msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:16+0200\n" "Last-Translator: Gaute Storli Nielsen \n" "Language-Team: none\n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Kampveiledning" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Veiledning" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Lær det grunnleggende om spilleopplevelsen i Wesnoth gjennom denne " "veiledningen. Anbefales for førstegangsspillere." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Fullført veiledningen" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Fullfør kampveiledningen." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Velg karakter" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Hvem vil du spille som?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnoth veiledning — Del I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Student" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Du vil lære det grunnleggende om:\n" "- Forflytning.\n" "- Angrep.\n" "- Helbredelse.\n" "- Rekruttering." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Bekjemp en farlig fiende" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Bli drept i forsøket" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om forflytning!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Velkommen til Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Dette er en opplæring i to deler beregnet på deg som er ny i spillet. Del 1 " "vil lære deg det grunnleggende om forflytning, angrep, helbredelse og " "rekruttering. Først velger du en helt (begge heltene spiller likt)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "I denne opplæringen spiller du som Konrad. Du står på vakttårnet, og " "mentoren din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan føre musen " "over en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som " "vises til høyre på skjermen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "I denne opplæringen spiller du som Li'sar. Du står på vakttårnet, og " "mentoren din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan bevege " "musen over en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, " "som vises til høyre på skjermen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Venstreklikk på Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Venstreklikk på Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Hvis du vil angre det siste trekket, trykker du på u eller bruker " "høyreklikkmenyen." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Forflytning" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet " "Konrad, markeres stedene han kan forflytte seg til. Alle enheter har et " "visst antall forflytningspoeng, som angir hvor mange felter enheten " "kan forflytte seg per tur. Normalt brukes det ett forflytningspoeng for å " "forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare " "på Konrad og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på u for å " "angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet " "Li'sar, markeres stedene hun kan forflytte seg til. Alle enheter har et " "visst antall forflytningspoeng, som angir hvor mange felter enheten " "kan forflytte seg per tur. Normalt går det med ett forflytningspoeng til å " "forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare " "på Li'sar og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på u for å " "angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Flytt Konrad ved siden av Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Flytt Li'sar ved siden av Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Hmm... vel, tja..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Stille! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... denne stråmannen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Unge mann, du har $student_hp helsepoeng og et sverd. Jeg er ganske sikker " "på at du vinner." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Unge dame, du har $student_hp helsepoeng og et sverd. Jeg er ganske sikker " "på at du vinner." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Angrep" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "For å angripe stråmannen velger du først angriperen (Konrad) og deretter " "målet (stråmannen). Du vil se en beskrivelse av angrepet. Klikk på " "Angrip når du er klar." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "For å angripe stråmannen velger du først angriperen (Li'sar) og deretter " "målet (stråmannen). Du vil se en beskrivelse av angrepet. Klikk på " "Angrip når du er klar." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Du kan ikke avslutte turen din før du har angrepet stråmannen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:517 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, kanskje vi skulle startet med en lekedukke." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Should I retreat?" msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "God idé!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:543 msgid "Crowns" msgstr "Kroner" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Den lille gullkronen over lederen din (Konrad) indikerer at han er en " "sideleder. I de fleste scenarier vil du tape hvis lederen din blir drept. " "Sørg for å beskytte ham!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Den lille gullkronen over lederen din (Li'sar) indikerer at hun er en " "sideleder. I de fleste scenarier vil du tape hvis lederen din blir drept. " "Sørg for å beskytte henne!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:571 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Dessverre har du brukt opp din runde til å angripe stråmannen. Nå er det " "stråmannens tur til å angripe." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Får stråmannen en egen tur??" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Ja, det er en magisk stråmann! Hvis den treffer deg, gjør den 3 skade og har " "5 treffsjanser. Hvis den treffer hver gang, går du fra $student_hp til " "$($student_hp-15) helsepoeng. Hold deg fast!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:587 msgid "Turns" msgstr "Runder" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:588 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Hver runde får hver side i et scenario en sjanse til å gjøre sitt trekk. Når " "du har fullført alt du ønsker å gjøre denne runden, klikker du på knappen " "Avslutt runde nederst til høyre på skjermen. De andre sidene, enten " "de styres av den kunstige intelligensen eller andre menneskelige spillere, " "vil da gjøre sine trekk. Noen scenarier må fullføres i løpet av et visst " "antall runder. Du kan se hvilken runde det er, og eventuell " "rundebegrensning, ved siden av flaggikonet øverst på skjermen." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Avslutt runden din" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:614 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om helbredelse!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:625 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:626 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Det er to landsbyer innen rekkevidde. Det er en god idé å besøke landsbyer, " "og hvis du avslutter runden din i en av dem, blir du helbredet. Til en " "landsby!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:636 msgid "Village" msgstr "Landsby" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:649 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Flytt Konrad til en nærliggende landsby" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:651 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Flytt Li'sar til en nærliggende landsby" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:663 msgid "Villages" msgstr "Landsbyer" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Du har erobret en landsby! Den bærer nå dine farger og er lagt til i det " "totale antallet landsbyer (husikonet øverst på skjermen viser hvor mange " "landsbyer du kontrollerer for øyeblikket). Landsbyer gir deg det gullet du " "trenger for å rekruttere enheter. Hver runde får du 2 gull, pluss 1 for hver " "landsby du eier." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om rekruttering!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Siden du startet runden din i en landsby, har du fått tilbake litt helse! " "Landsbyer helbreder enheter med 8 helsepoeng per tur, eller nok til å fylle " "opp helsen deres, avhengig av hva som er minst. I ditt tilfelle fikk du " "tilbake $student_hp_heal_amount helsepoeng." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:693 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Nå er det på tide å tilkalle hjelp mot stråmannen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Jeg kan rekruttere noen alver!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:699 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Jeg kan rekruttere noen alver!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "En glimrende idé! Det er nok best at du ikke forsøker å angripe stråmannen " "denne runden. I stedet bør du dra tilbake til vakttårnet og rekruttere to " "enheter; du har nok av gull til det." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:709 msgid "Keep" msgstr "Vakttårn" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:723 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Flytt Konrad til vakttårnet" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:742 msgid "Recruiting" msgstr "Rekruttering" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Når du befinner deg på et vakttårn, kan du rekruttere enheter " "på slottsbrikkene rundt den ved å høyreklikke og velge Rekrutter. Vær " "oppmerksom på at nyrekrutterte enheter ikke kan utføre handlinger den runden " "du rekrutterer dem; du kan bruke dem i neste runde. I dette scenariet har du " "bare én type enhet å velge mellom: infanteristen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:746 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Rekruttere to alviske infanterister" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "Traits" msgstr "Egenskaper" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Husk å undersøke egenskapene til de nye rekruttene dine. De er " "oppført under rasen i sidepanelet. Egenskapene kan på en subtil måte påvirke " "hvordan du bruker troppene dine. For eksempel kan enheter med egenskapen " "rask forflytte seg en ekstra rute hver runde, og enheter med " "egenskapen intelligent trenger 20 % mindre erfaring for å stige i " "nivå." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:807 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om angrep!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hei, stråmannen ble nettopp helbredet for to helsepoeng! Jeg bør angripe den " "straks!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:817 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hei, stråmannen ble nettopp helbredet for to helsepoeng! Jeg bør angripe den " "straks!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, hvis en enhet ikke foretar seg noe en hel runde, vil den langsomt " "helbredes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Før du sender Infanteristene dine mot stråmannen bør du vite at alvene har " "to typer angrep..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Og hvilket vil det være? Sverdet (5×4; eller 5 skade ved hvert treff, med 4 " "angrep) eller buen (3×3; eller 3 skade ved hvert treff, med 3 angrep)? Jeg " "antar at du vil finne ut av det..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:841 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Angrip stråmannen med infanteristene dine." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Du ville vel ikke gjøre noe så dumt som å angripe stråmannen helt alene " "igjen? Bruk infanteristene du rekrutterte først, de vil være til stor hjelp." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:895 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Alven din brukte et sverd (6×4; eller 6 skade ved hvert treff, med 4 " "angrep), som er et nærkamp-angrep. Stråmannen forsvarte seg med sitt " "nærkampangrep (3×5; eller 3 skade ved hver treff, med 5 angrep). " "Avstandsangrepet (buen) ville ha vært tryggere." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Infanterister gjør normalt 5×4 skade med sverdene sine, men denne alven har " "egenskapen sterk, som øker skadeeffekten til nærkampangrep." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Alven din brukte et sverd (5×4; eller 5 skade ved hvert treff, med 4 " "angrep), som er et nærkamp-angrep. Stråmannen forsvarte seg med sitt " "nærkampangrep (3×5; eller 3 skade ved hver treff, med 5 angrep). " "Avstandsangrepet (buen) ville ha vært tryggere." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Alven din brukte en bue, som er et avstandsangrep (4×3; eller 4 skade " "på hvert treff, med 3 angrep). Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, bare " "et nærkampangrep, så den kunne ikke forsvare seg." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:930 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Infanterister gjør normalt 3×3 skader med buen, men denne alven har " "egenskapen hendig, som øker skadeeffekten til avstandsangrep." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:936 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Alven din brukte en bue, som er et avstandsangrep (3×3; eller 3 skade " "på hvert treff, med 3 angrep). Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, bare " "et nærkampangrep, så den kunne ikke forsvare seg." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Fortsett å angripe med begge alvene til stråmannen må bite i gresset!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:968 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Kanskje du bør rekruttere enda en alv?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Enhetsbeskrivelser" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:978 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Beskytt troppene dine" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Husk å trekke sårede enheter tilbake til landsbyene og rekruttere flere ved " "behov. Ta spesielt vare på enheter med høyest erfaringspoeng (EP) " "slik at de kan nå høyere nivå og bli sterkere." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Support" msgstr "Støtte" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Hver landsby du kontrollerer vil støtte én enhet gratis. Deretter " "koster hver enhet deg ett gull per tur." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Det er best du tar deg av den stråmannen." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1017 msgid "Advancement" msgstr "Forfremmelse" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1018 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Når en enhet får nok erfaringspoeng (erfaringslinjen, hvis den " "finnes, er til høyre for helsepoeng-linjen), får den et nivå. " "Infanterister har to muligheter for forfremmelse, og du kan velge hvilken du " "vil ha. Enheter på andre nivå koster imidlertid dobbelt så mye å støtte som " "enheter på første nivå." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1027 msgid "Defenses" msgstr "Forsvarsspill" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Når du velger en av enhetene dine, vil du se varierende prosentandeler når " "du beveger musen over kartet. Jo høyere prosentandel, desto bedre " "forsvar har enheten i det aktuelle terrenget. De fleste enheter har " "for eksempel godt forsvar i slott og landsbyer, men dårlig forsvar i elver. " "Noen enheter, som disse stråmennene, har et magisk angrep, som alltid " "har 70 % sjanse for å treffe, uansett hvilket terreng målet befinner seg i." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Denne treningen er for mye for meg..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1042 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Denne treningen er for mye for meg..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1078 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Stråmannen er ødelagt, og jeg har fått mer erfaring!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1083 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Ja, du vinner erfaring gjennom kamp, spesielt ved å drepe en motstander. " "Hvis du får nok erfaring, blir du sterkere." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nå skal du få prøve deg på noen flere stråmenn, Konrad! Deretter begynner " "den virkelige oppgaven..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nå skal du få prøve deg på noen flere stråmenn, Li'sar! Deretter begynner " "den virkelige oppgaven..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1156 msgid "Note" msgstr "Merk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1158 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Disse stråmennene angriper bare hvis du er ett felt unna. Hvis du er " "forsiktig, bør du kunne drepe dem én om gangen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i " "en ekte kamp neste gang?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1168 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i " "en ekte kamp neste gang?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "Victory" msgstr "Seier" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1184 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Etter at du har fått seiersmeldingen, blir kartet nedtonet for å indikere at " "scenariet er over; dette kalles dvelemodus. Du vil fortsatt kunne se " "de endelige posisjonene og tilstanden til troppene dine og eventuelle " "overlevende fiender. Når du er ferdig, klikker du på knappen Avslutt " "scenariet for å gå videre til neste scenario i kampanjen." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnoth veiledning — del II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orker" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Jeg håper jeg får mulighet til å trekke meg tilbake etter dette!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Et heldig angrep av en orkisk Fotsoldat, og jeg er ferdig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Det er best jeg trekker meg tilbake før jeg blir overrumplet med så dårlig " "helse!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Jeg håper jeg får mulighet til å trekke meg tilbake etter dette!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Et heldig angrep av en orkisk Fotsoldat, og jeg er ferdig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Det er best jeg trekker meg tilbake før jeg blir overrumplet med så dårlig " "helse!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Nedkjemp orkenes Høvding" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad dør" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sar dør" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdrad dør" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Du kan ikke avslutte runden før du har rekruttert tropper og erobret en " "landsby!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Velkommen tilbake! Dette er andre del av den todelte opplæringen. Del 2 vil " "lære deg om tilbakekalling av enheter, evner og våpenspesialiteter, inntekt " "og vedlikehold, langdistanseforflytning, kontrollsone og tid på døgnet." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ohoi, Galdrad! Har Delfador tryllet frem noe annet å bryne meg mot? En flokk " "fugleskremsler, kanskje?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ohoi, Galdrad! Har Delfador tryllet frem noe annet å bryne meg mot? En flokk " "fugleskremsler, kanskje?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dette er ingen lek, Konrad! Orkene har slått leir på den andre siden av " "elven. Dette er alvisk jord. De er dumme som våger seg hit. Vi alver er " "raske og vanskelige å angripe i skogen. Du må bekjempe lederen deres, så de " "aldri truer oss igjen. Jeg skal gi deg et råd." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dette er ingen lek, Li'sar! Orkene har slått leir på den andre siden av " "elven. Dette er alvisk jord. De er dumme som våger seg hit. Vi alver er " "raske og vanskelige å angripe i skogen. Du må bekjempe lederen deres, så de " "aldri truer oss igjen. Jeg skal gi deg et råd." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Hva bør jeg gjøre?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Hva bør jeg gjøre?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Først må vi ta hånd om den orkiske Fotsoldaten som er stasjonert ute i " "elven. Han bør ikke by på mye trøbbel." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Innen den tid vil Høvdingen deres ha rekruttert enheter å sende mot oss. Den " "virkelige kampen begynner da." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Ser du det mørkeblå vannet: det er for dypt til at noen kan krysse der. De " "kan komme til å vade langsomt over det smale båndet med lysere grunt vann i " "øst, men vi kan stå på bredden og tvinge dem til å sloss i selve vadestedet. " "Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Hovedangrepet vil trolig komme over broen. Den midterste øya er nøkkelen: " "det er en landsby der, hvor skadde enheter kan helbredes, og felter med skog " "hvor vi kan forsvare oss effektivt." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "La oss sette i gang! Angrip!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "La oss sette i gang! Angrip!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Vent litt! Du må samle styrkene dine. Eller har du tenkt å kjempe mot orkene " "alene?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Vent litt! Du må samle styrkene dine. Eller har du tenkt å kjempe mot orkene " "alene?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Jeg ser at du har veterantropper fra treningen din! Du bør tilbakekalle dem for å starte kampen med mer erfarne enheter. Men tenk deg godt om; " "hvis en enhet har for lite erfaring, kan det være bedre å rekruttere en ny." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Noen av enhetene dine har også økt i nivå. De er enda mer formidable, så du " "bør tilbakekalle dem også." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Dessverre overlevde ingen av troppene dine treningen, så du må rekruttere " "nye enheter. Hvis du hadde hatt noen veterantropper, kunne du ha " "tilbakekalt dem til å kjempe i dette scenariet. Mer erfarne enheter " "ville ha vært til hjelp mot disse orkene." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Tilbakekalling" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "I tillegg til å rekruttere nye enheter i hvert scenario, kan du også " "tilbakekalle erfarne veteraner fra tidligere scenarier, mot en " "kostnad på 20 gull per stykk. På denne måten kan du bygge opp en formidabel " "hær i løpet av flere scenarier ved å tilbakekalle de høyest rangerte " "troppene dine eller tropper med gode kombinasjoner av egenskaper og evner. " "For å tilbakekalle en enhet høyreklikker du mens lederen din står på et " "vakttårn og velger alternativet Tilbakekall. Husk å rekruttere nye " "tropper i tillegg til å tilbakekalle gamle." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Du kan også rekruttere to nye typer enheter i dette scenariet: Alviske " "bueskyttere og alviske sjamaner. Jeg skal fortelle deg mer om dem når du " "rekrutterer dem. Personlig vil jeg anbefale en balansert styrke med to " "bueskyttere, to infanterister og en sjaman." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Rekruttere eller tilbakekalle troppene dine" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Alvisk sjaman" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Sjamanen har evnen til å helbrede vennligsinnede enheter rundt seg. " "Hun har også et spesialangrep som forsinker fiender og halverer " "skaden de gjør i én omgang. Hun er imidlertid fysisk svakere enn " "infanterister og bueskyttere, så vær forsiktig når du sender henne i kamp." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "Helbrede-evnen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "I begynnelsen av hver runde vil allierte enheter som er i nærheten av en " "sjaman, gjenopprette 4 helsepoeng, noe som bare er halvparten av det en " "landsby ville gitt. Sjamanen får ikke erfaring fra helbredelse, bare fra " "kamp, men det lønner seg å forfremme henne - hennes andre nivå som alvisk " "druide gir helbredelse tilsvarende en landsby.\n" "\n" "Du finner en detaljert forklaring på helbereding i Spill-delen av " "hjelpen (standard hurtigtast: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Våpenspesialiteter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Våpenspesialiteter er spesielle angrepsmodifikatorer som gjør visse angrep " "kraftigere. I dette tilfellet har sjamanen spesialen forsinkende på " "innfiltre-angrepet sitt. Når dette angrepet treffer en fiende, " "halverer det skaden fienden gjør i én omgang. Andre våpenspesialiteter " "inkluderer forhåndslag, som gjør at angrepet alltid treffer først " "uansett hvem som angriper først, og magisk, som gir angrepet en " "konstant 70 % sjanse til å treffe.\n" "\n" "En fullstendig liste over evner og våpenspesialiteter, sammen med " "egenskaper, finner du i hjelpen (standard hurtigtast: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Flere helbredere" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Du har nå to helbredere. Hver enhet kan imidlertid bare motta helbredelse " "fra én helbreder - en enhet vil fortsatt bare bli helbredet med 4 helsepoeng " "per runde, selv om den står ved siden av begge sjamanene.\n" "\n" "Hvis en av sjamanene utvikler seg til druide, kan hun helbrede tilstøtende " "enheter med 8 helsepoeng per runde. En enhet ved siden av flere helbredere " "helbredes av den sterkeste." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Du har nå to healere. Druiden din kan helbrede tilstøtende enheter med 8 " "treffpunkter per tur, sammenlignet med sjamanens 4. Hver enhet kan " "imidlertid bare motta helbredelse fra én helbreder - en enhet ved siden av " "flere helbredere blir helbredet av den sterkeste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Helbredere og landsbyer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "En enhet i en landsby vil motta helbredelse fra landsbyen i stedet for fra " "tilstøtende helbredere." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Hvis du har mer enn én helbreder, kan de helbrede hverandre eller dekke " "forskjellige områder på slagmarken. Det kan også gi bedre taktisk " "forflytning - de 2 helsepoengene fra hvilehelbredelse kombineres med andre " "kilder til helbredelse, så det er ofte bedre å flytte en helbreder i stedet " "for en skadet enhet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Alvisk bueskytter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "I motsetning til infanteristene, som har sterke nærkampangrep, har " "alvbueskytteren sterke avstandsangrep. Det er nyttig å angripe fiendtlige " "enheter med sterke nærkampangrep med sterke avstandsangrep, og omvendt. " "Dette gjør at enhetene dine tar mindre skade når fienden går til motangrep." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Du har en forkjærlighet for sjamaner, ser jeg. De gir mye helbredelse, men " "ikke mye offensivt potensial." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Selv om ingen av de rekrutterte enhetene dine kan forflytte seg ennå, kan du " "fortsatt gjøre det. Du trenger mer inntekt; det er noen landsbyer i nærheten " "av vakttårnet du kan erobre." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Erobre en landsby" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Du må fortsatt erobre en landsby!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Du glemte å rekruttere tropper! Du kan trykke på u for å angre det " "siste trekket ditt." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Du må fortsatt rekruttere tropper!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Utmerket! Som Delfador nevnte tidligere, vil hver erobrede landsby støtte en " "enhet og gi deg 1 ekstra gull per runde." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Inntekter og vedlikehold" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Hver runde mottar du 2 gull, pluss ett for hver landsby du eier. Imidlertid " "trekkes vedlikehold fra dette. Du kan ha like mange enheter som " "antall landsbyer du eier, men utover det må du betale 1 gull per runde. Vær " "forsiktig, for hvis du eier for mange enheter, kan du få negativ inntekt og " "tape gull hver runde!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Du glemte å erobre en landsby! Du kan trykke på u for å angre det " "siste trekket ditt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nå, unge mann, er det på tide å diskutere strategi. Enhetene dine er klare " "til å angripe, og orklederen har begynt å samle sine egne tropper." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nå, unge dame, er det på tide å diskutere strategi. Enhetene dine er klare " "til å angripe, og orklederen har begynt å samle sine egne tropper." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær vakttårnet " "hans og ta ham raskt." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær vakttårnet " "hans og ta ham raskt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Det er mulig. Men alver (og orker) har dårlig forsvar i vann. Du vil " "være mer sårbar når du prøver å vade sakte over vadestedet; fienden vil ha " "80 % sjanse for å treffe deg. Siden alvene har et godt forsvar i skogen, vil " "jeg råde deg til å holde deg til trærne og angripe orkene derfra. " "Infanteristene dine har bare 40 % sjanse for å bli truffet, mens sjamaner og " "bueskyttere bare har 30 % sjanse." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Men hold øye med vadestedet. Orkene kan prøve å snike seg rundt bak styrkene " "våre. Det kan være lurt å sende noen enheter for å forsvare bredden og " "landsbyen der." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Ja vel. Da blir det broen, men jeg skal være forsiktig når jeg går over." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Ja vel. Da blir det broen, men jeg skal være forsiktig når jeg går over." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Den orkiske fotsoldaten blokkerer fortsatt veien vår. Han har ingen " "avstandsangrep, så bueskytterne dine bør kunne angripe ham med liten risiko. " "Dessverre kan ikke enhetene dine nå ham denne runden, men du bør ikke la dem " "bli hengende! Flytt dem i posisjon slik at de kan angripe neste runde. Det " "er også andre landsbyer på denne siden av elven. Du bør sikre dem for " "inntekt og helbredelse." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Forflytning over lange avstander" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Du kan beordre en enhet til å forflytte seg i flere omganger ved å velge " "enheten og klikke på destinasjonen. Et tall angir hvor mange runder det vil " "ta å komme dit." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Jeg tror jeg holder meg i nærheten av vakttårnet inntil videre for å " "rekruttere flere enheter." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Jeg tror jeg holder meg i nærheten av vakttårnet inntil videre for å " "rekruttere flere enheter." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du har lært godt, Konrad. Det er en god idé å holde lederen din trygg og " "beskyttet i nærheten av vakttårnet tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og " "du vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du har lært godt, Li'sar. Det er en god idé å holde lederen din trygg og " "beskyttet i nærheten av vakttårnet tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og " "du vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Det er ikke meningen at opplæringen skal være så vanskelig." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Det var meningen at orken på øya skulle forflytte seg over broen, slik at " "han kunne bli angrepet av flere alver samtidig. Noe har ødelagt den " "skriptbaserte hendelsen, noe som vil gjøre scenariet vanskeligere ved å " "etterlate ham i en defensiv posisjon.\n" "\n" "Vennligst rapporter feilen." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Sporing av fiendens forflytninger" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Du kan se hvor en fiende kan nå ved å holde musepekeren over dem. Du kan se " "alle mulige fiendeforflytninger samtidig med kommandoen Vis fiendens " "forflytninger fra menyen Handlinger." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Vi må okkupere øya før ulverytterne når den!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kan vi ikke bare gå rundt orkene?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kan vi ikke bare gå rundt orkene?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nei. Når du forflytter deg nær en fiendtlig enhet, befinner du deg i dens " "kontrollsone og kan ikke forflytte deg videre den runden. Hvis du vil " "flytte troppene dine til øya uten å vasse sakte gjennom vannet, må du drepe " "orken." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Kontrollsone" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "De tilstøtende feltene rundt en enhet utgjør dens Kontrollsone. Når " "en fiendtlig enhet kommer inn i disse feltene, kan den ikke forflytte seg " "videre den runden. (Unntaket er enheter med evnen linjebryter, som " "ikke påvirkes av kontrollsoner). Dette kan brukes til å lage en blokade for " "å hindre sterkere fiender i å nå viktige steder, for eksempel landsbyer, " "selv om du har begrenset med mannskap." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Jeg håper jeg overlever motangrepet hvis enhetene mine ikke klarer å ta ut " "orken i denne runden. Jeg bør beordre dem til å ta flere landsbyer hvis de " "kan og flytte alle nærmere til neste runde." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Hvis en av sjamanene dine står rett bak deg, helbreder hun deg med 4 " "helsepoeng i begynnelsen av neste tur." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Jeg håper at enhetene mine vil overleve motangrepet hvis jeg ikke klarer å " "ta ut orken i denne runden. Det er best jeg tar flere landsbyer hvis jeg " "kan, og flytter alle nærmere til neste runde." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Hvis en av sjamanene dine står rett bak de sårede enhetene dine, helbreder " "hun hver av dem med 4 treffpunkter i begynnelsen av neste tur." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "En ork mindre å hanskes med, og veien over broen er klar! Jeg fikk også " "erfaring ved å slå det avgjørende slaget!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "En ork mindre å hanskes med, og veien over broen er klar! Jeg fikk også " "erfaring ved å slå det avgjørende slaget!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Vær forsiktig! Hvis du står på broen, er du utsatt for angrep fra flere " "retninger! Selv om orkene har lavt forsvar i vann, vil de overvelde deg i " "antall." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Godt gjort! Landsbyen på øya er vår. Du kan bruke trærne til å sette opp en " "blokade mot orkene; de kan bare komme over broen én og én uten å vasse " "gjennom vannet, og du vil være trygt plassert i et terreng med godt forsvar." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Ikke glem den siste landsbyen nær kanalen. Orkene vil innta den hvis de " "prøver å snike seg rundt via vadestedet! I så fall blir det vanskelig å " "fordrive dem." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Det er svært farlig å stå i vannet med fiender i nærheten! Enheten din vil " "ha en 80% sjanse for å bli truffet! Trekk deg tilbake og vent til de " "angriper deg!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Du våger deg bort fra vakttårnet ditt. Du må kanskje rekruttere flere " "enheter, og jeg tviler på at orkelederen vil la deg bruke hans! Forsiktig!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Når du flytter en enhet, viser prosenttallene enhetens forsvar på det " "aktuelle feltet. Jo høyere tallet er, desto mindre sannsynlig er det at de " "blir truffet." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Vi må erobre landsbyen, ellers tar de den snart! Flytt en enhet inn i " "landsbyen for å hindre at orkene erobrer den. Uansett hvilken enhet du " "velger, vil den også dra nytte av landsbyens helbredelse." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Forsiktig! Det er nå natt. Orkene er kaotiske, noe som betyr at " "angrepene deres nå er 25 % sterkere. Om dagen er angrepene deres 25 % " "svakere, noe som er en merkbar forskjell. Du er lovlydig: sterkere om " "dagen og svakere om natten. Alvekrigerne dine er nøytrale: upåvirket " "av tiden på døgnet." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Tid på dagen" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "I løpet av et scenario vil tiden på døgnet endres etter hvert som rundene " "går. Det er fire sinnelag en enhet kan ha: Lovlydig, Nøytral, Kaotisk " "eller Liminal. Hver av disse får ulike bonuser eller ulemper avhengig av " "tidspunktet på dagen. Du kan holde musepekeren over himmelbildet under " "minikartet til høyre for å se gjeldende tid på døgnet og hvem som har " "fordelen." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Husk å trekke sårede enheter tilbake til landsbyer. Sjamaner kan bare " "helbrede 4 helsepoeng per runde, mens landsbyer kan helbrede dem raskere med " "8 per runde.\n" "\n" "Ulike kilder til helbredelse kombineres vanligvis ikke. Hvis en enhet " "starter sin tur ved siden av flere helbredere, eller i en landsby og ved " "siden av en helbreder, blir den likevel bare helbredet én gang.\n" "\n" "Hvilehelbredelse er et unntak fra regelen - hvis en enhet ikke gjør noe i en " "runde, vil den helbrede 2 treffpunkter i tillegg til eventuell helbredelse " "den mottar fra landsbyer eller helbredere, noe som til sammen gir opptil 10 " "helsepoeng per runde." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Sporing av ubenyttede enheter" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Du kan sikre at du bruker alle troppene dine ved å trykke på n for å " "gå fra en enhet til den neste. Hvis du trykker på mellomrom, kan du " "markere den valgte enheten som ferdig med sin tur, slik at du ikke flytter " "den ved et uhell senere. Når n ikke lenger velger en ny enhet, er det " "trygt å avslutte runden." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Statustabell" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Statustabellen viser sidens nåværende status og startforhold. Tåke og slør " "vil påvirke hva du kan se i denne tabellen, og av og til kan en side være " "skjult, men det er likevel nyttig å sjekke denne tabellen når et scenario " "begynner. Du finner den i Meny-menyen." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Hurtigere animasjoner" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Hvis du holder nede shift, blir animasjonene for forflytninger og " "kamp raskere. Akselerasjonsfaktoren kan stilles inn, og er som " "standard slått på, i Innstillinger-menyen under fanen Generelt." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Seiersbetingelser" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "I dette scenariet trenger du bare å beseire orkelederen for å vinne. " "Seiersbetingelsene for et scenario er angitt under Scenariets mål i " "Meny-menyen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Skynd deg å nedkjempe orkene før de får forskanset seg!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Jeg har nok gull til å rekruttere flere enheter!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Jeg har nok gull til å rekruttere flere enheter!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Rekruttere de riktige enhetene" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Husk å rekruttere tropper som er nyttige i den aktuelle situasjonen. " "Bueskyttere er spesielt effektive mot fotsoldater, ulveryttere og orklederen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Vær oppmerksom på orkene som krysser elven! Hvis de får fotfeste i skogen " "vil de være vanskelige å fordrive." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Denne enheten kan forfremmes om den nedkjemper kun en fiende til (8 " "erfaringspoeng). Ikke la enheten din dø!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Høvdingen har flyttet inn i den landsbyen! Han er ikke så dum som jeg " "trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Den enheten har erobret landsbyen vår! Du bør få ham ut derfra: han blir " "helbredet og reduserer vår inntekt." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Det er risikabelt å bruke meg til å angripe med! Jeg kan sakne ned " "motstanderen med avstandsangrepet mitt, men jeg håper du har en plan hvis " "jeg bommer!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Du er nær ved å drepe Høvdingen deres! Fordi han er på andre nivå, vil " "enheten som utfører det endelige slaget få 16 erfaringspoeng. I en kampanje " "er det viktig å bestemme seg for hvilke enheter man ønsker å fremme, og gi " "disse enhetene de beste sjansene til å få erfaring." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Du er nesten ferdig med veiledningen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "I en kampanje har du kanskje ti eller til og med tjue scenarier til å bygge " "opp hæren din, men denne opplæringen avsluttes etter at du har beseiret " "Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Vi kommer til å savne $unit.name| fordi han hadde $unit.experience " "erfaringspoeng. Han ville snart ha avansert et nivå." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Vi kommer til å savne $unit.name| fordi hun hadde $unit.experience " "erfaringspoeng. Hun ville snart ha avansert et nivå." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi kommer til å savne $unit.name|, men han var i det minste ikke en av våre " "erfarne soldater!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi kommer til å savne $unit.name|, men hun var i det minste ikke en av våre " "erfarne soldater!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Enheter med høyere nivå er kraftige, men ikke uovervinnelige. Far vel, $unit." "name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Å miste en helbreder er et tap for alle troppene! Hold dem unna fiendens " "rekkevidde!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Ta deg i akt for Høvdingen: han kan gjøre 36 helsepoeng i skade om natten! " "Angrip med mange enheter samtidig, og om dagen." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg kan helbrede enheter med " "8 helsepoeng per runde, i stedet for bare 4, og jeg kan også kurere dem for " "gift hvis de ikke kan nå en landsby! Jeg har også fått et nytt magisk " "angrep, noe som betyr at det alltid har 70 % sjanse til å treffe, men det er " "ikke like kraftig som det tilsvarende angrepet til alve-trollkvinnen." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg kan ikke lenger helbrede " "tilstøtende enheter, men for å kompensere for dette har jeg et nytt, kraftig " "feild-angrep som gjør 7 skade med hver av mine 4 angrep. Det har også den " "magiske våpenspesialen, noe som betyr at det alltid har 70 % sjanse " "for å treffe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Når jeg angriper, har jeg " "alltid minst 60 % sjanse for å treffe med langbuen min takket være " "Skarpskytter-evnen min, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 " "angrep. Bruk meg til å fjerne enheter som er vanskelige å treffe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Når jeg angriper, har jeg " "alltid minst 60 % sjanse for å treffe med langbuen min takket være " "Skarpskytter-evnen min, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 " "angrep. Bruk meg til å fjerne enheter som er vanskelige å treffe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og " "sverd, og jeg har en spesiell evne: Bakhold. Jeg kan gjemme meg i " "skoger der fiender bare kan se meg hvis de er rett ved siden av meg." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og " "sverd, og jeg har en spesiell evne: Bakhold. Jeg kan gjemme meg i " "skoger der fiender bare kan se meg hvis de er rett ved siden av meg." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er god med både bue og " "sverd, og jeg har en spesiell evne: Lederskap. Jeg gjør mindre skade " "selv enn alvehelten, men evnen min gjør at mine allierte kan kjempe bedre. " "Enheter på første nivå rundt meg gjør 25 % mer skade, så plasser meg med " "omhu!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg er særlig god med sverd, " "og gjør 8 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg ikke har " "alvekapteinens lederegenskaper, gjør de overlegne kampferdighetene mine at " "angrepene mine gjør mer skade!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg har blitt bedre til å " "bruke sverdet, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg " "ikke har noen spesielle evner, vil kampferdighetene mine gjøre det mulig for " "meg å beseire orkene ved å gjøre mer skade!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Å gå opp et nivå har helbredet meg fullstendig! Jeg har blitt bedre til å " "bruke sverdet, og jeg gjør 9 skade med hver av mine 4 angrep. Selv om jeg " "ikke har noen spesielle evner, vil kampferdighetene mine gjøre det mulig for " "meg å beseire orkene ved å gjøre mer skade!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Du brukte for lang tid! Nå blir vi aldri kvitt disse orkene!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Det... var dumt. Neste gang bør jeg være mer forsiktig." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Det... var dumt. Neste gang bør jeg være mer forsiktig." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Hvem skal lede deg til seier nå?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Du har beseiret orkene! Nå kan det være lurt å prøve en av kampanjene på " "nybegynnernivå, som inneholder strategitips. En saga om to brødre er " "den enkleste og anbefales som første kampanje." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Du kan også slå opp i spillets hjelpeside hvis du trenger å friske opp " "minnet rundt spillmekanismene." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Infanterist" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Infanteristene er unge og kjepphøye. Dyktige med sverd, men sårbare for " "fiendens angrep. De har imidlertid potensial til å bli store krigere en dag." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Infanterist" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Stråmann" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Stråmenn brukes for å trene sverdlek og lansespill. Du vil svært sjelden " "oppleve å bli angrepet av en." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Kriger" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Med mer erfaring har infanteristene finpusset sverdteknikken sin og blitt " "mektige krigere." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Krigerske" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Angre" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Husk at du kan trykke u for å angre det meste hvis du gjør en feil." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Klikk på en museknapp eller trykk på mellomromstasten for å fortsette..." "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Husk å trekke sårede tropper tilbake til landsbyer. Helbredere kan bare " #~ "gi 4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (som er maksimal helbredelse " #~ "på en enkelt runde)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Du har seiret! Du vil kanhende forsøke deg på begynnerfelttog som: The " #~ "South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, eller Heir to " #~ "the Throne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer som dukker opp i " #~ "Heir to the Throne (Tronarvingen). Enkelte felttog er oversatt til norsk, " #~ "men de fleste spilles på engelsk." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nei, jeg tror jeg har fått nok." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nei, jeg tror jeg har fått nok." #~ msgid "sword" #~ msgstr "sverd" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabel" #~ msgid "flail" #~ msgstr "stålpisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart " #~ "sikker på at du kan vinne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Du har valgt Konrad.\n" #~ "Feltene han kan flytte til er fremhevet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Du har valgt Li'sar.\n" #~ "Feltene hun kan flytte til er fremhevet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Flytt Konrad ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Flytt Li'sar ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'." #, fuzzy #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Venstreklikk på feltet merket HIT" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Klikk på stråmannen for å angripe den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Merk: den lille blå kronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape " #~ "spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Konrad) blir drept." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Merk: den lille blå kronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape " #~ "spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Li'sar) blir drept." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Uheldigvis har du brukt opp anledningene dine til å angripe denne runden. " #~ "Stråmannen får nå gjøre sin tur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Det er en landsby på den andre siden av strømmen. Det er hyggelig å " #~ "besøke landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du " #~ "bør nok trekke deg tilbake dit." #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Konrad dit" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit" #, fuzzy #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klikk på knappen for Avslutt runde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Du blir straks helbredet $hp_difference helsepoeng. Jeg tror nok du " #~ "trenger litt hjelp med den stråmannen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du " #~ "rekruttere to enheter. Du har rikelig med gull." #, fuzzy #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "Høyreklikk på et borgfelt og velg Rekrutter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Disse nylig rekrutterte enhetene kan ikke gjøre noe denne runden: du kan " #~ "kontrollere dem neste runde.\n" #~ "Merk: etter denne dialogen kan du se beskrivelsen av en enhet til høyre " #~ "på skjermen ved å flytte musepekeren over den." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter en enhet til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Ja, hvis en enhet ikke foretar seg noe en hel runde, vil den langsomt " #~ "helbredes." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Avslutt runden din og angrip så igjen." #, fuzzy #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Venstrekilkk på stråmannen for å angripe den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et " #~ "nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep " #~ "(3-5). Avstandsvåpnet var nok sikrere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "Avslutt runden din og angrip så igjen." #, fuzzy #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Angrip med den andre alven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: " #~ "erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", din nye rekrutt har to karaktertrekk: sterk og intelligent. Sterk " #~ "betyr at angrepene gjør mer skade, og intelligent betyr at mindre " #~ "erfaring trenges for å avansere en grad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " har også to karaktertrekk: rask og seig. Rask betyr et flytt mer per " #~ "runde, seig betyr flere helsepoeng." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Skogholt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Plasser en usåret enhet, en Infanterist er å foretrekke, i skogholtet " #~ "sørøst på øya: et godt felt som er lett å forsvare." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Kan én enhet overleve mot alle de fiendene?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter Sjamanen din ved siden av den " #~ "forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær " #~ "forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake i kamp!" #, fuzzy #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Flytt en enhet (Infanterist om mulig) til skogholdtet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Forflytt flere enheter over til øya eller for å befeste landsbyer, " #~ "avslutt så runden." #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Jeg har $side.gold gullstykker: nok til å rekruttere!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!" #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Li'sar!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Til å begynne med trenger vi noen alvekrigere:\n" #~ "To Infanterister\n" #~ "To Skyttere\n" #~ "En Sjaman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og " #~ "$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan " #~ "vinne mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og " #~ "$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan " #~ "vinne mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng. Du " #~ "bør tilbakekalle den enheten nå, og rekruttere en annen (det er billigere " #~ "enn å tilbakekalle uansett)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Hvis du hadde noen erfarne alviske krigere fra forrige slag ville vi " #~ "tilbakekalt dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere " #~ "nye. Så rekrutter en alvisk Infanterist!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi " #~ "tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en fersk Infanterist." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Høyreklikk på feltet nordøst for deg og rekrutter en alvisk Infanterist" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Nei, Jeg sa en alvisk SJAMAN! Prøv igjen..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Nei, Jeg sa en alvisk SJAMAN! Prøv igjen..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Rekrutter en alvisk Sjaman i nord." #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name2|! Prøv igjen..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Skytter #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Skytter #2" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Rekrutter to alviske Skyttere i feltene i vest." #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alvisk INFANTERIST! Prøv igjen..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nei, jeg sa tilbakekall $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igjen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name1 fra forrige slag, ikke rekrutter en " #~ "ny $recruit.language_name|! Prøv igjen..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "Høyreklikk på feltet øst for deg og tilbakekall $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Høyreklikk på feltet øst for deg og rekrutter en alvisk Infanterist." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Jeg sa REKRUTTER en ny INFANTERIST! Prøv igjen..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Du har vært lærenem, Konrad!" #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Landsbyen lønner en enhet gratis, og gir deg et gullstykke per runde: med " #~ "utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Du har vært lærenem, Li'sar!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Du bør la Konrad befeste landsbyene rundt vakttårnet: han må allikevel " #~ "holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Du bør la Li'sar befeste landsbyene rundt vakttårnet: hun må allikevel " #~ "holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Skytterne dine mot dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å " #~ "treffe en alvisk Skytter når han står i skog." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Det er veldig farlig å stå i vann når det er fiender i nærheten! Enhetene " #~ "dine vil ha 80% sjanse for å bli truffet av orkenes motangrep! Trykk 'u' " #~ "for å gjøre om!" #, fuzzy #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Angrip orken med den andre Skytteren." #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Flytt Infanterist HIT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en " #~ "Infanterist til landsbyen langt i øst: det vil ta to runder." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Send en Infanterist til landsbyen langt i øst." #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Send den andre Infanteristen og Sjamanen sørover så de kan angripe neste " #~ "runde. Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter." #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Flytt Infanteristen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til " #~ "vakttårnet med Konrad." #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Flytt Infanteristen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til " #~ "vakttårnet med Li'sar." #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Rekrutter enda en Skytter og en Infanterist." #, fuzzy #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Dette er ofte et problem, det er derfor det er så viktig å eie landsbyer." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Flytt Konrad til en annen (eierløs) landsby." #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby." #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZoC" #, fuzzy #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt så runden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Ingen andre enheter kan trygt nå den orken: Jeg håper Skytteren min " #~ "overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte " #~ "alle nærmere før neste runde." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Flytt Sjamanen ut på broen og dekket bak den andre enheten din." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Ikke glem Infanteristen i øst: du kan flytte ham sørover til den siste " #~ "landsbyen nær elven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Etter denne dialogen kan du holde musepekeren over bildet under kartet " #~ "til høyre. Du vil da se en beskrivelse av tiden på døgnet." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Forsvar her" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Vil du fortsette treningen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Under opplæringen spiller du Konrad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Under opplæringen spiller du Li'sar." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "HIT" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klikk på knappen for Avslutt runde" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "GRUNT" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "DYPT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Angrip orken med en Skytter (beveg musa over enheter for å se beskrivelse " #~ "til høyre)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Du trenger bare å nedkjempe Høvdingen for å vinne: se Meny -> Scenariets " #~ "mål" #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et " #~ "nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep " #~ "(3-5).\n" #~ "Du bør råde alvene til å bruke buen." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et " #~ "avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så " #~ "den kunne ikke forsvare seg.\n" #~ "Avslutt runden, og angrip så igjen." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Rundene tar slutt" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Nei, jeg sa en alvisk SKYTTER! Prøv igjen..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr ":)" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Aldrende magiker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "En aldrende magiker var en gang en stor trollmann, og besitter fremdeles " #~ "mye av sin tidligere styrke. På tross av de tærende erfaringene han har " #~ "gjort seg i årenes løp, er han fryktet på slagmarken for lynkilene han " #~ "har makt over." #~ msgid "staff" #~ msgstr "stav" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "lynkile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Venstreklikk eller trykk en tast for å fortsette..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "slag" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ild" #~ msgid "blade" #~ msgstr "hugg"