# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 22:04+0200\n" "Last-Translator: Michal Fusatý \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bojová palica" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "krátky meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "mrazivá vlna" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "tieňová vlna" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "prak" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "kopija" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "bojový cep" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "meč" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "kuša" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "dlhý meč" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "bojový cep" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Najvznešenejší z rytierov, paladíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému " "vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany " "všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich " "skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným " "rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich " "často obávajú, pretože lojalita paladínov ich osobám je priamo úmerná ich " "morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád " "zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu " "najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách " "armády.\n" "\n" "Paladíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako " "starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú " "prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto " "bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť " "vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z " "nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "sekáčik" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "otrasenie" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivý víchor" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "luk" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "pazúry" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "šabľa" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodiaca mŕtvola" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v " "boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú " "armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho " "padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "kyjak" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Prastarý kostej" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Černokňažník" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "morová palica" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "kliatba" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "uhryznutie" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti " "temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na " "vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú " "relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak " "boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Bezduchý" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred " "bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú " "myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria " "neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "zúrivý útok" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. " "Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň " "a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, " "keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam " "sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto " "zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "dračia palica" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Trpasličí vojaci sú vyzbrojení bojovými sekerami a mlatmi, čo z nich robí " "obávaných súperov. Sú zruční v boji zblízka a vynikajúci v podzemnom a " "horskom teréne. Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich relatívnu pomalosť." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí " "bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte " "zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a " "kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju " "pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto " "bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "kopija" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "oštep" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "bojová sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "valaška" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok " "na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti " "tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje " "územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto " "veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti " "a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému " "útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto " "jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou " "trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia " "svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si " "nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne " "zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi " "prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia " "vlastne fungujú." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "hromová palica" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými " "drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie " "týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. " "Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto " "zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého " "živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n" "\n" "Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, " "ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými " "najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. " "Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani " "len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpaslík učenec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia " "hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným " "tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú " "skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu " "útoku ich nepriateľov proti nim." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfská víla" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "omráčenie štítom" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "úder päsťou" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "svetelný lúč" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "tŕne" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "baranidlo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "zosmiešňujúci úder" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "Beh (Zosmiešňujúci úder)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "Silový tréning" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Tréning v lukostreľbe" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "Silné strely" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lukostrelec" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "Prierazná Strela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "prierazná strela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "Dážď šípov" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopier" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré " "mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré " "svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor " "ich nepriateľa." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Netopier upír" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Tie najzákernejšie a najagresívnejšie krvavé upíry sa menia na hrôzostrašné " "netopiere. Týmto vývojom získali schopnosť nielen vysávať krv ale aj samotnú " "životnú esenciu svojich obetí." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Netopier upír" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci " "ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť " "života obete pre seba." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Čln" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa " "používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode " "nemôžu navigovať." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeóna" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátska galeóna" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách " "týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa " "prebytočnej záťaže..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Obchodná loď" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Obchodná galeóna je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na " "pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Jašter vyjednávač" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Jašterí vyjednávači berú svoje meno doslovne a snažia sa udržiavať pokoj " "veľmi horlivo. Aby dokázali lepšie vykonávať svoje povinnosti, vzdávajú sa " "tradičných dračích pazúrov a vymieňajú oštepy za halapartne. Podľa nich je " "strata mobility férovou cenou za dodatočnú silu oceľovej špice halapartne. " "Hrubé brnenie chráni týchto jašterov aj pred bodnými zbraňami, ktoré by ináč " "mohli preniknúť pomedzi šupiny pokrývajúce ich telá." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jaštermi majú jašterí vyjednávači lepšiu odolnosť voči " "‘bodným’ útokom." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "halapartňa" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Jašter vyjednávač" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Smrtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od " "pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka, pre ktorého je drak " "tvorom z legiend. Smrtiace jaštere sú nesmierne mohutné, na miesto krvi im v " "žilách koluje pekelný oheň a sú voči ohňovému útoku aj úplne imúnne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "oceľové drápy" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dych" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Smrtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Jašter šermiar" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Čierne brnenia sú neklamným znakom elitného rádu jašterích bojovníkov - " "majstrov čepelí. Iba pár bojovníkov sa dostane tak ďaleko so svojimi " "zručnosťami a silou, aby ich pozvali do tohto elitného rádu. Aj keď sa " "niektorí jašteri stavajú k bojovníkom dosť skepticky, pre istotu si dávajú " "na jazyk väčší pozor, ak sú poblíž títo majstri čepelí. Tí totiž dokážu " "veľmi promptne na akúkoľvek urážku ich bojovej cti odpovedať spôsobom, ktorý " "už ďalšie diskusie nepripúšťa." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "diamantové drápy" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Jašter šermiar" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Jašter opekač" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených " "dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou " "ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Púštna spaľovačka" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Jašter úderník" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Úderníci sú medzi jaštermi jedinečnou kastou. Nosia hrubý a tvrdý pancier, " "ktorým na jednej strane dokážu kompenzovať svoju prirodzenú slabosť voči " "bodným zbraniam, ale na druhej strane ich váha týchto brnení natoľko " "obmedzuje, že nedokážu ani lietať ani chŕliť oheň. Úderníci sa s tým " "hendikepom ale vyrovnali a dokonca z neho spravili svoju silnú stránku - " "krídla si skrývajú pod pancier, aby dali najavo, že nepotrebujú lietať, aby " "boj vyhrali.\n" "\n" "Toto je tiež jediná jašteria kasta, ktorá si vydobyla právo porušiť odveké " "tabu jašterej kultúry a bojuje oštepmi, nie drápmi. Toto z nich robí zvlášť " "výkonné \"zmierovacie jednotky\", keby prišlo ku konfliktu medzi ich " "jašterími súkmeňovcami." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Jašter úderník" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Jašter dozorca" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Manévrovanie a úskoky nepatria medzi taktiky jašterích dozorcov. Práve " "naopak, do boja sa zapájajú tam, kde je to najhustejšie. V boji zblízka " "nezáleží na tom, že im ťažké brnenie bráni v chŕlení ohňa. V tej chvíli je " "zaujímavé sila, ktorú dokážu vložiť do každého svojho úderu. Dokonca i " "vodcovia jašterov si dávajú pozor, aby sa náhodou nedotkli cti dozorcov a " "všeobecne sa na nich spoliehajú v boji s tými najsilnejšími nepriateľmi." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Jašter dozorca" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Jašter vojak" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od " "predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým " "šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z " "ostatných rás." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "bojová čepeľ" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Jašter vojak" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý jašter" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ohniví jašteri ešte nemajú tú výsadu, aby sa mohli chváliť zlato-červenou " "uniformou chrličov ohňa. Ich uniformy sú preto lemované striebrom. Napriek " "tomu, že sú títo jašteri iba na začiatku cesty, počas ktorej chcú zasvätiť " "svoj život ohňu, ich vitalita a ohnivá povaha sa pomaly dostáva na povrch. " "Tento vnútorný oheň opaľuje ich šupiny a dodáva ich telám červeno sivastý " "odtieň." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Ohnivý jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Plamenný jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Plamenný jašter zvyčajne nemá dosť sily na to, aby dokázal v jedinom súboji " "poraziť vyššie postavených konkurentov. Zvyčajne sa však títo jašteri " "vyhýbajú všetkým konfliktom so súkmeňovcami. Skúsenosť ich naučila ako " "presadiť svoju autoritu - kedy treba na podriadených zatlačiť a kedy im " "treba nechať voľnú ruku. Iba málokedy sa plamenný jašter odhodlá vyzvať " "vodcu svojho kmeňa na súboj, a to len vtedy, keď si je istý podporou " "súkmeňovcov." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Plamenný jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Žiarivý jašter" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Žiariví jašteri sú obdivovaní vďaka svojmu pekelnému ohňu ale aj charizme. " "Žiarivý drak sa často stáva vodcom svojho národa, a to i v časoch mieru i " "vojny. Aj keď niekedy malé, izolované kmene jašterov niekedy akceptujú " "týchto jašterov ako svojich vodcov, zvyčajne sa s nimi človek stretáva na " "čele menších bojových družín alebo v pozíciach vyjednávačov." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Žiarivý jašter" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Mnoho jašterov si dokáže užívať dotyk vzduchu na svojich telách a berie na " "seba ľahké uniformy plachtiacich jašterov. Príslušníci tejto kasty sa zvlášť " "venujú letom do vzdialených končín jašterieho teritória. Na druhej strane " "mnoho ich súkmeňovcov túto pasiu v objavovaní a lietaní nechápe, veď predsa " "na pevnej zemi sa dá vybojovať toľko bojových pôct...\n" "\n" "Plachtiaci jašteri často poľujú na divú zver - jelene, divé svine ale i " "delfíny. Pôvodná dračia schopnosť chŕliť oheň, ktorá sa u iných jašterov " "dostáva do úzadia, je ideálna na zaháňanie koristi bez toho, aby jej to " "nejak ublížilo. Keď sa plachtiaci jašteri dostanú do boja, radšej obťažujú " "nepriateľa z diaľky než v boji zblízka. Ak zlyhá všetko ostatné, pustí sa do " "boja i s pomocou svojich silných nôh, len aby uchránil svoje cenné krídla " "pred poranením." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "náraz" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Plachtiaci jašter" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Búrkový jašter" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Búrkový jašter sa už povzniesol nad bežný lov a zaháňanie zveri zo vzduchu, " "čomu sa venujú obyčajnejší jašterí letci. Tento druh lietajúceho jaštera je " "neodmysliteľnou súčasťou jašterích bojových oddielov, často fungujú ako " "zvedi alebo predvoj hlavných armád alebo poslovia na veľkých bojiskách. " "Dokážu nepriateľa napadnúť tam, kde to najmenej očakáva. Keďže ich ostatné " "bojové jednotky trpia na svojich cvičeniach, teda aspoň tých nováčikovských, " "búrkoví jašteri majú väčšiu zručnosť v boji, než ich predchodcovia. No stále " "ich najväčšou silou je rýchlosť a schopnosť lietať." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Búrkový jašter" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný jašter" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Pekelní jašteri sú majstrami v chŕlení ohňa, sú vo svojich kmeňoch rovnako " "obdivovaní ako obávaní ako ich samotní dračí predchodcovia. Dokážu " "spôsobovať nesmierné ohnivé búrky, cez ktoré sa dokážu preniesť bez " "najmenšieho škrabnutia. Ich šupiny sú červené od neustáleho používania ohňa " "a svojim umelecky tvarovaním zlato-červeným brnením ešte zdôrazňujú ilúziu o " "svojej dračej podstate." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Pekelný jašter" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Lietajúci jašter" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Ľahký keramický pancier lietajúcich drakov je viac než len symbolom ich " "statusu - postriebrený ako dôkaz ich spojenia so vzduchom. Sú vodcami medzi " "lovcami, často sa nachádzajú dlhé obdobia mimo svojich domovov. Domov " "prinášajú toľko koristi, koľko len unesú, snažiac sa získať si rešpekt " "svojich súkmeňovcov." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Lietajúci jašter" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Jašter mlátič" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Jašterí mlátiči sa nenechávajú sputnávať ťažkým brnením, ale naučili sa " "využívať svoju váhu a momentum svojich tiel, aby úderom svojich krátkych " "oštepov a predĺžených pazúrov ešte pridali na dôraze. Zbraň a telo sa " "stávajú jedným celkom, dokonca aj ich hrubé prilby a tvrdé lebky sa dokážu " "premeniť na zbrane. Mlátič sa s radosťou pustí do akéhokoľvek boja, v ktorom " "môže objasniť pôvod názvu svojej kasty." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Jašter mlátič" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Jašter strážca" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Strážcovia sa od bežnejších úderníkov líšia v dvoch veciach: jednak nosia " "špeciálne prilby, ktoré sú vymodelované do tvary pripomínajúceho hlavy ich " "dračích predchodcov a jednak je to starostlivosť, ktorú venujú plášťom " "pokrývajúcim ich krídla. Aj keď tento spôsob obliekania je skôr daný " "hrdosťou, ktorá im je v jašterích spoločenstvách priznaná, má ďaleko od " "čistej symboliky. Ich relatívne masívne bronzové pláty brnenia patria medzi " "to najodolnejšie, čo dokázali jašteri ukuť a ich halapartne dokážu poľahky " "rozťať bežného smrteľníka napoly." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami jašterov, Dozorcovia majú lepšiu obranu proti " "’bodným’ zbraniam." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Jašter strážca" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Jašter bojovník" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Jašterí vojaci, podobne ako bojovníci, sú základom armády ktoréhokoľvek " "kmeňa. Nevyznačujú sa žiadnymi zvláštnymi schopnosťami či zručnosťami, v " "boji im pomáha iba ich prirodzená hrubá sila a prísny vojenský výcvik, vďaka " "ktorým sa dokážu presekať cez rady nepriateľov. Tieto oddiely bojujú už po " "stáročia rovnakým spôsobom, ich telá pokrývajú panciere z tvrdenej kože a na " "oboch rukách majú pripevnené ostré bojové čepele." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Jašter bojovník" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Púštny alchymista" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Pre púštny ľud je alchýmia menej formou filozofie alebo vedy, ale skôr " "rozšírením fytológie, ktorú praktizujú bylinkári. Avšak na rozdiel od " "zamerania ich bratov na bylinky, konkrétne na medicínu a liečenie, mnohí " "alchymisti využívajú rôzne rastliny a prirodzene sa vyskytujúce jedy na " "prípravu smrtiacich jedov. Hoci je toto umenie užitočné na oslabenie tvrdých " "nepriateľov, ostatní púštni ľudia ho ostražito vnímajú ako účinný " "prostriedok na špionáž a vraždenie. Zároveň takýto nástroj predstavuje " "obrovskú politickú výhodu, a to natoľko, že takmer každá karavána si najme " "alebo vycvičí niekoľko alchymistov, aby neustále udržiavali primeranú úroveň " "ohrozenia." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "fúkacia zbraň" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Púštny liečiteľ" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Dokonca aj bez boja sú infekcia a zranenia bežnými ťažkosťami v drsných " "púštnych pieskoch. Najmä liečitelia z púštneho ľudu vyžadujú rozsiahle " "znalosti o bylinkách a medicíne v porovnaní s liečiteľmi iných rás. Ich " "nedostatok mágie v kombinácii so skromným rastlinným životom v púšti má za " "následok veľké ťažkosti pri liečbe množstva chorôb a jedov, ktoré sužujú " "národy dún. Liečitelia sú zvyčajne viac informovaní a scestovaní v porovnaní " "s ich menej skúsenými bratmi, ale ich skutočná zručnosť spočíva v komplexnej " "úlohe starostlivosti o cenné liečivé rastliny. Púštny ľud nemá žiadne " "prostriedky na liečenie bez potrebných materiálov, a preto títo muži majú " "osobitnú úlohu pri podpore svojho druhu." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Púštny elitný šermiar" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Šermiari z púštneho ľudu sú známi tým, že hrajú hru s názvom „Laeqad " "Challenge“, v ktorej sú Laeqady – hrubé, pevné trstiny s niekoľkými dĺžkami " "mečov na výšku – hádzané na nich ako oštepy a vo vzduchu sa pokúšajú trstinu " "rozdeliť na dĺžku. Trik hry je v tom, že trstina nie je kruhovo symetrická: " "väčšina stonky je dosť tvrdá, ale na priereze je tenká čiara, ktorá je " "mäkšia a ľahšie sa strihá. Dokonca aj pre skúseného šermiara by bolo " "rozdeliť celý Laeqad po celej dĺžke mimoriadnym úspechom vzhľadom na presný " "cieľ potrebný na zarovnanie čepele s mäkkým bodom trstiny. Pre skutočného " "majstra čepele je však štiepanie niekoľkých Laeqadov v rýchlom slede za " "sebou celkom bežné a niektorí dokonca jediným švihnutím meča dokážu " "preseknúť dva alebo tri prúty súčasne.\n" "\n" "Táto hra má praktickejšie dôsledky v skutočných bitkách. Bez ohľadu na to, " "aký nepolapiteľný alebo dobre obrnený je bojovník, púštní majstri čepelí " "dokážu nájsť slabé miesto. Títo bojovníci sú nepochybne majstrami útočného " "šermu a sú schopní rozvrátiť aj tie najsilnejšie opevnenia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "zakrivená šabľa" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Púštny spaľovač" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Často zabúdané nebezpečenstvo pri prechode cez púšte je ľadový chlad, ktorý " "prichádza každú noc. Na boj s chladom sa púštny ľud naučil využívať silno " "horľavú živicu, ktorá horí pomaly a jemne v malých množstvách, čo postačuje " "na zahriatie a ako zdroj svetla. Vo veľkých množstvách sa však táto živica " "veľmi vznetlivá a dokáže rýchlo horieť. Púštni ľudia sa rozhodli využiť " "tieto vlastnosti aj vo vojenstve a pravidelne pripravujú ohnivé zbrane na " "rozosievanie chaosu medzi svojimi nepriateľmi." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "zápalná bomba" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Púštna spaľovačka" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Púštny kapitán" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Kapitáni, ktorí tradične pochádzajú zo šľachtických alebo vojenských rodín, " "sú jadrom väčšiny skupín bojovníkov púštneho ľudu. Mnohí dôstojníci, ktorí " "sa zvyčajne vyberajú skôr na základe dedičstva než zásluh, sú s čepeľou " "pomerne slabí, no stále primerane trénovaní v taktike. Ich schopnosti " "spočívajú skôr v nasmerovaní svojich jednotiek na strategicky výhodné " "pozície, než v priamom zvyšovaní ich morálky. Prítomnosť takého veliteľa je " "pre väčšinu vojakov málokedy inšpirujúca, no napriek tomu ochotne sledujú " "odborné taktické pokyny svojich kapitánov." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Púštny ťažký jazdec" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafraktovia sú vynikajúci jazdci na koňoch, ktorí majú menšiu rýchlosť " "alebo vytrvalosť, ale namiesto toho majú obrovskú silu. Títo bojovníci, " "ktorí nesú kopiju spolu so svojimi typickými palcátmi, sú najčastejšie " "sekundárnou útočnou silou po primárnom útoku. Keď už sú nepriateľské sily " "obsadené a oslabené bokom šermiarov, naskytne sa nám hrôzostrašný pohľad na " "skupinu katafraktov zoraďujúcich sa s pripravenými kopijami. Medzi radmi " "púštneho ľudu sa vytvorila medzera a títo mocní jazdci jediným útokom " "preniknú priamo cez nepriateľské formácie a jediným úderom spôsobia smrteľnú " "ranu. Tí, ktorí sa snažia rýchlo utiecť, zistia, že piesok ani kopce ani v " "najmenšom neodrádzajú týchto jazdcov a vytlačený vzduch klesajúceho palcátu " "je posledný zvuk, ktorý počujú." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "skladaný luk" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Púštny objaviteľ" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Pomaly sa pohybujúca karavána v otvorenej púšti je hlavným cieľom banditov " "alebo záškodníkov. Aby sa púštny ľud ochránil, zamestnávajú špeciálnych " "bojovníkov, aby preskúmali a odrazili potenciálne hrozby. Pritom títo " "bojovníci nielen chránia svoje zraniteľné karavány, ale kradnú zásoby " "údajných nájazdníkov pre seba. Keď sú prieskumníci zamestnaní vo vojne, už " "nepôsobia len ako prieskumníci na skúmanie nepriateľov, ale sú dostatočne " "zruční na to, aby boli účinnými obrancami alebo silnými šokovými útočníkmi." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Púštna sokoliarka" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Hoci je umenie sokoliarstva medzi púštnymi ľuďmi rešpektované, je pomerne " "zriedkavé kvôli času a zručnostiam potrebným na správny výcvik dravých " "vtákov. Sokoliari najčastejšie využívajú svoje remeslo na šport alebo lov, " "najmä na vyhľadávanie zveri a vody v otvorených dunách. Rovnaká inteligencia " "môže byť užitočná pri vedení vojny, ak sa dá sokoliara presvedčiť, aby " "riskoval svojich vzácnych miláčikov na bojové účely.\n" "\n" "Keď sa sokol zapojí do boja, môže buď pomôcť svojmu pánovi tým, že udrie na " "nepriateľov svojimi ostrými pazúrmi, alebo ho možno poslať vyššie do " "vzduchu, aby krúžil nad hlavou a zasiahol, keď nepriateľ presunul pozornosť. " "Odklonenie pozornosti bojovníka medzi dva rôzne fronty môže byť prinajmenšom " "rušivé, čo ho núti opustiť svoje úsilie o útok, aby sa mohli riadne brániť." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "sokol" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Púštny ohnivý vojak" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Rafináciou miazgy Sanbaar veľmi špecifickým destilačným procesom je možné " "vyrábať mimoriadne horľavý ťažký benzín, ktorý horí ešte prudšie ako šťava, " "z ktorej bola získaná. Takáto látka je samozrejme mimoriadne nebezpečná " "kvôli jej vysoko horľavej povahe. Väčšina sa vyhýba jeho použitiu, pretože " "potenciál pre sebapoškodzovanie je veľmi vysoký, ale niekoľko odvážnych duší " "používa plameňomety poháňané čistým benzínom ako svoju zbraň. Výsledné " "zničenie je viac než dostatočné na to, aby ospravedlnilo použitie takejto " "nebezpečnej chemikálie." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "plameňomet" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Púštna ohnivá vojačka" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Púštna bežkyňa" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Zatiaľ čo púštne bežkyne môžu plniť podobnú úlohu ako chodkyne pri brzdení " "nepriateľských síl, ich prívlastok je v skutočnosti odvodený od jastrabov " "harrierov, ktorých používajú na udržiavanie kontaktu s väčšinou oddielu " "púštneho ľudu. Najbežnejšie sa vyskytujúce bežkyne, ktoré operujú za " "nepriateľskými líniami, majú zvyčajne za úlohu poskytovať užitočné " "informácie o pohyboch nepriateľských jednotiek, čo samo osebe predstavuje " "dostatočnú výhodu pre väčšinu armád púštneho ľudu, aby prekonali svojich " "nepriateľov. Keď však nastane správny čas, títo agilní bojovníci sa spoja a " "zaútočia na oslabené zásobovacie línie alebo boky. Dážď taktických bol " "nasledovaný prenikavým úderom kopije často stačí na to, aby vážne ochromil " "cieľ, čo umožnilo hlavnej sile púštneho ľudu priblížiť sa a dokončiť prácu." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Púštny bylinkár" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Ako tí, ktorí sú zodpovední za starostlivosť o chorých a zranených medzi " "púštnym ľuďom, majú bylinkári lekárske zručnosti na liečenie rôznych chorôb " "a schopnosť vyhľadávať a zbierať regeneračné byliny. Ich motivácie sú mnohé; " "niektorí sa na to pozerajú ako na dobrodružstvo alebo ako na stály zdroj " "platu, zatiaľ čo iní to považujú za povinnosť voči ich spoločnosti. Bez " "ohľadu na dôvod sú títo liečitelia neoceniteľnou súčasťou spoločnosti " "Dunefolk a sú obzvlášť užitoční pre svoju schopnosť podávať rýchle ošetrenie " "uprostred bitky alebo počas cestovania v púšti.\n" "\n" "Dokonca aj medzi kočovným ľudom púšte, bylinkári cestujú veľa pri hľadaní " "rôznych druhov flóry a fauny, ktoré im poskytujú prácu. Zocelení cestovaním " "sa mnohí z týchto mužov dokonca dokážu vyliečiť sami." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Púštny strelec na koni" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Aj keď je ich počet relatívne malý, niektorí jazdci uprednostňujú " "lukostreľbu. Schopní a nepolapiteľní, títo jazdci sú expertmi na obťažovanie " "menej pohyblivých nepriateľov krúpaním šípov a lov na utekajúcich " "nepriateľov z diaľky. Aj keď zvyčajne nie sú trénovaní na infiltráciu alebo " "špehovanie, schopnosť týchto jazdcov prenášať správy z diaľky pomocou ich " "šípov s dlhým dosahom je veľmi užitočná na udržanie komunikácie medzi " "armádami púštneho ľudu." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Púštny osvietenec" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Navonok nie je celkom jasné, čo odlišuje osvietencov od ostatných liečiteľov " "medzi púštnym ľuďom. Iste, osvietenci môže byť v porovnaní s bežnými " "bylinkármi alebo lekárnikmi o niečo viac informovaný, scestovaný alebo " "zručnejší v boji, ale rozdiel je zvyčajne prinajlepšom mierny. Napriek tomu " "je „osvietenec“ formálny titul udelený najvyššiemu rádu liečiteľov z " "púštneho ľudu a udeľuje týmto mužom najväčšiu úctu a najväčšiu závisť.\n" "\n" "Existujú nejaké špekulácie, že medzi osvietencami existuje tajný poriadok. " "Títo takzvaní „Eminenti“ hromadia veľa zakázaných vedomostí a radia mnohým " "vodcom púštneho ľudu z tieňov. Niečo také nebolo nikdy dokázané, no faktom " "zostáva, že niektorí osvietenci majú podľa všetkého oveľa väčší vplyv, ako " "by si ich schopnosti mali dovoliť." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Púštny ničiteľ" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Niektorí sa ocitnú dobre prispôsobení životu nájazdníkov a môžu si dokonca " "vytvoriť svoje vlastné klany s rovnako zmýšľajúcimi jednotlivcami. Títo " "jazdci, ktorí sa potulovali púšťou kvôli neopatrným cestovateľom alebo " "zraniteľným karavánom, si zarábajú na živobytie z upratovania a kradnutia. " "Bez špeciálnej špecializácie nie sú záškodníci ani najsilnejšími bojovníkmi, " "ani najšikovnejšími lukostrelcami, no napriek tomu patria medzi " "najnebezpečnejších nepriateľov v púšti vďaka svojej úplnej " "manévrovateľnosti. Koordinovaný záškodnícky útok môže zničiť stredne veľké " "tábory skôr, ako bude možné reagovať, a partizánske taktiky im môžu umožniť " "zvíťaziť nad silnejšími nepriateľmi tam, kde hrubá sila nie. Z tohto dôvodu " "si ich niekedy najímajú malé armády alebo bohatšie karavany ako odstrašujúci " "prostriedok pred nechcenými nájazdmi." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "fakľa" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Púštny predák" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "V mnohých mestských štátoch púštneho ľudu je postup výberu ďalšej generácie " "lídrov dlhým procesom, ktorý trvá mnoho rokov. V každej generácii sa vyberie " "niekoľko mimoriadne talentovaných mladých ľudí zo šľachty na špeciálne " "vychovanie. Títo bojovníci sa učia žiť a dýchať šermom – viac než len " "predĺženie samých seba, stáva sa ich hlavnou identitou. Od dospievania im " "desať rokov intenzívneho tréningu dláždi cestu k záverečnej skúške, sérii " "duelov až po smrť medzi dvojicami týchto bojovníkov. Keď sa prach usadí a " "proces sa skončí, zostáva osem. Títo muži dostávajú titul Kal, alebo " "spoločne Kalai.\n" "\n" "Zatiaľ čo od veľkých vodcov medzi púštnymi ľuďmi sa vyžaduje, aby ovládali " "čepeľ, vládnuca kasta musí vedieť oveľa viac, než len boj s mečom. Po " "vyčerpávajúcom tréningu zvyčajne nasleduje niekoľkoročné putovanie púšťou " "alebo zasvätenie mysle vedám. Účelom toho je nájsť sebamotivovanú cestu k " "osvieteniu. Bez ohľadu na to, na konci druhého tréningového obdobia sa " "zostávajúci Kalai vrátia a demonštrujú svoje znalosti starším súčasnej " "vládnucej kasty. Tí, ktorí sú uznaní za hodných, sa potom nazývajú Paragon, " "bojovníci veľkej sily a bystrosti, ktorí sa potom môžu považovať za " "kandidátov na vedenie ďalšej generácie púštneho ľudu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "úder rukoveťou" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Púštny prepadávač" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Hoci sa nájazdníci zriedka vyskytujú v organizovaných armádach, sú základom " "kočovných púštnych ľudí, ktorí pravidelne v noci prepadnú konkurenčné " "karavany a tábory. V týchto scenároch nie je surová energia veľmi dôležitá. " "Najväčší dôraz sa kladie na rýchlosť – rýchly úder a šírenie čo najväčšieho " "chaosu v čo najkratšom čase umožňuje týmto jazdcom dostať sa do blitzu a von " "z neho bez strachu z protiútoku. Nájazdníci sú najrýchlejší z púštnych ľudí " "a dokážu prekonať takmer všetko, s čím sa môžu stretnúť v piesočnatých " "púšťach." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Púštny jazdec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Púštni ľudia sú prominentní chovatelia koní, ktorí chovajú mnoho rôznych " "druhov koní na splnenie rôznych účelov. Tí, ktorí sú využívaní na ťažkú " "prácu, sú chovaní pre silu, zatiaľ čo tí, ktorí sa používajú na cesty alebo " "karavany, sú chovaní pre vytrvalosť. Pre boj je zvyčajne najlepšia " "kombinácia týchto vlastností, aj keď schopnosť ľahko a rýchlo prechádzať " "pieskom je nanajvýš dôležitá. Jazdci na týchto koňoch fungujú predovšetkým " "ako prieskumníci a poslovia alebo príležitostne ako podporné sily pre " "oslabené línie. Rozhodujúca vlastnosť manévrovateľnosti umožňuje týmto " "jazdcom byť tak efektívni a všestranní na vlnitých dunách." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Púštny prieskumník" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Prieskumníci sú v mnohom ideálni reprezentanti púštneho vojaka: Sú " "flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na diaľku. " "Sú to často lovci a hľadači stôp z nehostinného prostredia, ktoré je ich " "domovom. Ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo " "kopce. Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného " "mrazu." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Púštny spaľovač" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Prezývka spaľovači nie je odvodená od ničenia, ktoré spôsobujú nepriateľským " "formáciám, ale od ich vlastného opáleného vzhľadu. Nekonečným " "experimentovaním so svojím vybavením väčšina spaľovačov v určitom bode " "nevyhnutne prekročí svoje hranice a je spálená vysoko nestálou miazgou " "Sanbaaru, ktorá nasáva ich zbrane. Títo lukostrelci nesú svoje popáleniny " "ako znak hrdosti na svoju prácu a vychutnávajú si zapálenie veľkých pásov " "plameňov na bojovom poli, hoci to niekedy vedie aj k neúmyselnému " "priateľskému požiaru." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Púštna spaľovačka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Púštna nabodávačka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Bojovníci, ktorí sa narodili a vyrástli na otvorenom piesku, sú zvyknutí na " "drsné, vyprahnuté púštne teplo a nehostinný terén. V porovnaní s inými " "dunefolkmi sú títo nomádi na nestabilných dunách neprirodzene obratní, čo im " "umožňuje chrániť svoje stáda a ľahko loviť v pustinách. Pri použití v boji " "im rovnaká obratnosť umožňuje prekĺznuť cez nepriateľské línie a vyhnúť sa " "všetkým možným útokom. Tieto schopnosti robia zo skirmisherov efektívnych " "sabotérov, schopných odrezať únikové cesty a zásobovacie línie, zavraždiť " "kľúčové jednotky alebo zatlačiť nepriateľskú formáciu do nevýhodnej pozície." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Púštna vzdušná lovkyňa" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Púštne orly, ktoré sa často mýlia s mladými rocsami, sú veľké, majestátne " "dravé vtáky, ktoré sú notoricky agresívne a je takmer nemožné ich skrotiť. " "Vo voľnej prírode sa orly živia väčšou korisťou, ako sú vlci, malé kone a " "vraj aj nezbedné malé deti. Vďaka sile týchto tvorov je nesmierne ťažké ich " "zaujať, pričom sa k nim odvážia priblížiť len tí najzručnejší sokoliari. V " "prípade, že je krotiteľ vtákov skutočne úspešný, vzťah medzi vtákom a lovcom " "sa stáva menej pánom a maznáčikom a viac vzájomným putom medzi dvoma " "rovnými. Orly slúžia nielen ako nástroje na boj, ale môžu žiť až niekoľko " "desaťročí a často sú vzácnymi spoločníkmi svojich partnerov z púštneho ľudu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "orol" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Púštny vojak" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Zatiaľ čo väčšina kást púštneho ľudu slúži na ďalší praktický účel nad rámec " "priamej vojny, mestá a karavány zvyčajne trénujú skupinu vojakov úplne " "oddaných vojenským účelom. Intenzívnym cvičením na zdokonaľovanie svojich " "zručností v šerme sa títo bojovníci učia orientovať v zložitých bojoch v " "tesnej blízkosti a zvládať svojich nepriateľov prostredníctvom boja na " "blízko. Typická formácia púštneho ľudu využíva túto zručnosť umiestnením " "vojakov do rozmiestneného vzoru, čo im umožňuje zaútočiť a poraziť zoskupené " "nepriateľské línie tým, že ich zapojí do kvázi samostatného boja." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Púštny obranár" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Tlak a ťah akejkoľvek bitky si vyžaduje rôzne stupne útoku a obrany. Púštny " "ľud nepochybne oceňuje útok ako väčší z týchto dvoch a zvyčajne zameriava " "väčšinu svojho úsilia na výcvik skúsených šermiarov. Avšak v každej skupine " "bojovníkov sa malý počet vojakov rozhodne obchodovať so svojimi mečmi a " "namiesto toho plnia životne dôležitú úlohu obrancov. Pri strážení dôležitých " "zásobovacích línií a výhodných bodov sú oštepy najčastejšie umiestnené " "mierne za hlavnou líniou a používajú sa ako podporná sila alebo odstrašujúci " "prostriedok pri útokoch zo strany. Hoci títo bojovníci majú tendenciu vidieť " "menej priameho boja ako ich bratia s mečom, sú vysoko zruční s kopijou a " "štítom a viac než schopní odraziť väčšinu záloh." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Púštny ochranca" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Medzi armádami púštneho ľudu majú najvyššiu prestíž majstri šermiarov, ktorí " "vedú každý útok. Hoci sú ocenení za svoju službu v boji, tí, ktorí ovládajú " "kopiju a štít, sú väčšinou zabudnutí, zvyčajne plnia najmenej žiaducu úlohu " "v boji bez slávy a uznania. Keď útok púštneho ľudu zlyhá a je potrebné " "ustúpiť, rad oštepov zvyčajne zostane vzadu, aby zadržali protiútok. Hoci " "poskytuje impozantnú obranu, štítová línia je nevyhnutne ohromená a väčšina " "obrancov je stratená v chŕli vojny. Pri náhode, že sa jednému podarí prežiť " "a nájsť cestu späť k ozdravujúcej sa armáde, je často pokarhaný za to, že " "neobstál a nezomrel so zvyškom svojich nemenovaných bratov. Napriek tomu je " "bojovník po menšom pokarhaní prijatý späť a svoje ťažko vybojované " "skúsenosti si odnesie do ďalšej bitky.\n" "\n" "Nie je to formálny titul, ale „Majster oštepov“ je to, čo oštepári nazývajú " "svojich spoločníkov, ktorým sa podarí vrátiť sa z obvykle samovražednej " "obrany, aby kryli svoje útočisko. Sotva je to výraz chvály alebo " "vyznamenania, stále je to štipka uznania pre tých, ktorí boli pripravení " "zomrieť ako bezmenní mučeníci, aby ochránili svojich bratov." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Púštna chodkyňa" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Sila každého útoku púštneho ľudu je brzdená jednou hlavnou nevýhodou: " "organizované sily púštneho ľudu majú tendenciu byť dosť pomalé. Z tohto " "dôvodu majú nepriateľské sily často schopnosť preskupovať sa a volať posily, " "v takom prípade sa druhý útok stáva oveľa ťažším. Aby proti tomu bojovali, " "chodkyne vymieňajú svoje základné praky za ťažké boly, čo im umožňuje " "spomaliť ustupujúce línie zo strany a zabrániť čistému úniku. Rovnaká " "taktika môže byť použitá v opačnom scenári ústupu púštneho ľudu; postupujúca " "armáda môže byť brzdená, čo umožní zraneným bojovníkom z púšte čas na " "zotavenie. Nebezpečenstvo takejto taktiky spočíva v tom, že napriek svojej " "nepolapiteľnosti sú chodkyne v priamom boji dosť krehké a ak zostanú " "odhalené, dajú sa ľahko poraziť." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Púštny samotár" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Medzi mnohými rôznymi typmi jazdcov z dún sú takí, ktorí si najviac užívajú " "zúrivý boj zblízka. S palcátmi s krátkym dosahom majú títo robustní " "bojovníci dosť zručnosti na to, aby prežili viacero potýčok. Aj keď nejde o " "mimoriadne kreatívnych alebo špeciálnych bojovníkov, takýto jazdec nie je v " "žiadnom prípade slabý – dokonca aj malá skupina rozbíjačov je dostatočne " "silná na to, aby prelomila väčšinu nepriateľských línií čírou silou. V " "situácii, ktorá si to vyžaduje, majú títo jazdci dostatok zručností v " "lukostreľbe, aby oslabili nepriateľské sily alebo rozohnali utekajúcich " "opozdilcov." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Púštny šermiar" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "Pri priamom strete veľkých armád sa púštny ľud bežne stretáva buď s husto " "nabitými „štítovými hradbami“, alebo silne opevnenými nepriateľskými " "pozíciami. Útok proti týmto vysoko organizovaným frontom môže byť dosť " "náročný – nepriateľská formácia môže ponechať len malé, krátke medzery medzi " "štítmi a panciermi, zatiaľ čo ohrozuje protiútok pomocou kopijí a " "projektilov. Šerm púštnych ľudí tak kladie veľký dôraz na silu a čo je " "dôležitejšie, presnosť. Bojovník môže nájsť iba jednu šancu zaútočiť na " "nepriateľa, ale skúsený šermiar s veľkou pravdepodobnosťou využije " "príležitosť a svoj úder započíta. Kontingent šermiarov s takmer " "neprirodzenou presnosťou stačí na prelomenie aj tej najprísnejšej obrany." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "silný úder šabľou" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "vyvážený úder šabľou" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Púštny vojvodca" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "V priamom kontraste s ostatnými veliteľmi púštneho ľudu sa mnoho " "vysokopostavených generálov intenzívne zameriava na vyburcovanie svojich " "jednotiek a udržiavanie vysokej morálky. Vojnoví majstri sa často nachádzajú " "v čele bitky, bojujú a krvácajú po boku svojich vojakov. Aj keď títo " "velitelia zvyčajne prenechávajú jemnejšie strategické detaily svojim nižším " "kapitánom, určite sú to aj schopní taktici; veľa bitiek bolo vyhratých na " "vynaliezavom alebo prekvapivom manévri, ktorý je často tvorivým vedľajším " "produktom bojovej skúsenosti a nie formálneho výcviku. Vojnový majster, o " "ktorom sa hovorí, že je veteránom tisícich bitiek, je skúsený vodca, ktorý " "by sa nikdy nemal podceňovať." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Púštny pútnik" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Z denníka Balaha, Strážcu dún:\n" "\n" "“... Dnes to bol šiesty deň. Šesť dní prenasledovania púšťou bez spánku, bez " "odpočinku... ale ja nevyžadujem ani jedno. Bloodeye Roc ukradol príliš veľa " "môjho stáda na svoje pažravé hodovanie. Musím sa toho zbaviť skôr, ako " "karavána vyhladne. Sledoval som ho doteraz a bez ohľadu na to, ako ďaleko " "utečie, budem ho nasledovať.\n" "\n" "... odpáliť to! To stvorenie bolo len pár stoviek krokov od nás, ale v " "mojich očiach bolo slnko! Podarilo sa mi dopadnúť na tú nepríjemnú vec " "niekoľko šípov, ale len toľko, aby som ju spomalil. Napriek tomu sa mi zdá, " "že je to únavné rýchlejšie ako ja. Pri troche šťastia to stihnem skôr, než " "sa dostane do hôr.\n" "\n" "... Deň jedenásty. Keď som pristál na svahu, zahnal som tvora do kúta, ale " "boli tam ďalšie tri, s ktorými som nerátal. Rocs sú zúrivé stvorenia v " "tesnej blízkosti. Boj s jedným už nie je jednoduchá úloha, ale so štyrmi " "naraz? Mám šťastie, že som si priniesol druhú sekeru, inak by som počas " "bitky utrpel ťažké zranenie. Tak ako to je, čakám, kým sa mi gáza prilepí na " "nohu, kým sa vrátim a zabijem posledných dvoch. Možno si potom konečne " "nájdem čas na jedenie a oddych.\n" "\n" "... aj mňa prekvapuje, že som počas svojej dvadsaťjedendňovej výpravy " "precestoval takmer polovicu severných dún. Karaváne by cesta trvala takmer " "tri mesiace, ale predpokladám, že okolnosti okolo mojej cesty boli trochu " "poľahčujúce. Na druhej strane, cestou sa mi podarilo zaobstarať slané mäso, " "ktoré by malo byť pre deti výbornou pochúťkou. Bude tiež príjemné opäť " "vidieť niektorých ďalších Wayfarerov. Môj príbeh pre nich možno nebude taký " "pôsobivý, ale je to aspoň zlepšenie oproti môjmu predchádzajúcemu stretnutiu " "s wyvernou...“" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Púštny rýchly posol" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Lukostreľba na koni predstavuje množstvo ďalších výziev, ktoré dokáže " "prekonať len veľmi málo ľudí. To, čo oddeľuje týchto bojovníkov od ostatných " "lukostrelcov, je ich schopnosť nielen zvládnuť tieto ťažkosti, ale naopak " "ich premeniť na výhody. S využitím veľkej rýchlosti ich koní sú v " "skutočnosti lepšími lukostrelcami v porovnaní so zemou. Dodatočná hybnosť " "pri jazde na koni poskytuje dodatočnú silu k ich už tak silným výstrelom a " "jazdou v meandrovitých vzoroch dokážu títo lukostrelci zakriviť trajektóriu " "svojich šípov a dosiahnuť ciele, ktoré by inak možno nedokázali. Keďže " "vylepšili svoje remeslo na vrchol, sú nespornými majstrami v boji na diaľku " "medzi ľudom púšte." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jazdec na vyverne" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Trpaslík profesor" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť " "zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je " "naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a " "zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík zúrivec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpaslík dračí strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. " "Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň " "a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, " "keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam " "sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto " "zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Trpaslík prieskumník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Trpaslík prieskumník nemá sebe rovného, čo sa týka schopnosti prežiť. " "Spoliehajúc sa iba na výbavu, ktorú majú na sebe, prieskumníci dokážu " "mesiace a mesiace prečesávať lesy a hory, hľadajúc nové ložiská rúd či " "minerálov. Aj keď ich schopnosti v boji zblízka nie sú až také vytríbené než " "u iných trpaslíkov, vo vrhaní sekierok a valašiek sa im nevyrovná nikto. " "Rovnako je to aj ich pohyblivosť, ktorá prispieva k povesti obávaných a " "nebezpečných protivníkov." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpaslík vojak" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpaslík strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpaslík šľachtic" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky " "nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou " "sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Trpaslík baník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "Trpasličí baníci sú robotníci trpasličej spoločnosti. Vyberajú vzácne rudy " "zo zeme, ale nikdy sa nezúčastňujú na výrobe zbraní alebo artefaktov. Nemajú " "žiadny vojenský výcvik, no napriek tomu dokážu svojimi banskými nástrojmi " "narobiť nejaké škody." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "krompáč" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Trpaslík sliedič" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Títo trpaslíci trávia dlhé obdobia mimo svojich jaskýň, skúmajúc a strážiac " "hranice svojej ríše. Väčšinu času strávia bojom s votrelcami a banditmi, " "ktorí sa opovážili prekročiť hranice ich územia. Sú to mocní bojovníci v " "boji zblízka a rovnako dokážu bojovať i z diaľky, a to pomocou vrhacích " "sekierok a valašiek, ktorých údernosť a presnosť sa vyrovná umeniu nejedného " "lukostrelca." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Trpaslík runový kováč" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich " "zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich " "zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý " "čas udržať bojovú formáciu pohromade." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trpaslík zved" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Napriek tomu, že trpaslík nemôže konkurovať iným, výškovo viac obdareným " "rasám v behu, ak sa trpaslík vzdá ťažkého brnenia, ich úžasná výdrž a " "stamina im umožňuje dohnať i tých rýchlejších bojovníkov. Trpaslíči zvedovia " "to dokážu využiť ako svoju výhodu, keď sa pustia ďaleko pred hlavné voje, " "ktoré potom informujú o pohybe a stave nepriateľských armád, alebo keď " "dostanú špeciálne, citlivé zadania. Mimo boja sú často využívaní ako " "poslovia medzi rozptýlenými spoločenstvami trpaslíkov. Avšak cenou za túto " "ich rýchlosť je ľahší pancier, a teda i nižšia odolnosť v boji zblízka." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpaslík ochranca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok " "na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti " "tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje " "územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpaslík obranca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpaslík obrnenec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "S odolným brnením od trpasličích majstrov, obrnenci sú kľúčovými bojovníkmi " "v trpasličích armádach. Sú známy pre ich odolnosť v najtvrdších bojoch a ich " "schopnosti v boji s bojovou sekerou a kladivom." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpaslík hromobijca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpaslík hromový strážca" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými " "drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie " "týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. " "Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto " "zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého " "živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n" "\n" "Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, " "ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík zurvalec" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfský lukostrelec" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Väčšina elfov, ktorí sú v prvom rade hľadači a lovci, sa od mladého veku učí " "stať sa zdatnými lukostrelcami. Okrem toho, že lukostreľba je len praktickou " "zručnosťou, je aj bežnou zábavou a v športe sa konajú mnohé súťaže pre " "zábavu divákov aj účastníkov. Táto schopnosť sa ľahko hodí v časoch vojny, " "kde veľa elfov používa luky ako svoju zbraň. Hoci nie sú takí silní ako ich " "ľudskí alebo orkskí kolegovia, elfskí lukostrelci sú stále účinnými " "bojovníkmi, najmä keď bojujú z bezpečia svojich lesov." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfská lukostrelkyňa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfský pomstiteľ" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov " "zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú " "presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov " "a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania " "jediným majstrovským ťahom. Takéto správanie sa často interpretovalo ako " "pomsta za padlých spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, " "ale zároveň má čosi do seba." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfskí pomstitelia sú scestovaní a mimoriadne schopní v skúmaní zložitých " "terénov, ako je piesok, voda či vysoké hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfská pomstiteľka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfský kapitán" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfskí kapitáni zvyčajne velia hliadkam a posádkam, ktoré strážia rozsiahle " "lesy na území elfov. Na rozdiel od vodcov z iných rás sú najzručnejší vo " "vedení malých šarvátok a nie veľkých bitiek a sú obzvlášť zruční v obranných " "manévroch. Kapitáni zvyčajne vedú malé množstvo jednotiek, ktoré zostávajú " "spolu dlhší čas, čo im umožňuje osobne mentorovať a spriateliť sa so svojimi " "jednotkami. Často sa pozoruje, že vedú cez kamarátstvo a priateľskosť, no " "stále vzbudzujú veľký rešpekt od svojich príbuzných." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfský šampión" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfovia sú svojou povahou zvyčajne mierumilovní a väčšina z nich zaútočí len " "ako odveta za nejaké previnenie, ktoré im bolo spáchané. Sú však niektorí " "elfovia, ktorí zámerne vyhľadávajú bitku, či už účelovú alebo inú, pre svoje " "vlastné potešenie. Neustálym bojom sa títo bojovníci buď naučia zdokonaľovať " "svoje šermiarske umenie na úroveň ďaleko presahujúcu väčšinu ich rovesníkov, " "alebo zahynú v nestálom šialenstve na blízko. Tí, ktorí sú schopní vytrvať, " "nakoniec získajú dostatok zručností na to, aby úplne ovládli bojiská a stali " "sa skutočnými šampiónmi vo vojne, keď sa nemilosrdne presekajú cez svojich " "nepriateľov. Títo elfovia, ktorí strávili celý svoj život zdokonaľovaním " "svojej zdatnosti s čepeľou, sú mimoriadne nebezpeční a nikdy by sa nemali " "podceňovať." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfská druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Niektorí elfovia sa rozhodnú prehĺbiť svoje spojenie s telesným svetom, čím " "posilnia svoje už aj tak silné schopnosti podporovať a manipulovať s " "prírodnými energiami. Snáď najpozoruhodnejším účinkom mágie týchto druidov " "je výrazný zmysel pre pohyb v hlbokých lesoch, ktoré si uchovávajú. " "Cudzinci, ktorí sa túlajú elfskými lesmi, často hovoria o zapletených " "koreňoch a viničoch, ktoré sa pohybujú takmer rovnako rýchlo ako pochodové " "tempo bojovníka, alebo o vŕzgajúcich troskách prastarých stromov, ktoré sa " "rútia cez celé tábory za jedinú noc. Les a zem sa stávajú takmer ako spojená " "entita, niečo, čo žije a dýcha ako jeden masívny organizmus. Ako to prekvitá " "pod starostlivou starostlivosťou druidov, les zapáli ich mágiu a symbioticky " "zvyšuje už tak silné sily, ktoré títo elfovia majú." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "lapenie" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfská zaklínačka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "V kontexte elfskej mágie je pojem očarovania trochu zavádzajúci, pretože " "takmer vždy odkazuje na manipuláciu s esenciou objektu. Obľúbenou medzi " "zodpovedajúcimi kúzelníkmi je nasiaknutie ich prirodzeného prostredia dychom " "tajomstva, ktoré poskytuje tajné háje, ktoré existujú na rozhraní medzi " "telesným a éterickým svetom. Tieto tajomné domény sú držané ich rovnako " "záhadnými opatrovateľmi, ktorí sa väčšinou držia v ústraní pred zvedavými " "očami. Hoci sú títo elfovia dosť zdržanliví a nespoločenskí, väčšina ich " "príbuzných si týchto elfov dobre váži a niekedy ich volajú, aby viedli, " "najmä v nezvyčajných alebo zvláštnych záležitostiach." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "zamotanie" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "magický oheň" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfský vojak" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Spomedzi elfov sa šermu najčastejšie venujú hraničiari a pohraničné hliadky, " "ktoré slúžia predovšetkým ako strážcovia lesov a príležitostne ako malé čaty " "pre prieniky do iných území. Elfský šerm je známy tým, že kladie dôraz na " "rýchle a svižné údery, ktoré generujú menšiu silu ako ľudskí alebo orkskí " "bojovníci, no zároveň necháva menej času na reakciu a protiútok. Väčšina " "elfov sa dokáže pomerne rýchlo naučiť základy šermu a pri konfrontácii na " "bojovom poli ochotne zdvihne čepeľ." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfský hrdina" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Dokonalí elfskí bojovníci sa niekedy nazývajú „Sárcan“, čo zhruba znamená " "„ten, kto sa obetoval pri obrane“ alebo „ten, kto sa premenil skúsenosťou“. " "Toto meno, ktoré sa v ľudskom jazyku často prekladá ako „elfskí hrdinovia“, " "naznačuje určitú úroveň prestíže, ale nie je určené na oslavu tejto pozície. " "Elfí hrdinovia sú tí, ktorí prežili množstvo vojen a prežili mnoho svojich " "priateľov, ktorí padli v predchádzajúcich bitkách. Títo zocelení vojaci sú " "často medzi niekoľkými osamelými preživšími na bojisku a sú zasvätení do " "početných vojnových zverstiev – orkov a ľudí vypaľuje a ničí ich domovy v " "lesoch, trpaslíci drancujú vzácne artefakty z padlých, nekromanti oživujú " "svojich spolubojovníkov. bojujú proti nim, alebo dokonca ich vlastný druh " "vraždí nevinných bez starostlivosti a zľutovania. Zatiaľ čo si elfovia " "uvedomujú nevyhnutnosť vojenskej sily a uctievajú „Sárcanet“ ako hrdinov za " "ich službu, väčšina elfov takýto status často nevyhľadáva." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfský veľmož" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Zatiaľ čo dualita elfskej mágie sa najvýraznejšie prejavuje v rozdelených " "cestách medzi telesným a tajomným svetom, rovnaká dichotómia sa odráža aj v " "radoch elfskej šľachty. Čiastočne kvôli tomu, že používajú oheň víl, sa " "väčšina lordov ocitá v silnom spojení s čarodejnicami, čím sa spája s " "aspektmi intuície a ničenia. Hoci to nie je to isté ako múdrosť, intuíciu " "pána treba zvyčajne rešpektovať a jeho hnevu sa báť. S pribúdajúcim vekom sa " "stáva presnejším, pretože čas prináša ostrosť do elfovej mysle a zmyslov.\n" "\n" "Názory cudzincov, že existuje vyššia trieda „vysokých pánov“, sú zvyčajne " "mylné, vyplývajúce z veľkého rozdielu vo vnímaní a sile, ktorú títo skúsení " "elfovia vlastnia. V skutočnosti sa hierarchia elfskej vlády líši medzi " "enklávami a situačne medzi obdobiami mieru a vojny. Jediná vec, ktorú možno " "povedať s istotou, je, že bystrosť týchto pánov je neoceniteľná pre udržanie " "prosperity elfskej vlády, či už sú alebo nie sú na vrchole reťazca velenia." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfská šľachtičná" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Vznešené dámy z elfských enkláv sú zvyčajne silne spojené s pozemským " "aspektom elfskej mágie a spájajú sa s múdrosťou a ochranou. Ako tí, ktorí sú " "poverení udržiavaním mnohých uctievanejších elfských tradícií, zohrávajú " "veľkú úlohu pri zachovávaní pokoja a prírodných divov ich známych lesných " "svätostánkov. Na rozdiel od ich náprotivkov v lordoch, z ktorých mnohí " "získajú skvelý individuálny prehľad používaním tajomnej mágie, väčšina dám " "rozšírila svoju moc do spoločenských poriadkov, ktoré riadia, často za " "určitú cenu svojich osobných schopností. Z tohto dôvodu slúžia najčastejšie " "ako diplomatky a mierotvorkyne, ktoré majú vysokú autoritu v čase " "priateľstva a v čase vojny majú menšiu úlohu." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfský šľachtic" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Nástupníctvo medzi elfskou šľachtou je zložitý proces, ktorý sa medzi " "rôznymi enklávami elfov trochu líši. Budúci vodcovia elfov majú zvyčajne za " "úlohu riadiť tri aspekty elfskej spoločnosti: bojovníkov a rangerov, ktorí " "bránia lesy, mierumilovných civilistov, ktorí sa vyhýbajú boju, a kolektívnu " "skupinu liečiteľov a mystikov, ktorí študujú umenie mágie víl. Byť schopný " "zosúladiť rozdiely medzi týmito frakciami a efektívne viesť svoj ľud si " "vyžaduje značné osobné zásluhy a hlboký vhľad do elfov každého druhu. Na " "tento účel sú lordi zvyčajne jedinými mužskými elfmi, ktorí sa môžu naučiť " "akékoľvek množstvo čarovnej mágie, ktorá sa tradične vyučuje iba šamankám.\n" "\n" "Aj keď niektoré enklávy, ako napríklad severný háj Lintanir, si udržiavajú " "svoju šľachtu prostredníctvom pokrvnej línie, iné, ako napríklad mocní " "elfovia z Wesmere, volia nových pánov na každú novú generáciu. V oboch " "prípadoch je pozícia šľachticov len zriedka absolútna a očakáva sa, že budú " "viesť skôr diplomaciou a múdrosťou ako silou." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfský ostrostrelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfovia majú intímne spojenie so svetom víl, ktorý ich vrodene napĺňa vysoko " "ostrými zmyslami a neuveriteľne bystrým zrakom. To v kombinácii s rokmi lovu " "v hlbokých lesoch výrazne prispieva k tomu, že elfovia ovládajú luk. Elf " "cvičený v streľbe je schopný zasiahnuť cieľ veľkosti dierky na desiatky " "krokov a dokáže strieľať dostatočne rýchlo a presne na to, aby vo vzduchu " "rozpolil padajúce konáre. Samozrejme, trénovať telo, aby držalo krok s " "očami, nie je ľahké a uvedomenie si tejto úžasnej zručnosti prichádza s " "cenou slabosti v blízkom okolí." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "dlhý luk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfská ostrostrelkyňa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfský maršal" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfovia nie sú často podnecovateľmi otvorenej vojny, ale nebudú sa vyhýbať " "boju keď bude nevyhnutný. Na tento účel si neustále udržiavajú malý počet " "strategicky zmýšľajúcich maršalov. Títo velitelia, vybraní z " "najtalentovanejších kapitánov hliadok, prechádzajú rozsiahlym výcvikom v " "rôznych vojenských štýloch, vrátane tých ľudí a orkov. Sú to neortodoxní, " "ale brilantní stratégovia, ktorí vynikajú v rozbíjaní veľkých bojových " "frontov na menšie šarvátky, premieňajúc bežné kampane na rozptýlené " "partizánske boje. Zaujať elfov v ich vlastných domoch je náročná úloha pre " "každú inváznu jednotku práve kvôli šikovnému manévrovaniu maršálov, ktorí sú " "poverení ochranou ich ľudí." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfský prieskumník" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Bol raz jeden elf menom Beirand, ktorý sa vydal na cestu do ďalekej " "krajiny.\n" "Trinásť dní jazdil, neodpočinul si, kým vošiel do príbytku nymfy, pri " "jazere.\n" "\"Pozri sa tam, Narya!\" Ozval sa radostný výkrik: \"Sleduješ tú jabloň?\"\n" "Odpoveď, vzdychanie, od radosti vyskočila, potom preskočila v cvale.\n" "Neprešla ani chvíľa, keď všade navôkol zavial nárazový výbuch, zaznel " "vzdušný hlas:\n" "\"Drž sa, elf, tento háj je môj - nedám ti žiadne ovocie, ani tvoj kone.\"\n" "Nasledovala odpoveď: „Prosím, doprajte nám oddych. Dlho sme cestovali; " "určite vidíš našu situáciu!\"\n" "\"Vidím, že únava je tvoj prípad, ale aby som si zaslúžil moju milosť, poďme " "pretekať.\"\n" "Jazdec s tým súhlasil a šli smerom k stromu.\n" "Vytie, zhon, letiaca víchrica, vietor nechal jazdca späť na chvoste.\n" "Ale v bleskovom slede cválajúci štíhly kôň a jazdec popri vetre sotva " "zaškrípali.\n" "V rozšírenom čase uháňali tam a späť, až nakoniec dorazili elfovia flotily.\n" "\"Výborne,\" povedal duch, keď fúkla, \"moja milosť udelím tebe a všetkým " "tvojim príbuzným.\"\n" "Beirand a Narya sa teda rozišli a stále znášali úľavu nymfy.\n" "\n" "O pravdivosti tohto príbehu sa možno len domnievať, no nepochybne, " "najrýchlejší Outrideri obsahujú." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfský hraničiar" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Tichí strážcovia lesov, elfskí strážcovia sú majstrami v tajnosti a " "prieskume. Mnohí sú prieskumníci a samotári, ktorí sa radšej túlajú medzi " "týčiacimi sa stromami, ktoré chránia prirodzenú krásu svojich domovov, pred " "ktorými si tvrdo chránia. Aj keď majú značnú zručnosť v oblasti čepele aj " "luku, títo lukostrelci sú menej zdatní v boji s inými bojovníkmi za " "rovnakých podmienok, namiesto toho radšej prepadnú svojich nepriateľov z " "tieňov v lese. Prekvapivý útok od rangerov môže ochromiť silu, ktorá je " "mnohonásobne veľká, a často prinúti útočiace armády stiahnuť sa namiesto " "toho, aby riskovali dlhotrvajúcu partizánsku vojnu v lesoch." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfskí hraničiari dobre poznajú pochod cez náročné terény ako je piesok, " "voda či vysoké hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfská hraničiarka" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfský jazdec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Prevaha partizánskej taktiky v elfskej stratégii má za následok veľký dôraz " "na udržiavanie vysoko mobilných jednotiek schopných bojovať na adaptabilnom " "bojisku. Tento štýl vedenia vojny vyžaduje rýchlu komunikáciu medzi malými " "šarvátkami a schopnosť rýchlo presúvať jednotky medzi bojovými zónami. " "Skúsení elfskí jazdci to dobre vedia a preto venujú väčšinu svojho času " "zdokonaľovaniu svojho jazdectva a nie individuálnych bojových schopností. " "Rýchlosť, akou cestujú lesom, by bola pre akúkoľvek inú kavalériu " "samovražedná a sú dostatočne húževnatí na to, aby jazdili aj dva alebo tri " "dni v kuse bez odpočinku. Zatiaľ čo inteligencia a komunikácia, ktorú títo " "jazdci poskytujú, sú neoceniteľné, nedostatok bojovej zdatnosti a " "angažovanosti v prvej línii znamená, že títo jazdci sú často neospevovanými " "hrdinami vojny, ktorí podporujú svojich bratov zo zadnej línie." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfský zved" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Hoci kone chované lesnými elfmi sú oveľa rýchlejšie a obratnejšie ako bežné " "kone, býva o niečo ťažšie zvládnuť ich. Výcvik týchto vrtkavých poníkov trvá " "veľa rokov, ale keď sa skrotia, patria medzi najoddanejšie kone. Tieto " "jedinečné kone umožňujú elfským jazdcom predbehnúť väčšinu ostatných " "kavalérií na otvorenom teréne a dokonca jazdiť cez husté lesy v plnom cvale. " "Aj keď títo jazdci majú určitú zručnosť v ovládaní mečov a lukov, ich " "najväčšia účinnosť spočíva v ich schopnosti prebádať a vymanévrovať " "nepriateľské sily. Elfí skauti sa najčastejšie používajú ako poslovia alebo " "podporné jednotky a sú zbehlí v rýchlom prenose informácií medzi hliadkami, " "ktorých v prípade potreby aj posilňujú." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfská šamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "S trochou tréningu môže byť elfova inherentná spriaznenosť s prírodným " "svetom nasmerovaná do materiálnej mágie, ktorá ovplyvňuje fyzickú úroveň. " "Šamanky tejto disciplíny najčastejšie využívajú svoje schopnosti na to, aby " "sa starali o prírodu, ktorá ich spája s ich silami, čo vedie k nezvyčajne " "sviežim a zeleným lesom obklopujúcim ich domovy. Tá istá mágia sa hodí k " "pozoruhodným a dobre známym schopnostiam v liečiteľskom umení. Títo šamani " "sú svojou povahou oddaní mierumilovní a len zriedka sa zapájajú do boja, " "namiesto toho využívajú svoju mágiu na velenie samotnej Zemi, aby prekážali " "alebo upokojili svojich nepriateľov." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfský ostreľovač" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Hoci to nie je formálny názov, „ostrostrelec“ je prívlastok, ktorý sa dáva " "najnadanejším elfským strelcom. Títo skúsení lukostrelci sú schopní výkonov, " "ktoré dokonca podľa elfských štandardov hraničia so zázračnosťou – majú " "presnosť rozdeľovať prichádzajúce šípy vo vzduchu a môžu vypustiť druhý šíp " "pred prvým zásahom, a to všetko pri zachovaní dostatočnej sily na poškodenie " "plného plátového brnenia. Jediná salva ich šípov stačí na zostrelenie " "rytiera na koni a dokonca aj ťažko obrnená pechota prežije len niekoľko " "ďalších výstrelov. Elfskí ostrostrelci vycibrili svoje umenie do najvyššej " "formy a sú nespornými majstrami v lukostreľbe." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfská ostreľovačka" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Ak sa elfská pani stále viac prelína s prírodou, esencia zeme začína " "premieňať jej telo. Motýlie krídla, ktoré vyrastajú na chrbte sylfy, sú " "priamym prejavom jej spojenia s vílou a dodávajú jej charakteristickú " "éterickú auru pokoja aj strachu. Sylfy sú majsterkami všednosti, riadia sa " "silou, ktorá je málo pochopená, no iní svojho druhu ju veľmi rešpektujú. " "Tieto správkyne lesov, ktorí sa často mýlia so skutočnými vílami alebo " "„lesnými duchmi“, stelesňujú tajomné spojenie svojich ľudí s prírodným " "poriadkom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk víly" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfská čarodejnica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Elfská mágia sa najčastejšie nachádza medzi dvomi cestami – manipulácia s " "prírodným alebo telesným svetom a veštenie do tajomnej roviny. Poslednú " "menovanú ako silu, ktorú je ťažké ovládať a zle ju chápe aj väčšina jej " "praktizujúcich, elfovia často nevyhľadávajú. Tí, ktorí ovládajú tajomné " "veci, čelia značnému riziku pri štúdiu nestálej povahy svojej disciplíny a " "rýchlo sa naučia rešpektovať rušivú silu svojho remesla. Táto deštruktívna " "povaha sa najčastejšie prejavuje ako kvapkanie „čarovného ohňa“, čo je jedna " "z najľahšie zvládnuteľných zručností pre elfskú čarodejnicu. Aj keď ide o " "dosť povrchnú aplikáciu tohto umenia, elfovia si napriek tomu vážia tajomný " "plameň a dávajú pozor, aby ho využívali s rozumnou opatrnosťou." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfská sylfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Sylfovia podobní mudrcom, ohromne mocní a nevyspytateľnými spôsobmi, sú " "majstrami v manipulácii s mostom medzi svetským a tajomným svetom. Dlhé roky " "strávené nazeraním do éterickej ríše nahlodali schopnosť týchto elfov vidieť " "fyzický svet; na oplátku dostanú abstraktný pohľad, čím získajú schopnosť " "vidieť jeden alebo dokonca niekoľko rôznych aspektov podstaty reality. " "Rovnako ako mnohé úlomky rozbitého zrkadla, nespočetné množstvo zlomov " "hmotného sveta odráža svetlo tajomna prostredníctvom jeho mnohých rôznych " "aspektov. Starostlivé cvičenie umožňuje sledovať tieto vlákna svetla z tabla " "na tabuľu, pozorujúc, ako sa výsledok fyzickej reality vyvíja s každou " "voľbou urobenou slobodnou vôľou. Zatiaľ čo priame tkanie spojovacej tkaniny " "je zvyčajne nemožné, nepriama manipulácia je možná obrábaním v telesnej " "rovine, kde je odraz tajomnej roviny najsilnejší. Schopnosť Sylfy " "lokalizovať tieto „reflexné bazény“ a riadiť ich je jednou z jej najväčších " "– a najobávanejších – schopností." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "pavučina" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Prízrak z hmly" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Vlčí pán" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Zatiaľ čo zúrivosť a nebezpečenstvo vlkov z nich robí pre väčšinu znamenie, " "drobní škriatkovia majú k týmto divokým tvorom nezvyčajné puto. Skrotiť " "tieto šelmy je síce nad schopnosti škriatkov, no istý rešpekt medzi nimi " "možno dosiahnuť, ak sa odvážny škriatok rozhodne žiť medzi vlkmi a starať sa " "o šteniatko od mladého veku. Po rozpoznaní uvedeného škriatka ako jedného z " "nich môže divý vlk dovoliť škriatkovi jazdiť na ňom.\n" "\n" "Pazúry vlka sa vo všeobecnosti nepovažujú za nebezpečnejšie časti, ale na " "tak veľkom zvierati sú hrubšie a dlhšie ako železné klince. Ich jazdci " "rozmazali prednú súpravu jedom, nie nepodobným tomu, ktorý používali orkskí " "vrahovia, čím spôsobili úder z labiek týchto zvierat do najsmrteľnejšieho " "úderu." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin napichovač" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto " "fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane " "vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom " "relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Goblin rytier" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Bojové skúsenosti posilňujú nielen bojovú zdatnosť koňa a jazdca, ale tiež " "posilňujú puto medzi nimi. Zatiaľ čo ľudský rytier môže do boja jazdiť na " "rôznych koňoch, „goblinský rytier“ označuje škriatka a vlka spolu ako jedinú " "jednotku, ktorá je voči sebe náramne lojálna.\n" "\n" "Medzi orkmi sa s jazdcami zaobchádza ako o triedu nad goblinmi, aj keď sú " "oddelení od svojho koňa. Orkskí bojovníci, aj keď sa cítia byť lepší ako " "goblini, si uvedomujú, že boj s jazdcom znamená aj boj s čeľusťami, ktoré " "zasiahnu rýchlejšie ako meč a takmer rovnako tvrdo." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin rabovač" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto " "goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy " "nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú " "chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "sieť" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin provokatér" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin " "toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si " "tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov " "provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou " "bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Goblin kopijník" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Niekedy sa stane, že sa niekto narodí ako menší, menej silný a teda menej " "stvorený na boj. U orkov sa to stáva často a tieto menšie bytosti dostali " "meno goblini. Goblini majú ťažký a často krátky život, často ako prvá vlna v " "boji proti nepriateľom ich príbuzných. Goblini používajú len veľmi " "jednoduché zbrane." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Vlčí jazdec" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva " "tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a " "v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa " "niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu " "bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n" "\n" "Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v " "koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko " "pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné " "inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfov" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa " "doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom " "a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť " "prakticky odkiaľkoľvek." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jazdec na gryfovi" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí " "dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Starší rytier" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné " "brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom " "každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym " "nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytier" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri " "sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a " "cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou " "lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac " "kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl " "boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší " "než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich " "skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na " "nepriateľa." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Útočník" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov " "sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť " "rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter " "dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci " "sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej " "zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri " "obrane sú však výrazne obmedzené." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jazdec" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich " "výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať " "prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no " "značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. " "Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra " "armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, " "že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe " "do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a " "od nepamäti sa zúčastňujú bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci či " "lesníci, bojoví strelci sú trénovaní na boj lukom i s krátkym mečom a na " "bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Elitný jazdec" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom " "blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v " "kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj ich " "reputácia pre prchkosť a agresivitu, ktorej sú títo jazdci schopní, sa stali " "predmetom nejedného príbehu či piesne." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Jazdec kavalérie" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec " "kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika " "kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo " "nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa " "spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n" "\n" "Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v " "otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj " "prieskum terénu." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragún" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a " "vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v " "používaní meča, môžu smelo útočiť a následne brániť dobytú zem. Ich veľkou " "výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z " "dvoch typov bojových umení, buď sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. " "Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často " "trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n" "\n" "Skúsení šermiari často na sebe nosia aj malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod " "plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné " "zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať veteránmi, " "zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní pomôcť v " "prežití." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermiar" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je " "najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či " "stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je " "však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého " "výcviku než talentu.\n" "\n" "Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak " "rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú " "okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za " "svoju ochranu." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Generáli sú lídrami ľudských armád a obráncami miest a dôležitých území. " "Skúsení v umení boja, generáli dokážu motivovať aj nových, málo skúsených " "rekrútov, proti presile. Generáli sú uznávaní šlachticmi i bežným ľudom. " "Používajú zdobené brnenie a najlepšie zbrane, aké dokážu ľudia vytvoriť." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Vrchný veliteľ" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. " "Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali " "pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. " "Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. " "Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii štyri základné útočné body, " "to jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím " "čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, " "ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. " "Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä " "proti jazdeckým jednotkám.\n" "\n" "Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než " "kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu " "sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že " "majú potrebné bojové schopnosti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov, Halapartníci majú lepšiu obranu " "proti ’bodným’ zbraniam." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ťažký pešiak" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Ťažká pechota pozostáva zo statných bojovníkov odetých v kompletnom plátovom " "pancieri a vybavených masívnymi údernými zbraňami. Hoci sú títo bojovníci v " "boji zblízka neprekonateľní, sú relatívne málo pohybliví a najlepšie sa " "hodia do staticke obrany hradieb či iných opevnených pozícií. Aj malý počet " "príslušníkov ťažkej pechoty dokáže vystužiť akýkoľvek obranný val, " "samozrejme za cenu straty pohyblivosti a taktickej flexibility." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Miesiželezo" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. " "Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a " "sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však " "relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa " "títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n" "\n" "Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje " "nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo " "pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ " "napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu " "na miesto presunúť dostatočne rýchlo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštepár" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky " "hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli " "v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári " "sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko " "dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských " "radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu " "pri súboji zblízka." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu proti " "’bodným’ zbraniam." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Poručíci sú rešpektovaní dôstojníci a často majú na starosti malé konflikty " "alebo podporné úlohy na veľkom bojisku. Poručíci majú svoj meč a kušu, ale " "so žiadnou zbraňou priveľmi nevynikajú. Sú slabší ako bojový vodcovia iných " "rás, ale vynikajú v tréningu a vojenskej stratégií." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Strelec z dlhého luku" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť " "dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si " "vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a " "prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a " "väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Majster lukostrelec" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských " "možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých " "oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať " "značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; " "darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi " "rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia " "tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a " "tým aj dlhšiemu výcviku..." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Majster zbraní" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným " "životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu " "dlhoročného výcviku. Ich zručnosti sú preslávené a ich správanie je typicky " "aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n" "\n" "Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často " "ich môže človek stretnúť, ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské " "akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná " "povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Kopijník" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo " "zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je " "omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú " "taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne " "a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu proti " "bodným zbraniam." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Kráľovský gardista" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej " "šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy " "sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú " "dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich " "spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kráľovskí gardisti lepšiu " "obranu proti sečným a tupým zbraniam." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov sa kráľovskí gardisti dokážu " "rýchlejšie pohybovať." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Čatár" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to " "absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na " "bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania. Už " "teraz dokáže motivovať civilistov a sedliakov v prípade núdze." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Špeciálny pešiak" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na " "nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť " "iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého " "brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu " "nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho " "napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké " "netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Oštepník" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa " "omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten " "nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, " "sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným " "výcvikom zaraďujú do prvej línie." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny " "široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až " "príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší " "výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním " "manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú bojovníci lepšiu obranu proti " "sečným a tupým zbraniam." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa " "namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. " "Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich " "robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo " "muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo " "šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne " "naplnenie.\n" "\n" "Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, " "by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby " "sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto " "sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že " "takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n" "\n" "Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti " "sú však v boji veľmi užitočné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "strela" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mágyňa" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archmág" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných " "úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov " "tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú " "bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady " "či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza " "veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n" "\n" "Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu " "svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými mágmi majú archmágovia lepšiu obranu proti ohnivým " "útokom." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "ohnivá strela" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archmágyňa" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starší mág" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách " "táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, " "najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "blesk" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Veľký mág" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva " "legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a " "prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága " "znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu " "svojich rovesníkov.\n" "\n" "Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že " "väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými mágmi majú veľkí mágovia lepšiu obranu proti ohnivým " "útokom." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Veľká mágyňa" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej " "róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a " "tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že " "farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento " "trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných " "získaných vedomostí.\n" "\n" "Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár " "trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými mágmi majú červení mágovia lepšiu obranu proti ohnivým " "útokom." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená mágyňa" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Strieborný mág" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa " "oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť " "tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia " "často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často " "nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú " "podivínmi a samotármi.\n" "\n" "V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického " "cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto " "tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to " "možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto " "záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu " "niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto " "skúsenosti nechcel vracať.\n" "\n" "Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti " "sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť " "odolnými voči nefyzickým útokom." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Strieborná mágyňa" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Biely mág" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o " "utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné " "štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do " "mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom " "zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n" "\n" "Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak " "treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými mágmi majú bieli mágovia lepšiu obranu proti mystickým " "útokom." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Biela mágyňa" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág svetla" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. " "Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n" "\n" "Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, " "aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "V porovnaní s inými mágmi majú mágovia svetla lepšiu obranu proti mystickým " "útokom." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mágyňa svetla" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Štvanec" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. " "Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. " "Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich " "smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez " "deň, dávajú prednosť noci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Štvankyňa" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Zabijak" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Najúspešnejší zlodeji sa občas dostanú k \"zakázke\", kde treba vziať čosi " "viac než len majetok obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek " "prostriedky na umlčanie svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo " "dýkou do chrbta. V noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo " "svetle slnka cítia pri boji nepríjemne." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "vrhacie nože" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Zabijačka" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou " "každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a " "inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní " "zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Poskok" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú " "im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie " "správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek " "úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Poskočka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Utečenec" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili " "sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a " "priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, " "nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými disponujú bežné armády." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Utečenkyňa" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Zbojník" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Zbojníkom prischla nie najslávnejšia reputácia vďaka podrazom a násiliu, " "ktoré im zďaleka nie sú cudzie. Sú to ľudia pripravení nechať sa najať " "komukoľvek, kto ponúkne viac, často vedú bandy menej schopných lumpov v boji " "proti nepriateľom toho, kto ich platí. Napádajú zvyčajne na opustených " "cestách, zo zálohy a v nočnom tichu. Keďže sa na tento spôsob boja do istej " "miery špecializujú, takéto skúsenosti z nich robia silného protivníka najmä " "na boj zblízka." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Lupič" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako " "lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a " "uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne " "užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo " "hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Lupička" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Burič" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo " "nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom pomocou " "palíc či kyjakov, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo ľudia trochu " "šťastia, prípadne skúseností, možno sa im podarí vyhnúť sa šibeniciam, čo sa " "ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu obživy." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zlodej" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov " "so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny " "odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často " "za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí " "najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné " "taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodejka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Hrdlorez" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí " "sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo " "svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na " "prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedliak" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú " "bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela " "sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má " "asi zjavné problémy." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "vidly" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Kráľovský bojovník" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Králi a princovia z rodu ľudí sú často trénovaní pre boj. Kvôli tradícií, " "keď ich predkovia bojovali v ťažkých bojoch. Ich brnenie sú majstrovskými " "dielami, ktoré rešpektujú aj trpasličí majstri. Kráľovskí bojovníci sa " "navyše pohybujú po bojisku oveľa rýchlejšie, než by si niekto pomyslel pri " "pohľade na ich ťažké brnenia." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Horal" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú " "svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu " "pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovec" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre " "bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské " "ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, " "sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú " "presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v " "kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, " "ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n" "\n" "Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi " "divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda " "môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného " "sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí " "horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu " "a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytliak" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa " "lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už " "vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - " "nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n" "\n" "Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v " "lesoch a v močariskách." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Zálesák" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov " "rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života " "strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to " "vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, " "kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n" "\n" "Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného " "totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú " "nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia " "s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor " "voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým " "niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako " "pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby " "ponúknu kráľovským zástupcom." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Stopár" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky " "nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu " "stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a " "často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo " "zeleniny.\n" "\n" "Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú " "obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Morský boxer" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Výnimočne veľkí a silní morskí muži sú niekedy spokojnejší s vlastnými " "päsťami a chvostmi ako s inými zbraňami." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "úder chvostom" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Morský muž" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Morský ľud je väčšinou mierumilovný, ale bude bojovať o obranu svojich " "domovov. V tejto situácii môžu byť nebezpeční aj morskí ľudia bez zbraní " "alebo výcviku." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Morská veštkyňa" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o " "chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským " "stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe " "legendy o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do " "jedného pobil na brehoch rieky Alavynne. Na druhý deň však títo muži ako " "jeden znovu vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád " "Purpurového Vojvodu." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Morská zaklínačka" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď " "iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach " "vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom " "ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je " "nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni " "celý morský národ pred príšerami z hlbín." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "spŕška vody" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Morský zamotávač" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Morskí ľudia zvyčajne používajú siete a tyče na lov rýb - siete na to, aby " "ich pochytali a tyče či palice na to, aby ich usmrtili. Oba nástroje sú ale " "použiteľné i v boji. S malými úpravami sa stávajú cenným prínosom " "špecializovaných bojových jednotiek.\n" "\n" "Morské národy sa často dostávajú do situácií, keď musia čeliť suchozemcom. V " "takom prípade sú morskí ľudia vo výhode vo vode, ale na suchu sú takmer " "neschopní akéhokoľvek serióznejšieho útoku. V takých situáciach im výrazne " "pomáhajú ich siete - morskí bojovníci totiž nedokážu na súši dohnať ani toho " "najpomalšieho nepriateľa bez siete. Bez sietí sa teda môžu ľahko ocitnúť v " "taktickej nevýhode počas boja zblízka." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Morský vojak" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Morskí ľudia trénujú svojich vojakov zároveň tvrdo a opatrne. Títo bojovníci " "následne chránia vodný domov svojho ľudu. Vo vodách sú efektívny v boji so " "svojimi trojzubcami, ale ich pohyblivosť a obrana je slabá na súši." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Morský ťažký pešiak" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej " "ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti " "akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj " "keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Morský lovec" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj " "vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa " "mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Morská novicka" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto " "národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu " "napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s " "nadprirodzeným svetom.\n" "\n" "Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si " "dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Morský oštepník" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako " "lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú " "výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti " "neplávajúcim nepriateľom." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Morský vrhač sietí" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Rybolov v podaní morských ľudí je bežne o nadháňaní kŕdľov rýb do " "nastražených sietí a následnom použití malých kyjakov, ktorými svoju korisť " "usmrcujú. Využitie týchto jednoduchých nástrojov na vojakov namiesto rýb sa " "ukázalo ako veľmi účinné. Suchozemci sú zvyčajne bojazliví, len čo sa " "dostanú po pás do vody, ak ich v takomto položení dokáže niekto zamotať do " "siete, stávajú sa takmer bezbrannými.\n" "\n" "Efektívnosť tohto spôsobu boja viedla k vytvoreniu menších sietí vybavených " "závažiami, ktoré sa ľahko hádžu vzduchom. Ako také sú tieto siete " "nepoužiteľné na rybolov, ale sú o to užitočnejšie v boji a v love na lesnú " "zver, ktorá sa nedopatrením dostala blízko k brehu riek. Na rozdiel od " "sietí, kyjaky veľa úprav nepotrebovali, tie už boli samy osebe dostatočne " "smrtiace." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Morská kňažka" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov " "je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské " "panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru " "na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a " "pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči " "votrelcom." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Siréna" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Magická povaha morských panien je najviac viditeľná medzi sirénami, dokonca " "vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými vílami. Toto " "je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani samotní morskí " "ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí podobné: siréna " "dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n" "\n" "Takáto schopnosť má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho " "vnímajú ako zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotyk najády" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Morský kopijník" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu " "zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je veľmi účinné, ale na " "hladine umožňuje hmotnosť kopije jej nositeľovi vraziť ju i pár stôp pod " "hladinu a v tejto povrchovej vrstve má kopija ešte stále značnú prieraznosť. " "Na rozdiel od šípov a lukov, sú kopije použiteľné aj v boji nablízko, " "dokonca aj hlbšie pod vodnou hladinou." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a " "ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal " "do ich životného prostredia. Tí najlepší z nich majú pevné brnenia a " "uprodnostňujú halapartne namiesto kopijí." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Morský bojovník" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Bojovníci tvoria najdôležitejšiu súčasť armády morských ľudí. Ovládajú boj s " "trojzubcami tak dobre, až majú rešpekt ostatných rás. Napadnúť ich vo vode " "je veľmi náročné." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Obrovský mravec" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko pod " "zemou po horské vrcholy. Aj keď bežne nie sú agresívne, pri priblížení môžu " "uhryznúť." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "Obrie mravčie vajcia majú pevnú kožovitú škrupinu, ktorej prerazenie si " "vyžaduje vynaložené úsilie. Zatiaľ čo táto škrupina sťažuje zistenie stavu " "obyvateľa zvonku, nezakrýva vonkajší svet pred rýchlo sa rozvíjajúcou larvou " "mravca vo vnútri. Akýkoľvek predátor alebo nepriateľ, ktorý sa priblíži k " "vajcu mravca alebo poruší škrupinu susedného člena mláďat, podnieti mravca, " "aby sa vyliahol ako dospelý jedinec." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Vajce obrovského mravca" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí a vajcia, z ktorých " "vychádzajú, sa často nachádzajú v jaskyniach alebo v akomkoľvek chránenom " "prostredí. Väčšina vajec pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale " "robotnice ich prepravujú na akékoľvek vhodné miesto.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Vajce ohnivého mravca" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Ohniví mravci môžu byť vo veľkom počte skutočnou hrozbou pre iné rasy a " "tieto hrozivé čísla začínajú ich vajíčkami. Väčšina vajíčok Ohnivého mravca " "pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale robotníci ich prepravujú na " "akékoľvek vhodné miesto.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Ohnivý mravec" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Malé, ale vo veľkom počte smrteľné, ohnivé mravce majú divoké tesáky a " "nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň. Hoci tieto stvorenia zvyčajne fungujú " "ako mrchožrúti, nora ohnivých mravcov sa môže stať agresívnou, keď je " "vyprovokovaná, a dokonca je známe, že útočia na malé skupiny ohrozujúcich " "jednotiek." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "oheň" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Kráľovná ohnivých mravcov" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Ohnivé mravce majú divoké tesáky a nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň a ich " "kráľovná nie je iná." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Veľký ohnivý mravec" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Výbušný mravec" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Vyspelejšie a špecializovanejšie ohnivé mravce môžu mať rôzne podoby. Mravce " "s ohnivou bombou dokážu vyprodukovať a niesť veľké množstvo svojho horľavého " "spreja v nafúknutom bruchu, čo môže spôsobiť hrôzostrašný útok, ale zároveň " "ich oslabí fyzickými útokmi a nedokážu udržať oheň, pretože ich zdravie " "zlyháva." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Kráľovná obrovských mravcov" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí, od jaskýň hlboko pod " "zemou až po vrcholky vysokých hôr. Kráľovné nie sú monarchami, ako by mnohé " "iné rasy pochopili, ale sú srdcom každého fungujúceho hniezda a budú bránené " "za každú cenu. Ako jadro hniezda musia byť schopnými taktičkami a ako cieľ " "konkurenčných hniezd musia byť aj obratnými bojovníčkami. Typický človek " "alebo ork, ktorý nájde publikum u mravčej kráľovnej, môže očakávať veľmi " "krátku nepretržitú existenciu - a ak je ich mäso teplé a výživné, môžu " "hostiť mravčie vajce." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Bojový mravec" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko pod " "zemou po horské vrcholy. Často sú pracovníci či prieskumníci. Aj keď bežne " "nie sú agresívne, pri priblížení môžu uhryznúť." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Jaskynný medveď" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Jaskynné medvede sú veľké, silné bytosti s ostrými pazúrmi a veľkými zubami. " "Sú zvyknuté na temné jaskyne a majú dobrý čuch a sluch, ale slabší zrak. Keď " "sa priblíži iný predátor alebo nejaká hrozba, medvede pravdepodobne zaútočia." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Lesný diviak" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Ako kanci starnú, ich už aj tak impozantné zuby rastú dlhšie a početnejšie. " "Dospelý, skrotený kanec je cenným prínosom pre každého farmára, ale " "nahnevaný diviak je výzvou aj pre tých najlepších poľovníkov." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "tesák" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Prasiatko" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Mladé prasiatka sú zvedavé, ale rovnako temperamentné ako ich rodičia, aj " "keď o niečo menej nebezpečné v boji. Málokedy sa však nájde prasiatko, na " "ktoré by nedohliadal ochranný dospelý kanec." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Pyraňa" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "Vo vnútrozemských riekach neďaleko Weldynu sa s obrovskou pyraňou stretnete " "len zriedka, no príbehy o ich zúrivých útokoch sa rozšírili široko ďaleko. " "Ich nahnevané červené oči sú vložené do obrnenej tváre. Aj keď sú to ich " "zuby, ktoré sú nebezpečnou zbraňou, majú malé, kostnaté ruky a pazúry, ktoré " "môžu použiť na to, aby sa dostali zo situácií, ktoré sú pre väčšinu " "ostatných rýb nebezpečné. Tieto ryby sú nezvyčajne šikovné a netreba ich " "podceňovať." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Dravá pyraňa" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "Ako starnú, obrie caribe sa stávajú väčšími a nebezpečnejšími. Učia sa tiež " "používať morské riasy na chytenie koristi alebo nepriateľov." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Dravá ryba" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Dravé ryby sú často viac zvedavé ako nebezpečné. Jednotlivec nepredstavuje " "veľkú hrozbu, ale len málokedy narazíte na jednu takúto rybu." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Močiarny jašter" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Močiare sú živé prostredie, ktoré často nie je priateľské k ľuďom či orkom. " "Močiarne jaštery sú jedným z výrazných nebezpečí, s ich silnými čelusťami a " "odolnou kožou. Aj keď vyzerajú primitívne, tieto jaštery nie sú hlúpe a po " "generáciách ich lovu pre ich kožu sa adaptovali. Dokážu chodiť po dvoch " "nohách a neboja sa pomstiť svojich predkov." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Táto jednotka sa môže pohybovať nikým nevidená v močiaroch, kde má väčšinu " "tela ponorenú." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "číhanie z močiara" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "číhanie z močiara" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Táto jednotka sa môže ukryť v močiaroch a ostať tam nepozorovaná.\n" "\n" "Nepriateľské jednotky nemôžu vidieť tieto jednotky v močiaroch, s výnimkou " "tesného priblíženia. Akákoľvek jednotka, ktorá objaví túto jednotku, stráca " "všetky pohybové body." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Sépia" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými " "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť " "stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "chápadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "atrament" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Vážka" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Obrie vážky videné v niektorých močiaroch, riekach a jazerách v okolí " "Wesnothu majú dlhší životný cyklus ako menšie, bežnejšie typy. Dospelá forma " "môže žiť nekonečne dlho, pomaly dorastá do konečnej veľkosti. Vo " "všeobecnosti sú teritoriálne, ale môžu spolupracovať v malých skupinách, aby " "sa postavili spoločným nepriateľom alebo veľkej koristi." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Veľká vážka" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Vážky, ktoré žijú dostatočne dlho, môžu vyrásť do majestátnych rozmerov." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "žihadlo" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Vážčia najáda" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Mladé vážky žijú vodným životom, väčšinou sa živia malými rybami alebo inými " "hmyzími nymfami. Môžu sa plaziť po skalách a bahne, ale musia zostať " "ponorené, aby mohli dýchať, čo vysvetľuje, prečo sa obrovské vážky zvyčajne " "nachádzajú iba v blízkosti riek, jazier a zátok." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starší sokol" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. " "Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky " "priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektoré " "staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "zobák" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sokol" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Púštne národy " "používajú sokolov v boji, ale hlavne ako prieskumné jednotky, ktoré sú " "výborné v skúmaní okolitej krajiny." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo " "fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali " "historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno " "by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka " "dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť " "a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n" "\n" "Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo " "tí najstatočnejší z rytierov." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Ohnivý ochránca" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, " "odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich " "vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí " "potešenie spaľovať všetko na čo narazia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "ohnivé pazúry" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Ohnivý duch" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, " "odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich " "vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí " "potešenie spaľovať všetko na čo narazia." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Snežná lasica" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Snežné lasice sa vyskytujú prevažne v zamrznutých krajoch na severe, hoci " "môžu prežiť kdekoľvek. Ich najvýraznejším znakom sú ľadovo studené predné " "pazúry, ktoré sa nepodobajú ničomu, čo sa nachádza u iných divých zvierat. " "Tieto lasice všeobecne upratujú odpadky alebo lovia menšie zvieratá, ale sú " "dosť teritoriálne a je známe, že mladí dospelí útočia na väčších votrelcov " "vrátane ľudí a orkov." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ľadové pazúry" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Veľký blatovec" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Silnejší ako ich menší príbuzní, títo bahenní golemovia sú oveľa silnejší v " "boji proti vojakom, aj keď používajú len svoje silné ruky. Bahenní bojovníci " "sú tiež odolní voči jedu a nevadia im akékoľvek výkyvy počasia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "hruda bahna" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Obrovský potkan" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Oveľa väčšie ako bežné potkany, ktoré možno nájsť v mestách, títo škodcovia " "môžu napadnúť neozbrojeného civilistu a rýchlo utiecť. Zatiaľ čo sú tieto " "potkany veľmi agresívne v noci, proti ozbrojeným bojovníkom neznamenajú " "výrazné ohrozenie." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obrí škorpión" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti " "človeka asi netreba veľa dodávať." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "klepetá" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "zahrabávač" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Magický škorpión" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Tieto stvorenia, ktoré si robia svoje domovy v piesočných dunách, sú " "zvláštnou zmesou pozemských tvorov a živelných zvierat. Hoci sú piesoční " "potápači zvyčajne plachí, niekedy zaútočia na neopatrných cestovateľov, " "najmä ak sú vyplašení." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Obrí škorpión" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Jeden z najznámejších jedov je ten, ktorý majú obrovské škorpióny. Jed je " "veľmi žiadaný zabijákmi i liečiteľmi a ten, kto uloví obrovského škorpióna, " "vďaka jedu rýchlo zbohatne. Obrovskí škorpióni sú v boji nebezpečný a " "rýchlejší ako väčšina chlapov. Jeden škorpión je vzácnosť, pretože môže " "rýchlo privolať obrovské množstvo iných škorpiónov. To môže zmeniť lovcov na " "lovených. Ich opancierovanie je veľmi odolné proti sečným a bodným zbraniam, " "ale je možné ho rozdrviť silnými údermi." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obrí pavúk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. " "Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že " "je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú " "svojich súperov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "sieť" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Kôň" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Tieto kone sú definované skôr ich sfarbením ako ich veľkosťou alebo " "temperamentom a možno ich nájsť kdekoľvek od bojiska cez farmu až po divoké " "pláne a lesy. Hoci nezaťažený kôň bude mať tendenciu utiecť, ak je to možné, " "pri zahnaní do kúta sa bude brániť silným kopom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "kopytá" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Čierny kôň" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Skutočnú povahu Čiernych koní nie je možné rozoznať, ale oheň v ich očiach a " "znervózňujúci, neprirodzený zvuk naznačuje, že sú to zlomyseľní duchovia." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "erdžanie" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Čierny kôň" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Čierna kobyla" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Tmavý kôň" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Temné kone sú divoké zvieratá, ale zdá sa, že majú zvláštny záujem o " "civilizované rasy. Nezanechávajú žiadne stopy po svojom prechode, ale v noci " "si ich všimli pri prieskumných táboroch a základniach." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Temná učnica" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Tmavá kobyla" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Veľký kôň" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Veľké kone sú výrazne väčšie ako bežné domestikované kone, no napriek " "podobnému vzhľadu sú to divoké zvieratá. Ich tvrdohlavý a často divoký " "temperament ich robí príliš ťažkými na skrotenie, hoci sa o to pokúšal veľa " "arogantných princov alebo bojovníkov a zlyhali." #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Biely kôň" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Niektoré kone majú bielu farbu a sú to len biele kone. Existuje však " "špeciálne plemeno, ktoré sa vyskytuje iba v divokých lesoch, a to sú " "skutočné Biele kone. Akoby boli požehnaní svetom víl, majú pôvab a " "obratnosť, ktorú nemajú u ich bežnejších príbuzných." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Icemonax" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Icemonax sú zvláštne zviera zamrznutého severu, najlepšie opísané ako veľký " "obrnený syseľ. Na ich pancieroch sa hromadí mráz a sneh, dokonca aj v " "miernejších klimatických podmienkach. Väčšina Icemonaxov je zvedavá, často " "sa zatúla na miesta, kam nepatria. Napriek tomu snahy o ich štúdium a " "domestikáciu zlyhali, pretože čoskoro po zajatí umierajú." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Obrovský Icemonax" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Icemonax sú zvláštne zviera zamrznutého severu, najlepšie opísané ako veľký " "obrnený syseľ. Ich brnenie hromadí ľad a sneh, aj keď je podnebie teplé a " "suché. Niektoré Icemonaxy rastú do značnej miery a sú silné a strážia " "svojich menších, mladších príbuzných." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Džin" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Džinovia sú tajomní duchovia bez známeho vzťahu k dušiam zosnulých. Často sú " "pozorovaní z diaľky, ako sa unášajú cez púštne kopce a duny, ale bránia sa " "pozornému pozorovaniu. Takmer všetky zaznamenané stretnutia boli " "nepriateľského charakteru, no vyskytli sa prípady, keď cestovatelia cítili, " "že na nich džinovia dohliadajú a odháňajú zlé sily noci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "Púštny veterný úder" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "púštny blesk" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Sépia" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými " "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť " "stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blatovec" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Jednoduché bytosti, vyčarované z pôdy a vody. Tieto blatové monštrá dokážu " "útočiť s prekvapivou silou. Sú pomalí, zraniteľní a boja sa ohňa. Vhodný " "nástroj na slúženie neskúseným vyvolávačom." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Havran" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, " "ktoré sú ovocím vojny. Z tohto dôvodu sa často spájajú so smrťou, vojnou a " "osudom. Zvyčajne sa nespájajú s nekromanciou, pretože ich drzé a " "temperamentné správanie ich spája skôr s dedičstvom bitky a jej následkami " "pre živých, než s hnilobou a konečnosťou hrobky." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Bojový havran" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, " "ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú " "agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Niektoré z väčších " "havranov mali na sebe hrubé ozdoby a vedú skupiny v hlučnom zbore volaní a " "výkrikov, čo je spoľahlivým znakom, že vojna je bezprostredná." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Tmavý kôň" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, " "ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú " "agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Nezvyčajné schopnosti, " "ktoré niektorí prejavovali, len podporili túto predstavu." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roc" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "V odľahlých púštnych horách, ďaleko od akéhokoľvek mesta alebo osady, sa " "hovorí, že obrovské dravce hniezdia vo vznešených skalách. Cestovatelia a " "nomádi tvrdia, že boli svedkami dobytka a dospelých mužov, ktorí tieto " "príšery bez varovania vytrhli do neba. Hoci by sme nemali veľa veriť " "výpovediam púštnych tulákov, sú menej fantastické ako opilecké klamstvá " "námorníkov, ktorí tvrdia, že boli svedkami plne vybavených lodí, snažiacich " "sa plávať po úzkych rovinkách medzi strmými útesmi, kde nič nemôže vyrásť. " "potopené obrovskými orlami, ktoré zhadzujú veľké kamene.\n" "\n" "Nech je jadro pravdy v týchto príbehoch akékoľvek, nemožno poprieť, že púšť " "je nebezpečné miesto a obchodníci aj armády niekedy zmiznú, keď sa pokúšajú " "prekročiť drsné pohoria. Ak musíte prejsť cez veľké púšte, sledujte oblohu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "skala" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Kamenný škorpión" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Skalné škorpióny vystupovali v príbehoch o pirátoch a opilcoch, ale existuje " "len málo dôkazov o tom, že skutočne existujú. Boli opísané ako kradmé " "príšery s kožou z pevnej skaly a ostrými, krištáľovými pazúrmi. Na rozdiel " "od väčšiny škorpiónov nepodávajú svoj jed prenikavým žihadlom, ale namiesto " "toho striekajú svojich nepriateľov škodlivým, prchavým prúdom." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "spŕška" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Škorpiónik" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Toto pôsobivé stvorenie sa rýchlo pohybuje cez žeravý púštny piesok. Jeho " "telo je pokryté hrubým exoskeletom pieskovej farby, ktorý absorbuje " "akékoľvek poškodenie nárazom. Je však tiež vysoko horľavý a zraniteľný voči " "tajomnej energii, vďaka čomu je oheň a útoky založené na mágii " "najefektívnejším spôsobom, ako zničiť toto jedovaté stvorenie." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Skarab rohatý" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Táto jednotka sa dokáže zakopať pod hlinu, piesok či lístie a úplne sa " "nezviditeľniť až kým sa nepresunie." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Skaraby rohaté sú veľký, drsne vyzerajúci hmyz, ktorý môže narásť do veľkých " "rozmerov. Dokážu byť nebezpečné, keď sa rozhodnú ukázať svoju agresivitu. " "Ich hlavnou zbraňou je veľký, ostrý roh vyrastajúci z jeho hlavy. Pre ich " "veľkosť, pancier a veľký roh nemôžu lietať." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "roh" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Morský had" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Morskí hadi prinášajú úžas i des pre rybárov a námorníkov. Morskí hadi sú " "často súčasťou folklóru a morských božstiev. Vedia ničiť lode a postavia sa " "každému, kto im chce ublížiť. Väčšinou žijú v hlbinách mora a aj morský ľud " "sa ich bojí a stavajú si obydlia ďalej od morských hadov." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Veľký morský koník" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Morské koníky sú rôzne druhy rýb, ktoré majú hlavu podobnú koňom, ale nemajú " "žiadne skutočné spojenie s koňmi. Väčšina morských koníkov sú malé, plaché " "stvorenia, ktoré jedia chrobáky a podobnú malú korisť, ale veľké morské " "koníky sú dostatočne veľké na to, aby ohrozovali neopatrných cestovateľov. " "Táto veľká odroda dokáže pľuvať vodu dostatočnou silou na to, aby omráčila " "malé zviera, a má hrubé, kostnaté plátové brnenie, ale ako všetky morské " "koníky je pomalý plavec a nemôže sa pohybovať po súši." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Tieňový skákajúci pavúk" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "Na rozdiel od obávaného obrovského pavúka, ktorý používa na lov koristi jed " "a siete, sa Tieňový skokan spolieha na rýchlosť a prvok prekvapenia. Títo " "kradmí lovci s bystrými očami sa plížia na dostrel, potom vrhnú prenikavým " "uhryznutím, o ktorom sa hovorí, že prerazí oceľ. Keď pavúky prerazia obranu " "svojej obete, vezmú si dostupnú potravu a kŕmia sa tak rýchlo a nemilosrdne, " "ako to zodpovedá ich povahe.\n" "\n" "Tieto obrie skákacie pavúky často lovia v rovnakých tmavých jaskyniach ako " "ich bratranci, ktorí tkajú siete, ale tiež sa potulujú po lesoch a útočia na " "nešťastných tulákov na zemi pod nimi. Aj keď uprednostňujú tieň, sú dokonale " "schopní loviť za bieleho dňa." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drak kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti " "a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné " "černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý " "pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť " "pozornejšie." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "čeľusť" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chápadlo z hlbín" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Tieto monštrózne chápadlá môžu byť súčasťou ešte silnejšej bytosti, žijúcej " "v hlbokých vodách. Nedostanú sa ďaleko od vody. Málokto sa k nim chce " "priblížiť, pretože sa bojí, že ho hrozná príšera stiahne pod vodu." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Morský had" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Vedecké komunity sa názorovo líšia v otázkach pôvodu vodných hadov. Podľa " "niektorých sa jedná o nedospelé mláďatá, respektíve vzdialených príbuzných, " "morských hadov. Podľa iných sa jedná o primitívnu vetvu nagov. Tak či onak, " "jedno je isté - je lepšie sa vodám obývaným týmito hadmi zďaleka vyhnúť." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Divoká vyverna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Wyverny sú veľké plazy, ktoré sa podobajú drakom, ale nie sú to " "inteligentné, magické stvorenia. Skutočnosť, že sú to len divé zvery, by " "však žiadneho cestovateľa, ktorý sa s nimi stretne, nemala prinútiť zavrhnúť " "hrozbu, pretože v ohrození alebo hlade sú rýchle a zúrivé.\n" "\n" "Wyverny sú spoločenské tvory, zvyčajne cestujú v pároch alebo malých " "skupinách. Ich spôsoby lovu a stravu je ťažké rozoznať, pretože často " "pracujú s menšími zvieratami, ktoré sa zdajú byť potenciálnou korisťou. Toto " "zvláštne správanie môže byť prispôsobením sa drsnému púštnemu prostrediu, " "ktoré často obývajú." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote " "relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v " "priebehu pár minút." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Vlčí pán" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "„Divokí vlci“ sa od bežnej odrody líšia iba veľkosťou a farbou. Zvyčajne " "stoja v pleci vyššie ako kôň a majú chuť vyrovnať sa. Direwolfom, ktorí " "predstavujú značnú hrozbu aj pre skúsených vojakov, sa vyhýbajú všetci okrem " "šialencov." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Veľký vlk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Niektorí vlci môžu dorásť do abnormálne veľkých rozmerov, čo im dodáva " "nezvyčajne divoký vzhľad. Aj keď nie sú obzvlášť silní ako obyčajný vlk, " "títo veľkí vlci sú zvyčajne rýchlejší a odolnejší, čo robí aj z jedného " "jediného vážnu hrozbu pre neopatrného cestovateľa." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "O bytosti, známej ako Yeti, vieme málo. Žijú v divočine, v krajinách " "pokrytých snehom. Zataiľ čo sú Yeti trochu pomalý a jednoduchý, zabiť ich je " "mimoriadne náročné. Kohokoľvek umlátia vlastnými silnými päsťami. Aj tí " "najodvážnejší sa zasneženým horám radšej vyhnú." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Hadí dýkar" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Na rozdiel od ťažko obrnených hadích mužov zo severu, ktorí využívajú svoju " "prevahu v boji na blízku, sa mladí hadí muži sústredia na oslabenie " "protivníkov, kým sú ešte ďaleko. Malé disky, ktoré hádžu, sa dajú držať v " "ruke alebo v jednoduchom opasku, kde im nezavadzajú. Aj keď akékoľvek " "zabitie pod vodou je často spôsobené až v boji na blízko, tento mix bojových " "štýlov hadím mužom vyhovuje a umožňuje im dožiť sa dosť dlho na to, aby sa " "mohli ďalej užiť a zlepšovať. Aj keď sú južní hadí muži považovaní za " "zbabelcov podľa hadích mužov zo severu, v efektivite v boji sa im vyrovnajú." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "disk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Hadia dýkarka" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Hadí vojak" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať " "vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však " "morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak " "sa zdržujú skôr v zátokách než v hlbinách. Sú to malé a telesne trochu " "krehké tvory, ale zvyčajne o dosť vrtkejšie ako súperi." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Hadia vojačka" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Hadí strážca" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Hadí ľudia si na bojisku zvyknú vážiť obratnosť a ladnosť, no pomalší a " "silnejší jedinci zohrávajú kľúčovú úlohu pri obrane dôležitých pozícií. S " "týmito strážcami sa často nestretávame, pretože sa nezúčastňujú nájazdov ani " "žoldnierskych aktivít. Hovorí sa, že majú silný kódex cti." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Hadí najvyšší strážca" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Elitné hadie stráže sú pevnou prekážkou pre všetkých útočníkov. Majú silné " "údery a podobne ako menší štítoví strážcovia je ťažké ich vytlačiť zo " "svojich postov kvôli efektívnemu použitiu štítu pri technikách na blízko. " "Táto taktika nerobí nič proti útokom na diaľku, ale nágovia môžu v takýchto " "situáciách zvyčajne hľadať lepšiu terénnu výhodu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "štít" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Hadí štítový strážca" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Veteránskych hadích strážcov je ťažšie dostať zo svojich postov kvôli " "efektívnemu použitiu štítu pri technikách na blízko. Táto taktika nerobí nič " "proti útokom na diaľku, ale hadí muži môžu v takýchto situáciách zvyčajne " "hľadať lepšiu terénnu výhodu." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Hadí majster" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov " "boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na " "ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. " "Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Hadia majsterka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, " "majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré " "sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú " "mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť " "plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Hadí ofidián" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Skúsení bojovníci z juhu si často nachádzajú prácu ako žoldnieri, ktorých si " "zvyčajne najíma susedný púštny ľud, aby kontrolovali kľúčové vodné cesty v " "blízkosti pobrežia. Kvôli ich neustálym konfrontáciám s nepriateľskými " "jazdcami, Ophidians odložili prstencové čepele svojej mladosti a zobrali " "prenikavý jarid, typ malého oštepu, ktorý nagy urobili ešte smrteľnejším " "pridaním olova získaného z balastov potopených lodí. Hoci sú vo všeobecnosti " "priateľskí so svojimi bohatými zamestnávateľmi, táto priateľskosť by sa " "nemala zamieňať s lojalitou, pretože Ophidiani sú známi tým, že na začiatku " "každej lodnej sezóny, keď je dopyt po ochrane na báze vody najvyšší, ľahko " "prebiehajú medzi súperiacimi frakciami mestských štátov. Ako skupina títo " "nágovia podporujú zdravú konkurenciu medzi povrchovými frakciami a " "zabezpečujú, že ich služby si cenia jeden alebo druhý kmeň." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "zatočená čepeľ" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "nabodávač" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Hadia ofidiánka" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Hadí vrhač" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Chrakram je väčšia zbraň než obyčajný disk a je poznávacou zbraňou juzných " "hadích bojovníkov a ich vrhačov. Dobre vyvážené chakramy sú užitočné pri " "hádzaní, ale dajú sa použiť aj v boji na blízku, tak ako iné, podobné zbrane." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "hadia vrhačka" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Hadí sikarián" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Hoci niekedy ešte stále slúžia ako predajcovia pre potenciálnych spojencov " "Púštneho ľudu, Naga Sicarii sú častejšie strážcami obchodných ciest a ložísk " "surovín v blízkosti vodných ciest. Za správny poplatok alebo výmenu tovaru " "zaručí sicárius bezpečné cestovanie alebo voľný prístup k cenným zásobám na " "svojom území. Ak ho vyprovokujeme, stane sa z neho obávaný nepriateľ, nie " "však pre jeho silu v boji, ale vďaka početným spojencom, ktorých môže " "povolať na zlikvidovanie prípadných nepríjemností. Hoci sú títo skúsení " "žoldnieri v prípade potreby dokonale zdatnými bojovníkmi, dobre vedia, že " "najlepšie metódy na získanie peňazí sú tie, pri ktorých sa nevystavujú " "nebezpečenstvu. Keď sa predsa len ocitnú v nebezpečenstve, dobre využijú " "svoju manipulatívnu chytrosť, pretože dokážu predvídať mnohé nepriateľské " "údery a v kritickom okamihu použiť svoju ťažkú zakrivenú čepeľ na útok, " "obranu či na odvrátenie pozornosti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Hadia sikariánka" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Hadí bojovník" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. " "Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a " "iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší " "účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú " "nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Hadia bojovníčka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú " "čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov " "a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší " "efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským " "úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu " "obmedzuje." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Hadí zefyrián" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Južní hadí bojovníci bežne rozpráva kuriózny príbeh o Duchu vetra, Zefra a " "éterickej čakre:\n" "\n" "V dávnej minulosti existoval vrhač čakramu, ktorý mal legendárne schopnosti. " "Hovorí sa, že dokázal rozštiepiť samotné moria prívalom čepelí, porazil sto " "nepriateľov, kým ho jediný dosiahol, a odrazil tisíc šípov bez toho, aby ho " "zasiahli. Volali ho menom Xylrix, búrka. Bol to bojovník, ktorého arogancia " "bola rovnako veľká ako jeho talent. Vždy bol viac než ochotný pochváliť sa " "svojou zdatnosťou každému, kto by ho sledoval. Potom si jedného dňa, keď sa " "predvádzal pred skupinou mladých hadích žien, vybral za svoj cieľ posvätný " "strom Allnai.\n" "\n" "„Pozor,“ zareval a rozpolil strom rovno na dve časti.\n" "\n" "V tej chvíli ho obklopil veľký vietor a v ušiach mu zaznel hlas Ducha vetra: " "‚Myslíš si, že si mocný, že si zabil môjho nešťastného potomka? Hoci máš " "talent, žiadny smrteľník by si nemal zahrávať s božstvom, ktoré ho vedie.‘\n" "\n" "Odvetil: „Príď, duch. Ja sa nebojím. Žiadna zbraň, oceľ, voda ani vietor sa " "nepostavia mojim čakramom.\n" "\n" "Vietor sa točil stále rýchlejšie, príval sily víchrice sa točil do špirály v " "krúživom tanci zúrivosti. Cítil, ako sa dvíha zo zeme, krúti sa obrovskou " "rýchlosťou a je úplne ponechaný na milosť a nemilosť Zefrovho hnevu. Tvár " "mal prevrátenú hrôzou, pustil svoje čepele a zrazu to videl vo vírivej búrke " "– krútiacom sa pohybe prstencových čakier, vzorovaných v samotnom vetre.\n" "\n" "Tak rýchlo, ako búrka prišla, zmizla a nechala Xylrixa premýšľať o svojich " "zlomených zbraniach. Keď sa po mnohých dňoch konečne vrátil do svojho " "domova, oznámil svoje nové meno: Zephyr, bojovník, ktorý slúži vetru, na " "ktorom lietajú jeho čepele.\n" "\n" "Aj keď staré príbehy vedú elitných bojovníkov tohto dedičstva k tomu, aby sa " "zamerali na hodenú čepeľ, neznamená to, že sú slabí v boji na blízko, " "pretože nevyvážený chakram možno vylepšiť hrotmi a menšími čepeľami.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Hadia zefyriánka" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ohyzd" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom " "sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť " "alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý ohyzd" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť " "šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im " "voľajakú zbraň dávať." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork lukostrelec" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Hoci luky sú medzi orkmi niekedy považované za zbabelú výzbroj, pragmatická " "povaha orkského boja často využíva tieto zbrane, ktoré sú vhodné pre tých, " "ktorí majú menšiu postavu alebo postavu. Obľúbenou taktikou medzi orkskými " "lukostrelcami je použitie horiacich šípov na zasiatie chaosu medzi " "nepriateľskými líniami, čím obmäkčí ťažkých protivníkov pre ich väčších a " "silnejších bratov, aby skončili v prvej línii. Aj keď sú títo orkovia " "zvyčajne zle vybavení, napriek tomu môžu byť vo veľkom počte dosť efektívni." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Ork vrah" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Zatiaľ čo mnohí orkovia uprednostňujú hrubú silu ako svoj spôsob operandi, " "vysoko praktická povaha ich vedenia vojny podporuje bezočivé taktiky, ktoré " "ostatné frakcie zvyčajne odmietajú. Jed je jednou z hlavných opôr orkskej " "stratégie, ktorá sa hojne využíva na zmäkčenie ťažkých protivníkov na " "bojisku a ochromenie nepriateľských síl bez rizika priameho útoku. Tá istá " "zbraň sa dá ľahko zmeniť na špionáž a atentát, čo je bežný jav medzi " "znepriatelenými orkskými klanmi alebo dokonca v rámci jedného klanu " "samotného." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kušostrelec" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Napriek veľkej dôležitosti, ktorú väčšina orkov pripisuje bojovej zdatnosti, " "len veľmi málo kmeňov má zdanie formálneho výcviku v niektorom z bojových " "umení. Z tohto dôvodu sú orkskí lukostrelci dosť neefektívni pri narábaní s " "dlhými lukmi ukradnutými ľudskými alebo elfskými lukostrelcami, namiesto " "toho sa radšej vyzbroja kušou, ktorá sa ľahšie ovláda. Zjednodušené, ale " "silné, tieto zbrane môžu byť stále smrteľné, aj keď s nimi neskúsení " "bojovníci hrubo zaobchádzajú." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork pešiak" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orkskí vojaci sú najčastejšou súčasťou orksḱých armád. Rady bojovníkov " "tvrdia najväčší a najsilnejší orkovia, pričom používajú to najzákladnejšie " "vybavenie a len s ním idú do boja. Aj tí najzákladnejší rekrúti vedia byť " "nebezpečný, pretože vydržia množstvo úderov a sú silní už od prírody. To, čo " "robí útok orkov najviac nebezpečný, je práve ohromné množstvo bojovníkov, " "ktorí sa pripoja k útoku." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ork veliteľ" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. " "Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia " "mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u " "goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Ork veliteľ" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Najskúsenejší orkskí vrahovia zvyčajne fungujú ako žoldnieri, ktorí sa " "špecializujú na „riešenie vnútorných konfliktov“ a len zriedka sa zúčastňujú " "väčších bitiek. Títo orkovia, prekvapivo zruční a zocelení svojou prácou, " "len zriedka sľubujú vernosť nejakému konkrétnemu kmeňu, namiesto toho " "ponúkajú svoje služby tomu, kto ponúkne najvyššiu cenu. Po uzavretí dohody a " "získaní potrebných zásob atentátnik rýchlo a potichu zasiahne svoj cieľ a " "potichu ho pod rúškom tmy zlikviduje. Zmluva s nočnou čepeľou je takmer vždy " "rozsudkom smrti pre obeť, vďaka čomu sa táto odbornosť oplatí za vysokú cenu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "čepeľ" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "kopanec" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Ork vládca" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Je známa nepravda, že hierarchia u orkov funguje len na základe hrubej sily. " "Aj keď si orkovia samozrejme hrubú silu vážia, vodcovia kmeňov musia okrem " "sily ukázať aj svoje vodcovské nadanie. Neľahká prácu urovnávača vnútorných " "konfliktov a bojov sa nedá vykonávať len silou. Orkovia s týmto nadaním sú " "tí najviac prefíkaní a získali si rešpekt svojich súkmeňovcov skrz vedenie " "viac ako cez nátlak." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "obojručný meč" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork zabijak" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Zruční orkskí vrahovia sú prekvapivo obratné skryté jednotky, ktoré dosahujú " "veľkú obratnosť tým, že sa zriekajú ťažkej zbroje svojich bratov. Ich zbraň, " "jed, je často kritizovaný ako krutý nástroj nevhodný pre zavedené zvyky " "typického vedenia vojny. Väčšina orkov však neuznáva žiadne takéto zákony " "boja a snaží sa dosiahnuť víťazstvo akýmikoľvek potrebnými prostriedkami. " "Porážka, bez ohľadu na dôvod, sa zvyčajne považuje za najväčšiu možnú hanbu. " "Brutálna povaha totálnej vojny, do ktorej sa orkovia zapájajú, je presne to, " "čo vedie k vzniku týchto neľútostných vojakov, ktorých ich nepriatelia " "právom nazývajú „Vrahovia“." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork ostreľovač" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími " "zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú " "doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či " "kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a " "sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných " "orkov.\n" "\n" "Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, " "takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších " "strelcov." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork náčelník" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Hoci orkovia majú tendenciu byť pomerne kmeňovej povahy, z času na čas " "nastane situácia, ktorá prinúti niekoľko klanov, aby spojili svoje sily pod " "jedným mocným suverénom. Vďaka svojej pozícii musí mať takýto ork silu aj " "prefíkanosť, aby mohol viesť veľkú hordu bojovníkov a takmer vždy vlastniť " "neodmysliteľnú charizmu, ktorá je medzi ich druhmi výnimočná rarita. Cesta k " "takémuto stavu je rôznorodá; niekedy môže mocný kmeň dobyť nižších a " "absorbovať porazených bojovníkov do svojich radov, zatiaľ čo iné okolnosti " "si vyžadujú vymenovanie radou šamanov, kde sa panovník stáva dočasným, ale " "formálnym titulom. V oboch prípadoch je náčelník kritickým pilierom hordy, " "ktorá sa rýchlo rozplynie späť na jednotlivé klany, akonáhle pominie sila " "jej vedenia." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork vojvoda" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Hoci moc nie je úplným koncom nadvlády v klane orkov, určite je to " "predpoklad na získanie rešpektu a poslušnosti ostatných orkov. Vojvodca je " "najčastejšie najsilnejším bojovníkom vo svojom kmeni, ktorý získava a drží " "svoju pozíciu tým, že znovu a znovu víťazí nad ašpirujúcimi vyzývateľmi. To " "v boji umožňuje takému orkovi konať ako kmeňový náčelník, dohliadať na " "každodenné záležitosti svojho klanu a tiež riadiť menších bojovníkov, keď " "príde čas krviprelievania. Hoci sú väčšinou prefíkaní a veľmi zdatní vo " "vedení vojny, väčšina vojnových magnátov si vyslúži len obdiv za svoje " "bojové schopnosti, ktorým chýbajú vedomosti alebo charizma na vedenie mimo " "bitky. Časom sa tento nedostatok zvyčajne stane príčinou pádu bojovníka, keď " "jeho schopnosti s vekom ubúdajú a na jeho miesto nastúpi iný mocný bojovník." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork bojovník" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Orkský šerm sa takmer striktne zameriava na útok, pričom využíva svoju " "prirodzenú výdrž, aby prekonal svojich protivníkov prostredníctvom čírej " "odolnosti. Skúsenejší orkský bojovník je teda bežne videný, ako má dve " "čepele, pričom sa rozhodol vzdať sa štítu a namiesto toho vymeniť zásahy s " "nepriateľmi v dosahu na blízko. Aj keď je to dosť brutálna taktika, stále je " "celkom efektívna pre týchto bojovníkov, ktorým chýba výcvik a jemnosť na to, " "aby konali v zložitejších stratégiách." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Saurská zákeráčka" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí " "väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a " "správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou " "v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať od " "tela než priameho nepriateľa. Saurovia sa totiž aj v plnej zbroji dokážu " "prešmyknúť cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz " "dostanú za chrbát, nepriateľ môže túto taktickú chybu rýchlo oľutovať." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saur šaman" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v " "skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme " "o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú " "pred nimi náležitý rešpekt." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Saurská prepadávačka" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurovia sú ako bojovníci o čosi menší a slabší než ich elfské či ľudské " "náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú " "relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú " "pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť " "k rýchlemu obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Saurská prepadávačka" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Po rokoch bojovej praxe saurskí bojovníci, ktorí sú najtalentovanejší v " "schopnosti hádzať oštepom, môžu postúpiť do radov oštepárov. S lepším " "vybavením a výnimočnou mierou nemožno oštepárov podceňovať." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saur veštec" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých " "od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami " "či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to " "nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, " "ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi " "napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Saur prorok" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých " "od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami " "či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to " "nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, " "ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi na " "pozore, ak ich čo len z diaľky zbadá." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Saur ozdravovateľ" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici " "medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní " "v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Saurská nabodávačka" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným " "črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez " "obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho " "nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi " "nepríjemného nepriateľa.\n" "\n" "Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou " "svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné " "zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saur liečiteľ" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Saurská vrhačka" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Niektorí saurovia s obzvlášť dobrým cieľom radšej pomáhajú svojim spojencom " "zo zadnej línie, než aby infiltrovali nepriateľské formácie. Ich smrtiace " "schopnosti hádzať oštepy im umožňujú na diaľku podporovať ostatných " "saurianskych bojovníkov." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Veľký trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je " "čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich " "sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto " "rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trol hrdina" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej " "pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že " "ich ostatní uctievajú ako hrdinov." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trol vrhač" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí " "používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a " "tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko " "zmení na improvizovaný prak." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä " "toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa " "týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich " "obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trol šaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú " "silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v " "ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu chŕliť na svojich nepriateľov " "ohromné ohnivé jazyky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "ohnivý jazyk" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trol bojovník" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, " "kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli " "v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza " "od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň " "neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak " "uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s " "obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trol mláďa" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je " "väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani " "vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má " "stále veľkú silu typickú pre jeho druh." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Žrút" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od " "ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na " "to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, " "ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich " "nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú " "silu žrútov." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghúl" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z " "človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to " "akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič " "zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa " "mäsom mŕtvych.\n" "\n" "Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči " "černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Mrchožrút" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba " "v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v " "rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú " "semeniskom chorôb a rôznych jedov, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" odporným " "pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je to, že " "pôvodne pochádzajú zo živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie takmer " "nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Mravec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Chrobák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Jašter" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Trpaslík" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Sokol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Ryba" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Kôň" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jazdec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Jazdec na príšere" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Potkan" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Škorpión" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Škorpión" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Pavúk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Plaz" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Plavec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Medveď" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Lesný muž" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Vlk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Netopier" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Kostej, ktorý nadobudne ohromnú silu v svojej novonadobudnutej životnej púti " "sa stane tým, kto rozosielava skazu a utrpenie po celom svete. Neustále " "ovládajúci hordy nesmrteľných bojovníkov a nemŕtvych monštier. Starodávny " "kosteji majú skúsenosti s kliatbami a rôznymi druhmi čiernej mágie a vedia " "oživovať des mysliach ľudí i elfov. Starodávny kosteji boli a vždy budú " "temnou stranou histórie. Tieto bytosti môžu poraziť len tí najlepší " "hrdinovia, inak budú tieňom až naveky." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učeň" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že " "každý prichytý pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na " "trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, " "pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v " "tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do " "úplného vyčerpania.\n" "\n" "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učnica" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čarodejník" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo poodhalili niektoré " "tajomstvá života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. " "Ich snahy dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a neživou hmotou, z čoho " "vznikajú prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto " "metódy dávajú nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti " "človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty či tela im " "dokáže zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. " "Títo služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s " "takou lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak " "nečudo, že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po " "moci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodejnica" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný " "človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá " "života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy " "dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú " "prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú " "nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n" "\n" "Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej " "nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to " "nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže " "zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo " "služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou " "lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, " "že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Kostej" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť " "nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať " "pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov " "smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci " "telo sa časom rozpadá.\n" "\n" "Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto " "život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom " "černokňažníckych rádov, ak sa niekto z nich skutočne stane kostejom." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná " "schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, " "ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej " "mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n" "\n" "Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. " "Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby " "stratil vlastnú ľudskosť." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Černokňažníčka" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Prekliaty luk" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli " "sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa " "matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa " "nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť " "zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Kostený rytier" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Kedysi veľkí bojovníci na pláňach, títo jazdci na koni boli zdvihnutí zo " "zeme pomocou nesvätej mágie, aby šírili strach a skazu." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Kostlivec ostreľovač" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako " "iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci " "obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z " "kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho " "'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Čokobon" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi " "používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako " "väčšina jazdeckých jednotiek." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytier smrti" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom " "zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako " "zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Mŕtvy veliteľ" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Niekedy sa tí najmocnejší bojovníci a generáli, prekliati nenávisťou a " "úzkosťou, vrátili na tento svet ako rytieri smrti. Mŕtvi velitelia im " "slúžia, pričom naberajú dosť nesvätej sily, aby sa stali rytiermi smrti. V " "tomto procese získajú veľkú časť rytierskej sily, vrátane schopnosti veliť " "podriadeným." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Kostlivý šermiar" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a " "nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich " "niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú " "omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Kostlivý hrdina" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v " "srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú " "naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a " "zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. " "Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Umrlec" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už " "spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom " "často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v " "boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do " "úplného konca." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je " "takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani " "smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať " "jeho pánovi." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lukostrelec" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti " "prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho " "pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre " "toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kostlivec na koni" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Kedysi veľkí bojovníci, ktorí hromžili po pláňach. Títo jazdci na svojich " "kostrových koňoch boli zdvihnutí z hrobu nesvätou mágiou, aby šírili strach " "a skazu." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. " "Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán " "poveriť ľubovoľnou úlohou." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "škrek" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nočný des" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa " "nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali " "čas ich podrobne skúmať." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel " "utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci " "nikto nevie presne prečo.\n" "\n" "Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Prízrak" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia', sú pravou rukou a dôkazom moci svojho " "pána. Tieto zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, bez spánku strážia " "územia svojho pána.\n" "\n" "Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto " "stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej " "armády, ktorá ich nasleduje." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "čepeľ skazy" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Mátoha" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, " "aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby " "spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci " "to v skutočnosti nie je pravda." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý lesný muž" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; " "strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu " "a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný " "zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na " "mieste, kde predtým stál. \n" "\n" "Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších " "lesných mužov." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "drvenie" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý lesný muž" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále " "rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako " "stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak " "málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so " "zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne " "vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne " "vyprovokovať." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Lesný muž" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina " "informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo " "stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako " "elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa " "prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n" "\n" "Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Mladý lesný muž" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Šaman lesných mužov" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Títo lesní muži dokážu ovládať popínavé rastliny na zastrašenie či zviazanie " "ich nepriateľov." #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Ďaleko od ľudských miest vo veľkých púštnych horách možno niekedy nájsť " #~ "veľké dravé vtáky známe ako rocsovia, ako rýchlo prehrabávajú piesok na " #~ "svojich lovoch. Napriek svojej veľkej veľkosti majú tieto vtáky tendenciu " #~ "byť samotárske a iné rozumné rasy sa s nimi stretávajú len zriedka. Ich " #~ "nepolapiteľná povaha ich povýšila do takmer mytologického stavu, najmä " #~ "medzi nomádmi púští.\n" #~ "\n" #~ "Na rozdiel od iných vtákov, ako sú sokoly alebo jastraby, " #~ "individualistickí a inteligentní rocsovia sú takmer neskrotiteľní. Len " #~ "príležitostne môže roc ponúknuť svoju pomoc cestujúcemu v núdzi, zvyčajne " #~ "výmenou za lesklú cetku." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Obrovská lasica" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Obrovské lasice sa už nepoužívajú, použi pojem Snežná lasica" #, fuzzy #~| msgid "Tusks" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Tesáky" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "púštny oheň" #~ msgid "Lorem ipsem ..." #~ msgstr "Náhodný text ..." #~ msgid "Tusk Charge" #~ msgstr "Výpad s tesákmi" #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Tesákovec" #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä " #~ "tí mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne " #~ "pragmatickí na to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému " #~ "imidžu. Orkovia sú ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten " #~ "najzákladnejší výcvik. Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou " #~ "zbraňou, sú to stále smrtiace zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa " #~ "často pohybujú vo veľkých tlupách..." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky " #~ "slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to " #~ "vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah " #~ "zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich " #~ "väčším a brutálnejším súkmeňovcom." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už " #~ "ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je " #~ "stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby " #~ "mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im " #~ "chýba v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Dýka v tme, namočená do jedu - pre mnohých orkov vojvodov to posledné, čo " #~ "uvidia. Pre vysoké poplatky sa títo elitní zabijaci špecializujú na " #~ "\"vyriešenie interných konfliktov\" a len málokedy ich vidno na bojovom " #~ "poli. Prax robí majstra a len málokto sa im môže vyrovnať. Už dávno " #~ "nepočítajú svoje obete, možno aj preto, že pre orka je náročné počítanie, " #~ "keď má len desať prstov." #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', " #~ "aj keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji " #~ "vďaka tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné " #~ "používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov." #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi " #~ "súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite " #~ "sa skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene " #~ "spôsobí tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. " #~ "Snáď jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto " #~ "jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Orkovia, ktorí vyhrali ďalší a ďalší zápas o rešpekt a vládnutie, sa " #~ "stávajú vládcami omnoho väčších orkských kmeňov. Nosia najlepšie brnenie, " #~ "aké sa i podarí ulúpiť a v boji sa im nikto nevyrovná. V šerme " #~ "prekonávajú aj tých najlepších ľudí a elfov a navyše sa venujú " #~ "lukostrelbe, i keď len okrajovo. Ich schopnosti velenia sú však slabé a " #~ "neraz sa stalo, že orkovia prehrali boj pre neschopnosť veliteľov vidieť " #~ "potrebné detaily vojenskej stratégie." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Orkskí bojovníci sa ukázali ako silný na bojisku, a to vrátane boja s " #~ "mečom v každej ruke. Ich bojové schopnosti im zaručili rešpekt a často " #~ "orkanizujú lúpežné výpravy. Nemajú však špeciálne nadanie na velenie, na " #~ "rozdiel od ľudí alebo elfov." #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne " #~ "použiť. Les, v ktorom žijú, môže na ich príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, " #~ "kto narušil jeho pokoj.\n" #~ "\n" #~ "Hlavnou zručnosťou elfských druidov je však uzdravovanie a vďaka tejto " #~ "schopnosti sú druidi medzi elfami veľmi vážení." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej " #~ "ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. " #~ "Podobne záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, " #~ "že sú medzi svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich " #~ "konkrétnom postavení a funkcii v elfskej spoločnosti." #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do " #~ "svojho pravého potenciálu a získavajú si medzi svojimi súkmeňovcami " #~ "nesmiernu vážnosť. Veľmož je v časoch mieru tichý a rozjímavý, ale keď sa " #~ "rozhnevá, je naňho úžasný pohľad." #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Elfovia si svojich vodcov vyberajú nie na základe moci ale podľa ich " #~ "múdrosti a predvídavosti. Táto predvídavosť im pomohla v zlých časoch. " #~ "Ich spravodlivá vláda je odmenená vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je " #~ "najväčším požehnaním pre každého vládcu." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými " #~ "kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve " #~ "takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte " #~ "ani len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - " #~ "presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať " #~ "aj keby stál pevne na zemi.\n" #~ "\n" #~ "Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, " #~ "ktoré si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich " #~ "čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v " #~ "boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu " #~ "náhle zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti " #~ "manévrovať sa výrazne obmedzia.\n" #~ "\n" #~ "Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často " #~ "a účelne využijú." #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka " #~ "postupne premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný " #~ "smrteľník len málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia " #~ "stávajú symbolom krásy a tajomnosti elfieho národa." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok " #~ "schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, " #~ "fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v " #~ "skutočnosti využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a " #~ "využitie tejto sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n" #~ "\n" #~ "Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za " #~ "čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich " #~ "možnosti a schopnosti." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť " #~ "svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti " #~ "disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v " #~ "ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu " #~ "ostatných rás voči elfom." #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Púštny hraničiar" #~ msgid "Dune Swiftrider" #~ msgstr "Púštny posol" #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných " #~ "roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú " #~ "zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v " #~ "zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky " #~ "orkskej armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej " #~ "lojality a rešpektu." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Saur prieskumník" #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "" #~ "Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve " #~ "liečitelia sú najlepšími lekármi v celom púštnom národe. Nedokážu len " #~ "liečiť bojové a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či " #~ "zastavenie pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. " #~ "Po rokoch cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba." #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "" #~ "Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, púštny " #~ "elitný šermiarmi sú veliteľmi v radoch armády púštneho ľudu. Ich sila je " #~ "značná a inými bojovníkmi plne rešpektovaná. Často možno nájsť týchto " #~ "bojovníkov v prvej línií, ako rozrážajú nepriateľské rady s mečom a " #~ "štítom." #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "" #~ "Namiešaním rôznych surovín z územia púštneho ľudu sa dá vytvoriť ľahko " #~ "zápalná zmes. Úlohou spaľovačov je príprava zmesy a jej presun až na " #~ "bojové pole. Použitie ohňa vo vojnách nie je nový koncept, ale pri " #~ "správnom použití je oheň veľmi efektívny." #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "horľavina" #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "ohnivý šíp" #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "" #~ "Ťažký jazdci sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a " #~ "ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami sú " #~ "prakticky nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce " #~ "nezastavia mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v " #~ "živote spoznajú." #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "" #~ "Ľahký jazdci sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských " #~ "zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo " #~ "hlavnej armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich " #~ "krádeží a tak majú často veľmi kvalitnú výzbroj." #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "" #~ "Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, spaľovači " #~ "vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a " #~ "veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej " #~ "príležitosti." #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "" #~ "Púštny zurvalci sa považujú za \"lepší štandard\" ako útočníci, z rad " #~ "ktorých pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské " #~ "línie, ale navyše používajú svoje znamenité meče na doslovné trhanie " #~ "nepriateľov, ktorí sa opovážia skrížiť im cestu. " #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "" #~ "Bylinkári sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho " #~ "života v prospech pomoci pre armádu púštneho ľudu. Majú na to hneď " #~ "niekoľko dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, " #~ "zatiaľ čo iní to berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú " #~ "bylinkári dobre rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti " #~ "liečenia a hojivých bylín sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších " #~ "zranení medzi spojeneckými jednotkami." #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "" #~ "Tí, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú nájazdníkmi; " #~ "jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na " #~ "celé týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy " #~ "o svojich výpravách." #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "Púštny nabodávač" #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "" #~ "Nabodávači dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a " #~ "posilňujú to nosením ťažkého brnenia. Nabodávač s výpadom a dlhou " #~ "jazdeckou kopijou má dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne " #~ "zlomil. V prípade nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi " #~ "použijú svoj kratší, ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať " #~ "si stabilitu pri jazde na koni." #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "" #~ "Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali samotármi alebo " #~ "skúsení na boj s lukom, aby sa stali rýchlymi poslami sa často stávajú " #~ "plieniteľmi. Plieniteľlia sú jazdeckým protikladom všeobecných, ktorí " #~ "podporujú armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. " #~ "Úlohou kanasov je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného " #~ "terénu." #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "" #~ "Hraničiari sú elitnými prieskumníkami, schopní neustáleho používania " #~ "jednoduchej taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, " #~ "batalovia preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a " #~ "následné použitie bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých " #~ "vládcovia posielajú na tie najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú " #~ "ako hrdinovia, uznávaní ostatnými bojovníkmi." #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "" #~ "Výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako dokáže " #~ "väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, ktoré " #~ "by im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Jazdci radi " #~ "obkľúčia nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi." #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "" #~ "Spaľovači prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, " #~ "ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, " #~ "spaľovačov možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali " #~ "pre svoje experimenty." #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "" #~ "Tí prieskumníci, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať " #~ "útočníkmi. Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v " #~ "prechode cez zložité bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, " #~ "prípadne za nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako " #~ "púštneho útočníka." #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "" #~ "Mať vojakov je nutné v každej dobre organizovanej armáde púštneho ľudu. " #~ "Nemálo ich prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý " #~ "život trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na " #~ "šerm sú práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám " #~ "nepriateľov, kde sa pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným " #~ "bojovníkom využiť túto výhodu. Pohľad na púštnych vojakov v plnej zbroji " #~ "spôsobuje nejednému obrancovi hradieb vrásky na čele." #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "" #~ "Púštna armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, ale " #~ "obsahuje aj obranné jednotky. Obranári s dlhými a ostrými kopijami dokážu " #~ "udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich obľúbená stratégia je " #~ "postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť posledný úder." #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "" #~ "Ochráncovia osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu nad hlavou " #~ "a možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred banditmi. " #~ "Ich schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že často " #~ "bojujú proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú " #~ "ochrancovia, môže statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno " #~ "rozutekali a podľahli panike." #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "" #~ "Nabodávači, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, " #~ "známymi ako samotári. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú " #~ "brnenie pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku púštnej armády. " #~ "Samotári sú výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou " #~ "ranou." #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "" #~ "Jazdci, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali " #~ "rýchlymi poslami, trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú " #~ "čo najlepšie svojho koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v " #~ "armáde púštneho ľudu a múdri vládcovia, , toho často využívajú." #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "" #~ "Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, šermiari sú bojovníci s rešpektom " #~ "v celej púštnej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne " #~ "používať svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj " #~ "keď šermiarov nebýva veľa, ich prítomnosť môže byť obrovská výhoda a " #~ "poslúžia dobre aj v najťažších bojoch." #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "" #~ "V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých " #~ "spolubojovníkov i nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta. Sú " #~ "označovaní ako vojvodcovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa " #~ "rozprávajú fantastické príbehy pri táborových ohňoch. Vojvodcovia sú " #~ "legendami v používaní meča a štítu." #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "" #~ "Elita púštnych poslov. Jazdci na koni s neprekonateľnou rýchlosťou a " #~ "obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú elfskú " #~ "krv. Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na bojovom " #~ "poli ešte pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty nepriateľov " #~ "ešte pred vypuknutím masového krviprelievania." #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Mladý ohyzd" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a " #~ "zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy " #~ "útok na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o " #~ "márnosti tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr " #~ "samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a " #~ "svoje územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych " #~ "dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať " #~ "smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto " #~ "zbrani. Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich " #~ "prirodzený talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských " #~ "regrútov." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové " #~ "skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u " #~ "ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. " #~ "Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je " #~ "jednou z veľkých predností elfov." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so " #~ "zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti " #~ "svojej rasy. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého umenia, " #~ "ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe venujú " #~ "len druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí vzbudzujú " #~ "úžas." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť " #~ "a obratnosť im poslúži rovnako dobre ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí " #~ "základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich " #~ "účinne využiť na bojisku." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Elfi nie sú prirodzene bojovní, zato sa dokážu veľmi rýchlo učiť. Pomerne " #~ "malé množstvo skúsenosti urobí z elfského bojovníka majstra v boji. " #~ "Uznávaní elfskí hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú " #~ "zručnosť, ich schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí " #~ "šľachtici sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické " #~ "schopnosti ich robia obávanými." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Jednou z prirodzených schopností elfov, ktorá prispieva k ich zručnosti v " #~ "narábaní s lukom, je nezvyčajne ostrý zrak. Skúsený elfský ostreľovač " #~ "dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v " #~ "noci; k tomu všetkému dokáže elfský ostreľovač aj založiť druhý šíp " #~ "pokiaľ prvý ešte letí vo vzduchu. Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a " #~ "to je nedostatok výcviku v narábaní s mečom a v boji zblízka." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi pre " #~ "vojenské záležitosti, hoci podobné záujmy sú vo všeobecnosti proti ich " #~ "vôli. Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia " #~ "pomôže nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne " #~ "je majstrovským stratégom." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Nech by človek strávil v lesoch celý život, nikdy sa nezbaví pocitu, že " #~ "je len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to " #~ "naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s lesmi časom naučí " #~ "splývať. Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom " #~ "je priestor s výrazným vojnovým využitím." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by " #~ "pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných " #~ "schopnostiach jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi " #~ "nezvyčajné a mnohí ich označujú za nadprirodzené.\n" #~ "\n" #~ "Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov " #~ "jednou z najväčších výhod v boji." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva " #~ "v jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a " #~ "schopnosťou preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou " #~ "jazdou na svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do " #~ "vzduchu, a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných " #~ "schopností elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú " #~ "jednoducho majstrami lukostreľby.Bodka." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého " #~ "titulu medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na " #~ "uťahovanie si z nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh " #~ "goblinov je akousi elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie " #~ "často získava po úspešnom nájazde.\n" #~ "\n" #~ "Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte " #~ "o čosi nebezpečnejšími." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako " #~ "ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie " #~ "dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane " #~ "terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a " #~ "ostatní orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej " #~ "vlny útoku nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú " #~ "skutočný protiútok.\n" #~ "\n" #~ "Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje " #~ "úpadok orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby " #~ "mohol dôjsť k jednoznačnému záveru." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Gazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Javal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Kajval" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Kalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Migvar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monaviš" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufarik" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Nafat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie " #~ "nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď " #~ "použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú " #~ "nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Kanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Katif" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rašik" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Sarid" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Šuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tinin" #~ msgid "knife" #~ msgstr "nôž" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, " #~ "nazývajú sa obrnenci." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne " #~ "zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často " #~ "ako protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde " #~ "je viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických " #~ "rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im " #~ "podriadení rytieri." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "dlhý meč" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a " #~ "hoci je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a " #~ "sú záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí " #~ "vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci, " #~ "zruční v boji mečom i lukom, železnou rukou vedú bojové oddiely orkov." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko " #~ "vážený a obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť " #~ "používať luk." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne " #~ "prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná " #~ "smrť." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a " #~ "vody. Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť " #~ "do ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia " #~ "hrudami bahna." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, " #~ "ktorá žije niekde v hlbinách." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených " #~ "zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba " #~ "málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že " #~ "každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený " #~ "na trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení " #~ "zdokonaľujú, pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici " #~ "sa ukrývajú v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning " #~ "často dovádza až do úplného vyčerpania.\n" #~ "\n" #~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré " #~ "študujú." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo " #~ "forme rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. " #~ "Tieto runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi " #~ "účinne využiť." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "runové kladivo" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "guľový blesk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji " #~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v " #~ "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa " #~ "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov " #~ "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, " #~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, " #~ "aby to preskúmal dôkladnejšie." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila " #~ "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo " #~ "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo " #~ "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne " #~ "ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu " #~ "doslova uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z " #~ "výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké " #~ "schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším " #~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné " #~ "línie, a beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, " #~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich " #~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie " #~ "je symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia " #~ "dosiahnuť." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok " #~ "ohnivým dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje " #~ "obete, a než sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. " #~ "Pri útoku zhora dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, " #~ "ktoré by inak ich súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť " #~ "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj " #~ "znášať údery rovnakej sily." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné " #~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo " #~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými " #~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v " #~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké " #~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky " #~ "oplatia." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú " #~ "náročnou zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi " #~ "vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je " #~ "nebezpečná pre všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov " #~ "rýb do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu " #~ "byť účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie " #~ "zaťažené siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre " #~ "boj, nemá veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu " #~ "znehybniť súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na " #~ "súši." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v " #~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie " #~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Jašter gladiátor" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto " #~ "fyzického výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori " #~ "sú v jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre " #~ "seba - najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej " #~ "výzbroje. Toto výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej " #~ "sily, na úkor ich obranných schopností." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou " #~ "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto " #~ "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by " #~ "človek skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je " #~ "ich veľká výhoda oproti gladiátorom." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších " #~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im " #~ "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu " #~ "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "dlhý luk" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji " #~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh " #~ "postihnutia. Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti " #~ "lietania či ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a " #~ "účinnosť v boji.\n" #~ "\n" #~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do " #~ "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími " #~ "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými " #~ "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní " #~ "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými " #~ "zbraňami." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo " #~ "stretnúť asi len málo ľudí." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, " #~ "čím sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie " #~ "než pred začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere " #~ "dosahujú obrie rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými " #~ "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky " #~ "ťažšie úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú " #~ "ich zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a " #~ "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú " #~ "prednosť noci." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a " #~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či " #~ "doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď " #~ "aj napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod " #~ "rúškom tmy." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a " #~ "preslávili sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť " #~ "nesmierne nebezpečné a priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom " #~ "prostredí. Tak či onak, nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, " #~ "ktorými ich vedia napadnúť bežné armády." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Trpaslík strážca" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Trpaslík ochranca" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Trpaslík obranca"