# Slovak translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-17 23:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 15:41+0200\n" "Last-Translator: aceman \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" msgstr "2022" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bitka o Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth - Bitka o Wesnoth, ťahová strategická fantasy hra" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ZHRNUTIE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "Bitka o B je ťahová strategická fantasy hra." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Poraz všetkých nepriateľských veliteľov pomocou dobre zostavenej skupiny " "bojových jednotiek; dávaj pritom pozor na svoje zásoby zlata a dediny. Každá " "jednotka má svoje silné a slabé stránky; aby si vyhral, uplatni výhody " "svojich jednotiek a neumožni súperovi urobiť to isté. Keď jednotky získavajú " "skúsenosti, dostávajú nové schopnosti a stávajú sa silnejšími. Hraj vo " "svojom vlastnom jazyku, otestuj svoje schopnosti proti počítačovému súperovi " "alebo sa pripoj k rozsiahlej komunite internetových hráčov Wesnothu. Vytvor " "si vlastné jednotky, scény alebo príbehy, a vymieňaj si ich s ostatnými " "hráčmi." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Zobraziť všetky preklady vo výberovom zozname jazykov v hre, aj keď sa " "považujú za nedokončené." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip2>I<\\ vstupný-súbor.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "rozbalí súbor, ktorý by mal byť vo formáte bzip2, a uloží ho bez prípony ." "bz2. Súbor I sa vymaže." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgstr "B<—bzip2>I<\\ vstupný-súbor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "zbalí uloženú hru do formátu bzip2, uloží ju ako I.bz2 a " "vymaže I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id kampane>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "prejde priamo do kampane s ID I. Ak nebolo zadané žiadne ID, " "zobrazí sa ponuka výberu." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=náročnosť>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Obtiažnosť vybranej výpravy (od 1 do maxima). Ak nie je uvedená, zobrazí sa " "ponuka na výber obtiažnosti." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id scenára>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "Identifikátor scény vo zvolenej výprave. Predvolená je prvá scéna." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--kampaň-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "Preskoč [príbehové] obrazovky a dialógy až do konca B udalosti." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:81 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "Pridáva možnosť zobraziť hodiny na testovanie časovača kreslenia." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:81 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ názov>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:85 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Zastarané, použi B<--userdata-dir>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:85 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: TP #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Zastarané, použite B<--userdata-path>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ id>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:92 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "prepíše načítané jadro jadrom, ktorého id je zadané." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ priečinok>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:95 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "nastaví adresár s údajmi" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:95 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:98 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "vypíše cestu k priečinku s dátami." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "odomkne ďalšie možnosti príkazového režimu hry (pre viac info pozri wiki " "stránku na adrese http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "umožní využívať niektoré debuggovacie mechanizmy jazyka Lua" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<--strict-lua>" msgstr "B<--strict-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:109 msgid "disallow deprecated Lua API calls" msgstr "znemožní používať zastarané Lua API volania" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:109 #, no-wrap msgid "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" msgstr "B<-D,--diff>I<\\ left-file>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "" "diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run " "them through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or " "to the file indicated by I<--output>." msgstr "" "porovnáva dva súbory WML; najprv ich nespracuje (aby ste to urobili, najprv " "ich spustite cez B<-p>). Vypíše rozdiel ako DiffWML na štandardný výstup " "alebo do súboru označeného I<--output>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=súbor>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "priamo spustí zabudovaný editor máp. Ak je zadaný I, potom je to " "ekvivalentné s B<-l> B<--load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:127 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at in " "a corner of the screen as well as writes these values to a file in the " "userdata directory." msgstr "" "zobrazí momentálny počet snímok za sekundu hry (FPS), v rohu obrazovky a " "zapisuje tieto hodnoty do súboru v adresári užívateľských údajov." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:127 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:130 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "spustí hru na ploche celej obrazovky." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:130 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ vstupný_súbor.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "rozbalí súbor, ktorý by mal byť vo formáte gzip, a uloží ho bez prípony .gz. " "Súbor I sa vymaže." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ vstupný_súbor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:142 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "zbalí uloženú hru do formátu gzip, uloží ju ako I.gz a vymaže " "I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:142 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:145 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "vypíše súhrn možností príkazového riadku do štandardného výstupu, a skončí." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:145 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ súbor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:156 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "načíta uloženú hru z I v štandardnom adresári uložených hier. Ak je " "použitá aj voľba B<-e> alebo B<--editor>, potom spustí editor s mapou z " "I. Ak je to adresár, editor sa spustí s ponukou na výber súboru mapy z " "tohto adresára." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:156 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ jazyk>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:163 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "používa jazyk I (symbol) v tejto relácii. Príklad: B<--language " "ang_GB@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:163 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "nastaví úroveň závažnosti zapisovacích domén. B znamená všetky " "zapisovacie domény. Možné úrovne: B,\\ B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Štandardne sa používa úroveň B, ale " "B je predvolene B, pokiaľ nie je kombinované s možnosťou " "B<-d>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:181 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "zobrazuje časové pečiatky vo výstupe protokolu s väčšou presnosťou." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:181 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:187 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "nastavuje prísnu úroveň zapisovača. Všetky správy odoslané do domén tejto " "úrovne alebo závažnejších spôsobia zlyhanie testu jednotky bez ohľadu na " "výsledok víťazstva. Relevantné len pri použití s B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:187 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "vypíše definované protokolovacie domény domény protokolovania (iba tie ktoré " "obsahujú reťazec I) a skončí" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--no-log-to-file>" msgstr "B<--no-log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:195 msgid "" "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the " "logs directory under the userdata folder." msgstr "" "zabraňuje presmerovaniu zaznamenaného výstupu do súboru. Súbory denníkov sa " "vytvárajú v adresári logs v priečinku userdata." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<--log-to-file>" msgstr "B<--log-to-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:198 msgid "" "log output is written to a file in addition to standard output/error. " "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit." msgstr "" "výstup protokolu sa zapisuje do súboru okrem štandardného výstupu/chyby. " "Zruší efekt --no-log-to-file, či už implicitný alebo explicitný." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "B<--wnoconsole>" msgstr "B<--wnoconsole>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being " "written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing." msgstr "" "Pre Windows, keď sa použije s --no-log-to-file, výstup sa zapíše do cerr/" "cout namiesto CONOUT. V opačnom prípade nerobí nič." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:208 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "počet snímok za sekundu, ktoré môže hra zobraziť; hodnota by mala byť medzi " "B<1> a B<1000>, predvolene je to obnovovacia frekvencia monitora." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "spustí hru pre viacerých hráčov. Ďalšie možnosti použiteľné v kombinácii s " "B<--multiplayer> sú vysvetlené nižšie." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:217 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "načíta testovacie multiplayer scény." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:220 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "existuje nová sada nástrojov widgetov WIP, táto možnosť ju aktivuje. Toto je " "veľmi experimentálne, nevypĺňajte hlásenia o chybách, pretože väčšina z nich " "je známa. Časti knižnice sa považujú za stabilné a budú fungovať bez tohto " "prepínača." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:224 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "spustí hru bez akýchkoľvek oneskorení pre grafický benchmarking. Toto je " "automaticky povolené pomocou B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:224 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:227 msgid "disables loading of user addons." msgstr "vypne automatické načítanie herných rozšírení." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:227 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:230 msgid "disables caching of game data." msgstr "vypne ukladanie herných dát do cache." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:238 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "spustí hru bez GUI. Dostupné iba v kombinácii s B<--multiplayer> alebo B<--" "screenshot> alebo B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:238 #, no-wrap msgid "B<--nobanner>" msgstr "B<--nobanner>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:241 msgid "suppress the startup banner." msgstr "nezobrazuj úvodné logo hry." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:241 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:244 msgid "runs the game without music." msgstr "spustí hru bez hudby." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:244 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:248 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "nepokúšajte sa overiť prehratie testu jednotky. Relevantné len pri použití s " "B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:248 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:251 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "spustí hru bez zvukov a hudby." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:251 #, no-wrap msgid "B<--output>I<\\ file>" msgstr "B<--output>I<\\ súbor>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:254 msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations." msgstr "" "výstup presmeruje do zadaného súboru. Potom je ľahké nad ním použiť " "napríklad príkaz diff." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:254 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ heslo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:259 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "použije I pri pripojení na server, bez ohľadu na predvoľby. Nie je " "bezpečné." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:259 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ skript>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:266 msgid "" "(experimental) load a I