# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 17:45+0100\n" "Last-Translator: Merijn de Vet\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Standaard AI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Oude Standaard AI (1.14 versie)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentele AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "DEV AI: Inactieve AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev AI: Standaard AI (RCA) met Alternatieve Rekrutering" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "Hek" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grijs Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Gemiddeld Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropisch Diep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grijs Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Gemiddeld Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisch Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Oversteek" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wanneer een rivier erg ondiep is, is het doorkruisen ervan geen moeite voor " "land eenheden. Daarnaast heeft ook iedere eenheid die kan zwemmen volledige " "bewegingsvrijheid in dat deel van de rivier. Voor zover de spelmechanismen, " "is een rivier oversteek zowel gras als ondiep water, maar net welke van de " "twee de beste verdediging en beweging bonussen geeft aan de eenheid erop." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grijs Kustrif" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Gemiddeld Kustrif" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisch Kustrif" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "Moeras" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Palm Forest" msgid "Kelp Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Moeras Riet" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Modderig Moeras" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "Grasland" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "Groen Gras" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Halfdroog Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "Droog Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "Dode Bladeren" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "Donker Modder" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "Normaal Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "Droog Modder" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "Weg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Normale Keien" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Wegen' zijn platgelopen zandpaden, ontstaan door de " "vele reizigers die eroverheen bewegen. Wat gameplay betreft is een weg " "gelijk aan plat terrein." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Schone Grijze Keien" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Beach Sands" msgid "Rocky Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Overwoekerde Keien" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Bevroren Keien" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "IJs" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "Woestijnzand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Woestijnen' hebben een andere samenstelling dan " "kleine zandhopen of stranden, maar wat gameplay betreft zijn ze identiek. " "Zie dst='..terrain_sand' text='zand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 msgid "Sand" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "De instabiliteit van text='zand' maakt het voor de meeste " "eenheden lastiger om hierover heen te bewegen, en laat weinig opties tot " "verdediging over. In tegenstelling zijn de brede voeten of slangachtige " "lichamen van de reptielrassen de oorzaak dat zij makkelijker over zand " "kunnen bewegen\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een 20 tot 40% verdediging in zand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Een oase is voor iedere reiziger fijn om te zien, hier kan een eenheid " "genezen alsof het in een dorp is gestationeerd, maar een oase genereert geen " "inkomen of verdedigingsvoordeel." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "Puin" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Gemengde Bloemen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "Landbouwgrond" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "Stenen" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Kleine Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Paddenstoelenkwekerij" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "Woestijnplanten" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Woestijnplanten zonder Botten" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "Windmolen" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "Kandelaar" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "Ontstoken Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "IJzeren Hek" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 #, fuzzy #| msgid "Wooden Bridge" msgid "Wooden Palisade" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenen Met Zandverstuivingen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "Waterlelies" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Bloeiende Waterlelies" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "Afval" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "Restanten" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 #, fuzzy #| msgid "Close Window" msgid "Window" msgstr "Venster sluiten" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Besneeuwde Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Dode Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Dode Grote Eikenboom" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "Bos" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisch Woud" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwoud" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichtbegroeid Palmbos" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "Dennenbos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Besneeuwd Dennenbos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Kaal Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Kaal Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Kaal Winter Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Kaal Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Gemengd Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Gemengd Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Gemengd Winter Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Gemengd Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "Normale Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "Droge Heuvels" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "Duinen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "Besneeuwde Heuvels" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normale Bergen" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "Droge Bergen" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Besneeuwde Bergen" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "Woestijn Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Normale Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Eeuwenoude Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "Koninklijk Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "Normaal Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "Grot Tapijt" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Normale Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Oude Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "Verlicht" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstraal" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "Grot" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zanderige Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Donkere Leistenen" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "Grot Weg" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Niet gemengd Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "De lagen '^Uf' en '^Ufi' zijn verouderd omdat, hoewel de beelden een laag " "tonen met een ander terrein eronder, de bewegings- en " "verdedigingsstatistieken puur paddenstoelterrein zijn, waarbij het " "onderliggende terrein wordt genegeerd. De aanbevolen vervangen zijn '^Tf' en " "'^Tfi' die er hetzelfde uitzien, maar waarvan de statistieken worden " "aangepast naar de beelden. Voor vakken waar de statistieken van het " "paddenstoelenveld gewenst zijn, is 'Tb' het paddenstoel basis terrein, dat " "kan gebruikt worden met of zonder '^Tf' eroverheen." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Dwergenverhalen beschrijven verschillende soorten paddenstoelen — bij " "sommige soorten heeft de moeilijkheid om op de sponsachtige vloer te lopen " "geen verband met de grond eronder, zelfs als de grond eronder nog zichtbaar " "is. De verdedigings- en bewegingskosten van dit terrein zijn puur gebaseerd " "op de statistieken van de eenheid voor text='Paddenstoelen'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Niet gemend Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "Zwammen" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Rotsige grot' terrein ontstaat door toedoen van water " "en wind, erosie holt de grot uit. Het vertegenwoordigd een oneven ondergrond " "met veel rotsen, wat het moeilijk maakt voor veel eenheden om te " "doorkruisen. Enkel grotbewoners zoals Dwergen en Trollen kunnen zich goed en " "snel voortbewegen in een rotsige grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in rotsige grotten, " "ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% " "verdediging in rotsige grotten.\n" "\n" "Af en toe zijn grotten text='verlicht'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zanderige Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "Mijn Rails" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 #, fuzzy #| msgid "Unwalkable Overlay" msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "Afgrond" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "Normale Afgrond" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zanderige Afgrond" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Oneindige Diepte" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lava Afgrond" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De gevaren van het lopen over text='lava' zijn " "vanzelfsprekend. Wat betreft beweging is lava dst='terrain_unwalkable' " "text='onbewandelbaar' terrein, en kan alleen doorkruist worden door " "eenheden die eroverheen kunnen vliegen. Het gesmolten magma verlicht het " "gebied wat er boven ligt. Dit geeft gezagsgetrouwe een aanvalsbonus en haalt " "de aanvalsbonus voor wetteloze eenheden weg." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normaal Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Droog Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Besneeuwd Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Woestijn Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlijke Grotwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "Mijn Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Natuurlijke Zanderige Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 #, fuzzy #| msgid "Natural Cave Wall" msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "Naturlijke Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 #, fuzzy msgid "Hedges Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Verlichte Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rechte Mijn Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "Binnenmuur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rechte Witte Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Eeuwenoude Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Grafkamer Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Stenen Grafkamer Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Overwoekerde Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Overwoekerde Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 #, fuzzy #| msgid "Mine Wall" msgid "Ruined Wall" msgstr "Mijn Grotwand" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "Poort" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "Deur" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "Houten Deur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Open Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Open Houten Deur" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Onbegaanbare Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "Leegte" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vernietigd Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Woestij Tentendorp" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "Tentendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "Orkendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Besneeuwd Orkendorp" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Besneeuwd Elfendorp" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "Elfendorp" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "Huis" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Besneeuwd Huis" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Vernietigd Huis" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "Mensenstad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "Windmolendorp" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "Besneeuwde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "Vernietigde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Besneeuwd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vernietigd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisch Dorp" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 #, fuzzy #| msgid "Drake Village" msgid "Snowy Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "Grottendorp" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dwergendorp" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "Hut" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "Besneeuwde Hut" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "Blokhut" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Besneeuwde Blokhut" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "Iglo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "Moerasdorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "Watervolk Dorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Gezonken dorpen' zijn de huizen van het Watervolk en " "de Nagas. Hoewel deze waterwezens zich hier thuis voelen, hebben " "landbewoners er veel moeite mee om deze dorpen te vinden en te verdedigen. " "Wel zorgen ze, net zoals alle andere dorpen, ervoor dat eenheden zich hier " "kunnen genezen. Elke eenheid in een dorp kan 8 LP per beurt genezen en " "daarnaast kan ook vergifitiging tegengegaan worden.\n" "\n" "Het Watervolk en de Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, de " "meeste landeenheden hebben echter een lage verdediging." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorp Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Vernietigd Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Besneeuwd Kamp" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Besneeuwd Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Besneeuwd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Vernietigd Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Winters Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Ondergronds Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Dwergenkasteel Ruïnes" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Winters Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "Vernietigd Kasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Vernietigd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Verzonken Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Moeras Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Vernietigd Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollenkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Waterkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Waterkasteel" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Vernietigde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Hoge Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Besneeuwde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Besneeuwde Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Besneeuwde Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elvenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Vernietigde Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Winters Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Ondergronds Dwergendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Dwergendonjon Ruïne" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Winters Dwergendonjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "Vernietigde Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Vernietigde Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Verzonken Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Moeras Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Vernietigde Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Waterkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollenkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Water Donjon" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "Kasteel Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "Donjon Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Voor diegene die in staat zijn om er een te bouwen, voelt een " "text='brug' als een bevrijding van de rivieren en sloten, " "die normaal gesproken enkel begaanbaar zijn tijdens eb. Een brug zorgt " "daarnaast ook voor droge voeten, wat een groot voordeel is gedurende de " "koude maanden.\n" "\n" "Zowel voor zij die over land als door zee bewegen is de brug een geweldige " "uitvinding, het beste van beide werelden. Wat gameplay betreft, is een brug " "gelijk aan grasland of water, welke van de twee het beste is voor de " "eenheid. Hou er rekening mee dat een landeenheid als een zee-eenheid de brug " "niet op hetzelfde moment kunnen bezetten." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Rottende Brug" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 #, fuzzy #| msgid "Basic Stone Bridge" msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grot Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hangende Brug" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Stenen Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "Van de Kaart" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "Neppe Kaart Rand" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "Sluier" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "Neppe Sluier" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mist" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Paddenstoelbossen' zijn grote, ondergrondse bossen " "van gigantische paddenstoelen die groeien in de vochtige duisternis. De " "meeste eenheden hebben moeite met de zachte ondergrond van de kleinere " "paddenstoelen, maar ze hebben genoeg plek om te schuilen achter de grotere " "stammen. Ruiters zijn minder wendbaar op de zachte en dichtbegroeide " "ondergrond. Ondoden voelen zich thuis tussen de schimmels en ontbinding van " "dode paddenstoelen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in de paddenstoelbossen, " "terwijl ruiters 20% hebben." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Grot' terrein vertegenwoordig elke ondergrondse gang " "met genoeg ruimte voor een eenheid om in te bewegen.\n" "De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus " "enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen " "wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen " "omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten text='verlicht'.\n" "\n" "Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van " "bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt " "ervoor dat wetteloze eenheden in het nadeel zijn. Verder is dit verlichte " "terrein identiek aan de rest van de grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40%, dwergen hebben " "50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sands" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Kustriffen'zijn banken gemaakt van steen, koraal en " "zand.\n" "Dit zorgt ervoor dat de meeste landeenheden steviger te been zijn en zich " "beter kunnen verdedigen dan in ondiep water. Ook krijgen de meeste " "watereenheden een zeer hoge verdediging.\n" "\n" "Watervolk en Naga's hebben beiden een verdediging van 70% op een kustrif." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Heuvels' stellen ruig terrein voor, met genoeg pieken " "en dalen in de grond om te kunnen schuilen. Voor de meeste eenheden zijn " "heuvels moeilijk om in te verplaatsen. Dwergen, Trollen en Orks zijn bekend " "met het terrein en zij hebben er dus geen last van. Ruiters hebben een grote " "moeite om zich door heuvels te verplaatsen en dat zijn de schuilplekken die " "het heeft meestal niet waard.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in heuvels. Ruiters 40% " "en Dwergen 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Moerassen' stellen elk gebied voor met een natte " "ondergrond.\n" "Bijna iedere eenheid heeft een slechte verdediging in een moeras en heeft " "moeite zich er te verplaatsen. Een uitzondering hierop is ieder Ras dat zich " "goed in het water kan verplaatsen, zij hebben geen last van de natte " "ondergrond en kunnen zich er juist beter verdedigen dan op droog land.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben maar een 30% verdediging in moerassen. Watervolk, " "Naga's en Saurianen hebben 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Ondiep water' is elk water waarvan de diepte niet " "meer is dan de heup van een man. Het is genoeg om de meeste eenheden flink " "te vertragen en geen verdediging te kunnen hebben. Dwergen, waarvan het " "water tot boven hun hoofd komt, hebben hier het meeste moeite mee. Elk Ras " "dat goed kan zwemmen heeft hier geen last van, zij kunnen zich vrij bewegen " "en ook nog eens verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 20% of 30% verdediging in ondiep water, het " "Watervolk en Naga's hebben daarentegen 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Kastelen' zijn alle goed te verdedigen gebouwen met " "een muur of palissade.\n" "Bijna alle eenheden kunnen zich uitstekend verdedigen in een kasteel, ook " "kunnen ze er zich goed bewegen. Let er wel op dat een vijandelijke eenheid " "ook gebruik kan maken van de lege kasteelvakken.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 60% verdediging in een kasteel." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Bergen' zijn steil genoeg om eenheden regelmatig over " "obstakels te moeten laten klimmen.\n" "Hierdoor kunnen de meeste eenheden zich goed verdedigen in de bergen, maar " "ze kunnen zich er ook slecht verplaatsen. Eenheden die zware bepantsering " "dragen, zoals de ruiters van Wesnoth, kunnen er niet eens komen. Waterrassen " "en wezens zoals de meermannen hebben zachte lichamen waardoor ze ook niet op " "de steile hellingen kunnen klimmen. Naga's vormen een uitzondering vanwege " "hun sterke armen en ruige schubben. Zowel dwergen als trollen horen thuis in " "bergachtig terrein en kunnen ze gemakkelijk doorkruizen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, Dwergen 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Diep water' is elk water waarin een recht op staande " "man zich volledig onder water bevindt.\n" "De meeste eenheden kunnen het diepe water niet betreden: het is het domein " "van eenheden die kunnen vliegen of extreem goed kunnen zwemmen.\n" "\n" "Watervolk en Naga hebben beide een verdediging van 50% in diep water, en " "kunnen zich er goed verplaatsen." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Grasland' staat voor ieder open terrein, of het nu " "bewoond, een wei of een omgehakt bos is.\n" "De meeste eenheden kunnen zich erg goed verplaatsen over grasland, maar " "omdat er geen tot weinig begroeiing is, kunnen eenheden zich er slecht " "verdedigen. Ruiters hebben een voordeel omdat ze sneller zijn dan de meeste " "eenheden en op het grasland komt dit naar boven.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 30% tot 40% op grasland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Bossen' staan voor elk terrein met een begroeiing " "groot genoeg om verplaatsingen te vermoeilijken. Hoewel bijna iedere eenheid " "moeite heeft zich te verplaatsen in het bos, kunnen ze zich er wel goed " "verdedigen. Ruiters hebben zo veel last van de dichte begroeiing dat ze " "weinig in het bos te vinden zijn. Elfen zijn hier een uitzondering op. Ze " "kunnen zich niet alleen uitstekend verplaatsen in het bos, ze kunnen zich er " "ook erg goed verdedigen. Ook Dwergen zijn een uitzondering, vanwege hun " "kleine gestalte hebben ze minder last van de dichte begroeiing en " "laaghangende takken, maar omdat het bos nog steeds onbekend terrein voor ze " "is, kunnen ze zich er nog niet erg goed verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 50% in een bos, ruiters 30%. " "Elfen hebben een 60% tot 70% verdediging, zelfs hun ruiters, en Dwergen 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Bevroren' terrein is bedekt in ijs of sneeuw.\n" "De meeste eenheden kunnen zich er moeilijk bewegen en ook slecht verdedigen. " "Let erop dat eenheden die kunnen zwemmen, niet onder het ijs kunnen " "zwemmen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40% op bevroren " "terrein." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dorpen' zijn alle gebouwen, gemaakt door Mensen of " "andere volken.\n" "Bijna alle eenheden, zelfs ruiters, kunnen zich goed verplaatsen in dorpen, " "en de meeste eenheden kunnen zich er goed verdedigen. Dorpen zorgen er ook " "voor dat een eenheid zijn of haar wonden kan verzorgen voor 8 LP per beurt. " "Ook kunnen ze genezen van vergiftiging.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in dorpen, ruiters hebben " "slechts 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "Onbegaanbaar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstakels die door niemand betreed kunnen worden zijn bijvoorbeeld dichte " "muren van steen of bergen die zo stijl zijn dat ze tot in de wolken reiken. " "Zelfs vliegende eenheden kunnen niet navigeren rond de hoogste pieken en " "zelfs niet de sterkste Trol kan de stenen muren doorbreken." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "Onbewandelbaar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Onbewandelbaar terrein' zijn afgronden of kloven die, " "zoals de naam al doet vermoeden, kan niet zomaar doorkruist worden te voet. " "Enkel vliegende eenheden kunnen zich verplaatsen over dit terrein." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Rails' worden door de Dwergen gebruikt om erts te " "transporteren." #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 #, fuzzy #| msgid "Game created" msgid "Deprecated" msgstr "Spel aangemaakt" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 #, fuzzy #| msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr " (Druk '$hotkey' voor meer informatie)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Er zijn geen instellingen beschikbaar voor het geselecteerde tijdperk, spel " "of aanpassing." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Verbonden Spelers" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "Installeer add-on" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "Update add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publiceer add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1017 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Wachtende boodschappen" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Achievements" msgstr "Promoties" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëer" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Username:" msgstr "Hernoemen" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sla wachtwoord lokaal op (versleuteld)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "Ok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbind met Server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Je maakt nu verbinding met een server om add-ons te downloaden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Verwijder Add-ons" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Voorwaarden" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Voordat je iets kan uploaden, moet je eerst de voorwaarden accepteren door " "op \"Ik Accepteer\" te klikken." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Ik Accepteer" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is niet beveiligd" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is beveiligd" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "Downloads:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "Geüpdate:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "Selecteer de add-on versie" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "ID:" msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "Afhankelijkheden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1095 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Geen" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "Vertalingen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109 msgid "translations^None" msgstr "Geen" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filter op add-on beschrijving, versie, soort of auteur" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "Labels:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "Taal" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Add-ons Beheerder" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:551 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:825 msgid "Add-on Details" msgstr "Add-on Details" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "Update Alles" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Kies de add-ons die je wil verwijderen." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basis Schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tijd van de Dag modifier" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Leiderschapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Vertraagt straf" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Totale schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Kans om te raken" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Kans om ongeschonden te blijven" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Verwacht gevechtsresultaat (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schade Berekeningen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Aanvaller" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verdediger" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sorteer volledige veldtochtnaam op alfabet" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sorteer chronologisch op gebeurtenis" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Aanpassingen:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Gevechten:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Standaard RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Opnieuw laden past toekomstige gevechtsuitkomsten aan" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Voorspelbare RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Opnieuw laden geeft dezelfde gevechtsuitkomsten" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Eenzijdige RNG (experimenteel)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "De gevechtsuitkomsten komen beter overeen met de geschatte kansen en worden " "niet beïnvloed door opnieuw laden" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Speel een Veldtocht" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Spelen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Kies moeilijkheid:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Chat Log" msgstr "Chat Geschiedenis" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Laaste" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopieer deze geschiedenis naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Laad Bron" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopieer dit pad naar klembord" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Zoeken" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Zoek deze locatie in bestandbeheer" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Verander Tijdschema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "Masker:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "Nieuw TvdD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "Verwijder TvdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Wil je de aanpassingen toepassen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nee" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Gebruiker Interactie Vereist" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Gebruiker interactie vereist" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Label Plaatsen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Alleen team" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "Add-on Details" msgid "Add-on selection" msgstr "Add-on Details" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" #. [label]: id=existing_addon_id #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Add-ons" msgid "Add-on ID" msgstr "Add-ons" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "Show ally orb" msgid "Show all" msgstr "Toon bondgenoot bol" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Onveranderlijk" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Zichtbaar in mist" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Zichtbaar in sluier" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "" #. [label]: id=icon_label #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 msgid "Icon:" msgstr "" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select an icon file" msgstr "Selecteer Niets" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "Authenticate" msgid "Forum Authentication:" msgstr "Verifiëer" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Description" msgstr "Beschrijving:" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 #, fuzzy #| msgid "Translations:" msgid "Translation" msgstr "Vertalingen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Password Required" msgid "* Required" msgstr "Wachtwoord Nodig" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "* Language:" msgstr "Taal" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Verander Veldtocht Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Experience modifier:" msgstr "Ervaringsmodifier:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Beurten:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Verklaar overwinning wanneer alle vijanden zijn verslagen" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Willekeurige starttijd" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Zijde Opzet" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Team identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Team naam:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Recruits:" msgid "Recruit list:" msgstr "Rekruten:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "Geen leider" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "Verberg in statustabel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Goud:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Gold per village:" msgstr "Goud per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "Ondersteuning per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "Bestuurder:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Mens" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "Enkel computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "Deel Zicht:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "Alles" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sluier" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "Geen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Generate Map" msgstr "Genereer Kaart" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Kies een kaartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Aangevend nummer:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Map" msgstr "Nieuwe Kaart" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Creëer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Resize Map" msgstr "Dimensies kaart aanpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Oude breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Oude hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Vergroot/verklein richting:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopieer randterrein" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ om snelheid aan te passen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Wijs bladwijzer toe aan huidige map" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Verwijder de huidige bladwijzer" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formule debugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Roep stapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acties" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stappen operatie" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Volgende operatie" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stap uit" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Ga door" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Uitgevoerd spoor" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth onderhoudt een voorraad van voorgewerkte WML data voor veldtochten, " "multiplayer scenario's en andere add-ons om sneller te kunnen laden. Deze " "voorraad kan veilig worden verwijderd om schijfruimte vrij te maken, op deze " "manier worden verouderde bestanden van vorige versies verwijderd; het kan " "ook helpen om problemen op te lossen met het laden van speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Opschonen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Verwijder verouderde en ongebruikte voorraadbestanden" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Verwijder de gehele inhoud van de voorraad" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Verwijder Opgeslagen Bestand" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Niet meer tonen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "Spel Laden" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "Open map met opgeslagen bestanden" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Laat opgeslagen spellen zien van een andere Wesnoth-versie" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad van de veldtocht voor het laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "Toon herhaling" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Speel de herhaling van het opgeslagen spel wanneer geldig" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuleer bevelen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuleer alle lopende bewegingen van eenheden in het opgeslagen bestand" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "Laden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "Spel Opslaan" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alles negeren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spel Verlaten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Leider" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Team" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435 msgid "Gold" msgstr "Goud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Onderhoud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Income" msgstr "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Zijde" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startgoud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Basis\n" "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Goud per\n" "Dorp" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Onderhoud\n" "per Dorp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "Huidige Status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistieken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenario Instellingen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Naar" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Spel data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Gebruikers data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Opgeslagen spellen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Voorraad:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logboeken:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots:" msgstr "Schermafbeelding" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "Bouwversie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "Speeltijd versie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "De volgende kenmerken waren geselecteerd toen deze versie van Wesnoth " "gemaakt werd:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "De Strijd om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "Pad" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "Kenmerken" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Kopieer het volledige verslag naar klembord" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 #, fuzzy #| msgid "Open Log File" msgid "Log File" msgstr "Open Logboek" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 #, fuzzy #| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "Opent het logboek, dit kan nuttige debug informatie bevatten" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spelstatus Inspecteur" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopieer dit verslag naar klembord" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Console" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Kaart Maker Instellingen" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelers:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Aantal Heuvels:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximale Heuvelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dorpen:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Kasteelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Soort gebied:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Wegen Tussen Kastelen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Toon Labels" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Strijd om Wesnoth Help" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (Esc annuleert)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Toon of Verberg Labels" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Kies je gewenste taal:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "General Lobby" msgstr "Algemeen" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "Spellen" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vereist een wachtwoord om toe te treden" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "Lege plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Toon enkel spellen met vrije plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "Toon enkel spellen met vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "Geblokkeerde spelers" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Toon spellen met spelers die je hebt geblokkeerd" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteer filter" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Creëer Spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "Observe" msgstr "Observeer" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Aankondigingen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "Wedstrijd Geschiedenis" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "Log Uit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "Normale Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "Snelle Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Sla huidige beurt snel over tijdens observeren" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Start Geblindoekt" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Toon geen kaart tot er een team is toegewezen" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Multiplayer Lobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelersinfo — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Voeg Toe als Vriend" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Verwijder van Lijst" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Stuur Privé Berricht" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Besturing voor Beheerder" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Verbanningstijd:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status Controleren" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Uitzetten" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Uitzetten + Verbannen" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spel Beëindigen" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug niveau geschiedenis: maximale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informatie niveau geschiedenis: meer informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Waarschuwings niveau geschiedenis: minder informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Fout niveau geschiedenis: minimale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Schakel geschiedenis uit" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Geschiedenis Opties" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Logboek Domein" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Waarschuwing" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Fout" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Geen" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Opschonen Console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Verwijder het geschiedenisgebied" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Datamigratie" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Kies van welke Wesnoth-versie je de data wil importeren.\n" "Sommige instellingen hebben pas effect als je Wesnoth opnieuw opstart." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Kies hoe je meegedeeld wenst te worden van gebeurtenissen in multiplayer " "spellen of in de multiplayer lobby; zowel door geluidseffecten of door " "(wanneer het spelscherm niet actief is) door mededelingen op het bureaublad." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Bureaublad Meldingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Speler sluit aan" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler aansluit bij de lobby of het spel" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Speler verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler de lobby of het spel verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wanneer een fluisterbericht is ontvangen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Whisper" msgstr "Fluister" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Bericht van vriend" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wanneer een bericht van een vriend is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Publiek bericht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wanneer een publiek bericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Serverbericht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wanneer een serverbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Klaar om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wanneer het spel dat je host klaar is om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Spel is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wanneer de host (niet jij) het spel heeft gestart" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Beurt veranderd" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Spel aangemaakt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wanneer een nieuw spel is aangemaakt" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Herstel alle opties naar hun standaard waarden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Verander Controle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Kies of typ het adres van een Wesnoth multiplayer server." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adres" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Tijdperken:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Willekeurige Factie Wedstrijd:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Staat dezelfde facties toe wanneer deze willekeurig worden gekozen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Onafhankelijk: Willekeurige facties individueel toegewezen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Geen Spiegel: Twee spelers kunnen niet dezelfde factie besturen" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Geen Bondgenoot Spiegel: Twee bondgenoten kunnen niet dezelfde factie " "besturen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "Gebruik Kaartinstellingen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Gebruik instellingen voor specifiek scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "Aantal Beurten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Het maximum aantal beurten dat een spel kan duren" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "oneindig" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Het aantal inkomen dat elk dorp per beurt oplevert" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "Dorp Goud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Het aantal rangen dat een dorp kan onderhouden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "Dorp Onderhoud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "Aangepaste Ervaring" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Het aantal ervaringspunten (EP) dat een eenheid nodig heeft om te promoveren" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Vijandelijke eenheden kunnen niet gezien worden tenzij ze zich binnen het " "bereik van je eigen eenheden bevinden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "De kaart is onbekend totdat je eenheid het heeft ontdekt" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "Willekeurige Starttijd" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Zorgt voor een willekeurige starttijd van de dag" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "Tijdslimiet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Maakt specifieke tijdslimieten mogelijk" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "Oorspronkelijke Limiet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Langst toegestane tijd voor de eerste beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tijd voor normale taken per beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "Beurt Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Langst beschikbare tijd voor een beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "Actie Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tijd voor iedere aanval, rekrutering en verovering" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "Aangepaste Opties" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "Spel Instellingen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "Alle" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "Willekeurige kaartopties: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "Genereren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Wijs willekeurige kant toe aan spelers" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Verwissel Kanten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Sta gebruikers die niet spelen toe om te observeren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "Observeerders" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strenge synchronisatie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "Herhaling Privé maken" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Of de herhaling publiekelijk beschikbaar zal zijn" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "Spelnaam:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Bepaal een wachtwoord dat mensen die aan willen sluiten in moeten voeren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Map size:" msgstr "Kaartgrootte:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "Willekeurig" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Kies Je Leider" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Beheer Netwerkspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Een lokale server moet gestart worden om een verbindingsspel tot stand te " "brengen en te beheren. De server zal als achtergrondproces fungeren tot alle " "gebruikers hun verbinding hebben verbroken. Wil je doorgaan?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Kies de factie en leider voor deze kant" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Factie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "Spel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Wachten op aansluitende spelers..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Nodig" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Om je bij dit spel aan te sluiten heb je een wachtwoord nodig." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download" msgstr "Downloads" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Geen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Players" msgstr "Spelers:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "Modifications" msgstr "Aanpassingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player:" msgstr "Spelers:" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 #, fuzzy #| msgid "Content" msgid "Content Type:" msgstr "Inhoud" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Team name:" msgid "Game name:" msgstr "Team naam:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Een geregistreerd account op de Wesnoth forums is nodig om je bij een " "officiële server aan te sluiten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Aanmelden" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Verbinden met Officiële Server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Verbinden met een andere server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Beheer een spel met een specifieke server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Speel een multiplayer spel met de computer of mensen die dezelfde computer " "delen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokaal spel" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Additional information:" msgstr "Kaart Informatie" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "Change the side's controller" msgid "Change the side’s controller" msgstr "Verander de bestuurder van de kant" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Change the AI side's behaviour" msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "Verander het gedrag van de computer" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Bij welk team hoort deze kant" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "De kleur van deze speler" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "Ik Ben Klaar" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Druk op ESC om over te slaan" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Beeld" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Toon spelversie en bouwinformatie" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Schuifsnelheid:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Veranderd de snelheid waarmee de kaart verschuift" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Zetten van computer overslaan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Bewegingen van computereenheden niet animeren" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Versneld" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Laat eenheden sneller bewegen en vechten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Snelheid waarmee een eenheid beweegt wanneer 'Versneld' is ingeschakeld of " "wanneer Shift wordt ingedrukt tijdens het spel" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Schakel automatische bewegingen uit" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Sta automatische bewegingen aan het begin van een beurt niet toe" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Beurtmelding" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Toon een melding aan het begin van je beurt" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Sta Planning Modus toe bij het opstarten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Schakelt Planning Modus in wanneer het spel wordt gestart" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Standaard verberg plannen van bondgenoten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Verberg Planning Modus plannen van bondgenoten in multiplayer spellen" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Onderbreek beweging wanneer een bondgenoot gezien wordt" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Het waarnemen van een eenheid van een bondgenoot onderbreekt de beweging van " "je eenheid" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sla herhalingen op aan het eind van scenario's" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sla herhalingen van spellen op bij een overwinning (en in multiplayer ook " "bij verlies)" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "" "Verwijder automatisch opgeslagen bestanden aan het einde van scenario's" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Verwijder vorige automatisch opgeslagen spellen bij een overwinning (en in " "multiplayer ook bij verlies)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximaal aantal automatisch opgeslagen spellen:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Stel het maximale aantal automatisch opgeslagen bestanden in" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Voorraad" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Beheer de WML voorraad van het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filter op sneltoets beschrijving" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Actie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Beschikbaar in spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Beschikbaar in editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "Voeg Sneltoets Toe" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Verwijder Sneltoets" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Change the buffer size" msgid "Change the game window size" msgstr "De buffergrootte veranderen" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Schakel tussen volledig scherm en windowmodus" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "Beperk FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Door dit uit te schakelen wordt de CPU verhoogd naar, dit kan de prestatie " "een klein beetje verbeteren (herstart vereist)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "Toon schade- en genezingsaantallen boven een eenheid" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Toon een gekleurde cirkel onder een eenheid om te laten zien tot welke kant " "het behoort" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Toon een raster op de kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "Animeer kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Toon geanimeerde terreinbeelden" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "Animeer water" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Toon geanimeerde waterbeelden (kan langzaam zijn)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "Show unit standing animations" msgid "Unit standing animations" msgstr "Toon bewegingen van stilstaande eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Laat eenheden op het strijdveld continue bewegen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "Show unit idle animations" msgid "Unit idle animations" msgstr "Toon bewegingen wachtende eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Laat korte willekeurige animaties zien van wachtende eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Zet de animatie frequentie van inactieve eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pauzeer muziek bij openen ander scherm" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pauzeer muziek wanneer naar ander scherm gegaan wordt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Geluidseffecten aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Het volume van de geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muziek aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Het volume van de muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Speel een belletje aan het begin van je beurt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Verander het volume van de beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zet menu en knop geluiden aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Gebruikersinterface geluiden" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Verander het volume voor knopklikken, enz." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chatregels:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Het aantal chatregels dat te zien is" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chat tijdsmarkering" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Een tijdsmarkering bij chatberichten weergeven" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Haal het vinkje weg om het opgeslagen wachtwoord te verwijderen (bij het " "afsluiten)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van mensen in je vriendenlijst" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Toon geen lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon geen berichten over spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Toon enkel lobby binnenkomsten van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over je vrienden die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Toon alle lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over alle spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureer multiplayer meldingsinstellingen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Uitvoerende Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Vind en stel pad naar MP server in om LAN spellen te hosten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " #| "'player_name notes on friend')" msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Verwijder deze gebruikersnaam van je lijst" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Je hebt geen bevriende of geblokkeerde spelers." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Open" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Open dit bestand met een extern programma" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Verken de map met schermafbeeldingen met bestandsbeheer" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Kies Bol/Minikaart Kleuren" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Toon onbewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Toon deels bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Toon bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Toon bondgenoot bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Toon vijand bol" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Server Informatie" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opties Instellen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Alles" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schade" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Verschil tussen de daadwerkelijke uitkomst en de verwachte uitkomst, in " "procenten.\n" "Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal levenspunten " "toegediend/ontvangen\n" "De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het " "daadwerkelijk aantal levenspunten toegediend/ontvangen." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Verhouding tussen daadwerkelijk en verwacht" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Raak" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "De onafhankelijke kans om te raken/geraakt te worden, in procenten.\n" "\n" "Intuïtief gezien is dit een maatstaf voor hoe willekeurigheid deze kant " "beïnvloedde.\n" "Waarden tussen 0 en 50 suggereren dat het aantal treffers lager was dan " "verwacht.\n" "Waarden tussen 50 en 100 suggereren dat het aantal treffers hoger was dan " "verwacht.\n" "\n" "Groene waarden geven aan dat deze kant het beter deed dan verwacht.\n" "Rode waarden geven aan dat deze kant het slechter deed dan verwacht." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "Opgeven Van Spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Weet je zeker dat je op wilt geven en het spel wil sluiten?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Opgeven & Sluiten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Wachten voor input van buitenaf" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spel verlaten" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Laag" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Midden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terreinlagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Kies Thema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Help" msgstr "Help" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Toon Strijd om Wesnoth help" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Toon vorige tip van de dag" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Toon volgende tip van de dag" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "Veldtochten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Begin een nieuwe veldtocht voor één speler" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Speel multiplayer (hotseat, LAN, Internet) of een scenario tegen de computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "Laad een opgeslagen spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Download veldtochten, tijdperken of kaartverzamelingen gemaakt door " "gebruikers" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "Kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "Start de kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureer de instellingen van het spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "View: Each Team" msgid "View achievements" msgstr "Toon: Ieder Team" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "Aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "Bekijk de aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "Verlaat het spel" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "Verander de taal" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promoveer Eenheid" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wat zal onze zegevierende eenheid worden?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadeberekening" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Aanvallen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Val Vijand Aan" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Maak Eenheid" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Zetten" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "Karaktereigenschappen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "Lijst van Eenheden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Eenheid Oproepen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Zoek voor de naam van de eenheid, het type, het level of de " "karaktereigenschap" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Ontslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "Oproepen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Eenheid Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fout" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:287 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Voltooide Lua console" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "B-Dus meldingen back end" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 meldingen back end" #: src/build_info.cpp:309 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa meldingen back end" #: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:211 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spel uitvoerbaar" #: src/desktop/paths.cpp:215 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spel data" #: src/desktop/paths.cpp:219 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Gebruikers data" #: src/desktop/paths.cpp:223 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Gebruikers voorkeuren" #: src/desktop/paths.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "filesystem_path_game^Game data" msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "Spel data" #: src/desktop/paths.cpp:240 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:249 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Bron" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Gebruik een absoluut pad, of een relatief pad dat begint met een punt en een " "schuine streep" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Gebruik absolute paden. Relatieve paden zijn afgeschaft omdat ze relatief " "ten opzichte van $HOME worden geïnterpreteerd" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "nl" #: src/font/text.cpp:886 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "De tekst bevat ongeldige Pango opmaak: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, en $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, of $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "verouderd" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num jaar" msgstr[1] "$num jaren" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num maand" msgstr[1] "$num maanden" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num week" msgstr[1] "$num weken" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dag" msgstr[1] "$num dagen" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num uur" msgstr[1] "$num uren" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuut" msgstr[1] "$num minuten" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num seconde" msgstr[1] "$num seconden" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Afbeelding past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:417 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tekst heeft een lettergrootte van 0." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No state or draw section defined." msgid "No draw section defined for state." msgstr "Er is geen status of tekensectie gedefinieerd." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "Er is geen resolutie gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "Er is geen raster gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Rooster '$grid' rij $row moet minstens een kolom bevatten." #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Rooster '$grid' rij $row heeft een ander aantal kolommen ($found gevonden, " "$expected verwacht)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Add-ons" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gebupliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Niet Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP kaart-verzmelingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP tijdperken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP facties" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Bron" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Middelen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Anders" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Naam ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Grootte ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Downloads ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Soort ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Laaste bijwerking ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Eerste upload ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Samenwerken" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Alle spelers horen bij hetzelfde team, tegen de AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Cosmetisch" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Dit laat het spel er anders uit zien, zonder de gameplay aan te passen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Kan veldtochten moeilijker of makkelijker maken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Pas de willekeurigheid aan, of verwijder ze compleet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Overleven" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Strijd tegen golven aan vijanden" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terreinaanpassing" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Spelers kunnen het terrein aanpassen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Gepubliceerd, niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Gepubliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Geïnstalleerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Gepubliceerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Geïnstalleerd ($local_version|), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd ($loval_version|), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Geïnstalleerd, niet klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Geïnstalleerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Gepubliceerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444 msgid "ascending" msgstr "oplodend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446 msgid "oldest to newest" msgstr "oldest to newest" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449 msgid "descending" msgstr "aflopend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:548 msgid "addons^Back to List" msgstr "Terug naar Lijst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:560 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Een fout geconstateerd tijdens het downloaden van de add-on lijst van de " "server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Geen Add-ons Beschikbaar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "De volgende add-on lijkt lokaal gepubliceerd of opgeslagen te zijn, en zal " "niet verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:875 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "De volgende add-on kon niet correct verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:929 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:930 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Deze versie van deze add-on is groter of gelijk aan de versie die nu " "geüpload wordt. Weet je zeker dat je door wil gaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:953 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ongeldig icon-pad. Zorg ervoor dat het pad naar de juiste afbeelding " "verwijst." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:998 msgid "The server responded with an error:" msgstr "De server reageerde met een foutmelding:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "De add-on was afgewezen door de server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:974 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510 msgid "Response" msgstr "Reactie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Het verwijderen van '$addon|' zal permanent zijn en de downloads en " "uploadaantallen op de add-ons server zullen ook verwijderd worden. Wil je " "toch doorgaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1018 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Weet je zeker dat je '$addon|' wil verwijderen?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1049 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1051 #, fuzzy #| msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1112 msgid "url^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Geen beschikbaar wapen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verdediger weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verdediger kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Aanvaller weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Missing Campaigns" msgstr "Veldtochten" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438 msgid "active_modifications^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:141 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Klembord ondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn ingeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn uitgeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen scenario.\n" "Selecteer een geschikt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen tijdperk.\n" "Selecteer een geschikt tijdperk." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor de momenteel gekozen aanpassing.\n" "Selecteer een geschikte aanpassing." #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Cores" msgid "Core" msgstr "Bronnen" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaign" msgstr "Veldtocht" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Hybrid Campaign" msgstr "Veldtocht" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Campaigns" msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "Multiplayer Veldtohten" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Scenario start" msgid "Scenario" msgstr "Scenario Begin" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Faction" msgstr "Actie" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426 msgid "Era" msgstr "Tijdperk" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Map Pack" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "Modification" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Media" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other" msgstr "Andere Spellen" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cooperative" msgid "Cooperative" msgstr "Samenwerken" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Cosmetic" msgid "Cosmetic" msgstr "Cosmetisch" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 msgid "RNG" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Survival" msgid "Survival" msgstr "Overleven" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "addon_tag^Terraforming" msgid "Terraforming" msgstr "Terreinaanpassing" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "No validation errors" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "Success" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose an icon" msgstr "Kies een resolutie" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 vakjes" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Kust" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Binnenland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Eiland" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "Bestand Zoeken" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Het bestand of de folder $path kan niet gemaakt worden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Het bestand of de map $path bestaat niet." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan geen nieuwe map maken in $path|. Zorg ervoor dat je de juiste " "bevoegdheden hebt om een map aan te maken." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "De volgende map en inhoud zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Het volgende bestand zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kon $path| niet verwijderen. Zorg ervoor dat je de juiste bevoegdheden hebt " "om op deze locatie te schrijven." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe Bladwijzer" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Opgeschoond" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Het spel datacache is opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Het spel datacache kon niet worden opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Het spel datacache is verwidjerd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Het spel datacache kon niet worden verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Geen Opgeslagen Spellen" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen om te laden" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Huidige Versie" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Het geselecteerde bestand is beschadigd: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Uitleg" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Test scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Beurt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Begin scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "Moeilijkheidsgraad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Aanpassingen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "Computer" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Afwachtend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "controller^None" msgid "controller^Reserved" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "no" msgstr "nee" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:101 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:378 msgid "Version $version" msgstr "Versie $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 msgid "Running on $os" msgstr "Werkt op $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Teamlabels" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Kant $side_number ($nam)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Terreinregels bouwen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Bestanden lezen en cache creeëren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Beeld initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Lettertypen in kaart brengen voor huidige taal" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Teams initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Spelinstellingen laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Databestanden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Level laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiseren scriptmachine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiseren planingsmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Eenheidsbestanden lezen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Eenheden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Zoeken naar geïnstalleerde add-ons" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Spel starten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Cache controleren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Wachten op server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Verbinden met doorverwezen server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Wachten voor volgende scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Gamedata verzamelen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lobby data downloaden" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "De lua console kan alleen worden gebruikt in debug mode! (Run ':debug' eerst)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "lua console" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Weet je zeker dat je uit wil loggen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Ongeldige inhoud door gebruikers gemaakt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Bij dit spel kan niet worden aangesloten omdat de host verouderde add-ons " "gebruikt die niet samenwerken met jouw versie. Je zou kunnen aanbevelen dat " "de host zijn of haar add-ons update." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Missende inhoud door gebruikers gemaakt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dit spel vereist een of meerdere add-ons door gebruikr gemaakt geïnstalleerd " "op het systeem om aan te sluiten.\n" "Wil je ze proberen te installeren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spellen: Laat $num_shown van $num_total zien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Tijdperk: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Reloaded:" msgstr "Herladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shared vision:" msgstr "Gedeeld beeld:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Wisselede kanten:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Time limit:" msgstr "Tijdslimiet:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462 msgid "Use map settings:" msgstr "Gebruik kaartinstellingen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Een of meer add-ons moeten geïnstalleerd zijn\n" "om bij dit spel an te sluiten." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers allowed" msgstr "Waarnemers toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498 msgid "Observers not allowed" msgstr "Waarnemers niet toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dit spel staat geen waarnemers toe. Toch observeren met moderator-rechten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Er is iets mis met de add-on versie, controleer de database van de " "multiplayer lobby. Maak een melding hiervan op https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dit spel is beveiligd met een wachtwoord. Toch aansluiten met moderator-" "rechten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Deze versie van Wesnoth ondersteund geen bureaublad meldingen, neem contact " "op met de package manager" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "Kant $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Voeg Server Toe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Multiplayer Veldtohten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Veldtochten voor één speler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "Aangepaste Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Aangepaste Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "Willekeurige Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "Geen spellen gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237 msgid "No eras found." msgstr "Geen tijdperken gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found" msgstr "Geen tijdperken gevonden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505 msgid "No eras available for this game." msgstr "Geen tijdperken beschikbaar voor dit spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min tot $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Het geselecteerde spel kan niet aangemaakt worden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecteer het punt waarop je deze veldtocht wil beginnen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Empty slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Gereserveerd voor $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229 msgid "Vacant slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114 msgid "this game" msgstr "dit spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Games" msgid "Game" msgstr "Spellen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Wachten op spelers om hun facties te kiezen..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:57 msgid "The End" msgstr "Het Einde" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179 msgid "friend" msgstr "vriend" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295 msgid "No username specified" msgstr "Geen gebruikersnaam gespecificeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Niet op vrienden- of negeerlijst" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937 msgid "No hotkey selected" msgstr "Geen sneltoets geselecteerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” wordt gebruikt door “$old_hotkey_action|”.\n" "Wil je het opnieuw toewijzen aan “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sneltoets opnieuw toewijzen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle sneltoetsen zijn hersteld naar de standaard waarden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Sneltoetsen Herstellen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat.\n" "\n" "Probeer de schermafbeelding als PNG op te slaan." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Scenario's" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "Deze Beurt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Actuele raakkansen, gesorteerd bij kans om te raken:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(er hebben nog geen aanvallen plaats gevonden)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Verschil tussen het werkelijke resultaat en het verwachte resultaat, als " "percentage.\n" "Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal toegebrachte/" "ontvangen treffers.\n" "De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het " "daadwerkelijke aantal toegebrachte/ontvangen treffers." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "Recruits" msgid "stats^Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "Opgeroepen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "Promoties" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "Verliezen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "Gedood" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "Veroorzaakt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "Ingenomen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:113 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:471 src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Choose Starting Scenario" msgid "Choose Test Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Standaard Variatie" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit " "op dit moment in je plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "Eenheid Hernoemen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Deze eenheid is loyaal en heeft geen onderhoud nodig." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Weet je zeker dat je hem wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Weet je zeker dat je haar wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Deze eenheid is ervaren en heeft al promotie gehad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Deze eenheid is bijna gepromoveerd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Ontsla Eenheid" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Geen standaard gui gedefinieerd." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Geïnstalleerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Gepubliceerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Gepubliceerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Verwijder add-on van server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "fluister naar $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "$name doet mee" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Een privé bericht begonnen met $name. Als je geen berichten van deze " "speler meer wilt ontvangen, typ /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Verplichte widget '$id' is niet gedefinieerd." #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Het openen van links wordt niet ondersteund, neem contact op met packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "Link openen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "Link gekopieerd!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92 msgid "No list defined." msgstr "Er is geen lijst gedefinieerd." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Een 'list_definition' moet één rij bevatten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 msgid "No page defined." msgstr "Er is geen pagina gedefinieerd." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alles Geselecteerd" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess andere" msgstr[1] "$excess anderen" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Geen Geselecteerd" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Heeft ten minste 1 parallel bestand nodig." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "Er is geen widget gedefinieerd." #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Het aantal value_labels en values komt niet overeen." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "Er is geen laag gedefinieerd." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget gevonden met helptip en zonder tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' is gereserveerd voor de implementatie." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Onbekend id voor boomstructuur element." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "Weerstand: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Aan / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegingskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "Aanvallen" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Ervarings Aanpasser: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Gelinkte '$id' groep heeft meerdere definities." #: src/gui/widgets/window.cpp:911 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Klik verwerpen heeft een 'click_verwerpen' of 'ok' knop nodig." #: src/gui/widgets/window.cpp:936 src/gui/widgets/window.cpp:973 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:726 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Kon een dialoog niet laten zien, omdat het niet op het scherm paste." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "Kaart Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "Eenheid Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "Speler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "Herhaling Besturing" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "Planningmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Palettes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Instrumenten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Klembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Aangepaste WML Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll Omhoog" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll Omlaag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "Selecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deselecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecteer/Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "Raak aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "Animeer Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "Volgende Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorige Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "Positie Behouden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "Eenheid Beurt Beëindigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scroll naar Leider" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "Overdoen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard Zoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermafbeelding Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Pas Versnelde Snelheid aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrein Omschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "Eenheid Beschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "Eenheid Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "Herhaling Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map" msgstr "Kaart Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Herhaal Rekrutering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Toon/Verberg Labels" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "Einde Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovalen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "Raster Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Muis Scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "Spreken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid creëren (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Kant Veranderen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid Doden (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "Doelstellingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pauzeer Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "Vervolg Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "Sluit af, open Hoofdmenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "Teamlabel Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "Label Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Labels Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Toon Bereik Vijanden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Best Beschikbare Vijandelijke Bewegingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "Speel Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "Stop Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "Volgende Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "Volgende Speler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "Volgende Beweging" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "Toon: Volledige Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "Toon: Ieder Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "Toon: Menselijk Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "Animatie Overslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "Einde Herhaling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planningsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Actie Uitvoeren" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Voor Alle Acties Uit" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Verwijder Actie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Verplaats Actie Naar Boven" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Verplaats Actie Naar Beneden" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Vermoedelijk Dood" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sluit af naar Bureaublad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "Sluit Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Verander Tijdstip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "Wissel Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "Lokale Tijd Toewijzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tijdsschema Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Partial Undo" msgstr "Gedeeltelijk Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "New Scenario" msgstr "Nieuw Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Load Map" msgstr "Kaart Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Map As" msgstr "Kaart Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Scenario As" msgstr "Scenario Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Kaarten Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Revert All Changes" msgstr "Draai Alle Wijzigingen Terug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Map Information" msgstr "Kaart Informatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Verwijder Geselecteerde Item Set" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Verwissel Voor- En Achtergrond Terrein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Change Palette Group" msgstr "Verander Palette Groep" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scroll Palette Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scroll Palette Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Remove Location" msgstr "Verwijder Locatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Add New Side" msgstr "Voeg Nieuwe Kant Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Paint Tool" msgstr "Verf Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Gebruik linker/rechter muisknop om een voor-achtergrondterrein te tekenen. " "Houd Shift ingedrukt om enkel basislagen te mken. Ctrl+click om het terrein " "onder de muisaanwijzer als voorbeeld te zien." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Fill Tool" msgstr "Opvul Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Linker muisknop (de)selecteert met Ctrl, rechter muisknop brengt een menu " "omhoog. Houd Shift ingedrukt voor toverstaf selectie van tegels met " "hetzelfde terrein." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Selection Tool" msgstr "Selectie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Linker muisknop laat spelers selectie zien, rechter muisknop verwijderd " "selectie. De cijfertoetsen scrollen naar de startpositie, alt+cijfertoets " "zet repectievelijke startpositie onder muisaanwijzer, del verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Label Tool" msgstr "Label Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop plaatst een nieuwe eenheid of verplaatst een eenheid met " "drag-en-drop, rechter muisknop geeft een context menu weer. Heeft een " "gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Unit Tool" msgstr "Eenheid Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Item Tool" msgstr "Item Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Linker muisknop zet een nieuw item." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop regelt de eigendom van het dorp, rechter muisknop " "verwijderd. Heeft een gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Village Tool" msgstr "Dorp Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan Rekruteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Rekruteer optie voor eenheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan Hernoemd Worden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Zet eenheid hernoembaarheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Change Unit ID" msgstr "Verander Eenheid ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Loyal" msgstr "Loyaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Minikaart Eenheid Codering Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Minikaart Terrein Coding Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Minikaart Eenheid Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Minikaart Dorp Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Minikaart Terrein Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Next Brush" msgstr "Volgende Kwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Default Brush" msgstr "Standaardkwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Single Tile" msgstr "Enkele Tegel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius One" msgstr "Straal van Een" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Radius Two" msgstr "Straal van Twee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Kwast NW-ZO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Kwast ZW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Linkermuisknop plakt van het klembord, rechtermuisknop geeft een menu weer." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporteer de Geselecteerde Coördinaten naar het Systeemklembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteer Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select None" msgstr "Selecteer Niets" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Draai Klembord met de Klok mee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Draai Klembord tegen de Klok in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie Roteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Selection" msgstr "Keer Selectie Om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Fill Selection" msgstr "Selectie Opvullen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Maak Willekeurige Vakjes In Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Apply a Mask" msgstr "Breng een Masker aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Create Mask" msgstr "Creëer Masker" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Refresh Display" msgstr "Ververs Beeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Nee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Gedeeltelijk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Cache Afbeelding Vernieuwen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Teken Tegel Coördinaten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Teken Terreincodes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Teken Nummer voor Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sla Selectie op naar Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Hernoem Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Verwijder Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Add New Area" msgstr "Voeg Nieuw Gebied Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "Change Add-on ID" msgstr "Beheer Add-ons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Edit Scenario" msgstr "Pas Scenario Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Edit Side" msgstr "Pas Kant Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Remove Side" msgstr "Verwijder Kant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Sluier Achteraf Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Sluier Nu Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Doorgaan Met Onderbroken Zet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Label of Eenheid Vinden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Speak to Ally" msgstr "Met Bondgenoot Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Speak to All" msgstr "Met Iedereen Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Help about save-loading" msgstr "Hulp bij het laden van opgeslagen spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: het laden van opgeslagen spellen is onnodig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Enter Command" msgstr "Typ Commando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepaste Opdracht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Run Formula" msgstr "Draai Formule" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Clear Chat" msgstr "Maak Chat Leeg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Change Language" msgstr "Taal Veranderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Refresh WML" msgstr "Ververs WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Volgende Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorige Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Campaign" msgstr "Start Veldtocht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Start Multiplayer Spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Beheer Add-ons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Manage Cores" msgstr "Beheer Bronnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Start Editor" msgstr "Start Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Credits" msgstr "Toon Aftiteling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Show Helptip" msgstr "Toon Helptip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Lua Console" msgstr "Toon Lua Console" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Onherkenbaar Command" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Geen bestaande thema's. Probeer het thema vanuit een bestaand spel te " "veranderen." #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Het $filename server programma zorgt voor multiplayer server " "functionaliteit an is nodig om spellen te hosten op een lokaal netwerk. " "Normaal bevindt dit programma zich in dezelfde map als Strijd om Wesnoth " "zelf." #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "Vind Server Programma" #: src/preferences/game.cpp:867 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:869 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Er is een fout opgetreden door mogelijk ongeldige WML\n" "De foutmelding is :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Wanneer je een fout meldt, gelieve de volgende boodschap bij het bericht te " "voegen :" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "In sectie '[$section|]' waar '$primary_key| = $primary_value' is het " "verplichte veld '$key|' niet ingevuld." #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "In sectie '[$section|]' is het verplichte veld '$key|' niet gezet." #, fuzzy #~| msgid "No nodes defined for a tree view." #~ msgid "No grid defined for tree view" #~ msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur." #~ msgid "No node defined." #~ msgstr "Geen element gedefinieerd." #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Verander de spelresolutie" #~ msgid "Show floating labels" #~ msgstr "Toon zwevende labels" #~ msgid "Show team colors" #~ msgstr "Toon teamkleuren" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Toon raster" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Change the in-game theme" #~ msgstr "Verander het thema in het spel" #~ msgid "" #~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " #~ "$removal_version." #~ msgstr "" #~ "De sleutel '$key' is verouderd en ondersteuning zal verwijderd worden in " #~ "versie $removal_version." #~ msgid "" #~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " #~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." #~ msgstr "" #~ "De sleutel '$deprecated_key' is hernoemd naar '$key'. Ondersteuning voor " #~ "'$deprecated_key' zal verwijderd worden in versie $removal_version." #~ msgid "By:" #~ msgstr "Door:" #~ msgid "Gold Left:" #~ msgstr "Goud over:" #~ msgid "Active Troops:" #~ msgstr "Actieve Eenheden:" #~ msgid "Reserve Troops:" #~ msgstr "Reserve Eenheden:" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Toon vrije bol" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Dit gebruikt de kleur voor gedeeltelijk en bewogen bollen." #~ msgid "Area to draw has negative size" #~ msgstr "Te tekenen gebied heeft een negatieve grootte" #~ msgid "Area to draw is larger than widget size" #~ msgstr "Te tekenen gebied is groter dan de widget-grootte" #~ msgid "Selected Game" #~ msgstr "Geselecteerd spel" #~ msgid "Choose Test" #~ msgstr "Kies Test" #~ msgid "Start Test Scenario" #~ msgstr "Start Test Scenario" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is:" #~ msgstr "" #~ "Een terrein met een string van meer dan 4 karakters is gevonden, het " #~ "bedoelde terrein is:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num jaar" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num maanden" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num weken" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dagen" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num uren" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num seconden" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Start Uitleg" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player is de kamer binnengekomen" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player heeft de kamer verlaten" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Leider:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startpositie:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Team:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Multiplayer server inlog dialoog" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Huidige Kamer" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Lijn past niet op canvas." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Afgeronde rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Cirkel past niet op canvas." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Tekst begint niet op canvas." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Legacy bidirectional rendering" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "De maximale tekstbreedte is minder dan 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Chat-log Bekijken" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Versneld" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Berichten Verwijderen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Sla willekeurigheid op" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de willekeurige nummer-generator dezelfde nummers " #~ "genereert, zelfs na het opnieuw laden van het spel" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Kies Speler" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Welke speler moet hier starten?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Geen genegeerde" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kaart Informatie" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Kopieer deze URL naar klembord" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Open deze URL via een webbrowser" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Schermafbeeldingen..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPEG schermafbeeldingen" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Aantal kolommen verschilt." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Voorwaarden" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N.V.T." #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Wijs Rekruutlijst Toe" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Wijs geselecteerde eenheid toe aan rekruutlijst van de eenheid." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Aangesloten bij kamer \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linkermuisknop plaatst een nieuw item of verplaatst het met drag-en-drop, " #~ "rechter muisknop verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linker muisknop plaatst of verplaatst een geluidsbron, rechter muisknop " #~ "verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Geluidsbron Instrument" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Genereer Vakjes in Selectie" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Draai Kaart" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Sta alleen geregistreerde gebruikers toe om aan te sluiten" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Vind $filename serverprogramma om netwerkspellen te hosten" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evenement" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Naaste Buur" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Naaste Buur verschalen (snelst)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineair" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ gevolgd door Bilineaire interpolatie" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ gevogld door Naaste Buur (aanbevolen)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilineaire interpolatie verschaling" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Geavanceerde Grafische Opties" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen zullen worden geschaald met behulp van de volgende " #~ "algoritmen:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alle eenheden, kringen, randvelden" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Verschaling voor zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "De rest" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Verschaling voor veld" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sorteer op:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Bekijk Lijst" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Grootte Lettertype:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Bepaal de grootte van lettertypen" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Begin de uitleg om jezelf vertrouwd te maken met het spel" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Selecteer de brondata van het spel" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vecht- en beweegsnelheid eenheden" #, fuzzy #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sorteer spelers:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vrienden eerst, genegeerden laatst" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetisch" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ververs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/" #~| "forum/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Je kan inloggen op de officiële multiplayer server met je forum " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord.\n" #~ "Registratie is niet nodig om met de server te verbinden: je hoeft alleen " #~ "een wachtwoord in te typen als je een geregistreerde gebruikersnaam wil " #~ "gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Het Battle for Wesnoth forum kan gevonden worden op http://www.wesnoth." #~ "org/forum/" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Wachtwoordherinnering" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Ruimten" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Schermafdruk maken mislukt" #, fuzzy #~| msgid "Unknown era" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Verbind met Server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Goud per dorp" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Ervaring veranderaar" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Multiplayer commandodialoog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Berichten versturen" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verstuur" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vrienden-/Negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modereren" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verban" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sorteer lobbylijst" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sorteer de spelerslijst in de lobby per spelergroepen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconiseer lobbylijst" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Toon iconen voor de spelersnamen in de lobby." #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sluit Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Widget definitie '$definition' bevat niet de definitie voor '$id'." #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sla wachtwoord op in voorkeuren (in leesbare vorm)" #~ msgid "player" #~ msgstr "speler" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe thema wordt gebruikt zodra je een nieuw of geladen spel begint." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Kies een resolutie" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Vertalingen:" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ellipsen aan/uit" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Wachtwoord instellen" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kaart om te spelen:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Bestand verwijderen mislukt." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Map aanmaken mislukt." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kaartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spel laden..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oneindig" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versie " #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Beheer Gegevens" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Kies spel om te laden" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Schuiven met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modereren" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Val vijand aan" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Stel pad naar wesnothd in" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standaard opties" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Bemonsteringsfrequentie (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Ingestelde bemonsteringsfrequentie" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffergrootte:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Instellen of het spel het volledige scherm gebruikt of in een venster " #~ "draait" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Terug naar de multiplayer opties" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Voer een gebruikersnaam in" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "De toegebrachte schade als tekst boven een eenheid tonen wanneer die " #~ "geraakt wordt" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "De resolutie instellen" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Het thema instellen" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Grafische special effects gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "De sneltoetsen bekijken en instellen" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "De videomode kon niet worden veranderd. Je windowmanager moet " #~ "geconfigureerd zijn voor 16 bits per pixel indien je het spel in een " #~ "venster wilt draaien. Je scherm moet 1024x768x16 ondersteunen om het spel " #~ "op het volledige scherm te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animeer Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Start Editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Start Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Volgende Generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkasteel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Beboste Besneeuwde Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisch Woud" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Kleurencursors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Gekleurde cursors gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: sneltoetsen voor schermafdruk moeten gecombineerd worden " #~ "met Control, Alt of Meta knop om problemen te vermijden." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linker muisklik" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechter muisklik" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Wissel Kaart" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kaartschermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermafdruk gemaakt" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr "(breedbeeldscherm)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Multiplayer opties" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tijd van de dag verlichtingsstandaardinstelling" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Aangepaste verlichtingsinstelling" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Update kaart automatisch" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Deze sneltoets is al in gebruik." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart maken" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Vraag me dit niet nog een keer!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "OOS error" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Spel maken" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Verwijder autosaves bij SP/MP winst of MP verlies." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Voer geplande actie uit" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Verwijder geplande actie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Kaartdimensies aanpassen" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Laat meer dan een kaart tegelijk open zijn (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Toon animatie inactieve eenheden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Bewaarde thema-instelling: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Gezonken Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Moeras" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zet het schuif-volgen van eenheidacties aan" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Tijdplaatjes omdraaien" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Muziekvolume" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "UI geluid volume:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Bel volume:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Moet de kaart schuiven naar een eenheid wanneer een actie of beweging " #~ "wordt geanimeerd." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "De zon beweegt van links naar rechts, in plaats van andersom" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Selecteer Niets" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genereer naam" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Verlicht paddenstoelenveld" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Onoverbrugbare woestijnbergen" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Diep water" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Diep water" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Besneeuwd Bos" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kon geen beeld vinden voor terrein: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fout tijdens het maken of laden van een beeld." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïne" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Rivierwade" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Venster niet gedefiniëerd." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Kaart opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "" #~ "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Gamma instellen" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "De helderheid van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Je veranderingen zullen verloren gaan. Doorgaan?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart genereren" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kaart maken mislukt." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videomode" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Breid slim uit" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-as" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "" #~ "Kaart omdraaien (kan een verandering van dimensies tot gevolg hebben):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Terrein instellen" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Donjon maken" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Kaart spiegelen" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Terrein tekenen" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Verlaat transitie updates" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte Grot" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte rotsgrot." #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ongeldig terrein gevonden, waarschijnlijk een 1.2 terreinformaat, terrein " #~ "=" #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Bewaar herhalingen bij SP winst en SP/MP verlies." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Verwijder de autosaves bij SP winst of SP/MP verlies"