msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:17+0200\n" "Last-Translator: YbeRn00b \n" "Language-Team: none \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "En saga om to brødre" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "Esotb" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Rytter" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Utfordrende" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Storridder" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "En ond magiker truer den lille landsbyen Maghre og dens innbyggere. " "Landsbyens magiker ber sin krigerbror om hjelp, men alt går ikke som " "planlagt. Kan du hjelpe?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nybegynnernivå, 4 scenarier.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjedesign" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Redigering av prosa og fortellinger" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Vedlikehold av kampanjen" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kunstverk og grafisk design" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Og en spesiell takk til alle andre som jeg har glemt å nevne." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Rykk opp den Sorte Roten" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "Det avsidesliggende landområdet Maghre i den vestlige delen av kongeriket " "Wesnoth var en gang et fredelig sted der innbyggerne stort sett var uvitende " "om hva som foregikk ute i verden. Krig og rykter om krig rørte dem ikke. Til " "og med kjøpmenn ble sjelden sett, selv om karavanene mellom Aldril og " "Dan'Tonk kunne sende en vogn når fyrtårnet kalte på dem." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Så kom dagen da en mørk magiker slo seg ned i regionen og begynte å søke " "ofre til sine påkallelser.\n" "\n" "Skjeletter og vandøde drepte kveg og tente på åkrene. \"Frykt og adlyd " "magikeren Mordak!\" ropte de med høye stemmer mens de utførte sine " "grusomme gjerninger. Folk forsvant fra isolerte gårder. Menn og kvinner " "begynte å frykte natten, og barna deres til og med den lyse dagen. Men den " "nærmeste herren var mer enn en dagsreise unna, og sendebudene som ble sendt " "for å be ham om hjelp, kom ikke tilbake." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Det var en mann ved navn Baran som i ung alder hadde vist talent som " "magiker. Han hadde studert ved det store akademiet på øya Alduin og vendte " "tilbake for å utøve magi i landet der han var født. Folket så til ham etter " "hjelp og lederskap. Han fant halvglemte våpen fra deres fedre og oldefedres " "tid hengende i mange hus, og ba landsbyboerne om å ta dem ned, rengjøre og " "olje dem. Han satte smedene i Maghre i gang med å lage spydspisser og " "øksehoder til resten." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "Baran hadde en bror ved navn Arvit, som også hadde forlatt Maghre for å søke " "lykken og blitt leder for en liten gruppe ryttere som leide seg ut som " "vakter for handelskaravaner. Det var heldig for alle at brødrene i bedre " "tider hadde snakket om å bruke handelsfyrene til andre signaler når de var i " "nød. Baran utsendte et slikt signal." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Baran av Maghre.\n" "\n" "Hvis jeg bare kunne møte denne Mordak! Jeg tror min magi kan vise seg å være " "sterkere enn hans. Men han holder til i åsene, godt bevoktet av tjenerne " "sine, og jeg samler skremte bønder til å bekjempe håndlangerne hans med " "sverd og stokker.\n" "\n" "Jeg trenger broren min. Han har alltid vært bedre til å slåss enn meg, men " "vi har ikke snakket sammen siden den grusomme dagen i Toen Caric. Hvis han " "ikke kommer for å hente meg, kommer han kanskje tilbake for å hjelpe " "landsbyen vår når den er i desperat nød." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "Da Arvit mottok signalet, samlet han så mange menn han kunne og skyndte seg " "til Maghre for å hjelpe Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Mennesker" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Fiender" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "Alvyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "Kadel" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Drep Mordak, den onde magikeren" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Arvit dør" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Bruk fotenheter som fôr for å beskytte de lojale enhetene dine, og angrip på " "dagtid for å minimere skadene styrkene dine." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Vær hilset, bror, og velkommen hjem." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "Vær hilset." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Er det virkelig alt, Arvit? Jeg forstår, men..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Du kalte på meg, og jeg kom. Vær fornøyd med det. Hva feiler Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "En mørk magiker har kommet over oss; skapningene hans kaller ham Mordak. De " "har terrorisert gårdene i utkanten, og vi frykter at de snart vil angripe " "selve landsbyen! Landsbyboerne i Maghre har tatt til våpen, men de er ikke " "trente krigere. Vi trenger dine menn, og du må lede dem." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Jeg kan føle Mordaks fæle innflytelse på jordens og luftens skjulte " "strømmer. Han befinner seg et sted rett nord for oss, ikke mer enn to " "dagsreiser unna." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Greit. Jeg skal gjøre dette for landsbyen. Kan du holde magikeren unna oss?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Jeg vil gå i smug med en håndfull av våre beste speidere og skogsarbeidere. " "Mens du gjør opprør mot ham og dreper skapningene hans, skal jeg prøve å " "beseire Mordak selv med magi i et ubevoktet øyeblikk. Du skal være den høyre " "hånden, jeg den venstre... ikke sant, bror?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... Ja. Bare sørg for at du er der når vi trenger deg." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran burde ha kommet på plass nå. Press dem, avled adepten så Baran kan " "utløse fellen!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran har ikke gjennomført angrepet sitt!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Kan han ha forlatt oss?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Nei. Nei, dette er noe helt annet. Jeg er bekymret for ham, men nå må vi ta " "oss av Mordak selv." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Bra jobbet, menn! Men hvor er det blitt av broren min?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Er du bekymret for ham? E-he-he-he... hergh... gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Det er ikke noe mer å få ut av han her; vi må lete etter Baran selv!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Sir, speiderne våre rapporterer at Baran ble tatt til fange og ført bort " "lenger nord!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "At de våger dette! Vi tar opp jakten med en gang." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "Din brors plan om å overfalle meg mislyktes. Han er vår fange nå." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Broren min, kidnappet? Jeg har sviktet deg, Baran! Og selv nå er Mordaks " "styrker på vei mot landsbyen!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Jeg har hørt at disse skapningene er nær immune mot våpnene våre. La oss se!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "Det var ikke så vanskelig!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Jakten" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "Arvith og følget hans red nordover på leting etter hans savnede bror." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Arvit av Maghre\n" "\n" "Vi har lett etter Baran i tre dager uten å finne noe. Mitt beste forslag var " "å dra nordover inn i grenseområdene, der mørkekunstnerens håndlangere trygt " "kan gjemme seg; alle andre steder er det bare jordbruksland. Først trodde " "jeg at søket ville være forgjeves, men sent den første dagen fant vi en " "mengde spor. Noen av dem var laget av skjelettføtter, men etter den første " "leirplassen var det bare spor etter menn som bar tung last.\n" "\n" "Nå er vi nærme nok til å være sikre: Sporene går inn i Gråskogen. Ingen fra " "Maghre eller noen av de andre landsbyene har gått inn i den skogen i manns " "minne. Historier har gått i arv i generasjoner og advarer mot det. Det sies " "at stedet hjemsøkes av fortapte sjeler som hungrer etter de levende, og at " "alle som dør der, er dømt til å slutte seg til dem." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Arvit av Maghre.\n" "\n" "Men jeg har lagt overtroen bak meg nå; jeg har sett nok av verden til å ane " "sannheten bak slike fortellinger. Det bor alver i skogen - uvennlige alver, " "hvis det er noe hold i historiene. Jeg er bekymret for mennene mine; hester " "kjemper ikke godt i skogen, og alvene vil være farligere på sitt eget " "territorium. Men det er ting som må gjøres, og spørsmål som må besvares. Noe " "større er på gang. At en mørkekunstner terroriserer byens innbyggere er ikke " "noe nytt, men hvorfor spredte ikke tjenerne hans seg da han ble drept? Hvor " "er de på vei nå? Og viktigst av alt, hvorfor tok de Baran med seg?\n" "\n" "Dessuten... vil jeg ha broren min tilbake." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Alver" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Kidnappere" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Kjemp deg vei gjennom Gråskogen før fangetransporten unnslipper" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Fang kidnapperne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Drep mørkekunstneren før flere alver ankommer." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "De alviske styrkene er spredt utover. Forsøk å bekjempe dem én om gangen med " "flere av enhetene dine." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Bruk ryttere eller fotsoldater til raskt å utforske den innhyllede skogen " "for å finne kidnapperne." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Skill mørkekunstneren fra vaktene hans og gå til angrep for å drepe ham." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Kom igjen, karer. Hva kan vel være bedre enn en spasertur i en grønn skog?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Dere der! Holdt, og forklar dere." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Vi jakter på noen menn som har tatt min bror til fange!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Disse mennene tok fangen sin i å utøve nekromani; for din skyld håper jeg at " "han ikke var broren din. Anta at mannen de fanget var din brors morder, og " "vær sikker på at de grå magikerne vil frigjøre alle sjelene som fangens onde " "magi har bundet til denne verden." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "Vi drepte mørkekunstneren på slagmarken! Jeg ga dødsstøtet selv." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Vi drepte mørkekunstneren på slagmarken! Jeg så dødsstøtet med mine egne " "øyne." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Vi hørte lyden av kamp for tre dager siden, men stanken av død var ikke til " "å ta feil av da fangen passerte oss. Hvis broren din virkelig er fangen, er " "han også en mørkekunstner. Husk broren din slik vi alle håper at han var, og " "vit at fangens skjebne blir en grusom hevn.\n" "\n" "Uansett vil dere ikke tjene noe på å trenge dere inn i skogen vår. Ikke gå " "videre, for vi vil forsvare landet vårt." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Så mye for spøkelseshistoriene, men selv spøkelser kan ha vært mer " "observante enn disse alvene. Men de skal ikke hindre meg i å befri Baran!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Jeg er i det minste glad for at vi slipper å møte spøkelser. Men alvene har " "alt en fordel; hestene våre vil ikke kunne manøvrere godt i trærne." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, bare hold dere på stiene; våre spydmenn og bueskyttere kan kjempe i de " "dypere skogene. Vi har møtt og seiret over større farer en det disse " "amatørene kan tilby." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Jeg ser dem! Der er de!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Forbannet! Hadde de vært noen timer tregere, kunne jeg kanskje ha skjult " "sporene våre uten å vekke alvenes mistanke. Forkledningen var ikke lenger " "nødvendig, uansett." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "Vel, alver? Skjønner dere nå hvem mørkekunstneren er?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Jeg hørte lyden av kamp, men forventet ikke å se dette. Jeg skal informere " "rådet. De kan finne ut hvem mørkekunstneren er." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Kom igjen, menn, la oss fange kidnapperne!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! Du har tatt meg til fange, men det hjelper deg ingenting. Jeg sendte " "din dyrebare bror, magikeren, nordover med halvparten av mine menn for en " "dag siden; han er sikkert fengslet i vår herres fangehull nå." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Jeg har sverdet mitt mot strupen din. Vis oss veien til broren min nå, " "ellers spiller jeg ditt bedrøvelige blod på bakken." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Tre dagers ridetur mot nordøst, i et øde slott. Passordene til vaktene er " "$first_password_$first_password og $second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Bind ham og ta ham med oss. Dersom han har narret oss, skal han dø." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Kaptein, hva er det vi rir mot? Jeg trodde du ikke ville ha noe med Baran å " "gjøre lenger, ikke siden Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Jeg er ikke lenger sikker. Det som er mellom oss, består, men å vite at noen " "andre har lagt hånd på ham, endrer saken. Kom deg på hesteryggen, så legger " "vi i vei." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Vær hilset. Jeg er Brena, en omstreifende ridder. Jeg så deg forfølge og " "bekjempe de fæle vandøde. Er det flere av dem som skal tilintetgjøres?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Ja. Vi tror de har et tilholdssted nordøst for her. De har tatt broren min " "til fange." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Jeg hater deres slag så inderlig. Jeg vil følge og kjempe mot dem med deg, " "hvis du tillater det." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "De vil bare komme til å sinke oss!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Det er opp til meg å avgjøre dette." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Vel, så la det bli slik. Kom, følg med oss." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Takk for tilliten. Mine følgesvenner og jeg vil hjelpe deg i dine edle " "bestrebelser." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Jeg beklager. Vi har ingen tid å miste." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Så ta i det minste imot denne fattige gaven til hjelp i din edle sak. Mine " "frender vil være deg til hjelp om du tilkaller dem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Du mottar 70 gullstykker!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Disse alvene har oppholdt oss for lenge. Kidnappernes spor har trolig " "forsvunnet nå." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Flere alver er på vei. Selv om de tror meg, vil kidnappernes spor forsvinne " "før vi rekker å følge etter." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Din villfarne tosk. Du redder en mørkekunstner. Jeg kan bare håpe at du " "kommer for sent, og at våre sjeler får hvile i fred." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Følg sporene deres!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Bevoktet slott" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Rotharik den klanløse\n" "\n" "Den siste av Mordaks tjenere ankom i morges med nyheten om hans død, og med " "en bylt som var så godt bundet at den knapt var til å kjenne igjen som en " "mann. Mordak var alltid hensynsløs. Hele dette desperate komplottet var hans " "verk, og jeg antar at jeg kunne klandre ham for alt vi har måttet gjennomgå, " "hvis det fremdeles var av betydning. Det var han som brakte orkenes vrede " "over oss også. Men han klarte likevel å oppnå det han hadde satt seg fore. " "Jeg kan fortsatt ikke fatte det endelige i det som har inntruffet; frem til " "nå har vi alltid klart oss på et eller annet vis.\n" "\n" "Vi hadde håpet å levere magikeren til Tairak i bytte mot våre liv. Jeg vet " "ikke hva krigsherren vil med denne mannen, men han passer til beskrivelsen. " "Mordaks plan ville ha fungert perfekt hvis ikke hestekrigerne hadde dukket " "opp. Nå kommer de hit, ledet av en mann som ryktes å være denne magikerens " "bror. Hvis det er sant, skyr han ingen midler. Ikke mer enn jeg ville gjort " "hvis de hadde Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Rotharik den klanløse\n" "\n" "Jeg har gjort hva jeg kan for å befeste dette falleferdige slottet. Orkene " "som ble med oss, står vakt ved portene, og jeg samler alle tjenerne mine i " "den indre helligdommen. Men en dyster skjebne venter. Om jeg beseirer denne " "hestekrigeren eller ikke, vil orkene likevel komme etter meg; de har " "gjennomsøkt grenselandet og plyndret de nordlige gårdene på jakt etter oss.\n" "\n" "Men av en eller annen grunn frykter jeg disse brødrene mer. Hvis Mordak " "hadde vært her, ville det vært annerledes, men vi er nedbrutte, og disse to " "mennene er intakte. I hverandre, i de bånd som binder dem sammen, har de " "styrke." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Vakt" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Portvakt" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Innendørs (mørkt slott)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Innendørs (opplyst)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Utfri Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Drep mørkekunstneren for å få tak i cellenøkkelen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Flytt Arvit til cellen sammen med broren for å befri ham" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Baran dør" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Når du står overfor en ukjent situasjon, bør du ta hensyn til detaljer fra " "historien og dialogen som grunnlag for strategien din." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Den mørke trollmannen er en sterk enhet; angrip ham med flere enheter " "samtidig og prøv å tvinge ham vekk fra vakttårnet sitt." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Markeringer eller dekorasjoner på feltene kan indikere at det er noe å " "finne. Hvis du har mulighet til det, er det som regel en god idé å undersøke." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith og mennene hans stanser utenfor slottet og stirrer et øyeblikk på den " "enorme steinmassen som ruver i tåken. Det er bevegelse i tåken." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Holdt der! Venn eller fiende? Oppgi passordet straks!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Passordet er" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Passér, venn." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Adepten førte oss ikke på villspor likevel. Jeg holder mitt ord, hvor " "usmakelig det enn er. Slipp ham løs, og la oss bli kvitt ham." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Galt! Du må dø!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Vi ikke drept mann lang tid nå. Klubbe og spyd smake blod. Vi nå drepe " "mann!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Jeg visste vi ville måtte sloss for å utfri min bror! Frem mine ryttere, la " "oss spidde noen orker." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "En skrytende ork mindre i verden." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Kaptein, hva gjør orkene så langt sør?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Godt spørsmål. Kanskje broren min har funnet ut av det." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Er det du som kommer for å avløse oss? Betyr dette at vi kan dra hjem?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Ehm, ja. Det stemmer. Tred av!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Um, skal det ikke være et passord før 'Tred av!'?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Ahh, selvsagt. Det hadde jeg nær glemt." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Takk! Irriterende liten formalitet, ikke sant?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Det er feil passord! Dette er ikke avløsningen vår, grip dem! " #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Jeg tror jeg bør støtte mennene mine ved fronten for å sørge for at vi kan " "befri broren min." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Din hånd eller Tairaks, døden er fortsatt døden... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "\"Tairak\"? Hvem eller hva er Tairak?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Der er en nøkkel gjemt i kjortelen hans." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Det må være nøkkelen til cellen der Baran vansmekter! Jeg tar den. Kom la " "oss fri ham, jeg kan ikke vente til jeg får se ham!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Det kan være viktig, jeg bør ta den." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Dette slottet virker mørkt som en hule!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Slottet er under en konstant, kaotisk tid på døgnet (tilsvarer " "permanent natt), med unntak av opplyste felter som grenser til opplyste " "steinmurer (nøytral tid på døgnet). Plasser enhetene dine med omhu, da dine " "tropper vil være svakere og fiendens enheter sterkere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Se hva jeg fant her inne! Jeg kan telle hundre gullstykker." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Se hva jeg fant her inne! Jeg kan telle femti gullstykker." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Jeg fant Baran. Han er i denne cellen." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Godt å se deg, Arvit." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Deg også, broder." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Du må være en av Arvits folk. Vær så snill å hjelp meg ut av dette hullet." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Den mørke trollmannen Rotharik har fengslet meg med en magisk barriere! Den " "kan bare brytes med nøkkelen han alltid bærer på kroppen. Finn nøkkelen " "først og kom hit etterpå." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Jeg har allerede møtt og drept trollmannen. Er dette nøkkelen du nevnte?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Ja, det er det. Kom, lås opp celledøren, og la oss forlate dette stedet, " "bror!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "" "Takk for at du reddet meg. Jeg... var ikke sikker på om du ville komme." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Har du ingen tiltro til din bror, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Det er ikke det. Kanskje jeg fortjente å råtne her. Jeg sviktet deg. Jeg " "sviktet deg igjen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Det er som det er. Men du er fortsatt min bror. Og... Jeg hadde aldri tvilt " "på at du ville ha kommet for meg." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Det var ingen stor prøvelse, tross alt. En håndfull alver, etpar " "mørkekunstnere, et fantefølge av noen orker og vandøde. Et vanlig dagsverk " "for oss leieknekter." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "" "Takk for at du kom meg til unnsetning. La oss dra tilbake til landsbyen." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Tairaks undersått" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Du kommer for sent! Broren din er allerede død! Muahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Tilbake til landsbyen" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Baran av Maghre\n" "\n" "Nesten hjemme nå. Den siste uken har vært full av blandede følelser for meg " "- vekselvis lykkelig og vanskelig. Det var fantastisk å komme ut av " "fangehullet og være ute i sollyset igjen, uten trusselen om død eller det " "som verre er hengende over hodet... men da det var overstått, vendte jeg meg " "mot den nesten like avskrekkende oppgaven med å gjøre opp for meg med broren " "min.\n" "\n" "Arvit hadde stort sett tilgitt meg da han slapp meg ut av cellen. Likevel " "har det tatt oss hele den siste uken å gjenoppbygge den tilliten vi en gang " "hadde. Heldigvis har vi kunnet ta oss god tid til å komme tilbake - vi har " "holdt oss langt unna Gråskogen, og på veien rundt den har vi reist gjennom " "et virkelig vakkert landskap. Det har gitt oss god tid til å snakke sammen." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Baran av Maghre\n" "\n" "Selv om jeg er mer rolig nå, vender tankene mine ofte tilbake til Toen " "Caric. Vi burde ha klart å slå tilbake orkene uten store tap - " "knipetangangrepet som Arvit hadde planlagt, ville sikkert ha ført til seier " "hvis det ikke hadde vært for meg. Det var uforsvarlig av meg å etterlate " "mennene mine - jeg såret krigsherren og tvang ham til å flykte fra " "slagmarken, men prisen var langt større enn gevinsten. De som var under min " "kommando, kunne ha blitt reddet hvis jeg hadde blitt hos dem.\n" "\n" "Jeg kan ikke klandre Arvit for å ha tatt deres død ille opp, og jeg kan " "aldri gjøre om på den uretten jeg har gjort, men jeg antar at tiden vil lege " "visse ting. Vi vender tilbake til landsbyen som brødre igjen.\n" "\n" "Men jeg er fortsatt urolig. Jeg lurer på... er denne følelsen av bange " "anelser bare rester etter tiden jeg satt innesperret i fangehullet, eller er " "det et forvarsel?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairak" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Finn ut hva som skjer i landsbyen." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Rekrutter eller tilbakekall noen enheter med høy bevegelighet for å kunne se " "så langt som mulig gjennom tåken etter enheter som nærmer seg." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Der. Landsbyen deres er rett over åsene der borte, jeg ser alt folk komme " "for å ta imot oss!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Nei. Snarere er det noe de flykter fra. Vi må finne ut hva som skjer der " "fremme!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Menn! Gjør klar våpnene!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Vi burde dra dit snarest og snakke med Reeve Hoban. Han vet, om noen, hva " "det er som foregår." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Vi er nesten fremme!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Den krigsherren! Det er..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Ja, jeg ville gjenkjent det ansiktet hvor som helst. Spesielt etter det du " "gjorde med det." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Krigsherren fra Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Du der! Magikeren som arret meg med ild! DREP DEM!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "La oss fullføre arbeidet vårt, bror." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Ja. Jeg er høyre arm, og du er venstre. Kom igjen!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Jeg er glad for å se deg tilbake i god behold." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" "Ingen er gladere enn meg for å være her. Men hva har skjedd med Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Like etter at du dro, ble vi angrepet av orker. Med halvparten av Maghres " "menn borte, kunne vi ikke stoppe dem." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Den orkiske krigsherren ønsker å slavebinde oss. Vi vil ikke kunne motstå " "lenge." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Vær forsiktig. Mennene hans er gode krigere og har drept mange. Det er få " "igjen som kan bære våpen, men jeg vil sende dem for å hjelpe deg i slaget." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Fell den orkiske Krigsherren for å frelse landsbyen" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Du kan bruke Reeve Hobans' vakttårn til å rekruttere eller tilbakekalle " "flere enheter." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "I dag skal du få svi for å ha vansiret ansiktet mitt, magiker!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Jeg har allerede betalt med mine menns liv ved Toen Caric. Det er på tide at " "jeg retter opp den feilen og avslutter dette en gang for alle." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Det er over. Vi har endelig beseiret ham. Det var godt å ha deg ved min " "side, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Så mye lagt i ruiner! Vi vil få en strevsom og tung tid med å lege sårene " "etter orkene og de vandødes herjinger. Og de kan komme tilbake." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "Jeg må tilbake til mitt levebrød. Men du har mitt ord, lillebror; hvis du " "blir beleiret igjen, kommer jeg." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Jeg tror ikke lenger det er noen å redde i disse landsbyene. Det er for sent." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Jeg var for svak til å redde disse folkene. Akk, at dette skulle hende meg!?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "En saga om to brødre - Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Arvit av Maghre\n" "\n" "Maghre ser mye bedre ut enn sist jeg så det. Baran har gjort underverker på " "to år. Landsbyen er gjenoppbygd, og de omkringliggende jordbruksområdene er " "restaurert og tatt i bruk igjen. Til tross for min brors bekymringer har " "folket vårt ikke opplevd noen nye trusler på den tiden.\n" "\n" "Det har vært vanskeligere å holde seg borte i disse to årene, men jeg har " "mitt kall og Baran har sitt, og vi har hatt få anledninger til å møtes " "igjen. Men nå som jeg og kompaniet er på gjennomreise i denne delen av riket " "med en ny beskytter, har jeg bedt ham om tillatelse til å besøke min bror, " "og det har han gitt meg." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Utdrag fra dagboken til Arvit av Maghre\n" "\n" "Denne beskytteren er, av alle ting, en alv. Jeg trodde aldri jeg skulle bli " "venn med en, men han er mindre arrogant enn de andre. Kalens, kaller han " "seg. Han har sett for mye, det ser jeg bare ved å møte øynene hans. Jeg tror " "vi snart må jobbe for lønnen vår.\n" "\n" "Men i mellomtiden er det godt å slappe av og nyte freden." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvit" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Alt er forbi, nå som jeg er falt..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Det er forbi, jeg er utslettet." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Tips:" #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Ahh. Forsterkningene mine er her!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Han unnslapp oss.." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Dere tåpelige mennesker felte meg, men dere når ikke de vandøde igjen! " #~ "Jeg oppfylte pakten og vil få nytt liv som fører over vandøde skarer." #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Alt er forbi, nå da jeg er falt..." #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #, fuzzy #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Borgermester Hoban" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Hei der, Bjarn! Hva er alt dette oppstyret?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Fangevokterne flyktet nordover gjennom skogen, og Arne bestemte seg for å " #~ "følge etter, skjønt rytterne hans ville møte vansker i kratt og kjerr." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Lyder som fra et håndgemeng hørtes fra mørke skogen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "Arne ankom kastellet og ble umiddelbart anholdt av noen vaktmenn." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Neeei! Dette er enden..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "Godt å se deg, Arne. Vær så snill å hjelp meg ut av dette hullet!" #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Endelig er orkene historie. Nå kan dere dra tilbake til landsbyen." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Rundene tar slutt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Fort, vi må spore dem opp. Kanskje kan vi ennå ta dem igjen, de er nødt " #~ "til å befinne seg i nord!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Skynd deg mot nord, og stopp overfallsmennene." #, fuzzy #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "" #~ "Frem mine ryttere. Litt grønske skadet aldri noen, etter hva jeg har hørt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Disse mennene hadde noen overbevisende argumenter, som tilsa meg at dere " #~ "aldri får sette fot i denne skogen i levende live. " #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Forbannet! Jeg håper forsterkningene ankommer snart så jeg kan slippe " #~ "unna." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Hah! Så fikk du meg altså, men hva hjelper det deg? Ingen skade gjort om " #~ "jeg forteller deg det nå.. Din kostelige vismann er trygt forvart i vår " #~ "dypeste fangekjeller. Jeg skulle bare være en lokkedue." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Neeei! Lurt igjen. Fortell nå hvor han er og du skal spare ditt miserable " #~ "liv." #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot Øst." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Vær hilset, jeg er Brena. Jeg så dere kjempe mot de skitne vandøde. Det " #~ "er ingeting jeg heller vil enn å knuse disse skjelettene og deres frender " #~ "til benmel. Skjønt jeg kom for sent til å bistå i denne striden, vil jeg " #~ "gjerne støtte dere i de kommende prøvelsene." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Landsbyen skulle dog være godt nok beskyttet." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Det samme er jeg, men hva er det som skjer med landsbyen vår?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Mens dere var borte fór en herjende og plyndrende skare orker over " #~ "landet. Det var ingen her til å stoppe dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Jeg må forlate dere nå. Mine menn og jeg er sårt trengt også av andre, " #~ "men hvis du noensinne skulle møte en annen hård fiende, send bud etter " #~ "meg. Jeg skal komme hastig som vinden, lille bror." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "I en avsides del av Wesnoth levde et arbeidsomt og kjærlig folkeferd, for " #~ "det meste uvitende om stormene i verden utenfor. Men en dag rant da deres " #~ "fredlige samfunn ble knust ved en ondsinnet magikers komme. Fortvilelse " #~ "og ødeleggelse fulgte i hans fotefár." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Bjarn, landsbyens Vismann var den best skikkede til å reise motstandmot " #~ "denne trusselen. Han utstyrte flere landsbyboere med enkle våpen fra " #~ "rustkammeret, og sendte bud etter sin bror Arne, som var leder av et " #~ "fritt og vilt korps av stridsmenn til hests." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "En magiker med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot " #~ "livene våre. Han terroriserer godtfolk i sysselet vårt. Jeg har allerede " #~ "kalt landsbyen til våpen, nå er det opp til deg å lede dem!" #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Nok! Vi rider dit opp og utrydder denne kilden til ulykke. Frem mine " #~ "ryttere!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Jeg vil forsøke å snike meg usett gjennom skogen. Hvis jeg kan legge hånd " #~ "på magikeren mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag." #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Dette bekymrer meg. Hva er hendt med Bjarn? Jeg antar vi må felle den " #~ "onde seidsmeden selv." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Godt kjempet, venner. Nå, hvor er Bjarn?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Får ikke noe mer ut av ham." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Mester, han er blitt bortført! Jeg så nettopp noen menn haste av sted med " #~ "ham. De kunne godt gå for venner av dette vesenet her." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Utgjort! Vi må sette etter ham, straks." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ha, så du tenkte å sende en vismann for å dolke meg i ryggen? Vel, jeg " #~ "har nytt å bringe deg. Vi har bortført ham!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Magikeren herjer fortsatt landet! " #~ "Neeeei!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Endelig en ærerik kamp mot fiender til hests!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Alrek!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Argol!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Kjære vene, så galt. Noen siste ord?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Elbrethil." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "Galt! Så du trodde vi var så lette å lure? Dø for våre våpen!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Landsbyboer" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Den Sorte Magikeren" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær magikerens skjulested."