#
# Translators:
# RatArmy, 2023
# h22, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "2人の兄弟の物語"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr "騎手"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "挑戦的"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Grand Knight"
msgstr "近衛騎士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"黒魔術師が Maghre の村とその住民を脅かしている。村の魔法使いは戦士である兄へ"
"助けを求めたが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出来るだろ"
"うか?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(入門レベル、4 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "ストーリー構成"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "そして、私が言及し忘れた他の全ての人達へ、特別な感謝を"
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "魔術師の根絶"
#. [part]
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
"and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower."
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の西方に位置し、かつてはのどかな場所であった。住民達"
"は広い世界の出来事には無頓着で、戦争などはその噂さえも届かなかった。Aldril "
"と Dan'Tonk を結ぶ隊商が狼煙の合図に応じて荷馬車を差し向けることはあったが、"
"商人でさえ滅多に見かけることはなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
"\n"
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey "
"Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"やがて、その日が訪れた。黒魔術師がその地に棲みつき、召喚術に用いる生け贄を物"
"色し始めたのだ。\n"
"\n"
"スケルトンやゾンビが現れ、家畜を殺し、畑に火を放った。奴らはおぞましい所業を"
"犯しては、身の毛もよだつ声で魔術師 Mordak の名前を叫び、その恐ろしさを讃え"
"て、服従を迫った。男も女も夜を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるように"
"なった。しかし、頼るべき領主は遠く、馬を使っても1日はかかるほどの距離があ"
"り、助けを求めに送り出された使者達は、誰一人戻ることがなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Baran という名の男がいた。若くして魔術の才能を認められた彼は、Alduin のアカデ"
"ミーで魔術を修めた後、故郷の Maghre に戻って、魔術師を生業としていた。人々は"
"彼に助けを求め、指導を仰いだ。彼はまず多くの家に飾られていた古い武器に目をつ"
"けた。それらが必要だった父祖の時代からは時が過ぎ、半ば存在を忘れられていた骨"
"董品だったが、彼はそれらを磨き直して油を差すように村人に命じた。さらに彼は、"
"他の村人にも武器が行き渡るように、村の鍛冶屋に命じて、槍の穂先や斧の刃を作ら"
"せた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better "
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
"in dire need. Baran sent out that call."
msgstr ""
"一方、Baran には Arvith という名の兄がいた。弟同様、外の世界で身を立てようと "
"Maghre を後にした彼は、やがて傭兵となり、隊商の護衛を請け負う騎馬小隊の隊長を"
"務めるまでになっていた。幸いなことに、かつてこの兄弟はある取り決めをしてい"
"た。窮地に陥った時には、交易の狼煙を使って別な信号を送ろうと。Baran はその合"
"図を送った。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n"
"\n"
"I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we "
"have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for "
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 12 日\n"
"\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"もしも「 Mordak 」の奴と直接対決することができれば! そうすれば、私の魔術の方"
"が奴のそれよりも強力であることを証明できるはずなのだが。しかし、奴は丘陵地帯"
"に籠もり、下僕達に命じて守りを固めさせている。一方の私は、怯えきった農夫達を"
"どうにか奮い立たせ、その素人集団に鉈や棒切れ程度の武器を持たせて、奴の手下ど"
"もと戦うしか術がない。\n"
"\n"
"兄の助けが必要だ。彼は常に私よりも優秀な戦術家だったからだ。Toen Caric でのあ"
"の忌まわしい一件以来、私たちは口を利いていない。しかし、私個人のためにではな"
"くとも、私達の村を存亡の危機から救うためにならば、きっと帰ってきてくれるだろ"
"う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"合図に気づいた Arvith は可能な限りの兵を集め、Baran を助けるために Maghre へ"
"と急いだ。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr "人間"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr "敵"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Faren"
msgstr "Faren"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160
msgid "Tarek"
msgstr "Tarek"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162
msgid "Magrid"
msgstr "Magrid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "黒魔術師 Mordak を討伐する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arvithの死"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182
msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"追いはぎをおとりにして忠義ユニットを守り、また日中に攻撃して軍が受けるダメー"
"ジを最小化しましょう。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "やあ、兄さん、お帰りなさい。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197
msgid "Hail."
msgstr "うむ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "それだけですか? 兄さんの気持ちは分かりますが、でも・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"お前が呼び出し、私が来た。それで十分だろう。で、 Maghre に何が起きているの"
"だ? "
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"事の起こりは一人の黒魔術師の出現です。奴の手下どもはその名を Mordak と呼んで"
"います。奴らは既に村はずれの農場を脅かしており、じきに村そのものを攻撃する恐"
"れがあります! Maghre の村人は武器を取りましたが、彼らは訓練された戦士ではあ"
"りません。我等には兄さんの兵と彼らを統率してくれる兄さんの力が必要なのです。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217
msgid ""
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
msgstr ""
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じられ"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で2日以上はかからない所にいる筈です。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"わかった。私は村のために行動しよう。お前はその魔術師とやらの妨害を阻止するこ"
"とができるか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"私は優秀な斥候を何人か選抜し、それに木こりを加えた手勢を率いて隠密行動を取り"
"ます。兄さんが派手に暴れ回って奴の手下どもを殺している間、私は隙を突いて直接 "
"Mordak を狙い、魔法で奴を仕留めようと思います。兄さんが右手で私が左手・・・そ"
"うでしょう、兄さん?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
msgstr ""
"・・・いいだろう。だが必ず、我等が必要とする時には必ずそこにいるのだぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"そろそろ Baran は配置についている頃だろう。もっと押して、あの親玉の注意をこち"
"らに引き付けるのだ、Baran が仕掛けた罠を実行できるように!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Baran の攻撃はまだか!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "彼は逃げ出してしまったのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264
msgid ""
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"いや・・・違う。何か問題が起きたに違いない。弟が心配だ・・・しかし今は、とも"
"かく我々だけで Mordak に対処せねばならないということだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276
msgid "Argh!"
msgstr "アー!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうしたのだ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "あいつのことが心配だろう? イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296
msgid ""
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Baran を探さねば"
"ならない!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"隊長、斥候からの報告によると、Baran は拘束されて、北の方へ連れ去られたようで"
"す!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "奴らめ、大それたことをしやがって! 直ちに追跡するぞ。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"お前の弟が企んだ奇襲計画は失敗に終わったのだ。今やお前の弟は我々の虜囚となっ"
"ているぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"私の弟は攫われたのか? Baran、私はお前の期待を裏切った! そして今なお、"
"Mordak の軍勢は、村を襲っている!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"この化け物どもは我々の武器をほとんど受け付けないと聞くが、確かめさせてもらお"
"うか!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386
msgid "That was not so hard!"
msgstr "それほど難しくはなかったな!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "追跡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith と彼が率いる一団は、消息不明の弟を捜索して北に進んだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after "
"their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy "
"loads.\n"
"\n"
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索しているが、いまだ発見には至っていない。私の直感は北"
"方の国境地帯を指し示した。降霊術師の手先が安全に身を隠すことができる、どこよ"
"りも農地が少ない場所だ。初め、私は捜索が徒労に終わるかもしれないと考えたが、"
"一日目の遅くに、我々はひと続きの足跡を発見した。その中には骸骨の足によるもの"
"もあった。\n"
"\n"
"今や我々は十分に確信を持てる段階に近づいた。足跡は灰色森へと続いている。"
"Maghre の者は、否、他のどの村の者たちも、あの森へ足を踏み入れたことはないだろ"
"う。世代を越えて語り継がれた物語が警鐘を鳴らしてきたからだ。言い伝えによれ"
"ば、そこは生者に飢えた亡霊が彷徨うところ、そしてそこで死した者は皆その仲間に"
"加わる定めにあるのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"だが、今や私は迷信など恐れない。この手の話の裏にある真実を推測できるほどに、"
"この世界を見てきたからだ。もしも、その話に根拠があるとすれば、この森がエルフ"
"の —— 非友好的な奴らの根拠地だといったところだろう。心配なのは私の配下だ。森"
"の中では馬は存分に戦えず、エルフは自身の領域ではより危険な存在となるからだ。"
"しかし、そこには、なすべきことと解き明かされるべき謎がある。何か大きな事態が"
"起きている。一人の降霊術師が村人を脅かすだけなら、さして目新しいことではない"
"が、奴が殺された後も下僕どもが統制を失わないのはなぜだ? 奴らはどこへ向かって"
"いる? そして最も重要なのは、奴らがなぜ Baran を連れ去ったのかということ"
"だ。\n"
"\n"
"それに・・・私は弟を取り戻したい。"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr "エルフ"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
msgid "Kidnappers"
msgstr "誘拐犯"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間をなんとかして通り抜ける"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "誘拐者達を捕える"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "エルフの増援が到着する前に暗黒僧を殺す"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr "エルフの軍は散開しました。複数のユニットで各個撃破を図りましょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"騎兵または追いはぎを用いてすばやく森を探索し、誘拐犯の位置を突き止めましょ"
"う。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr "暗黒僧を簡単に殺すため、護衛から引き離し、一斉に攻撃しましょう"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"皆、ついて来い。こんなに美しい緑の森をぶらつくよりも良いことが他にあるか?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "そこのお前! 立ち止まって、何者なのか説明しろ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我々は弟を誘拐した者達を追っているのだ!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368
msgid ""
"Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
"he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s "
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"その者らが捉えていたのは降霊術を実践する者だ。お前にとっては、その捕虜が弟で"
"ないほうが良いだろう。彼らが捕らえた者がお前の弟の殺害犯だと考えてみるがよ"
"い。さすれば、永遠の眠りが魂の解放を約束するだろう。あの捕虜の邪悪な魔術に"
"よってこの世界に縛り付けられている魂が、灰色の魔術師達によって全て解き放たれ"
"るのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr "降霊術師ならば我等が戦場で殺した! 私が自らの手で止めを刺したのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"降霊術師ならば我等が戦場で殺した! 止めの一撃を私はしかとこの目で見たのだ。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
"prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
"he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you "
"could wish.\n"
"\n"
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"たしかに我々は三日ほど前に戦の喧騒を聞いたが、ここを通り抜けた捕虜が穢れた死"
"の気配を漂わせていたのは間違えようもない。もしもお前の弟が真にあの捕虜なのだ"
"としたら、お前の弟も降霊術師であるということになる。我々皆が願うように、お前"
"の弟を悼むほうがよいのだ。そして、あの捕虜にはお前が望む限りの凄惨な報いが運"
"命づけられていると知れ。\n"
"\n"
"いずれにしろ、我々の森に這入り込んでも得られるものは無い。これ以上進むなら"
"ば、我々は自らの領域を守るだけだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"怪談話など、しょせんはこの程度のものということだろうが、幽霊のほうがこのエル"
"フどもよりは気が利いていたかもしれんな。いずれにしろ、私が Baran を解放するこ"
"とを奴らに止められはしない!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"私は少なくとも幽霊を相手にしなくていいってことには安心しましたよ。でも、あの"
"エルフどもはやっかいですね。木々の間では馬が思うように動けません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"ふん、ただこのまま前進あるのみだ。我々の槍兵や弓兵は、もっと深い森の中でも戦"
"える。これまでももっと大きな危難に直面し、勝ち抜いてきたではないか。あんな素"
"人どもなど物の数ではない。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
msgid ""
"Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"畜生め! あと数時間でも奴らが遅れていれば、エルフに疑念を抱かせずに足跡を消せ"
"たものを。ともかく、もはや偽装は不要になった。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr "エルフども、聞いているか? これで誰が降霊術師なのか分かったか?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517
msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"戦の喧騒は聞こえていたが、まさかこんな状況を目にすることになるとは。評議会に"
"報せよう。誰が降霊術師なのかは、彼らが明らかにできるだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
msgstr "さあ、お前達、誘拐犯どもを捕まえよう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
msgstr ""
"ハハ! お前達は私を捕えたが、それは何の役にも立たぬだろう。私が手勢の半分を付"
"けてお前の大事な大事な魔術師の弟を北へ送って既に1日。今ごろは確実に我が主の"
"地下牢に幽閉されているだろう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我が刃は、お前の喉元にある。直ちに我が弟の居場所を教えろ。さもなければ、お前"
"の惨めな血が地面に流れることになるだろう。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"$first_password_$first_password と $second_password_$second_password| だ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"奴を縛って一緒に連れて行こう。もし我々を騙したのなら、奴は死ぬことになるだろ"
"う。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"隊長、我々はどこへ向かっているのでしょうか? Toen Caric の一件以来、隊長はも"
"う Baran とは関わりを持ちたくないのだと思っていたのですが。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607
msgid ""
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
msgstr ""
"私にももうよく分からないのだ。二人の間には依然として拭い切れないものがあるの"
"だが、Baran が捕らわれの身となったという報せが変化をもたらしている。騎乗し"
"ろ、移動開始だ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"ご挨拶申し上げる。俺は、遍歴の騎士 Brena。貴殿らが汚らわしいアンデッドを追跡"
"し戦う様子を拝見した。粉砕すべき奴らはまだ残っておるかな?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636
msgid ""
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
"brother."
msgstr ""
"あぁ。我々はここから北東に奴らの巣窟があると考えている。奴らは私の弟を捕えて"
"いるのだ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"俺は奴らに深い憎しみを抱いている。貴殿が許すならば、今後は貴殿に従い、共に奴"
"らと戦いたい。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "彼は足手まといになるだけです!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "ここは思案のしどころだな。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "礼を言う。我が戦友達と共に、貴殿らの気高き冒険の一助となろう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "すまない。 俺たちには時間がないのだ。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"ならば、これを受け取ってくれ、貴殿らは危険な旅の途上にあるとお見受けしたので"
"な。我が戦友たちは貴殿の求めに応じていつでも助けに参じよう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "あなたは 70ゴールドを受け取る!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"エルフの奴らめ手間取らせおって。これでは誘拐犯どもの痕跡が薄れてしまうではな"
"いか。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716
msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"エルフの増援が到着している。たとえ奴らが俺を信じたとしても、誘拐犯どもの痕跡"
"が薄れて追跡出来なくなるのは間違いない。"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730
msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"血迷った愚か者よ、お前は降霊術師を救い出そうとしているのだ。お前が間に合わな"
"いことを、そして我々の魂が安らかな眠りにつくことを願うばかりだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "奴らの後を追え!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr "防御された城"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝到着した Mordak の下僕の敗残兵が携えてきたのは、彼の死の報せと、捕縛が厳"
"重すぎて辛うじて人間の男だと認識できる包みだった。Mordak は常に無謀だった。こ"
"の絶望的な計画は全て彼のものであり、その影響が続くならば、この苦難の全責任を"
"彼に負わせたかった。オークの憤怒を我々に向けてしまったのも彼だ。だがそれで"
"も、彼は着手したことをどうにかやり遂げたのだ。今起きていることが私は未だに信"
"じられない。これまでは何とか切り抜けてきたのだが。\n"
"\n"
"我々は自らの安全と引き換えに、この魔術師を Tairach に引き渡そうと考えていた。"
"オークの将軍がこの男に何をする気なのかは知らないが、その人相は言われた通りの"
"ものだ。仮に騎兵どもが現れなかったとすれば、Mordak の計画は完璧に成功しただろ"
"う。しかし今、この魔術師の兄らしき男に率いられて、騎兵どもがここに迫って来て"
"いるという。それが本当だとすれば、何があってもそいつは進撃を止めないだろう。"
"仮に奴の立場で Mordak の身柄を押さえたとしたら、私とて同じようにするはずだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"この老朽化した城を強化するため、できる限りのことはした。帯同しているオーク達"
"は門を警備し、私は警護のために全ての下僕を最奥の私室に集めている。だが、待ち"
"受ける運命は苛酷だ。私が騎兵を倒そうが倒すまいが、オーク達は私を攻撃しに来る"
"だろう。奴らは国境地帯をくまなく調べ、我々を探して北部の農場を襲撃してい"
"る。\n"
"\n"
"だが、どういう訳か、私はそれ以上にこの兄弟を恐れている。Mordak がここにいれ"
"ば、こうはならなかっただろうが、我らは片方が欠け・・・この兄弟は二人が揃って"
"いる。互いの中にある、兄弟を結びつける絆が、奴らを強くしているのだ。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
msgid "Guard"
msgstr "見張り"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr "城の見張り"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr "屋内(闇の城)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
msgid "Indoors (lit)"
msgstr "屋内(灯り)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Baranを助ける"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "弟を解放するために独房へArvithを移動させる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
msgid "Death of Baran"
msgstr "Baranの死"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360
msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"未知の状況に直面した際は、作戦を知らせるストーリーとダイアログを考慮に入れま"
"しょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"黒魔術師は強力なユニットです。複数のユニットで一度に攻撃するように心がけ、で"
"きれば彼が主塔から離れるように仕向けましょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"ヘクス上の印や装飾は、何かが見つかることを示しているかもしれません。もし可能"
"ならば、調査するというのが一般に良い案です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith と彼の兵士は城の外で行軍を停止し、濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石材"
"をしばらく凝視していた。霧の中で何かが動いた。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "止まれ! 仲間か敵か? 合言葉を言え。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426
msgid "The password is"
msgstr "合言葉は"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sithrak!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
msgid "Eleben!"
msgstr "Eleben!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Jarlom!"
msgstr "Jarlom!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamik!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451
msgid "Pass, friend."
msgstr "仲間よ、通りたまえ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466
msgid ""
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
msgstr ""
"あの魔術師の言ったことは出たら目ではなかったようだな。約束を守るとしよう。気"
"乗りはしないがな。縄を解いて、奴を放してやれ。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "間違いだ!死ね!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"ハッハッ! ずいぶん長く人間を殺してねぇよなぁ。武器が血を欲しがってるぜ。さ"
"あ、人間どもを殺すぞ!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
"kill some orcs."
msgstr ""
"誰が死ぬかはこの剣を持つ腕が決める。さあ、者ども、オークの奴らを殺すぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "自惚れたオークがこの世界から1匹減ったな。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
msgid "Captain, what are orcs doing this far south?"
msgstr "隊長、こんなに南でオーク達はいったい何をしているのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "いい質問だ。おそらく我が弟はその答えを発見したのだろう。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前たちは交代要員か? ということは、もうここを離れてもよいということか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "あー、そうだ。大丈夫だ。行ってよいぞ。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
msgstr "いや、合言葉を言うことになっているよな。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "あぁ、そうだった。 忘れるところだったよ。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
msgid "Akranbral!"
msgstr "Akranbral!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
msgid "Drakanal!"
msgstr "Drakanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xaskanat!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Katklagad!"
msgstr "Katklagad!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
msgstr "ありがとう! ちょっと堅苦しくてイラつかせちまったかな?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
msgstr "合言葉が間違いだ! こいつらは交代ではない! 奴らを捕らえろ!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"俺が思うに、確実に弟を解放出来るようにするには、俺が自ら前線に出て仲間を支援"
"するのがいいだろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"貴様の手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりない・・・(アグッ)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
msgstr "Tairach? Tairach とは何だ? あるいは人名か?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
msgid "There’s a key in his robes."
msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
msgid ""
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "多分それは、奴らが Baran を捕えている独房の鍵だろう! 俺が鍵を持とう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr "重要な鍵かも知れん。俺が持っておこう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr "この城は洞窟のように暗いぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
msgid ""
"This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"城の中は常に混沌に有利な時刻となっています(常に夜であることと同義で"
"す)。ただし、明るい石壁の隣接ヘクスは夜明け・夕暮れとして扱われます。ユニッ"
"トの移動場所には注意しましょう。敵が強化され、味方は弱体化するのですから。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 100ゴールドはあるぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドはあるぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Baran を見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
msgid "It’s good to see you, Arvith."
msgstr "再び会えて嬉しいです、兄さん。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
msgid "And you too, brother."
msgstr "俺もだ。弟よ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
msgid ""
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "あなたは Arvith の配下の方ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"呪われた黒魔術師の Rotharik が魔法でこの鉄の門を強化し、私をここに閉じ込めた"
"のです。正しい鍵が無ければ、この門は開きません。私を解放するためには、奴から"
"鍵を取ってこなければなりません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr "私はもうその魔術師に遭遇し、倒したぞ。これがお前が言っている鍵か?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
"そう、それです。こっちへ来てこの独房の扉を開けてください。そしてこの地から解"
"放してください、兄さん!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。 私は・・・来てくれないのではないかと不安でした。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Baran よ、お前はこの兄に信頼を置かなかったのか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
msgid ""
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"そうではありません。ここで朽ち果てるのが当然の報いなのかも知れないと思ったの"
"です。私は兄さんの信頼を裏切りました。一度ならず二度までも。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"そういうことか、だが、それでもお前は私の弟なのだ。そして・・・お前が俺のため"
"に来ることを、俺は決して疑いはしなかったぞ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
msgstr ""
"結局、大した苦労は無かったな。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団"
"と何体かのアンデッド。実際、我々傭兵団にはほんの1日の仕事だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。"
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
msgid "Minion of Tairach"
msgstr "Tairach の手先"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "お前は遅すぎた! お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
msgid "Argh!!"
msgstr "アー!!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
msgid "Return to the Village"
msgstr "村への帰還"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"もうすぐ故郷だ。この一週間、至福と苦悩が交錯する複雑な感情が私を支配してい"
"た。地下牢の独房から解放され、死の恐怖やそれよりも悪いことに悩まされることな"
"く再び日の光を浴びられたのは素晴らしいことだったが・・・しかし、その直後に"
"は、兄に償いをするという困難な仕事に怖気付いた。\n"
"\n"
"兄は私を独房から解放するまでの間に、完全とは言えないまでも私を許してくれたよ"
"うだ。とは言え、我ら兄弟がかつてのように気楽な関係を取り戻すのには、丸一週間"
"を要した。帰郷に時間を掛けられたのは幸運だった —— 我らは灰色森を迂回し、実に"
"美しい田園地帯を通り抜けた。そのおかげで、話す時間が十分に取れたのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今は落ち着いているが、Toen Caric のことがしばしば頭をよぎる。我々は大きな損害"
"を出すことなくオークを撃退できるはずだった —— 私がいなければ、兄の立案した挟"
"撃作戦は確実に成功していただろう。軽率にも、私は部下を置き去りにして単身突出"
"してしまった —— 敵の将軍を負傷させ、戦場から離脱させたが、その代償は利益をは"
"るかに上回った。仮に私が配下の者たちの元に留まっていれば、彼らは生き残ること"
"ができたかも知れない。\n"
"\n"
"彼らの死を気に病み続ける兄を責めることなど出来やしないし、自分が犯した過ちを"
"無かったことに出来ようはずもないが、時間が解決してくれることもあるのだろう。"
"私たちは再び兄弟として村に戻るのだ。\n"
"\n"
"だが、依然として懸念が残っている。この不吉な予感・・・この感覚は地下牢に幽閉"
"されていた時の名残なのか、あるいは本当に何かの予兆なのか。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "地方官 Hoban "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "村で起きていることを明らかにする"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"接近するユニットに対応するため、高い移動力のユニットを雇用あるいは召還し、で"
"きるだけ遠く霧を見通せるようにしましょう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"もうすぐだな。あの丘を越えたらもう村だ。俺たちを歓迎する群衆がもう見えるぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"いえ、彼らは何かから逃げています。向こうで何が起っているのかを調べなければな"
"りません!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "お前達! 武器を構えろ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"地方官の Hoban を見つけましょう。彼ならここで何が起きているかを知っているかも"
"しれません。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "We’re almost there!"
msgstr "もうすぐ到着だ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! It’s..."
msgstr "あれがオークの将軍です! あれは・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"おお、どこにいようともあの顔は分かるぞ。特にお前が奴に傷を追わせた後ではな。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "あのオークの将軍は Toen Caric にいた奴です。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "貴様! 俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな! 皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Let’s finish what we started, brother."
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄さん。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
msgstr "うむ。私が右腕ならお前は左腕だ。さあ行くぞ!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "戻って来てくれたとはありがたい。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
"ここに居られるより嬉しいことはありません。しかし、Maghre に何があったのです?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"あなたが出発してすぐに、オークに包囲されたのです。Maghre の男たちの半数があな"
"たに付いて行ったので、私達は奴らを阻止することができませんでした。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"オークの将軍は私たちを奴隷にしようとしています。 私達はあまり長くは持ちそうに"
"ありません。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"気を付けて下さい。 奴の兵士達は凶暴で、既に大勢が殺されています。 武装できる"
"者はほんのわずかしか残っていませんが、戦闘支援のために彼等を送ります。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "村を解放するためにオークの将軍を討伐する"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"地方官 Hoban の主塔を用いて追加のユニットを雇用あるいは召還することができま"
"す。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr "魔術師め、今日こそ俺の顔に傷をつけたツケを払ってもらうぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"その代償なら、Toen Caric で仲間達の命を犠牲にしたことで既に支払っている。今こ"
"そその過ちを正し、全てを終わらせる時が来たのだ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
msgid ""
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。お前が側にいてくれて良かったよ、"
"Baran 。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"とても多くのものが破壊されました。オークとアンデッドが破壊したものを全て復旧"
"するのには苦労するでしょう。そして、奴らはまた来るかもしれません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"俺は食い扶持を稼ぐ生活に戻らねばならん。だが、約束しよう、我が弟よ。もしまた"
"お前が窮地に陥れば、私は必ず戻ってこよう。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎた。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "2人の兄弟の物語 ─ エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran は2年の"
"間に数々の奇跡を成し遂げたようだ。村は再建され、周辺の農地も修復されて再入植"
"が進んだ。我が弟の懸念をよそに、村人達がその間に新たな脅威に直面することはな"
"かった。\n"
"\n"
"この2年、離れて暮らすことは以前よりも辛かったが、私も弟もそれぞれの使命があ"
"り、再会する機会は殆どなかった。しかし、新たな雇い主に随伴して仲間と共にこの"
"地方を通過することになったので、私は隊を一時離脱して弟を訪ねる許しを得た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"その雇い主とは、よりによって、なんとエルフなのだ。私がエルフに与することにな"
"ろうとは思いもよらなかったが、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。"
"Kalenz 、自分自身を彼はそう呼ぶ。これまで様々な出来事をその目で見てきたのだろ"
"う。彼の目を一目見ればそれがわかる。まもなく我々は給料分の働きをせねばならな"
"くなるだろう。\n"
"\n"
"とは言え、しばしの間、緊張を解き、束の間の平和を楽しむのも良いだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "終わりだ、私は敗北した。"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141
msgid "Baran"
msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "ヒント:"