкнути сторону у/зі сплячого стану." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Змінити музичну тему." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid " " msgstr " <нік>" #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Віддати контроль над стороною іншому гравцеві або глядачеві." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Запитати статус оператора сторони." #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Відладка верхнього шару місцевості." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Відладка шарів місцевості під курсором." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Показувати та зберігати fsp(Кадри на секунду)" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Схоже на команду 'fps', але також змушує перемалювати все на екрані, а не " "лише те, що змінилося." #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Save game." msgstr "Зберегти гру." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "Quit game." msgstr "Вийти з гри." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Save and quit." msgstr "Зберегти та вийти." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ігнорувати помилки в повторі." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Disable autosaves." msgstr "Вимкнути автозбереження." #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Перейти до наступного сценарію, або сценарію за 'id'" #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Choose next scenario" msgstr "Вибрати наступний сценарій" #: src/menu_events.cpp:1266 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Змінити номер ходу (і час дня), або збільшити його на один, якщо значення не " "вказане." #: src/menu_events.cpp:1266 msgid "[turn]" msgstr "[хід]" #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Змінити ліміт ходів, або вимкнути його зовсім, якщо значення не вказане або " "це −1." #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "[limit]" msgstr "[ліміт]" #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Ввімкнути налагодження." #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Вимкнути налагодження." #: src/menu_events.cpp:1274 src/menu_events.cpp:1278 msgid "[;...]" msgstr "[;<команда>...]" #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Виконати інструкцію Lua." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Дати скриптам на Lua високий пріоритет." #: src/menu_events.cpp:1277 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Змінити команду на гарячій клавіші" #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Викликати діалог зміни сторін в мультиплеєрі." #: src/menu_events.cpp:1281 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Запустити Інспектор стану гри" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "[=]" msgstr "[=<команда>]" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Встановити/показати псевдонім команди" #: src/menu_events.cpp:1285 src/menu_events.cpp:1290 msgid "=" msgstr "<змінна>=<значення>" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Задати змінну в сценарії." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "" msgstr "<змінна>" #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Показати змінну сценарію." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Модифікувати змінну бійця. (Підтримуються лише ключі верхнього рівня та " "advances=<число>.)" #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "Discover all units in help." msgstr "Розкрити всіх бійців в довідці." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Згорнути всіх бійців в довідці." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Create a unit." msgstr "Створити бійця." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Перемкнути туман для поточного гравця." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Перемкнути пелену для поточного гравця." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "" msgstr "<кількість>" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Дати золота поточному гравцеві." #: src/menu_events.cpp:1302 msgid "" msgstr "<ім'я події>" #: src/menu_events.cpp:1302 msgid "Fire a game event." msgstr "Запустити ігрову подію." #: src/menu_events.cpp:1305 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Перемкнути покриття координат x, y на сітці." #: src/menu_events.cpp:1308 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Перемкнути покриття кодів місцевості на сітці." #: src/menu_events.cpp:1311 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Перемкнути покриття кількості бітів на сітці." #: src/menu_events.cpp:1313 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Перемкнути режим планування." #: src/menu_events.cpp:1316 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Відкрити налаштування планувальника." #: src/menu_events.cpp:1436 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Не можу знайти мітку або бійця з текстом ‘$search’." #: src/menu_events.cpp:1483 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Не можу перемкнути на ПК недійсну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1486 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Не можу перемкнути на ПК мережну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1498 src/menu_events.cpp:1514 src/menu_events.cpp:1546 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "Не дозволено змінювати сторону з комп'ютерного противника на людину, якщо це " "не ваш хід." #: src/menu_events.cpp:1508 src/menu_events.cpp:1564 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: ПК." #: src/menu_events.cpp:1510 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Сторону '$side' вже перемкнуто на ПК." #: src/menu_events.cpp:1524 src/menu_events.cpp:1556 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: людиною." #: src/menu_events.cpp:1526 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "Сторону '$side' вже не перемкнуто на ПК." #: src/menu_events.cpp:1530 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "Не дозволено змінювати сторону з людини на комп'ютерного противника, якщо це " "не ваш хід." #: src/menu_events.cpp:1540 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: ПК." #: src/menu_events.cpp:1542 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "Сторону '$side' вже перемкнуто на ПК." #: src/menu_events.cpp:1567 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" "Недопустима дія відносно сторони '$side'. Доступні варіанти: on, off, full." #: src/menu_events.cpp:1609 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною недійсну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1614 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною мережну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1619 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1680 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Не можу змінити управління: недійсна сторона '$side'." #: src/menu_events.cpp:1690 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Не можу змінити управління: сторона '$side' поза межами." #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Не можу зробити запит оператора сторони: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1714 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Не можу зробити запит оператора: сторона '$side' поза межами." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Виберіть сценарій (Відладка!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Налагодження ввімкнено!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "У мережевій грі налагоджувальний режим недоступний" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Налагодження вимкнено!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "УВАГА! Небезпечний режим Lua" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Виконання коду Lua у такий спосіб робить ваш комп'ютер вразливим до будь-" "яких шкідливих додатків або інших програм, які ви встановлювали.\n" "\n" "Продовжуйте лише за умови, що ви дійсно знаєте що робите." #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Ввімкнений небезпечний режим!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "Змінна не знайдена" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" "Команда налагодження 'unit: $unit' провалилася: не вибрано жодного бійця." #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Невідомий характер: '$alignment' має бути одним з: порядний, нейтральний, " "хаотичний або тіньовий." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "Ви точно хочете прибрати всю інформацію про відкритих бійців з довідки?" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "Недійсний тип бійця" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "Невірне місце" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Команда:" #: src/mouse_events.cpp:1219 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Ви не можете прибрати лідера з цитаделі поки у вас ще є заплановані бійці чи " "виклики." #: src/mouse_events.cpp:1314 msgid "No Attacks" msgstr "Нема атак" #: src/mouse_events.cpp:1314 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "У цього бійця немає відповідної зброї." #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Гру ($name|, $scenario|) було створено" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "Веснот" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "Гравець під’єднався" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "Гравець вийшов" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 msgid "Ready to start!" msgstr "Готово до старту!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "Гра почалась!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "$name прийняв управління" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Хід змінився" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "" "Сталася помилка при завантаженні файлу. Перевірте логи гри, щоб отримати " "додаткову інформацію." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 msgid "Download error" msgstr "Помилка завантаження" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: src/network_download_file.cpp:81 msgid "Download complete" msgstr "Завантаження завершено" #: src/network_download_file.cpp:81 msgid "The file has been downloaded." msgstr "Файл було завантажено." #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Виявлена територія з ціною руху менше 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "waiting for^глобальна змінна" #: src/play_controller.cpp:266 msgid "time left for current turn" msgstr "залишилося часу на цей хід" #: src/play_controller.cpp:268 msgid "current local time" msgstr "поточний місцевий час" #: src/play_controller.cpp:565 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "Спроба створити зламаний файл, будь ласка, повідомте про помилку" #: src/play_controller.cpp:1050 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Помилка синхронізації, немає сенсу продовжувати. Ви хочете зберегти гру?" #: src/play_controller.cpp:1051 msgid "Error details:" msgstr "Деталі помилки:" #: src/play_controller.cpp:1230 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Попередження: є зламані гілки кампаній" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1236 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "Наступний сценарій відсутній, ви не зможете пройти цю кампанію." msgstr[1] "" "Декілька наступних сценаріїв відсутні, ви не зможете пройти цю кампанію." msgstr[2] "" "Декілька наступних сценаріїв відсутні, ви не зможете пройти цю кампанію." #: src/play_controller.cpp:1243 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Будь ласка, повідомте автору кампанії про відсутній сценарій:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Будь ласка, повідомте автору кампанії про відсутні сценарії:\n" "$unknown_list|" msgstr[2] "" "Будь ласка, повідомте автору кампанії про відсутні сценарії:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1247 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "Коли це починять, вам необхідно буде перезапустити цей сценарій." #: src/play_controller.cpp:1356 msgid "No objectives available" msgstr "Немає цілей" #: src/playmp_controller.cpp:163 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Скасування ходів, ще не переданих на сервер." #: src/playmp_controller.cpp:250 src/playsingle_controller.cpp:448 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "З'єднання обірване, гра не може бути продовжена. Хочете зберегти гру?" #: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Ви хочете зберегти гру?" #: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Гру було завершено.\n" "Причина: " #: src/playmp_controller.cpp:351 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Помилка синхронізації. Гра не може бути продовжена. Є різні причини, чому це " "може статися. Наприклад, ви або інший гравець могли змінити налаштування " "гри. Це може означати, що один з гравців намагався шахраювати. Також це може " "статися через помилку в самій грі, але це малоймовірно.\n" "\n" "Ви хочете зберегти журнал помилки?" #: src/playmp_controller.cpp:393 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ця сторона вільна. Для того, щоб її оброблювала гра, ви маєте призначити їй " "оператора. Для прикладу, ви можете скористатися :droid, :control або :" "give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:192 msgid "Game Error" msgstr "Помилка гри" #: src/playsingle_controller.cpp:193 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Ця мультиплеєрна гра використовує альтернативний випадковий режим. Якщо ви " "не знаєте. що це означає, то цілком ймовірно, що хтось хоче вас ошукати або " "хтось перезавантажив пошкоджену гру." #: src/playsingle_controller.cpp:369 msgid "The game is over." msgstr "Кінець гри." #: src/playsingle_controller.cpp:543 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Зараз хід $name" #: src/playturn.cpp:278 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Передати контроль його союзнику $player" #: src/playturn.cpp:287 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Передати контроль спостерігачу $player" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with AI" msgstr "Замінити комп'ютером" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with local player" msgstr "Замінити локальним гравцем" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Set side to idle" msgstr "Призначити сторону вільною" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Save and abort game" msgstr "Зберегти і перервати гру" #: src/playturn.cpp:299 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "Оператор сторони $side_drop вийшов з гри. Що Ви робитимете?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:429 msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #: src/reports.cpp:198 msgid "Special Notes:" msgstr "Особливості:" #: src/reports.cpp:221 msgid "Race: " msgstr "Раса: " #: src/reports.cpp:240 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Сторона: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:318 msgid "Trait: " msgstr "Риса: " #: src/reports.cpp:341 msgid "invisible: " msgstr "невидимий: " #: src/reports.cpp:342 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "Цей боєць невидимий. Противник не може його побачити або атакувати." #: src/reports.cpp:345 msgid "slowed: " msgstr "уповільнений: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Цей боєць був уповільнений. Він завдає при атаці тільки половинного збитку, " "і рух для нього удвічі дорожчий." #: src/reports.cpp:349 msgid "poisoned: " msgstr "отруєний: " #: src/reports.cpp:350 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Цей боєць отруєний. Він втрачатиме 8 ЗД кожен хід до тих пір, поки не " "вилікується в селі, або доки його не вилікує дружній лікар.\n" "\n" "Бійця не можна убити однією отрутою. Отрута не може знизити ЗД нижче за 1." #: src/reports.cpp:353 msgid "petrified: " msgstr "паралізований: " #: src/reports.cpp:354 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Цей боєць паралізований. Він не може рухатися або атакувати." #: src/reports.cpp:357 msgid "unhealable: " msgstr "невиліковний: " #: src/reports.cpp:358 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" "Цей боєць невиліковний. Його неможливо вилікувати лікарями чи селами, а " "також він не отримує бонусів від відпочинку." #: src/reports.cpp:361 msgid "invulnerable: " msgstr "невразливий: " #: src/reports.cpp:362 msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "Цей боєць невразливий. Його неможливо пошкодити жодною атакою." #: src/reports.cpp:440 msgid "Ability: " msgstr "Здібність: " #: src/reports.cpp:442 src/reports.cpp:997 msgid " (inactive)" msgstr " (неактивно)" #: src/reports.cpp:510 msgid "Resistances: " msgstr "Опори: " #: src/reports.cpp:512 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Атака / Зах)" #: src/reports.cpp:543 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модифікатор досвіду: " #: src/reports.cpp:593 msgid "Terrain: " msgstr "Місцевість: " #: src/reports.cpp:610 msgid "maximum^max." msgstr "макс." #: src/reports.cpp:610 msgid "minimum^min." msgstr "мін." #: src/reports.cpp:615 msgid "Defense: " msgstr "Захист: " #: src/reports.cpp:650 src/reports.cpp:651 msgid "vision:" msgstr "огляд:" #: src/reports.cpp:655 src/reports.cpp:656 msgid "jamming:" msgstr "заглушення:" #: src/reports.cpp:685 msgid "Movement Costs:" msgstr "Ціна ходу:" #: src/reports.cpp:827 msgid "Base damage: " msgstr "Базова шкода: " #: src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:863 src/reports.cpp:873 msgid "With specials: " msgstr "З особливостями: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Time of day: " msgstr "Час дня: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Leadership: " msgstr "Лідерство: " #: src/reports.cpp:840 msgid "Slowed: " msgstr "Уповільнений: " #: src/reports.cpp:848 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Макс бонус рою: " #: src/reports.cpp:849 src/reports.cpp:868 msgid "Swarm: " msgstr "Роїтися: " #: src/reports.cpp:850 src/reports.cpp:861 src/reports.cpp:872 msgid "Base attacks: " msgstr "Базові атаки: " #: src/reports.cpp:856 msgid "Specials: " msgstr "Особливості: " #: src/reports.cpp:866 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Жертва рою: " #: src/reports.cpp:900 msgid "Weapon range: " msgstr "Дальність зброї: " #: src/reports.cpp:901 msgid "Damage type: " msgstr "Тип шкоди: " #: src/reports.cpp:902 msgid "Damage versus: " msgstr "Шкода проти: " #: src/reports.cpp:964 msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #: src/reports.cpp:969 msgid "Parry:" msgstr "Захист:" #: src/reports.cpp:995 msgid "Weapon special: " msgstr "Особливість зброї: " #: src/reports.cpp:1070 msgid "weapon^None" msgstr "Немає" #: src/reports.cpp:1099 msgid "Total damage" msgstr "Всього ушкоджень" #: src/reports.cpp:1163 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Атака" msgstr[1] "Атаки" msgstr[2] "Атак" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1171 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Залишок: $left/$max" #: src/reports.cpp:1175 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Цей боєць може атакувати декілька разів за хід." #: src/reports.cpp:1267 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Розклад часу доби:" #: src/reports.cpp:1316 msgid "Time of day:" msgstr "Час доби:" #: src/reports.cpp:1317 src/reports.cpp:1371 msgid "Lawful units: " msgstr "Порядні бійці: " #: src/reports.cpp:1319 src/reports.cpp:1373 msgid "Neutral units: " msgstr "Нейтральні бійці: " #: src/reports.cpp:1320 src/reports.cpp:1374 msgid "Chaotic units: " msgstr "Хаотичні бійці: " #: src/reports.cpp:1322 src/reports.cpp:1376 msgid "Liminal units: " msgstr "Тіньові бійці: " #: src/reports.cpp:1435 msgid "Turn Number" msgstr "Номер ходу" #: src/reports.cpp:1437 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Коли кількість ходів у цій грі перевищить число ходів, вказане другим " "числом, гра закінчиться." #: src/reports.cpp:1462 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: src/reports.cpp:1462 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Кількість золота, яка доступна вам для вербування і підтримки вашої армії." #: src/reports.cpp:1481 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Частка захоплених вами відомих сіл." #: src/reports.cpp:1481 msgid "Villages" msgstr "Села" #: src/reports.cpp:1486 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Загальна кількість ваших сіл." #: src/reports.cpp:1486 msgid "Units" msgstr "Бійці" #: src/reports.cpp:1496 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Витрати на утримання армії, стягуються в кінці кожного ходу. Перше число — " "кількість золота, яка буде втрачена. Воно дорівнює сумі рівнів бійців, які " "не утримуються селами. Друге — загальні витрати на армію, включаючи " "утримання від сіл. Іншими словами — сума, яку ви будете платити, якщо " "втратите всі ваші села." #: src/reports.cpp:1496 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #: src/reports.cpp:1533 msgid "Net Income" msgstr "Прибуток" #: src/reports.cpp:1533 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Кількість золота, яку ви отримуєте та втрачаєте кожного ходу, включаючи " "прибуток від захоплених сіл та плату за утримання бійців." #: src/reports.cpp:1733 msgid "Observers:" msgstr "Спостерігачі:" #: src/reports.cpp:1753 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/reports.cpp:1764 msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #: src/reports.cpp:1795 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Час до автоматичного завершення ходу." #: src/reports.cpp:1795 msgid "Turn Countdown" msgstr "Таймер ходу" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %Y, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:259 msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %Y, %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:584 msgid "replay" msgstr "повтор" #: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:620 #: src/savegame.cpp:622 msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #: src/savegame.cpp:204 src/savegame.cpp:206 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Увага: Завантажуваний файл пошкоджений. Але я спробую його завантажити.\n" #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Це збереження від занадто старої версії ($version_number|) і не може бути " "завантажене." #: src/savegame.cpp:259 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Це збереження з іншої версії гри ($version_number|) і може не працювати з " "цією версією.\n" "\n" "Попередження: збереження в середині кампанії особливо схильні до " "збоїв, і вам слід або скористатися старою версією, або перезапустити " "кампанію. Навіть якщо збережена гра завантажується успішно, це може вплинути " "на більш тонкі аспекти, такі як баланс гри та розвиток сюжету. Складність, " "труднощі, веселощі можуть бути відсутніми.\n" "\n" "Наприклад, кампанія може бути збалансована з меншою кількістю ворогів у " "ранніх сценаріях, але очікується, що у вашому списку заклику буде відповідно " "менше досвіду в пізніх сценаріях.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/savegame.cpp:273 src/savegame.cpp:319 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: src/savegame.cpp:319 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Повтори не підтримуються у мультиплеєрі." #: src/savegame.cpp:326 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Це не мережеве збереження." #: src/savegame.cpp:360 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Гра не може бути збережена: " #: src/savegame.cpp:429 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Збереження вже існує. Переписати його?" #: src/savegame.cpp:430 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: src/savegame.cpp:437 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Імена збережень не повинні закінчуватися на '.gz' чи '.bz2'. Видаліть " "розширення." #: src/savegame.cpp:442 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Файли збереження не можуть закінчуватися крапкою, мати дві крапки або жоден " "з наступних символів:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:489 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: src/savegame.cpp:489 msgid "The game has been saved." msgstr "Гру збережно." #: src/savegame.cpp:521 src/savegame.cpp:538 msgid "Could not write to file" msgstr "Не вдалося записати у файл" #: src/savegame.cpp:573 msgid "Save Replay" msgstr "Зберегти повтор" #: src/savegame.cpp:602 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Автозбереження гри неможливе. Збережіть гру вручну." #: src/savegame.cpp:652 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: src/savegame.cpp:666 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Стан гри зіпсовано" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Несподівані символи на початку рядка" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Відсутній закриваючий тег для тегу [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "очіковано у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "відкрито у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Незакінчений тег [element]" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Неправильна назва тегу" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Незакінчений тег [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Невірна назва закриваючого тегу" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Незакінчений закриваючий тег" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Несподіваний закриваючий тег" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Знайдений невірний закриваючий тег [/$tag2] для тега [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "закрито у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Порожня назва змінною" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Несподівані символи після імені змінної (очікується, або =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незавершений лапками рядок" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Значення: '$value' Попереднє: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_milli^m" msgstr "м" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "мк" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_nano^n" msgstr "н" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_pico^p" msgstr "п" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_femto^f" msgstr "ф" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_atto^a" msgstr "а" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "з" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "й" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "К" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "к" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_mega^M" msgstr "М" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_giga^G" msgstr "Г" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_tera^T" msgstr "Т" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_peta^P" msgstr "П" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_exa^E" msgstr "Е" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "З" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Й" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "infix_binary^i" msgstr "і" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "(unknown player)" msgstr "(невідомий гравець)" #: src/synced_commands.cpp:420 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Під час ходу $player було використано налагоджувальну команду $command" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Гравець у цій грі використав налагоджувальну команду. Якщо це було " "несподівано, то можливо що це спроба когось ошукати." #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Details:" msgstr "Деталі:" #: src/synced_commands.cpp:433 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти гру перед тим як продовжити?" #: src/synced_commands.cpp:435 msgid "Debug Command Used" msgstr "Використано налагоджувальну команду" #: src/synced_commands.cpp:547 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "Під час ходу $player було створено бійця" #: src/synced_user_choice.cpp:342 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "чекаю на $desc від сторони $sides" msgstr[1] "чекаю на $desc від сторін $sides" msgstr[2] "чекаю на $desc від сторін $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "ввід" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1006 msgid "“$color_id”" msgstr "\"$color_id\"" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Союзницьке село" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Село ворога" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Ваше село" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size має бути між 0,0 і 0,5." #: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Гарячі клавіші: " #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Час доби (Заглушка)" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Цей час доби - тільки заглушка!" #: src/units/abilities.cpp:970 msgid "Owned: " msgstr "Захоплений: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:974 msgid "Taught: " msgstr "Навчений: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:978 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "Навчений: (ворогом): " #: src/units/abilities.cpp:991 msgid "Used by opponent: " msgstr "Використано опонентом: " #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:473 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent шкоди" msgstr[1] "$number_or_percent шкоди" msgstr[2] "$number_or_percent шкоди" #: src/units/attack_type.cpp:482 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number пошкодження" msgstr[1] "$number пошкодження" msgstr[2] "пошкодження" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:491 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent удара" msgstr[1] "$number_or_percent ударів" msgstr[2] "$number_or_percent ударів" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:500 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number удар" msgstr[1] "$number удари" msgstr[2] "$number ударів" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:509 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| влучність" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:516 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% точність" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:523 msgid "$number parry" msgstr "$number захисту" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:530 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent відбивання" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:537 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number очко ходу" msgstr[1] "$number очок ходу" msgstr[2] "$number очок ходу" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:546 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent очко руху" msgstr[1] "$number_or_percent очок руху" msgstr[2] "$number_or_percent очок руху" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:555 msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "$number атаку використано" msgstr[1] "$number атаки використано" msgstr[2] "$number атак використано" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:564 msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "$number_or_percent атаку використано" msgstr[1] "$number_or_percent атаки використано" msgstr[2] "$number_or_percent атак використано" #: src/units/helper.cpp:59 msgid "Level: " msgstr "Рівень: " #: src/units/helper.cpp:62 msgid "Advancements:" msgstr "Підвищення:" #: src/units/helper.cpp:75 msgid "No advancement" msgstr "Не просувається" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "порядна" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "нейтральна" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "хаотична" #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "тіньова" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 msgid "lawful" msgstr "порядний" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "хаотичний" #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "тіньовий" #: src/units/unit.cpp:2011 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:2017 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent ОЗ" #: src/units/unit.cpp:2027 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent ходу" msgstr[1] "$number_or_percent ходів" msgstr[2] "$number_or_percent ходів" #: src/units/unit.cpp:2033 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent огляд" #: src/units/unit.cpp:2037 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent оглушення" #: src/units/unit.cpp:2042 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent ОД для просування" #: src/units/unit.cpp:2046 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent атаки за хід" msgstr[1] "$number_or_percent атак за хід" msgstr[2] "$number_or_percent атак за хід" #: src/units/unit.cpp:2053 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent вартість заклику" #: src/units/unit.cpp:2509 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description за рівень" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year BW" msgstr "$year рік до Е.В." #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year YW" msgstr "$year рік Е.В." #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year BF" msgstr "$year до П." #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:71 msgid "$year AF" msgstr "$year після П." #: src/wesnoth.cpp:803 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" "Не вдалося створити файли логів в папці $logdir. Це зазвичай виникає через " "неправильні дозволи папок та антивірусні програми, що обмежують доступи до " "папок, або при використанні OneDrive для керування папкою My Documents." #: src/wesnoth.cpp:804 msgid "Logging Failure" msgstr "Логування провалено" #: src/wesnothd_connection.cpp:549 msgid "Disconnected from server." msgstr "Від'єднуюсь від сервера..." #: src/whiteboard/manager.cpp:1121 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "Показати плани всіх союзників" #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "Сховати плани всіх союзників" #: src/whiteboard/manager.cpp:1136 msgid "Show plans for $player" msgstr "Показати плани $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Сховати плани $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1141 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Параметри планувальника" #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Доступність: " #~ msgid "Must-have" #~ msgstr "Має бути" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Відсутня" #, fuzzy #~| msgid "Unit List" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Перелік бійців" #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Бомба" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Сундук" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Незалежний" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Без дзеркала" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Без дзеркала союзників" #, fuzzy #~| msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "― Великий маг Делфадор, 516 рік Е.В." #~ msgid "" #~ msgstr "<кімната>" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Зайти в кімнату." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Вийти з кімнати." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Члени кімнати." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Доступні кімнати." #~ msgid " " #~ msgstr "<кімната> <повід>" #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Повідомлення для кімнати." #~ msgid " [value]" #~ msgstr "<кімната> <тип> [значення]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Запит до кімнати." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Загалом" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "нейтральна" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "невиліковний" #, fuzzy #~| msgid "Leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "Лідерство" #, fuzzy #~| msgid "female^cured" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "вилікувана" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Цей боєць паралізований. Він не може рухатися або атакувати." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "хаотична" #, fuzzy #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Заглушення/Перешкоди:" #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Ціна бачення" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Очистити мітки" #, fuzzy #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "невидимий: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Налагодження ввімкнено!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Налагодження вимкнено!" #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Користувацька карта." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Скасувати вказівки цілей" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "нейтральний" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Фільтр: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Випадково" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Храм" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Запустити Інспектор стану гри" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% захисту" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Параметри сценарію" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Повідомлення чату" #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Свята вода" #, fuzzy #~| msgid "poisoned" #~ msgid "poison" #~ msgstr "отруєний" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Мешканці Півночі" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Мультриплеєр" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Не вдалось знайти еру $era" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Купа сміття" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Зілля Гниття" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Попередження" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Це не мережеве збереження." #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Ще один мандрівник" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Обчислення шкоди" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Закликаючий круг" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Магічне коло" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Звільнити бійця" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "вогняний скіпетр" #, fuzzy #~| msgid "Options..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Опції..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Хід змінився" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Хід змінився" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Хід змінився" #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Пелена" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Більше >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Світло-зелений" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Темно-червоний" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "very long" #~ msgstr "дуже довгий" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "електричний" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Групувати гравців в фойє" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Проглянете список Гарячих клавіш у меню Налаштувань." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Майже у кожної кнопки і значка у грі Весноту є спливаюча підказка. " #~ "Навівши мишу на кнопку чи значок ви отримаєте пояснення або опис того, що " #~ "це таке." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Сервер прислав невірні дані" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "Помилка при вході (сервер не відповідає на ваше підключення)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Назад до ходу…" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Це збереження з іншої версії гри ($version_number|). Спробувати його " #~ "завантажити?" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Нормально" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Село ворога" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Пошкодження" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "ДВ для поліпшення" #~ msgid "gold" #~ msgstr "золото" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "ходи" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Випадкова" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " стійкий проти " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Ударів" #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "уповільнена" #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (неактивно)" #, fuzzy #~| msgid "Max swarm bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Макс бонус рою: " #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "ДВ для поліпшення" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Відходь в оборону" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Використовувати експериментальний PRNG бій" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Вмикає більш визначені обчислення шансу попадання. Це експериментальна " #~ "опція покликана узгодити спостережувані шанси попадань/промахів з " #~ "процентами на екрані.\n" #~ "\n" #~ "Примітка: ця опція працює лише у одиночній грі, також необхідно ввімкнути " #~ "‘Зберегти випадкове зерно’ при створенні гри." #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Відсилаю аддон $addon_title..." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Битва за Веснот" #, fuzzy #~| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "― Кай Лаудісс, 623 рік Е.В." #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Параметри збільшення графіки" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Показувати ефекти гало" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Показувати спеціальні графічні ефекти бійців" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Підтримка джойстика" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: к-сть оборотів джойстіка по осі Х" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Джойстік: к-сть оборотів по осі Х" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: к-сть оборотів джойстіка по осі Y" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Джойстік: к-сть оборотів по осі Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Джойстік: мертва зона ручки прокручування" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: номер курсора джойстіка по осі Х" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Джойстік: номер курсора по осі Х" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: номер курсора джойстіка по осі Y" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Джойстік: номер курсора по осі Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Джойстік: мертва зона ручки курсора" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: номер миші джойстіка по осі X" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Джойстік: номер миші по осі X" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: номер миші джойстіка по осі Y" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Джойстік: номер миші по осі Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Джойстік: мертва зона ручки миші" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Джойстік: номер осі напрямку джойстіка" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Джойстік: номер осі напрямку" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Джойстік: мертва зона штовхача" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(бонус швидкого завершення)" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Класична тема, до 1.12" #~ msgid "villages" #~ msgstr "села" #~ msgid "units" #~ msgstr "бійці" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "утримання" #~ msgid "income" #~ msgstr "прибуток" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "рівень" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "опис грунту" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Немає збережених ігор" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Немає збережень для завантаження" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "Кращий з" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "Гірший з" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Базова місцевість: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Ціна пересування: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Захист: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Просувається з: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Базовий боєць: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Базові бійці: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Модифікації: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Риси" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Здібності: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Покращення здібностей: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "ЗД:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Ходів:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Бачення:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Вартість:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Необхідно ДВ:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Атаки" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Дальність" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Особливий" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Опори" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Тип атаки" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Опір" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори місцевості" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Місцевість" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Захист" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Ціна ходу" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Максимум захисту" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Ціна перешкод" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "псевдоніми:" #, fuzzy #~| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" #~ msgid "do not translate the on/off/full^[ [on/off/full]]" #~ msgstr "[<сторона> [on/off]]" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Показати fps." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Сторона:" #~ msgid " replay" #~ msgstr " повтор" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Виберіть зброю:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "ДВ: " #, fuzzy #~| msgid "There are no save files to load" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Немає збережень для завантаження" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "реєструємо з паролем *** і без е-мейлу" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "реєструємо з паролем *** і е-мейлом $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "видаляю ваш нік" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "виставляю для $var значення $value" #~ msgid " " #~ msgstr "<пароль> " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Зареєструвати нік" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Видалити свій нік." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "Відновити профіль свого ніку. Дивіться детально через '/details'." #~ msgid " " #~ msgstr "<параметр> <значення>" #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Дізнатись, які дані можна міняти для свого зареєстрованого прізвиська." #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Таймаут пінгу" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "Скільки секунд чекати відповіді сервера на пінг. 0 — відключити." #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Тіньові бійці набирають повну силу тільки у сутінках.\n" #~ "\n" #~ "День: −25% збитку\n" #~ "Ніч: −25% збитку" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "У багатьох сценаріях кампанії, якщо Вашими союзниками керує комп'ютер, то " #~ "Ви можете давати їм команди через контекстне меню правої кнопки миші." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Вибрана неправильна зброя того, що захищається." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожньо" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (втрачено)" #, fuzzy #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (втрачено)" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "Не можу перемкнути на ПК сторону: '$side'." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Просувається в:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "за хід" #~ msgstr[1] "за хід" #~ msgstr[2] "за хід" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Для вибраної ери, гри або модифікації немає доступних додаткових " #~ "параметрів." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Приєднані гравці" #~ msgid "battery" #~ msgstr "акумулятор" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--дати--" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Невідома ера: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Невідомий сценарій: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Кампанія: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "порядний" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% попадань" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Небезпечні скрипти на Lua." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся відкрити \"діру в безпеці\" Весноту. Ви упевнені, що хочете " #~ "це зробити? Якщо Ви завантажили аддони, не натискайте \"гаразд\"! Вони " #~ "вмить захоплять Ваш комп'ютер. Ми Вас попередили." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Захищається" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Очікуваний результат битви (ЗД)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Час дня" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " вразливий до " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Уповільнений" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Немає відповідної зброї" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Шанс вийти неушкодженим" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "пауза в кінці ходу" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Завершити хід" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Не встановлено" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Опублікований, не встановлений" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Опублікований" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Встановлений, оновлюваний" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Опублікований, оновлюваний" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Встановлений, застарілий на сервері" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Опублікований, застарілий на сервері" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Встановлений, зламаний" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Опублікований, зламаний" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви видалите '$addon|', то тим самим назавжди видалите з сервера " #~ "статистиику завантажень і вивантажень. Ви дійсно хочете продовжити?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Умови" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Нова версія" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Стара версія" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Опублікувати: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Видалити: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонов." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "На цьому сервері немає аддонів, що відповідають заданим критеріям." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Оновити всі" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Опції" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Аддон встановлено" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Аддон оновлено" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Аддон '$addon_title|' було успішно встановлено." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Аддон '$addon_title|' був успішно оновлений." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Аддони встановлено" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Аддони оновлено" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Всі аддони були успішно встановлені." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Всі аддони були успішно оновлені." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Встановлення провалилось" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Оновлення провалилось" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Цей аддон не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgstr[1] "Ці аддони не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgstr[2] "Ці аддони не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Жінка ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Чоловік ♂" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Параметри карти" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Туман війни" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Назва гри:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Спостерігачі" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Зареєструвати свій нік" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Відладка: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Перемішати сторони" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Задати пароль..." #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Ввімкнути обмеження часу для користувачів" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Максимальна тривалість першого ходу (секунд)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Максимальна тривалість будь-якого ходу (секунд)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Час для загальних завдань кожного ходу (секунд)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Час для кожної атаки, найму і захоплення" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Дозволити спостереження за грою" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Призначити сторони випадковим чином" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Використовувати специфічні параметри сценарію" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Максимальна кількість ходів в грі" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Прибуток, що надходить від кожного села за один хід" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Максимальна кількість рівнів бійців, шо підтримує кожне село" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Кількість досвіду, необхідного для просування бійця" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Випадковий час доби при старті" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете бачити ворожих бійців, поки вони не опиняться в полі зору " #~ "Ваших бійців" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Карта невідома, поки Ваші бійці не дослідять її" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Спільний вигляд" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Спільні карти" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Нічого спільного" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Ви повинні вказати ім'я." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Ходи: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Необмежені ходи" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Золото з сіл: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Підтримка села: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Модифікатор досвіду: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Поч. ліміт: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Бонус ходів: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Запас: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Бонус дії: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Фойє гри: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Гравець/Тип" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Команда/Стать" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Я готовий" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Цей сценарій недійсний, бо він не має id." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Цей сценарій недійсний, бо він не має сторін." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Чекаємо підключення гравців..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Чекаємо, поки гравці виберуть фракцію..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Створити гру" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр: " #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний хід" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Перегенерувати" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри..." #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Кампанія" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрити" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Ери не знайдені" #, fuzzy #~| msgid "Modifications..." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Модифікації..." #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Карта недійсна." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Гравці: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Назва гри:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--немає відкритих ігор--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Невідома ера)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Застарілі аддони" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Кампанія" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Потрібний пароль" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Приєднатися до гри" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Фільтрувати" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Вакантних місць" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Друзі в грі" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Швидкі повтори" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Швидко перейти до активного ходу при спостереженні" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Включити фільтр ігор. Якщо вимкнено, Ви бачитимете усі ігри, незалежно " #~ "від умов фільтру." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Показувати лише ігри, які *не* відповідають Вашому фільтру. Допомагає " #~ "прибрати ігри, які Вам не цікаві." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Показувати лише ігри з хоча б одним вільним місцем" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Показувати лише ігри, в яких бере участь або спостерігає хтось з друзів" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "Показувати лише ігри з вказаним текстом в назві або описі" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Не знайдено сумісних ер." #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Отримувати особисті повідомлення тільки від друзів" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Чекаємо початку гри..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Інформація про ери не знайдена." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Порожній слот)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Зайнято для $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Вільний слот)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(порожньо)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Золотий" #~ msgstr[1] "Золоті" #~ msgstr[2] "Золотих" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Показати процедуру оновлення екрану." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Закликів" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Втрати" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Вбивств" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детально" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампанія" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Цей хід" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Нанесли збитку" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Отримали збитку" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Червноний" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "за хід" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Тільки водяники можуть використовувати цей предмет!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Міст $name|а,Перехід $name|а" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "Дорога $name|а,Перехід $name|а,Шлях $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name ріка,Ріка $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name Ліс,Ліс $name|а" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|харбор,$name|порт,$lake|порт,$lake|харбор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос,$name на річці" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|брідж,$river|брідж,$river|брідж,$name|хам,$name|брідж,$bridge|хам," #~ "$bridge|тон" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|тон,$name|вуд,$name Ліс,$forest|вуд,$forest|хам,$forest|" #~ "тон" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|монт,$mountain|кліф,$mountain|бюрі,$mountain|хам" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Кінець $road,Перехрестя $road,$road|бері,$road|хам,$name|бері,$name|хам" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|бері,$name|хам,$name|тон,$swamp|бері,$swamp|хам,$swamp|тон," #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Ери не знайдені" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(лишилось %d ходів)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?" #, fuzzy #~| msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає оплати праці! " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?" #, fuzzy #~| msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Це ж досвідчений боєць високого рівня! " #, fuzzy #~| msgid "This unit is close to advancing a level." #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Цей боєць скоро може отримати новий рівень! " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Боєць просунувся" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Ким стане ваш переможний боєць?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Ходи" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Рів." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Риси" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Крутити до" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Закликати" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "level" #~ msgstr "рівень" #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "З'єднуємось..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Лідер: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Стать: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Найманці: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Виберіть вашу фракцію:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Початкова позиція: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Отримуємо ігрові дані..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Лідер" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Бійці" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Поточний стан" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Лідер" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Початкове\n" #~ "золото" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Основний\n" #~ "прибуток" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Золота\n" #~ "на село" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Підтримка\n" #~ "з села" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Туман" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Пелена" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Назад" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Зберегти карту як" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Карта вже існує. Перезаписати її?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "невірний мережевий оператор" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Клієнт від'єднано" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Не можу під'єднатись до сервера." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Неможливо додати сокет до набору сокетів" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Неможливо відправити дані для ініціалізації" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Очікую наступний сценарій..." #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Більше >" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Озеро $name" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Болото $name|а,трясовина $name,болото $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|бері,$name|хам,$name|тон,$name|бері" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|хам,$name|тон,$name|філд" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|хам,$name|бері,$name|тон,$name|хілл,$name|крест" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|бері,$name|тон,$name|монт,$name|монт,$name|кліф,$name|кліф" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Читаю з сервера..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Замінити на $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Затримувати повідомлення в чаті" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Ініціалізація інтерфейсу користувача" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Завантажую конфігурацію гри" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Перевіряю кеш" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Читаю файли та створюю кеш" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Читаю файли бійців" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Переналаштовую шрифти для поточної мови" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Шукаю встановлені аддони" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Завантажую титульну сторінку" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Завантажую файли даних" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Завантажую рівень" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Ініціалізую команди" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Завантажую бійців" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Ініціалізую дисплей" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Будую правила місцевості" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Починаю гру" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Золотий" #~ msgstr[1] "Золотих" #~ msgstr[2] "Золотих" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Управління постійними даними" #~ msgid "ai" #~ msgstr "комп" #~ msgid " move" #~ msgstr " хід" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Версія: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Попередження: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Показати списки друзів і ігнору." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "У ваших списках друзів або ігнору нікого немає." #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Підсвітка полів по місцевому часу доби" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Анімувати головний екран" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Отримувати особисті повідомлення тільки від друзів" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Вивернути картину часу" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Оберіть, як буде рухатись сонце: зліва направо, чи справа наліво" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(невірно)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Кампанія: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Навчання" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Тестовий сценарій" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Початок сценарію" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Складність: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версія: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Атакувати ворога" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Виберіть зброю:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Редагування англійського перекладу" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Немає збережених ігор, які можна завантажити.\n" #~ "\n" #~ "(Коли ви завершуєте сценарій, гра зберігається автоматично)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Змінити складність" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Змінити складність кампанії перед завантаженням" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Показати повтор" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Грати вкладений повтор із збереженої гри, якщо придатний" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Скасувати накази" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "Скасувати будь-які заплановані рухи бійців у збереженій грі" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Видалити запис" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Налагодження ввімкнено!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Раса" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Повтор зіпсований або не синхронізований, немає сенсу продовжувати. " #~ "Хочете зберегти гру?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Невірне значення ключа [end_level]" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Не вдалося приєднатись до вузла" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Бонус: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Золото: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Ця гра під паролем." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: " #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Звуки в фойє" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Вимкнути сповіщення" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and " #~| "cannot be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Це збереження від занадто старої версії ($version_number|) і не може бути " #~ "завантажене." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "ПОДРОБИЦІ ПОМИЛКИ:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, значення '$value' в $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(фракція $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Скасувати" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Нападник" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Завершити хід" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Видалити: $addon_title" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мишою" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Параметри сценарію" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Мережний гравець" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Підтвердити" #, fuzzy #~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Вийти з гри." #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Пропустити анімацію" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Завантажити гру" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Зберегти карту як" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Пропустити анімацію" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Початкова позиція: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Золото з сіл: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Боєць просунувся" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Виберіть аддон для оновлення:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Невірне місце" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Випадковий час доби при старті" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Перегенерувати" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Створити гру" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Оновити GUI." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Латинський переклад" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Скінчити місію" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Оновити всі" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Оновити всі" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Оновити GUI." #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Навчання" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Кампанія" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Мультриплеєр" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Показати повтор" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Показати повтор" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Стискати збереження з використанням bzip2" #~ msgid "" #~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Жодна з відібраних модифікацій, ер або сценаріїв не містять додаткових " #~ "налаштувань." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Додати локального гравця" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Введіть ім'я нового гравця" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Грати на карті:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Вибрана недійсна ера" #~ msgid "" #~ "There are no modifications currently installed. To download " #~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' " #~ "option on the main screen." #~ msgstr "" #~ "Зараз не встановлено ніяких модифікацій. Щоб завантажити модифікації, " #~ "з'єднайтесь із сервером аддонів, вибравши 'Аддони' в головному вікні." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Завантажую наступний сценарій..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "RCA AI" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "RCA AI" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Бачу $enemies ворога!" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "довідка" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Скінчити місію" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Зберегти карту як" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Поразка" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Скасувати всі накази" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Повідомлення:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Юрба: " #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Невірне місце" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Невідомий тип бійця '$type|' в списку особливостей" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "невидимий" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "невидима" #, fuzzy #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Запустити ігрову подію." #~ msgid "bow" #~ msgstr "лук" #~ msgid "longbow" #~ msgstr "великий лук" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Виберіть цільову карту" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл вже існує. Хочете його перезаписати?" #, fuzzy #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Інформація про ери не знайдена." #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Не вдалось створити карту." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Сервер відповів помилкою: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Надсилаю аддон" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Запитую видалення аддону" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Завантажую..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Встановлення залежності не вдалось" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Хоча аддон був встановлений, залежність не знайдена. Спробуйте оновити " #~ "встановлені аддони." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Встановлений застарілий аддон містить інформацію для публікації. Він не " #~ "буде оновлений." #~ msgstr[1] "" #~ "Декотрі встановлені застарілі аддони містять інформацію для публікації. " #~ "Вони не будуть оновлені." #~ msgstr[2] "" #~ "Декотрі встановлені застарілі аддони містять інформацію для публікації. " #~ "Вони не будуть оновлені." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Встановлення якоїсь залежності не вдалось" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Хоча аддон був встановлений, якась залежність не знайдена. Спробуйте " #~ "оновити встановлені аддони." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Аддон був успішно оновлений." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Схоже, Ви автор '$addon|'. Якщо Ви завантажите '$addon|', це може стерти " #~ "усі зміни з моменту останнього вивантаження на сервер, а також може " #~ "видалити pbl файл. Ви дійсно хочете продовжити?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Отримати аддони" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Виберіть аддон для завантаження." #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Сервер працюватиме фоновим процесом, поки усі користувачі не " #~ "від'єднаються." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Не показувати знов" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Карта без заголовка не підтримується"