msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 14:43+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "Młot Thursagana" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "MT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Trudny" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Władca" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "W pierwszych latach istnienia Sojuszu Północy wyprawa z Knalgi wyrusza do " "Kal Kartha, by odnaleźć swoich pobratymców i poznać los legendarnego Młota " "Thursagana. Niebezpieczeństwa podróży przez dzikie Północne Ziemie, " "jakkolwiek wielkie, bledną jednak w porównaniu ze złem, z którym przyjdzie " "im się zmierzyć u kresu drogi.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Poziom średni, 11 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Projektant gościnny" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Grafika" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Pomysły, testowanie i wsparcie małżeńskie" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie Kampanii" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "Pod Wschodnią Bramą" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "W pierwszych latach istnienia Sojuszu Północy, krasnoludy z Knalgi i ludzie " "zamieszkujący Krasnoludzkie Wrota bez reszty poświęcili się odbudowie " "zniszczeń po długiej okupacji orków. Wkrótce na ich ziemiach ponownie " "zagościł dobrobyt. Krasnoludy poczęły zgłębiać swą historię w poszukiwaniu " "sposobów na odbudowę Knalgi jeszcze potężniejszej niż niegdyś, jak również " "zaczęły nawiązywać kontakty z rozproszonymi po świecie pobratymcami." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Jednak zagrożenie ze strony orków, dzikich ludzi i wciąż istniejących " "nieumarłych jeszcze nie minęło. Krasnoludy utrzymywały silne straże na " "szlakach prowadzących do Knalgi. W roku 550 po powstaniu Wesnoth, dowódca " "Wschodniej Bramy otrzymał ostrzeżenie o niewielkim oddziale orków-banitów, " "jaki zauważono w okolicy." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Sojusz" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Pelmathidrol" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75 msgid "Bashnark" msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87 msgid "East Gate" msgstr "Wschodnia Brama" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Pokonaj Bashnarka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Śmierć Aiglondura" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "Topory w ruch! Dziś będziemy ramieniem Sojuszu Północy - wybijemy lub " "rozpędzimy tych najeźdźców." #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Jesteśmy prawdziwymi orkami, nie tymi słabeuszami, co się układają z ludzkim " "robactwem i wami, kurduple. Nakarmimy wami nasze wilki!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " #| "And it bears a loremaster’s emblem." msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork " "of dwarvish make?" msgstr "" "A to co? Przy płaszczu pokonanego przywódcy jest zapinka krasnoludzkiej " "roboty. I jest na niej znak wiedzmistrza." #. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145 msgid "Movrur" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158 msgid "" "Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He " "be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many " "arms from our forges." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168 msgid "Yes, this cloak-pin be of our work." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173 msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178 msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183 msgid "" "Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? " "That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that " "your hold was lost to the orcs long ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188 msgid "" "Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun " "to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you " "saw here, our troubles with the orcs are far from over." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193 msgid "" "In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you " "some aid against these orcish marauders." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198 msgid "If you wish it. Let us see what you can offer." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Odzyskiwanie przeszłości" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "Po odniesieniu zwycięstwa w starciu z orkami, Aiglondur został wezwany na " "audiencję do sali Hamela, władcy Knalgi i Kawalera Sojuszu Północy. Obok " "tronu stał obcy w szatach Zakonu Wiedzmistrzów..." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aiglondur, what ye ha’ found is disturbing, for all it seems a small " #| "thing. I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who " #| "recognized the mark on it." msgid "" "Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training." msgstr "" "Aiglondurze, niepokojące jest Twoje znalezisko, choć z pozoru to drobiazg. " "Przedstawiam ci studiującego wciąż wiedzmistrza Angarthinga, który rozpoznał " "ten znak." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the " #| "eastern hills, from whom we’ve heard nothing since before Tallin broke " #| "the orcish occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have " #| "come to possess it; no orc should know even that loremasters exist, let " #| "alone come near enough one to get this." msgid "" "As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal " "Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is " "troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone " "come near enough to one to get this." msgstr "" "Znaku na tej zapince używają nasi bracia w Kal Kartha na wschodnich " "wzgórzach. Nie mieliśmy z nimi żadnego kontaktu od kiedy Tallin rozbił orków " "okupujących Knalgę. Niepokoi nas, że zapinka była w posiadaniu orka, bo " "żaden ork nie powinien nawet wiedzieć o istnieniu wiedzmistrzów, a co " "dopiero na tyle się zbliżyć, by ją odebrać." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha." msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?" msgstr "Obawiam się, że coś strasznego stało się w Kal Kartha." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "" "Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new " "forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought " "a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he " "arrived." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "Młot Thursagana?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " #| "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " #| "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " #| "forge the dwarves themselves in the heart of the earth." msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal " "Kartha." msgstr "" "Ano. Nim to właśnie nasz najsławniejszy runarz wykuł Berło Ognia. Sam młot " "jest jednak pradawny, dużo starszy niż Thursagan — on jeno władał nim jako " "ostatni. Nasze najstarsze przekazy wspominają, że być może jest to ten sam " "młot, którym w sercu ziemi stworzono pierwsze krasnoludy." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable " "to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus " "been irreparable." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "What consequences?" msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all " #| "the runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to " #| "the craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead " #| "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft " #| "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the " #| "Dwarves today, and sorely we miss them." msgid "" "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Ponieważ gdy Thursagan zginął w ogniu, trzymając w ręce Młot, wszyscy żyjący " "wtedy mistrzowie run i tajemnic — wszyscy, którzy przysięgali na potęgę " "Młota i związali się z jego mocą — padli martwi bez żadnego śladu, wszyscy " "porażeni w tym samym momencie. Tajniki ich rzemiosła zginęły razem z nimi. " "Dlatego to nie ma teraz runarzy wśród krasnoludów i bardzo nam ich brakuje." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "Tako mówią przekazy, lordzie Hamel, i jest to prawda... z jednym jeno " "wyjątkiem. Zakon Wiedzmistrzów zezwolił mi na wyjawienie, że sekrety " "rzemiosła nie zostały, jak się sądzi, zupełnie stracone." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "Cóż takiego? Nie utracone?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Ano. Jak zapewne pamiętasz, podczas prac w zachodnich galeriach oczyściliśmy " "zawał skalny tuż obok miejsca, gdzie miał niegdyś warsztat sam Thursagan, " "nim ruszył dalej na północ, by studiować w samotności." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And ye found something?" msgstr "I znaleźliście coś?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Księgę. Księgę Thursagana, w ukrytej, zamkniętej skrytce, którą musiał wykuć " "w litej skale sam, jeno z pomocą run. Zawał otworzył nam do niej dostęp. " "Wiele wysiłku kosztowało nas zrozumienie jego szyfru. Możliwe jednak, że " "mając tę księgę i Młot moglibyśmy ponownie zacząć szkolenie runarzy." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "Cóż więc sprawiło, że pierwsze o tym słyszę?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Mój panie, to stało się bardzo niedawno. Wciąż odszyfrowujemy księgę. I jest " "jeszcze inna kwestia: póki Młot znajduje się w Kal Kartha, a księga tutaj, " "podjęcie decyzji, który klan będzie szkolił nowych runarzy byłoby sprawą " "bardzo... delikatną." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "Baliśmy się poruszania tego tematu przed zrozumieniem całej księgi." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Przyznaję, że to rozsądne, nawet jeśli nie jestem zadowolony z faktu, że nie " "byłem informowany. Ale skoro przybyłeś do mnie z prośbą, to chyba już wiem, " "jaka ona będzie." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to " #| "Kal Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters." msgstr "" "To oczywiste: Zakon Wiedzmistrzów chce wysłać ekspedycję do Kal Kartha, by " "sprawdzić, co stało się z naszymi pobratymcami i Młotem." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "W rzeczy samej, lordzie Hamel, o to przybyliśmy prosić." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "Wypowiedziałeś com zgadł, Aiglondurze. Czy nie jesteśmy spokrewnieni?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Jestem synem twojego bratanka, panie." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the " #| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal " #| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. Movrur? What think ye?" msgstr "" "Młodyś i niesprawdzony... ale masz odpowiednią rangę i pokazałeś, że na nią " "zasługujesz. Zdecydowałem. Ty i Angarthing jak najszybciej wyruszycie do Kal " "Kartha, razem z twoimi najlepszymi żołnierzami." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213 msgid "" "As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would " "welcome the wisdom of one of our kin from Knalga." msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the " #| "wits to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal " #| "Kartha together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgid "" "Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Młodyś i niesprawdzony... ale masz odpowiednią rangę i pokazałeś, że na nią " "zasługujesz. Zdecydowałem. Ty i Angarthing jak najszybciej wyruszycie do Kal " "Kartha, razem z twoimi najlepszymi żołnierzami." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Tak jest, lordzie Hamel." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "Zakon dziękuje ci, lordzie Hamel." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Musimy się spieszyć - zbliża się zima, a marsz przez góry wkrótce stanie się " "bardzo niebezpieczny." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Dziwni sojusznicy" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the " #| "east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they " #| "came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " #| "orcs and men were all too common." msgid "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to " "the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough " "they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " "orcs and men were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur z resztą krasnoludzkiej drużyny maszerowali na wschód, " "szybko pokonując zamieszkałe tereny Sojuszu Północy. Jednak wkrótce dotarli " "do dzikiego pogranicza, gdzie najazdy większych oddziałów orków i ludzi nie " "należały do rzadkości." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57 msgid "Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82 msgid "Invaders" msgstr "Najeźdźcy" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88 msgid "Gorthas" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras" msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas" msgstr "Pomóż Marth-Takowi pokonać Gothrasa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Śmierć Angarthinga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "Death of Aiglondur" msgid "Death of Movrur" msgstr "Śmierć Aiglondura" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Śmierć Marth-Taka" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167 msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173 msgid "" "Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in " "deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of " "the forge." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178 msgid "" "And more practically, it shields the face from flying sparks and molten " "steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as " "continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this " "further right now; I see trouble brewing down the road!" msgstr "" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "W imię Sojuszu, natychmiast opuśćcie te ziemie!" #. [message]: speaker=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188 msgid "" "Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the " "Alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193 msgid "" "You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this " "battle is over!" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" "Chyba pierwszy raz widzę coś takiego — orki walczą po stronie Sojuszu " "Północy." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " #| "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck." msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance." msgstr "" "Sam się dziwię, że tak wiele plemion orków dołączyło do Sojuszu. Atakujący " "nas ludzie to już niestety nierzadki widok." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "Wy tam, na drodze! Jesteście z Sojuszu Północy, czy nie?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215 msgid "We are." msgstr "Jesteśmy." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Dobra, zatem dotrzymajcie postanowień traktatu, jak i ja dotrzymuję." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225 #, fuzzy #| msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgid "That is our duty. For the Alliance!" msgstr "Nie spełniliśmy naszej powinności wobec Sojuszu." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "Nie spełniliśmy naszej powinności wobec Sojuszu." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253 msgid "" "My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of " "late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten " "only more fierce with each passing day." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258 msgid "" "Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish " "make. It intimates that this war-band was hired for this purpose." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263 msgid "" "Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves " "and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from " "such an insignificant encounter." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268 msgid "" "And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? " "Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273 msgid "" "Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have " "been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered " "them here!" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather " #| "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying " #| "east." msgid "" "What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-" "Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. " "But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "To ja dziękuję wam za dowiedzenie, że są orki, które mogą być " "sprzymierzeńcami, a nie wrogami krasnoludów. Niestety nie możemy tu zostać, " "by świętować. Ruszamy dalej na wschód." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "" "Na wschód? Wielu sprzymierzeńców tam nie znajdziecie. Bezpiecznej podróży." #. [scenario]: id=04_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Wysoka przełęcz" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55 msgid "Kaara" msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Doprowadź Aiglondura do drogowskazu po wschodniej stronie przełęczy" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Oto i Wysoka Przełęcz. Wedle starych map, jesteśmy w pół drogi do Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Musimy szybko przejść na drugą stronę, sroga burza depcze nam po piętach. " "Nie byłoby nam do śmiechu, gdybyśmy utknęli w śnieżycy tak wysoko w górach." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "" "Zaczyna padać śnieg. Ruszamy natychmiast! Zginiemy, jeśli tu ugrzęźniemy." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" "Zasypało nas. Nasza misja się nie powiedzie, nawet jeśli dożyjemy wiosny." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262 msgid "We’re through the pass!" msgstr "Pokonaliśmy przełęcz!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought " #| "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance " #| "territory. Don’t you wonder what it was?" msgid "" "That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders " "to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?" msgstr "" "Nie wiem, czy to powód do radości. Coś tak bardzo wystraszyło tamte orki, z " "którymi walczyliśmy, że postanowiły uciekać na zachód, na ziemie Sojuszu. " "Nie zastanawiacie się, co to mogło być?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272 msgid "" "The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no " "matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277 msgid "" "We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly " "slay orcs." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282 msgid "" "Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the " "Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back " "to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever " "again." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287 msgid "" "I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, " "however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Strach" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Zamaskowane krasnoludy" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78 msgid "Peasants" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106 #, fuzzy #| msgid "Invaders" msgid "Raiders" msgstr "Najeźdźcy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Znajdź mieszkańców" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Powinniśmy być już na obrzeżach zamieszkanych ziem wokół Kal Kartha, ale coś " "tu jest nie w porządku." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "Jest za cicho... i chyba czuję zapach dymu niesionego przez wiatr." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire " #| "near here recently, and not a clean one." msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one." msgstr "" "Nie wyczuwam w pobliżu żadnej wrogiej magii. Za to całkiem niedawno coś tu " "się paliło i nie był to czysty ogień." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "Znajdźcie mieszkańców. Mogą mieć nam coś do powiedzenia." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234 msgid "Help! Someone please help!" msgstr "" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244 msgid "Help!" msgstr "" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254 msgid "" "Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else " "I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes." msgstr "" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259 msgid "They’ll stop you!" msgstr "" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264 msgid "Look again, slave. We march among their ranks too!" msgstr "" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277 msgid "It can’t be..." msgstr "" #. [message]: speaker=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282 msgid "Now, be silent while the master speaks." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287 msgid "What in the world is going on here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292 msgid "" "Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey " "to Knalga?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297 msgid "" "Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for " "the forges of Kal Kartha to examine the Hammer." msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302 msgid "Excellent. As for the current project, we—" msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307 msgid "" "You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? " "Something is very wrong here." msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312 msgid "" "... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out " "in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect " "the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs." msgstr "" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317 msgid "That’s not what the guards are for..." msgstr "" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322 msgid "Did I not tell you to be silent?" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327 msgid "Orcs, you say?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332 msgid "" "Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been " "forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants " "while they... go about their business." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337 msgid "" "Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out " "these orcs? It will help the peasants get back to their lives." msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342 msgid "Certainly..." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347 msgid "Angarthing, is something wrong?" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352 msgid "" "Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those " "masked dwarves do. Movrur, too." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Defeat the orcish leaders" msgid "Find and defeat the orcish intruders" msgstr "Pokonaj przywódców orków" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423 msgid "The orcs are here! Up axes!" msgstr "" #. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:569 msgid "Maluk" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583 msgid "" "So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for " "preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves." msgstr "" #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588 msgid "We shall see, masked one." msgstr "" #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600 #, fuzzy #| msgid "They are defeated!" msgid "They are too powerful! Retreat!" msgstr "Zostali pokonani!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613 msgid "Their leader has fled! We have won!" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624 msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629 msgid "Let me see those." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638 msgid "" "These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of " "this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make!" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661 msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668 msgid "" "Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold " "and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create " "either on their own." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673 msgid "So you say." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678 msgid "" "We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-" "earned gold, if that is what you are insinuating, loremaster." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683 msgid "" "Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of " "dwarven currency from raiding human villages..." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688 msgid "" "If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. " "That way, they can return to their fields with their money returned to them, " "and we can be on our way to Kal Kartha." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693 msgid "" "That did not really answer your concern. Very well, that sounds " "reasonable to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698 msgid "" "Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about " "him and the rest of these masked ones. Lead the way, Movrur." msgstr "" #. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "Zakazany las" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59 msgid "Telcherion" msgstr "Telcherion" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Iluvarda" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Doprowadź Aiglondura i Angarthinga do wschodniego drogowskazu" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, " #| "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgid "" "To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "Żeby wygrać, przesuń Aiglondora do znaku i Angarthinga koło niego, lub " "Angarthinga do znaku i Aiglondura koło niego." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192 msgid "Elurin" msgstr "Elurin" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "Kto burzy spokój naszego lasu?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "Delegacja Sojuszu Północy, szukamy drogi prowadzącej do Kal Kartha." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "Niewielu przybyszom pozwalamy wędrować ścieżkami naszego lasu, a już na " "pewno żadnym krasnoludom, od kiedy te zamaskowane zaczęły sprawiać problemy " "na wschodnim krańcu. Żadne topory nie zbliżą się do naszych drzew. Wracajcie " "skąd przyszliście!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "Nie. Mamy swój obowiązek. Musimy przejść." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221 msgid "You shall not pass here." msgstr "Tędy nie przejdziecie." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "Zima depcze nam po piętach, a wasz las stanowi jedyne przejście przez te " "góry. Nie zostawiacie nam wyboru, będziemy z wami walczyć." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" "Niech i tak będzie. Nie będziecie pierwszymi, których kości użyźnią glebę " "naszego lasu." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "" "Wszyscy do mnie. Mamy lepsze rzeczy do roboty, niż użeranie się z elfami." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here." msgstr "Od Kal Kartha powinien nas już dzielić tylko dzień marszu na wschód." #. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "Oblężenie Kal Karthy" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Tan-Morgh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Tan-Garukh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208 msgid "West Gate" msgstr "Zachodnia Brama" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Pokonaj przywódców orków" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Śmierć Dulcatulosa" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "Patrzcie! Oto Zachodnia Brama Kal Karthy!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "" "Na dodatek widzę, że trwa oblężenie. Między nami a bramą znajduje się " "potężna armia orków." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "O proszę... jeszcze więcej śmierdzących karłów chce zginąć wraz z tymi " "tchórzami w norze." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "Przynieśmy naszym pobratymcom głowę tego orka w darze." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "Kal Kartha nie upadnie!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Kal Kartha padła. Nasza misja nie powiodła się." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Dobrze walczycie. Dziękujemy - byliśmy w niemałych opałach. Jesteście teraz " "naszymi honorowymi gośćmi i osobiście pokażę wam najlepsze kwatery. Nasz " "władca, runmistrz Karrag, chce się z wami widzieć skoro świt." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322 msgid "Dulcatulos, you dunce..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327 msgid "Did I say something I should have not?" msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332 msgid "Never mind. I shall deal with you later." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "Runmistrz? Od czasów Thursagana nie było żadnego runmistrza, a już nigdy nie " "zdarzyło się, by przewodził osadzie - byli raczej samotnikami." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag " #| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " #| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " #| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us " #| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the " #| "orcs." msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover." msgstr "" "Powiadasz? Więcej wiesz o tych sprawach ode mnie, wiedzmistrzu. Karrag " "harował długie lata, by odtworzyć wiedzę rzemieślników. Został przywódcą, " "gdy nasz stary władca poległ w bitwie z orkami. Sam Karrag został ciężko " "ranny i był bliski śmierci, nikt nie dawał już nadziei, że wydobrzeje. Ale " "to on nas dziś prowadzi, a jego znajomość run często była jedynym, co nas " "chroniło przed orkami." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347 msgid "" "But he revived himself and stands with us now. That is all that matters." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352 #, fuzzy #| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?" msgid "" "He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he " "recovered the runelore of old." msgstr "Dzierży zatem Młot Thursagana?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357 msgid "" "Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old " "power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer " "and use its power to smash all enemies that oppose us." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362 #, fuzzy #| msgid "" #| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a " #| "weapon. What can he mean to do with it?" msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon." msgstr "" "Dziwne to. Młot jest narzędziem rzemiosła i budowania, a nie bronią. Co on " "chce z nim zrobić?" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367 msgid "" "Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken " "as it is." msgstr "" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372 msgid "" "Stop speaking, you imbecile. That would be the power of runecraft you " "witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a " "precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his " "knowledge and mastery of lore, no more than that." msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I " #| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We " #| "will speak again." msgid "" "As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not " "the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; " "rest well. We will speak again." msgstr "" "To już rzeczy dla władców i wiedzmistrzów, nie dla mnie, prostego " "krasnoluda. Muszę dopilnować, by opatrzono moich żołnierzy. Zostanie wam " "dostarczona strawa. Wypocznijcie po bitwie, zobaczymy się jeszcze." #. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "Dwór Karraga" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Kal Karthanie" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Zamaskowany krasnolud" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1090 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Pokonaj Karraga" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178 msgid "" "I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the " "respect that he is due." msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190 msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "I see it. There is something very wrong here." msgid "Indeed. There is something very wrong here." msgstr "Widzę. Dzieje się tu coś bardzo niedobrego." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "" "Bądźcie pozdrowieni, bracia krasnoludy. Cała Kal Kartha jest wam wdzięczna " "za odsiecz." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Przybywamy z Knalgi. Nasze klany są z waszymi połączone pradawnym " "pokrewieństwem, wypełniliśmy więc tylko nasz obowiązek wobec pobratymców." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " #| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them." msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power " "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Wszystkie krasnoludy są braćmi i muszą pozbyć się orków, ludzi i innych " "śmierdzieli. Możecie być częścią żelaznej pięści, która ich zmiecie." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215 msgid "" "We did not come to smite anyone, especially not using the most prized " "artifact of our heritage as a mere weapon." msgstr "" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220 msgid "" "Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well " "as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the " "soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and " "blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of " "our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races " "shall respect and fear!" msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225 msgid "... so... what are you suggesting?" msgstr "" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230 msgid "" "The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to " "reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful " "state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, " "loremaster. We can put your talent to good use." msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "Pod jednym warunkiem. Musisz zdjąć tę maskę i pokazać swoją prawdziwą twarz. " "Jestem świadkiem." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240 msgid "Impertinent cur! You dare—" msgstr "" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly " #| "wounded in an orcish attack. Disfigured." msgid "" "Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this " "mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Nie... nie chcecie widzieć, co jest pod tą maską. Zostałem straszliwie " "zraniony podczas ataku orków. Oszpecony." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Ale Prawo musi zobaczyć. Twarz i imię krasnoluda muszą iść w parze z jego " "czynami. Jestem świadkiem." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own " #| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand." msgid "" "Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate " "to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the " "dwarves in his hand. It is unthinkable!" msgstr "" "Bezczelny głupcze! Nie będziesz rozkazywać władcy na jego własnym dworze, a " "już na pewno władcy dzierżącemu pradawną duszę krasnoludów!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "Prawo przemawia. Przed widzącym żadne oszustwo się nie ukryje. JESTEM " "ŚWIADKIEM!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265 msgid "Master—" msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "Nie... nie... to potworne! Mój panie, co się z tobą stało?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Przez wiele tygodni leżałem w agonii. Przy życiu trzymała mnie tylko " "nienawiść i pradawna magia run, aż stałem się tym, kim jestem teraz. " "Zemszczę się - zniszczę orki, ludzi i elfy, by pozostał przy życiu jedynie " "prawdziwy lud!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "Tak oto wypełni się wasze przeznaczenie. Setki brudasów już zginęły, by " "upleść osnowę krwi wokół Młota i duszy krasnoludów. Ty i twoi nowi " "przyjaciele posłużycie za ostatnie ofiary, które złożę, by związać całą rasę " "krasnoludów z moim celem. BRAĆ ICH!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Żadna ze stron nie może rekrutować ani przywoływać jednostek. Do zwycięstwa " "muszą wystarczyć żołnierze, których posiadasz." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Chwileczkę... rzekoma śmierć licza była kolejną iluzją. W rzeczywistości " "uciekł przez ukryte przejście za tronem." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "A więc Karrag uciekł do podziemi. Nikt poza jego zamaskowanymi pomocnikami " "już tam nie chodzi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Musimy podążyć za nim. Szybko! Może jego słowa o wykorzystaniu mocy Młota to " "tylko rojenia szaleńca, ale nie możemy ryzykować powodzenia jego podłego " "zaklęcia." #. [scenario]: id=09_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "Podziemia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Znajdź i pokonaj Karraga" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:273 msgid "This place reeks of death." msgstr "Czuję tu odór śmierci." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:278 #, fuzzy #| msgid "" #| "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and " #| "his personal followers used this level. I can't believe I never wondered " #| "about that before." msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Minęły... długie lata od ostatniego razu, gdy tu byłem. Tylko Karrag i jego " "najbliżsi poplecznicy używali tego poziomu. Dlaczego nigdy mnie to nie " "zastanowiło?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been " #| "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgid "" "It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "To robota Karraga — jego wola i jego mroczna magia. Musiał rzucać na was " "uroki, od kiedy przeszedł na drugą stronę." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:289 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "" "Gdzie się ten Karrag podział? Byłem pewien, że jesteśmy kilka kroków za nim." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:294 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Raczej się zamaskował z nadzieją, że uda mu się wymknąć i zebrać swoich " "popleczników. Mógłby być od nas o rzut włócznią, a i tak byśmy go w tym " "mroku nie zauważyli." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:303 msgid "Those are war-drums!" msgstr "To bębny wojenne!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:308 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Ano. To Karrag wzywa swoich żołnierzy do walki. Tylko mroczni bogowie " "wiedzą, co ten piekielny licz przywoła. TOPORY W RUCH!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:331 msgid "Someone died here." msgstr "Ktoś tu zginął." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:360 #, fuzzy #| msgid "Poor guy didn't make it." msgid "Poor guy didn’t make it." msgstr "Biedny gość, nie przeżył tego." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "There's some gold in here!" msgid "There’s some gold in here!" msgstr "Tu jest trochę złota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:411 msgid "I found some gold!" msgstr "Znalazłem trochę złota!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:445 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "Bramy są zamknięte. Będę musiał otworzyć je siłą!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:451 msgid "The gates are locked!" msgstr "Bramy są zamknięte!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:456 msgid "Force them open!" msgstr "Wyważyć je!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:461 msgid "Yes, sir!" msgstr "Tak jest!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:494 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Ruszajmy dalej." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:520 #, fuzzy #| msgid "There's something behind this door. I shall break it down!" msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!" msgstr "Za tymi drzwiami coś jest. Zniszczę je!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:526 #, fuzzy #| msgid "There's something behind this door." msgid "There’s something behind this door." msgstr "Za tymi drzwiami coś jest." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531 msgid "Break it down!" msgstr "Zniszczyć je!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:568 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "Wygląda na to, że za tą bramą jest jakaś runa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:606 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "Przyszli koledzy tych glebożerców! Zabić ich wszystkich!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611 #, fuzzy #| msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!" msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!" msgstr "Nie dałeś rady zatrzymać nas wtedy i nie uda ci się to teraz!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:632 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "Głupcy, nigdy tędy nie przejdziecie! Drzwi, których pilnuję, zostały " "zamknięte mocą samego Młota." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637 #, fuzzy #| msgid "You won't stop us!" msgid "You won’t stop us!" msgstr "Nie zatrzymasz nas!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be " #| "complete and you shall all become his slaves!" msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "Głupcy! Nawet jeżeli mnie pokonacie, rytuał naszego mistrza wkrótce zostanie " "ukończony i wszyscy zostaniecie jego niewolnikami!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your " #| "souls will soon be chained to his will!" msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "Twoja droga kończy się tutaj! Kiedy zaklęcie naszego pana zostanie " "ukończone, wasze dusze zostaną związane z jego wolą!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:683 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "Glebożercy przyszli! Zatrzymać ich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:710 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "To musi być jeden z runicznych kluczy!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:750 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:916 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "Musimy znaleźć jeszcze jeden!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:756 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:922 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Znajdź i aktywuj runiczne klucze (jeden pozostał)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Możesz teleportować jednostki między pasującymi runami (miejsce docelowe " "musi być puste)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:876 #, fuzzy #| msgid "We've found a runic key!" msgid "We’ve found a runic key!" msgstr "Znaleźliśmy runiczny klucz!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1032 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "Klucze zostały odnalezione. Drzwi powinny się otworzyć..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1084 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "Licz z pewnością na nas czeka. Musimy być ostrożni." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1132 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "" "Zdaje się, że strażnik mówił prawdę. Nie damy rady otworzyć tych drzwi!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " #| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors — we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Są zapieczętowane starożytną mocą Młota. Żadna siła nie da rady otworzyć " "tych drzwi - potrzebujemy znaleźć klucze do tych pieczęci." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1143 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Znajdź i aktywuj runiczne klucze do zapieczętowanych drzwi" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1175 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "Mój panie, glebożercy wkroczyli do naszego sanktuarium!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "Doskonale! Ich krew zapewni moc potrzebną mojego rytuału!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1201 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "Więc uzurpatorzy w końcu przybyli." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "Nie jesteśmy uzurpatorami ale wyzwolicielami Kal Karthry! Jesteśmy tutaj aby " "uwolnić naszych pobratymców od twojej mrocznej magii!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "Ty beszczelny głupcze! To ja poprowadziłem Kal Karthę do chwały i to ja " "oczyściłem ziemie prawdziwego ludu z niegodnych szumowin! Kal Kartha " "zawdzięcza mi wszystko!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "Nie! To ty zabrałeś naszym pobratymcom ich wolność! Ty omamiłeś ich umysły " "swoją ohydną magią a my jesteśmy tu aby zakończyć twoje tyraniczne panowanie!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Kto przeciwstawia się mojej władzy jest nie lepszy od najpaskudniejszego " "glebojada. Od teraz nie należycie do prawdziwego ludu. Zostaniecie moimi " "niewolnikami!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "Nie, jeżeli cię tu powstrzymamy! TOPORY WZWYŻ!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1244 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "Nie! Nie! Nie! Śmierdziele muszą zginąć! Prawdziwy lud musi panować nad " "wszystkimi!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "\"Prawdziwy lud\" przemawia przez nasze topory. Giń, plugawy liczu." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1254 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "Nieee! Moja moc... Zanika..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1264 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "" "I tu kończy się twoje panowanie, Karragu, dawniej odważny władco Kal Karthry." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "Nie opłakuj jego odejścia, Dulcatulosie. Karrag, którego znałeś, umarł wiele " "lat temu, kiedy jego żądza władzy pochłonęła go. Teraz czas zostawić " "przeszłość za nami i naprawić błędy które zostały tutaj uczynione." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Aiglondur ma rację. Czyn został dokonany. Co prawda serce mroku zostało " "pokonane, jednak wciąż mamy wiele do zrobienia. Wiele trzeba będzie zrobić " "żeby naprawić zbeszczeszczenie Młota i zło, które zostało tutaj poczynione." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "" "Ale najpierw musimy zanieść nowiny do reszty Kal Karthy. Nowy Władca musi " "zostać wybrany." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284 msgid "Aye, let us go." msgstr "Tak, wypuść nas." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1306 #, fuzzy #| msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..." msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..." msgstr "Rytuał naszego mistrza... nie może zostać... przerwany..." #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1318 #, fuzzy #| msgid "" #| "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay " #| "you myself!" msgid "" "Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "Kretyni! Kiedy mroczny rytuał mistrza zostanie ukończony, powrócę aby was " "zabić własnymi rękoma!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1330 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "Barbarzyńcy... zabili mnie..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1341 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "Powietrze jest wypełnione chłodem i odorem śmierci." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Bez wątpienia jest to rytuał o którym mówiły zamaskowane krasnoludy. Musimy " "się pospieszyć i zatrzymać Karraga!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1365 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "Czuję jakby życie uciekało z mojego ciała!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do " #| "not defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgid "" "Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "Zaklęcie Karraga rośnie w siłę z każdą chwilą. Jeżeli nie pokonamy go teraz, " "wszyscy zostaniemy jego niewolnikami!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1379 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "HAHAHA! Tak, tak, TAK! Rytuał śmierci w końcu został ukończony! Gińcie, " "paskudni glebożercy, gińcie żebym mógł was przywrócić do życia jako moich " "bezwolnych niewolników!" #. [scenario]: id=10_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Glamcatsil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Trithdurus" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Althasol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Dulalas" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Pelalsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Aigthaing" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Pelcatol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Narithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Glamdrsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Pelaithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Alaithus" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Pelias" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:122 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Krasnoludy z Kal Kartha, przeze mnie przemawia Prawo. Na wasz dom spadło " "wielkie nieszczęście, był siedliskiem wielkiego zła. Kto weźmie teraz na " "swoje barki obowiązek usunięcia jego piętna z tego miejsca?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "Krasnoludy z Kal Kartha szeptały między sobą i rozglądały się nerwowo. Nikt " "nie wystąpił z tłumu." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:133 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Wiedzmistrzu... nikt z nas nie nada się na władcę. Karrag wszystkich nas " "ogłupił, byliśmy narzędziami w jego plugawych planach." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:158 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Powiedziano mi, że znajdę tu Aiglondura z Knalgi. Przynoszę wiadomość od " "Tallina, Lorda Protektora Sojuszu." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Ja nim jestem. Przekaż swoje posłanie." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and " #| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better " #| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with " #| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented " #| "a dangerous revolt." msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "Podążam za wami od wielu tygodni. Wieści o pokonaniu przez was Tan-Malgara i " "jego sprzymierzeńców szybko się rozeszły, docierając też do Lorda Tallina. " "Tego dnia przysłużyliście się Sojuszowi bardziej, niż wam się wydawało - Tan-" "Malgar układał się w wodzami kilku plemion orków wiernych dotąd Sojuszowi, " "więc wasze zwycięstwo udaremniło groźne powstanie." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Aiglondurze, Lord Protektor mianuje cię Kawalerem Sojuszu Północy. Nakazuje, " "byś powrócił do Knalgi, gdy tylko będzie to dogodne, celem odbycia " "odpowiedniej ceremonii." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(Zadumany) Kawaler? I to naszego rodu..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Nie będzie wstydem, jeśli tym miejscem władał będzie Kawaler, tak jak Hamel " "włada Knalgą." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "Mieszkańcy Kal Karthy popatrzyli po sobie i wpatrywali się w Aiglondura z " "rosnącą w sercach nadzieją." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:195 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "Byłoby to chwalebne. Wiedzmistrzowie wyrażają zgodę." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "Peliasie, moje podziękowania dla Lorda Protektora, udam się do niego z " "nastaniem wiosny. Wygląda jednak na to, że teraz czeka mnie tu dużo pracy." #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Krasnoludzki kronikarz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "Krasnoludzcy kronikarze są historykami tej pradawnej i dumnej rasy. Jest ich " "niewielu, a ich istnienie nie jest faktem powszechnie znanym innym ludom " "zamieszkującym Wielki Kontynent. Posiadają umiejętności świadków, a dzięki " "posiadanej wiedzy o ziołach i minerałach potrafią uzdrawiać zatrutych." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Krasnoludzki wiedzmistrz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "Wiedzmistrzowie są mędrcami krasnoludzkiej rasy. Ich rady są wysoko cenione " "przez wodzów w czasie wojny i pokoju, a zwyczajne krasnoludy podziwiają ich, " "gdyż oni jedni posiedli najgłębsze i najpilniej strzeżone sekrety " "krasnoludzkiej wiedzy. Mówi się, że w obecności wiedzmistrza unosi się dusza " "krasnoludów. Posiadają umiejętności kronikarza i potrafią w pewnym zakresie " "leczyć." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgid "Dwarvish Masked Berserker" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki smokostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki wojownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki strażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Zamaskowany władca krasnoludów" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " #| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers " #| "and to the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to " #| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields " #| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown " #| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a " #| "testament to the prowess of their kind." msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Jedną z najstraszniejszych postaci w legendach krasnoludów jest zamaskowany " "władca krasnoludów, który wykorzystuje przyrodzoną siłę i umiejętności " "bojowe do mrocznych i krwawych celów, nie licząc się przy tym z nikim, nawet " "z wiedzmistrzami. Podobnie jak inni władcy krasnoludów mistrzowsko włada " "toporem i młotem, a rzuconą siekierą trafia w cel ze znacznej odległości. " "Choć przemieszcza się powoli, stanowi żywy dowód waleczności swojej rasy." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki wartownik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki siłacz" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Zamaskowany pancerny krasnolud" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " #| "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, " #| "some conceal their faces behind riveted masks." msgid "" "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " "płytową, z których są szeroko znane. W mrocznych snach swojego ludu niekiedy " "ukrywają twarz za nitowanymi maskami." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotostrażnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgid "Dwarvish Masked Ulfserker" msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Krasnoludzki świadek" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Świadek jest oczami i uszami krasnoludzkiej historii - tajemnej wiedzy, " "która nigdy nie jest przekazywana innym rasom. Obecność świadka zagrzewa " "krasnoludzkich wojowników do walki, gdyż wiedzą, że ich czyny i chwalebna " "śmierć nie pójdą w zapomnienie. Świadkowie specjalnie opanowują styl walki " "diametralnie różny od swoich pobratymców, dzięki czemu potrafią obrócić " "słynną siłę krasnoludów przeciwko nim samym. Osoba świadka jest uważana za " "świętą, przez co świadkowe są często emisariuszami między klanami " "krasnoludów." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10 msgid "inspire" msgstr "inspiruje" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11 msgid "female^inspire" msgstr "inspiruje" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki do skuteczniejszej " "walki. Jednostki tego samego lub równego poziomu będą zadawać 25% więcej " "obrażeń plus 25% za każdy poziom różnicy." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "" #| " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more " #| "damage in combat, though this only applies to units of lower or equal " #| "level." msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" " Obecność tej jednostki inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki do " "zadawania większych obrażeń w walce (dotyczy tylko jednostek tego samego lub " "niższego poziomu)." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Aiglondur" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Angarthing" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:31 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:44 msgid "Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:57 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:66 msgid "Karrag" msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "Umieram!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "O nie! Nie możemy zakończyć naszej misji bez wiedzmistrza!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!" msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Bez Dulcatulosa, który wyjaśniłby nasze czyny mieszkańcom Kal Karthy, " "będziemy musieli z nimi walczyć. Nasza misja spełzła na niczym." #~ msgid "Ratheln" #~ msgstr "Ratheln" #~ msgid "" #~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." #~ msgstr "" #~ "Znak rzemieślnika wygląda dziwnie. Poradźmy się lepiej lorda Hamela." #~ msgid "" #~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been " #~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of " #~ "Flame, centuries ago." #~ msgstr "" #~ "I boję się o Młot Thursagana. Nasi pobratymcy z Kal Kartha strzegli go od " #~ "czasu, gdy bohater z ich klanu odnalazł go w Jaskiniach Ognia wiele " #~ "wieków temu." #~ msgid "" #~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " #~ "wielded it since Thursagan?" #~ msgstr "" #~ "Skoro krasnoludy z Kal Kartha ciągle go miały, to dlaczego nikt nie użył " #~ "go od czasów Thursagana?" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Bandyci" #~ msgid "Gothras" #~ msgstr "Gothras" #~ msgid "" #~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the " #~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’." #~ msgstr "" #~ "Pójdziemy gdzie chcemy i weźmiemy co zechcemy, ty psi orku. Niech mroczni " #~ "bogowie pochłoną ciebie i ten twój \"Sojusz\"." #~ msgid "That is our duty." #~ msgstr "To nasz obowiązek." #~ msgid "For the Alliance! Axes up!" #~ msgstr "Za Sojusz! Topory w ruch!" #~ msgid "" #~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe " #~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here." #~ msgstr "" #~ "Dziękuję wam, krasnoludy. Ci bandyci mogliby urządzić prawdziwą rzeź " #~ "plemion należących do Sojuszu, gdybyśmy ich tu wspólnie nie ubili." #~ msgid "Troll Bridge" #~ msgstr "Most trolli" #~ msgid "" #~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " #~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, " #~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." #~ msgstr "" #~ "Aiglondur ze swoim oddziałem wyruszył dalej na wschód, ku najdalej " #~ "wysuniętym na wschód ziemiom Sojusz Północy. Wielu wciąż trudno było " #~ "uwierzyć, że walczyli u boku orków, a nie przeciwko nim." #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Trolle" #~ msgid "Gronk" #~ msgstr "Gronk" #~ msgid "Defeat Gronk" #~ msgstr "Pokonaj Gronka" #~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." #~ msgstr "To trolli most! Wy płacić myto. Eee...." #~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." #~ msgstr "Tak niedobrze. To most. Tu myto. Wy płacić my to. Eee...." #~ msgid "" #~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "Tak też źle. Trudne słowa gubić Gronk. Wy płacić bo my was zmiażdżyć." #~ msgid "" #~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it " #~ "is nowhere near crude enough to be troll-work." #~ msgstr "" #~ "Kamieniarka tego mostu nie jest tak dobra jak krasnoludzka, ale też nie " #~ "wygląda na prymitywną robotę trolli." #~ msgid "" #~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road " #~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes " #~ "up!" #~ msgstr "" #~ "Musiał zbudować go ktoś z Sojuszu, nie ma co, tak jak tę drogę, która do " #~ "niego prowadzi. Nie można pozwolić, żeby kręciły się po nim trolle. " #~ "Topory w ruch!" #~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" #~ msgstr "Patrzcie no! Ten troll pilnował szkatuły ze złotem!" #~ msgid "" #~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " #~ "wildlands." #~ msgstr "" #~ "Droga zbudowana przez Sojusz kończyła się na moście trolli. Na wschód " #~ "rozciągały się już dzikie ziemie." #~ msgid "Tan-Malgar" #~ msgstr "Tan-Malgar" #~ msgid "Tan-Grolak" #~ msgstr "Tan-Grolak" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Tan-Uthkar" #~ msgid "Villagers" #~ msgstr "Wieśniacy" #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Ruiny zamku" #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." #~ msgstr "" #~ "Bądźcie czujni i trzymajcie się blisko siebie. To ziemie bandytów — " #~ "najpewniej stąd przyleźli Gothras i jego gang." #~ msgid "" #~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts " #~ "of orcs off to our east." #~ msgstr "" #~ "Ani widu bandytów, kapitanie... Ale na wschód od nas są trzy zastępy " #~ "orków." #~ msgid "" #~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? " #~ "That can only mean trouble." #~ msgstr "" #~ "A cóż to? Duże oddziały orków tak blisko granic Sojuszu? To może oznaczać " #~ "wyłącznie kłopoty." #~ msgid "" #~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... " #~ "These dwarves should make a tasty appetizer." #~ msgstr "" #~ "No, chłopcy, i tak planowaliśmy najazd na ziemie Sojuszu Północy... a te " #~ "krasnoludy będą pyszną przystawką." #~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." #~ msgstr "Dobra, szefie. Wszystko, byle tylko uciec od tych zamaskowanych..." #~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." #~ msgstr "Milcz. Orkowie to wojownicy, nie uciekamy przed nikim." #~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." #~ msgstr "" #~ "Ale jeśli mamy wybór, wolimy najpierw walczyć ze słabszym przeciwnikiem." #~ msgid "The villagers are attacking us!" #~ msgstr "Wieśniacy nas atakują!" #~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." #~ msgstr "Ano, to nadal ziemie bandytów, nie ma co." #~ msgid "Death of Ratheln" #~ msgstr "Śmierć Rathelna" #~ msgid "" #~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " #~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" #~ "Z tamtej chaty dolatuje zapach spalonego mięsa gryfa. Powinniśmy to " #~ "zbadać." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " #~ "with you. I am near freezing and starving to death up here." #~ msgstr "" #~ "Bądźcie pozdrowieni, jestem Ratheln. Jeżeli podążacie w dół przełęczy, " #~ "proszę, weźcie mnie ze sobą. Umieram tu z zimna i głodu." #~ msgid "" #~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" #~ msgstr "" #~ "Wybacz moją ciekawość, ale jakim cudem mag ognia może umierać z zimna?" #~ msgid "" #~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " #~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on " #~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-" #~ "roasted gryphon for the last three weeks." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli jeszcze nie zauważyłeś, w tym zapomnianym przez bogów miejscu nie " #~ "ma jedzenia ani drewna na opał. A te przeklęte gryfy spadają na mnie z " #~ "nieba, jak tylko wytknę nos z szopy. Od trzech tygodni nie miałem w " #~ "ustach nic poza zwęgloną gryfiną." #~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?" #~ msgstr "Dokąd zmierzałeś nim tu utknąłeś?" #~ msgid "" #~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an " #~ "opening for an instructor, and they’re expecting me." #~ msgstr "" #~ "Na wschodnim końcu przełęczy jest szkoła magów. Czekają tam na mnie, mam " #~ "być instruktorem." #~ msgid "" #~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country " #~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs " #~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors." #~ msgstr "" #~ "Weźmy go z sobą, Aiglondurze. Mało co wiemy o ziemiach rozciągających się " #~ "na wschodzie - nie mieliśmy stamtąd żadnych niemal wieści, odkąd orki " #~ "zajęły Knalgę. Ci magowie powinni znać przynajmniej jakieś pogłoski." #~ msgid "" #~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to " #~ "starve." #~ msgstr "" #~ "Ano. Poza tym nie zostawię na śmierć głodową nikogo, kto nie wyrządził " #~ "krzywdy naszym pobratymcom." #~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!" #~ msgstr "Magowi ognia nie godzi się tak umrzeć!" #~ msgid "" #~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " #~ "back. I do not see a way forward for us." #~ msgstr "" #~ "Śnieżyca się wzmaga! Zupełnie jakby jego obecność powstrzymywała " #~ "najgorszy śnieg. Nie damy rady przejść!" #~ msgid "" #~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." #~ msgstr "" #~ "Ano. Mam jednak złe przeczucie, że przyjdzie nam się przekonać o tym na " #~ "własnej skórze." #~ msgid "Mages and Drakes" #~ msgstr "Magowie i Smoki" #~ msgid "Master Perrin" #~ msgstr "Mistrz Perrin" #~ msgid "Preceptor" #~ msgstr "Profesor" #~ msgid "Warder" #~ msgstr "Wartownik" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Smoki" #~ msgid "Glashal" #~ msgstr "Glashal" #~ msgid "Defeat Glashal" #~ msgstr "Pokonaj Glashala" #~ msgid "" #~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " #~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." #~ msgstr "" #~ "Mistrzu Perrinie! Jakiś mag przekroczył Wysoką Przełęcz wraz z kompanią " #~ "krasnoludów. Są dobrze uzbrojeni, ale nie idą w szyku bojowym." #~ msgid "" #~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " #~ "arms into our valley?" #~ msgstr "" #~ "To zapewne Ratheln. Bądźcie pozdrowieni! Wy tam, na drodze! Któż to " #~ "wkracza uzbrojony do naszej doliny?" #~ msgid "" #~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " #~ "intolerable!" #~ msgstr "" #~ "\"Naszej\" doliny, mówi mistrz Perrin. Arogancja tych magów jest nie do " #~ "zniesienia!" #~ msgid "" #~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve " #~ "found a friend of yours in the High Pass." #~ msgstr "" #~ "Jesteśmy wysłannikami Sojuszu Północy, zmierzamy na wschód. Zdaje się, że " #~ "na Wysokiej Przełęczy znaleźliśmy waszego znajomego." #~ msgid "" #~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the " #~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before " #~ "us, and have become more hostile to travelers of late." #~ msgstr "" #~ "W takim razie dobrze was spotkać. Jednak jeśli zamierzacie iść na wschód, " #~ "strzeżcie się gniazda smoków, które znajduje się na urwiskach u wylotu " #~ "doliny. Były tu już przed nami, a ostatnio zrobiły się dużo bardziej " #~ "agresywne wobec podróżnych." #~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" #~ msgstr "Ci topornicy nie mogą się zbliżyć do naszych młodych! Do ataku!" #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " #~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " #~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " #~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by kilku z naszych starszych " #~ "uczniów udało się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali wędrownymi " #~ "magami... Ja zaś czuję, że na wschodzie rośnie jakaś tajemnicza siła — " #~ "coś, co budzi we mnie złe przeczucia." #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Jesteśmy wam wdzięczni za pomoc. Chciałbym, by jeden z naszych starszych " #~ "uczniów udał się z wami na wschód. Przyszedł czas, by zostali wędrownymi " #~ "magami... Ja zaś czuję, że na wschodzie rośnie jakaś tajemnicza siła — " #~ "coś, co budzi we mnie złe przeczucia." #~ msgid "Lorinne" #~ msgstr "Lorinne" #~ msgid "Darchas" #~ msgstr "Darchas" #~ msgid "" #~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit " #~ "mages." #~ msgstr "" #~ "Dzięki towarzystwu Lorinne i Darchasa możesz teraz rekrutować magów." #~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." #~ msgstr "Dzięki towarzystwu Darchasa możesz teraz rekrutować magów." #~ msgid "What sort of thing?" #~ msgstr "O czym mówisz?" #~ msgid "" #~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces " #~ "in the currents of the earth and air." #~ msgstr "" #~ "Zbiera się tam jakaś potężna magia. Coś... złego. Wyczuwam jej ślady w " #~ "ziemi i wietrze." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Gdyby nie zatrzymywałyby mnie obowiązki, podążyłbym z wami na wschód." #~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." #~ msgstr "Ty masz swój obowiązek, a my swój. Żegnajcie." #~ msgid "" #~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " #~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." #~ msgstr "" #~ "Perrinie, winny jestem tym krasnoludom przysługę. Czuję, że moim " #~ "powołaniem jest pomóc im w tej wyprawie. Powrócę z twoimi uczniami " #~ "najszybciej, jak będzie to możliwe." #~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly." #~ msgstr "Jak sobie życzysz. Bezpiecznej drogi i wracajcie szybko." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all " #~ "the more with Master Perrin gone." #~ msgstr "" #~ "Podążyłbym na wschód z wami, ale bez Mistrza Perrina jestem bardziej " #~ "potrzebny w szkole." #~ msgid "" #~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Będziemy niechybnie żałować śmierci Perrina. Na pewno mógł nam dużo " #~ "powiedzieć." #~ msgid "Ollin" #~ msgstr "Ollin" #~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" #~ msgstr "Nie zabijajcie mnie, panowie! Proszę, nie zabijajcie!" #~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" #~ msgstr "Nic ci z naszej strony nie grozi. Co znajduje się na wschód stąd?" #~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" #~ msgstr "Nie nosisz maski. Nie... nie jesteś z nimi?" #~ msgid "What are you talking about?" #~ msgstr "O czym ty mówisz?" #~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." #~ msgstr "Zamaskowane krasnoludy. Zabijają, palą, porywają. Spójrzcie..." #~ msgid "" #~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " #~ "Have you seen him? Our master demands his life." #~ msgstr "" #~ "Bądźcie pozdrowieni, bracia krasnoludy! Poszukujemy ludzkiego uciekiniera " #~ "imieniem Ollin. Widzieliście go? Nasz pan żąda jego życia." #~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" #~ msgstr "" #~ "Jest tutaj. Cóż takiego wyrządził twojemu panu, że chcesz jego śmierci?" #~ msgid "" #~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the " #~ "boots of the true people." #~ msgstr "" #~ "Czy to ważne? To tylko śmierdzący człowieczek, niegodzien nawet czyścić " #~ "butów jedynego prawdziwego ludu." #~ msgid "" #~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " #~ "witness." #~ msgstr "" #~ "Jakie nosisz imię, zamaskowany? Czy weźmiesz odpowiedzialność za swoje " #~ "czyny? Jestem świadkiem." #~ msgid "" #~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " #~ "own truth." #~ msgstr "" #~ "Świadkiem? Moje imię... moje imię jest bez znaczenia. A moje czyny same " #~ "za siebie przemówią." #~ msgid "" #~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " #~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a " #~ "witness!" #~ msgstr "" #~ "Twoje słowa są pozbawione honoru. Przeze mnie przemawia siła naszego " #~ "pradawnego Prawa: wypowiedz swoje imię i zaprzestań mordu, albo " #~ "zostaniesz z mocy Prawa skazany na wygnanie. Jestem świadkiem!" #~ msgid "" #~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " #~ "hide behind your robes. I deny you!" #~ msgstr "" #~ "Gdybyś był świadkiem prawdziwego ludu, nie pozwalałbyś takiemu " #~ "śmierdzielowi chować się w twoich szatach. Odrzucam cię!" #~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" #~ msgstr "" #~ "Oto słowa Prawa: zostajesz wygnany. Nie jesteś już krasnoludem. JESTEM " #~ "ŚWIADKIEM!" #~ msgid "Up axes!" #~ msgstr "Topory w ruch!" #~ msgid "Defeat the Masked Dwarf" #~ msgstr "Pokonaj zamaskowanego krasnoluda" #~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" #~ msgstr "To za moją rodzinę, morderco!" #~ msgid "You have acted in honor. I am a witness." #~ msgstr "Postąpiłeś honorowo. Jestem świadkiem." #~ msgid "" #~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the " #~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... " #~ "unsettling." #~ msgstr "" #~ "Nigdy jeszcze nie widziałem formalnego wygnania. Oczywiście czyta się o " #~ "takich rzeczach w opowieściach z dawnych dni, ale samemu usłyszeć coś " #~ "takiego? To było... niepokojące." #~ msgid "" #~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s " #~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it " #~ "was merited." #~ msgstr "" #~ "Nie robimy tego często. Ostatnio zdarzyło się to za życia mojego " #~ "pradziada. Jeśli wątpisz w słuszność moich czynów, zobacz tylko, co ci " #~ "plugawcy mieli przy sobie." #~ msgid "" #~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were " #~ "my place to doubt a loremaster." #~ msgstr "" #~ "Bicze. Kajdany. Nie, Angarthingu, nigdy bym w ciebie nie wątpił, nawet " #~ "gdybym miał prawo kwestionować zdanie wiedzmistrza." #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Szukali jeńców. Nie wiem, w jakim celu, ale wątpię, żeby było to coś " #~ "dobrego." #~ msgid "" #~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " #~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash " #~ "and scatter all our enemies." #~ msgstr "" #~ "Ano, pracuje nad nim w warsztacie głęboko w podziemiach wraz z osobistymi " #~ "pomocnikami. Wszystkim nam obiecał, że moc Młota rozbije i rozproszy " #~ "wszystkich naszych wrogów." #~ msgid "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " #~ "masked." #~ msgstr "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag i te krasnoludy wokół tronu — wszyscy mają " #~ "maski." #~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." #~ msgstr "" #~ "Nie przybyliśmy tu, by kogokolwiek niszczyć, lecz by przywrócić kontakty " #~ "i wznowić handel." #~ msgid "" #~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " #~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power " #~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." #~ msgstr "" #~ "Handel? Pokonanie oblegających nas orków było czynem daleko bardziej " #~ "szlachetnym niż jakiś tam handel. Takich zwycięstw może być więcej — i " #~ "będziemy je odnosić dzięki mocy naszego pradawnego dziedzictwa, Młota " #~ "Thursagana." #~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." #~ msgstr "W Knaldze pamiętamy, że to Kal Kartha opiekuje się Młotem." #~ msgid "" #~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " #~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" #~ msgstr "" #~ "Tak! W Młocie zaklęta jest dusza krasnoludów, jedynego prawdziwego ludu. " #~ "Razem możemy ruszyć po wspanialsze zwycięstwa! Czy wy, bracia z Knalgi, " #~ "dołączycie do mnie?" #~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" #~ msgstr "Aaaaaa! Moi uczniowe... co się z nimi stanie?" #~ msgid "" #~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " #~ "no longer recruit new ones." #~ msgstr "" #~ "W twojej drużynie nie ma już żadnych magów z akademii Mistrza Perrina, " #~ "więc nie możesz rekrutować nowych." #~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." #~ msgstr "W tej świątyni jest ołtarz, na którym leży laska." #~ msgid "Staff of Righteous Flame" #~ msgstr "Kostur Sprawiedliwego Płomienia" #~ msgid "" #~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Dzięki temu kosturowi umierający mag może zadać ostateczne uderzenie " #~ "zabijające wszystkich okolicznych wrogów." #~ msgid "Only a mage may wield this Staff." #~ msgstr "Tylko magowie mogą posługiwać się tym kosturem." #~ msgid "" #~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " #~ "darkness!" #~ msgstr "Aaaarh! Umieram, ale płomień prawości pośle cię w wieczny mrok!" #~ msgid "Defeat all enemies" #~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów" #~ msgid "Fleleen" #~ msgstr "Fleleen" #~ msgid "Lannex" #~ msgstr "Lannex" #~ msgid "" #~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its " #~ "sides; he could have slipped into any of them." #~ msgstr "" #~ "To jest Wielka Galeria. Po obu stronach znajdują się rzędy małych komnat, " #~ "a on mógł wślizgnąć się do każdej z nich." #~ msgid "We’ll see about that!" #~ msgstr "To się okaże!" #~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us." #~ msgstr "Wyczuwam coś niedobrego. Budzi się jakieś większe zło." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power " #~| "of the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of " #~| "key. If we can but find the key, we will able to open these doors." #~ msgid "" #~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " #~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " #~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors." #~ msgstr "" #~ "Wyczuwam, że zostały zamknięte przy pomocy pospolitego zaklęcia, a nie " #~ "mocy Młota. Każde zaklęcie zamykające ma zwykle jakiś klucz. Jeśli tylko " #~ "znajdziemy ten klucz, drzwi staną przed nami otworem." #~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!" #~ msgstr "No i proszę... Fuj, co to za smród!" #~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..." #~ msgstr "Chyba coś słyszę przed nami..." #~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite." #~ msgstr "Świeża krew! Dokładnie tego potrzebuję, by dopełnić rytuału." #~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage." #~ msgstr "Zamknięte... ale nasze młoty spokojnie sobie poradzą." #~ msgid "A scroll with some strange writing on it..." #~ msgstr "Zwój - zapisany jakimiś dziwnymi znakami..." #~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door." #~ msgstr "To zapewne klucz otwierający te zamknięte drzwi." #~ msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgstr "(Czyta) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgid "Now try the door again. It should open." #~ msgstr "Spróbuj jeszcze raz otworzyć drzwi, powinno się udać." #~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." #~ msgstr "Jakieś drzwi. Może Karrag się tu ukrywa..." #~ msgid "150 gold pieces. This should help." #~ msgstr "150 sztuk złota. Przydadzą się." #~ msgid "" #~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here." #~ msgstr "" #~ "150 sztuk złota. Zastanawiam się co skłoniło Karraga do trzymania złota w " #~ "tym miejscu." #~ msgid "" #~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble " #~ "we may be able to get through..." #~ msgstr "" #~ "Stare, zawalone przejście. Może damy radę się przedostać, jeśli usuniemy " #~ "ten gruz..." #~ msgid "Another old caved-in passageway..." #~ msgstr "Kolejne zawalone przejście..." #~ msgid "" #~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown " #~ "up by that vile Karrag!" #~ msgstr "" #~ "Nareszcie! Widzę, że ktoś w końcu przejrzał przez sieć ułudy rzuconą " #~ "przez podłego Karraga!" #~ msgid "" #~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why " #~ "would he keep you, a dwarf captive?" #~ msgstr "" #~ "Myślałem, że Karrag wydał wojnę tak zwanym \"śmierdzielom\". Dlaczego " #~ "więziłby krasnoluda?" #~ msgid "" #~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " #~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent " #~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I " #~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them " #~ "I was arrested and thrown down here." #~ msgstr "" #~ "Karrag chyba uznał, że wiem za dużo. Zacząłem węszyć, gdy jego " #~ "zamaskowani zbóje zaczęli napadać, grabić i brać jeńców, którzy nigdy nie " #~ "wracali z tych podziemi. Rzeczywiście, odkryłem wiele niepokojących " #~ "faktów, ale zostałem aresztowany i uwięziony tutaj, nim mogłem cokolwiek " #~ "zrobić." #~ msgid "" #~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood " #~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he " #~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have " #~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..." #~ msgstr "" #~ "Jak mniemam odprawia jakiś wynaturzony rytuał, który wymaga krwi żywych " #~ "istot. Zdaje się, że w tych celach trzyma swoje ofiary. \"Śmierdzieli\" - " #~ "których najchętniej poświęca - dawno już stąd zabrano. Zostało tu tylko " #~ "kilka krasnoludów..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for " #~| "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgid "" #~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for " #~ "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgstr "" #~ "Uwolnienie tych więźniów to dla Karraga potężniejszy cios, niż się " #~ "spodziewaliśmy - teraz nie będzie już mógł uprawiać swojej odrażającej " #~ "magii." #~ msgid "Trisi" #~ msgstr "Trisi" #~ msgid "Malifen" #~ msgstr "Malifen" #~ msgid "Borras" #~ msgstr "Borras" #~ msgid "Zamak" #~ msgstr "Zamak" #~ msgid "" #~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being " #~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally " #~ "powerful force." #~ msgstr "" #~ "Bardzo dziwnie się czuję, gdy stoję na tej runie. Jakby potężna siła " #~ "ciągnęła mnie w inne miejsce, a druga, równie potężna, trzymała tutaj." #~ msgid "" #~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the " #~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones " #~ "that bar those sealed gates." #~ msgstr "" #~ "To chyba jakiś przyrząd umożliwiający teleportację. Co więcej, zaklęcie " #~ "powstrzymujące jego działanie zdaje się być takie samo jak to, którym " #~ "zapieczętowano bramy." #~ msgid "" #~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well " #~ "barricaded. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Te drzwi są duże, dobrze zamknięte i, jak sądzę, również solidnie " #~ "zabarykadowane. To może potrwać." #~ msgid "" #~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of " #~ "battering ram." #~ msgstr "Poszukajcie w tamtych gruzach czegoś, co nada się na taran." #~ msgid "One hour later" #~ msgstr "Godzinę później" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "Dobra, drzwi zaraz runą. Wszyscy gotowi?" #~ msgid "" #~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " #~ "should investigate." #~ msgstr "" #~ "Widzę jakieś światło w tamtej chacie, na szczycie przełęczy. Musimy to " #~ "zbadać." #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "morgensztern" #~ msgid "No bandits in this village." #~ msgstr "W tej wiosce nie ma bandytów." #~ msgid "Death of West Gate commander" #~ msgstr "Śmierć dowódcy Zachodniej Bramy" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Źli" #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " #~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; " #~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more." #~ msgstr "" #~ "Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki poziomu 0, 1 lub 2 do " #~ "skuteczniejszej walki. Jednostki poziomu 2 będą zadawać o 25% więcej " #~ "obrażeń, jednostki poziomu 1 o 50% więcej, a jednostki poziomu 0 o 75% " #~ "więcej." #~ msgid "" #~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " #~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " #~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will " #~ "do 100% more." #~ msgstr "" #~ "Jednostka inspiruje sąsiadujące przyjazne jednostki poziomu 0, 1, 2 lub 3 " #~ "do skuteczniejszej walki. Jednostki poziomu 3 będą zadawać o 25% więcej " #~ "obrażeń, jednostki poziomu 2 o 50% więcej, jednostki poziomu 1 o 75% " #~ "więcej, a jednostki poziomu 0 o 100% więcej." #~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." #~ msgstr "Znajdujesz $amount_gold sztuk złota." #~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgstr "Krasnoludzki mistrz run" #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "Nie licząc tych z prawie nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym " #~ "stopniem do jakiego może dojść runarz jest krasnoludzki mistrz run. " #~ "Miotając ciosy prawie tak potężne jak najlepsi z wojowników, byliby " #~ "straszliwi nawet bez swojego rzemiosła, ale z jego pomocą są też prawie " #~ "niezniszczalni, ponieważ runy powodują, że fizyczne ciosy ich " #~ "przeciwników zadają mniej obrażeń, niż można by się spodziewać." #~ msgid "hammer" #~ msgstr "młot" #~ msgid "chill tempest" #~ msgstr "nawałnica chłodu" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "chainmace" #~ msgstr "korbacz" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "sztylet" #~ msgid "dragonstaff" #~ msgstr "smoczy kij" #~ msgid "axe" #~ msgstr "topór" #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "topór wojenny" #~ msgid "hatchet" #~ msgstr "siekiera" #~ msgid "thunderstick" #~ msgstr "kij grzmotów" #~ msgid "" #~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name " #~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from " #~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. " #~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat " #~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the " #~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the " #~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; " #~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow." #~ msgstr "" #~ "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez " #~ "swoich pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, " #~ "której używają - tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni " #~ "twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko " #~ "prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. " #~ "Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej " #~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów są darzeni trwożnym " #~ "szacunkiem - ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika " #~ "jednym ciosem." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " #~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " #~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " #~ "than compensate." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, " #~ "że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod " #~ "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." #~ msgid "" #~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " #~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " #~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried " #~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying " #~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about " #~ "their workings." #~ msgstr "" #~ "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród " #~ "nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy " #~ "potrafili siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający " #~ "hałas dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego " #~ "przeciwnika, a obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej " #~ "krasnoludy utrzymują zasady jej działania." #~ msgid "" #~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their " #~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #~ "\n" #~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes " #~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #~ "wait." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych " #~ "kijów z drewna i żelaza, które podczas boju wydają grzmot podobny " #~ "piorunowi. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym " #~ "do grobu przez dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które - jak się sądzi - " #~ "same ten oręż stworzyły. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy " #~ "sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według " #~ "niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n" #~ "\n" #~ "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać " #~ "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające " #~ "uzasadnienie oczekiwania." #~ msgid "" #~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level." #~ msgstr "Ta jednostka może dowodzić innymi jednostkami tego samego poziomu." #~ msgid "No defenders in this village." #~ msgstr "W tej wiosce nie ma obrońców."