# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # tamanegi, 2024 # k konami, 2024 # RatArmy, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n" "Last-Translator: RatArmy, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "標準 AI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "旧標準 AI(1.14 バージョン)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "試験的 AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "開発 AI:待機 AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "開発 AI:雇用方式の異なる標準 AI (RCA) " #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523 msgid "Fence" msgstr "柵" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "普通の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "熱帯の深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336 msgid "Shallow Water" msgstr "浅瀬" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色の浅瀬" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "普通の浅瀬" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "熱帯の浅瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "川瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "川が極端に浅い場合、陸上のユニットでも楽に渡ることができます。さらに、水中に" "適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイに関" "して言えば、川瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそのどちら" "かのうちより高い方の回避率・移動力を得ることになります。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291 #: data/core/terrain.cfg:3292 msgid "Coastal Reef" msgstr "岩礁" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色の岩礁" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "普通の岩礁" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "熱帯の岩礁" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149 #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319 #: data/core/terrain.cfg:3320 msgid "Swamp" msgstr "沼地" #. [terrain_type]: id=sea_kelp #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Kelp Forest" msgstr "海藻の森" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:150 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "葦の沼地" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥沼" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189 #: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:179 msgid "Green Grass" msgstr "緑の草原" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:190 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "乾燥気味の草原" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:201 msgid "Dry Grass" msgstr "乾いた草原" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:211 msgid "Leaf Litter" msgstr "落ち葉" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232 #: data/core/terrain.cfg:242 msgid "Dirt" msgstr "荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:223 msgid "Dark Dirt" msgstr "黒っぽい荒地" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:233 msgid "Regular Dirt" msgstr "普通の荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:243 msgid "Dry Dirt" msgstr "乾いた荒地" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=road_desert #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263 #: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283 #: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043 #: data/core/terrain.cfg:1053 msgid "Road" msgstr "道" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:253 msgid "Regular Cobbles" msgstr "普通の石畳" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:257 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道'は、その上を通った多くの旅人によって土が踏み固めら" "れた通路です。ゲームプレイに関して言えば、道は平地として扱われます。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:264 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "綺麗な石畳" #. [terrain_type]: id=road_desert #: data/core/terrain.cfg:274 msgid "Rocky Sands" msgstr "岩混じりの砂地" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "蓊鬱な石畳" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Icy Cobbles" msgstr "氷畳" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Ice" msgstr "氷" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:316 msgid "Snow" msgstr "雪原" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:329 msgid "Desert" msgstr "砂漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Desert Sands" msgstr "砂漠の砂地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:334 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='砂漠'は砂地やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて" "います。しかし、ゲーム中での特性は全く同じです。dst='terrain_sand' " "text='砂地'を参照して下さい。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278 msgid "Sand" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:341 msgid "Beach Sands" msgstr "砂浜" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "text='砂地'では多くのユニットが足を取られてしまうため、移動" "が困難になります。しかし、爬虫類は大きな足や蛇のような体を持つものが多いた" "め、砂地を楽に移動することができます。\n" "\n" "砂地では、ほとんどのユニットの回避率は20〜40%となります。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:353 msgid "Oasis" msgstr "オアシス" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:362 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "オアシスは旅人にはありがたい地形です。オアシスでは、村に滞在しているときと同" "様にユニットは回復できます。しかし、村と違って収入は増えませんし、防御面での" "アドバンテージを得ることもできません。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:368 msgid "Rubble" msgstr "瓦礫" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Crater" msgstr "クレーター" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:393 msgid "Mixed Flowers" msgstr "花" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:402 msgid "Farmland" msgstr "農地" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Stones" msgstr "石" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:420 msgid "Snowbits" msgstr "雪の欠片" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:429 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小さなキノコ" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:438 msgid "Mushroom Farm" msgstr "キノコ畑" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:447 msgid "Desert Plants" msgstr "砂漠の植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:456 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "砂漠の植物(動物の骨無し)" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:465 msgid "Windmill" msgstr "風車" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:474 msgid "Campfire" msgstr "キャンプファイア" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:484 msgid "Sconce" msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:494 msgid "Brazier" msgstr "火鉢" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Lit Brazier" msgstr "燃える火鉢" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:524 msgid "Iron Fence" msgstr "鉄の柵" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:534 msgid "Palisade" msgstr "杭の柵" #. [terrain_type]: id=fence_palisade #: data/core/terrain.cfg:535 msgid "Wooden Palisade" msgstr "木杭の柵" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:544 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "漂砂と石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Water Lilies" msgstr "睡蓮" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:563 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "花咲く睡蓮" #. [terrain_type]: id=seashells #: data/core/terrain.cfg:573 msgid "Seashells" msgstr "貝殻" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:584 msgid "Trash" msgstr "ゴミ" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:593 msgid "Remains" msgstr "残骸" #. [terrain_type]: id=wall_windows #: data/core/terrain.cfg:603 msgid "Window" msgstr "窓" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617 #: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640 #: data/core/terrain.cfg:652 msgid "Great Tree" msgstr "大木" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:629 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "雪積もる大木" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:641 msgid "Dead Great Tree" msgstr "枯れた大木" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "枯れたオークの大木" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676 #: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700 #: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724 #: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748 #: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772 #: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796 #: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820 #: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402 #: data/core/terrain.cfg:3403 msgid "Forest" msgstr "森" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:665 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帯林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:677 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Palm Forest" msgstr "ヤシ林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:701 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "ヤシの密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:713 msgid "Savanna" msgstr "サバンナ" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:725 msgid "Pine Forest" msgstr "松林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:737 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪の松林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:749 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:761 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:773 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:785 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:797 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:809 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:833 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪の混交林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858 #: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306 #: data/core/terrain.cfg:3307 msgid "Hills" msgstr "丘" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Regular Hills" msgstr "普通の丘" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Dry Hills" msgstr "乾いた丘" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:868 msgid "Dunes" msgstr "砂丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:879 msgid "Snow Hills" msgstr "雪の丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903 #: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924 #: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357 #: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378 #: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363 msgid "Mountains" msgstr "山" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Regular Mountains" msgstr "普通の山" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Dry Mountains" msgstr "乾いた山" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪山" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:925 msgid "Desert Mountains" msgstr "砂漠の山" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946 #: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484 msgid "Stone Floor" msgstr "石の床" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "普通の石の床" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "古代の石の床" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966 #: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495 #: data/core/terrain.cfg:3506 msgid "Rug" msgstr "敷物" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:959 msgid "Royal Rug" msgstr "高貴な敷物" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Normal Rug" msgstr "普通の敷物" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Cave Rug" msgstr "洞窟の敷物" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Wooden Floor" msgstr "木の床" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "普通の木の床" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999 #: data/core/terrain.cfg:3517 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "古い木の床" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Lit" msgstr "光" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:1013 msgid "Beam of Light" msgstr "差し込む光" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264 msgid "Cave" msgstr "洞窟" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:1024 msgid "Cave Floor" msgstr "洞窟の床" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "土色の洞窟の床" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:1044 msgid "Dark Flagstones" msgstr "黒っぽい敷石" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:1054 msgid "Cave Path" msgstr "洞窟の道" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082 #: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103 #: data/core/terrain.cfg:1114 msgid "Mushroom Grove" msgstr "キノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1064 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "非複合のキノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "オーバーレイ「^Uf」と「^Ufi」は非推奨です。なぜなら、キノコのグラフィックは異" "なる地形の上にオーバーレイとして表示されるにも関わらず、移動と回避の計算には" "キノコ地形のみが用いられて下の地形は無視されるためです。 推奨の交換先は" "「^Tf」と「^Tfi」で、見た目は交換前と同じですがグラフィックに従ってパラメータ" "計算が行われます。キノコのみのパラメータ計算を行うヘクスが必要であれば、" "「Tb」がキノコのベース地形であり、上に「^Tf」のつけてもつけなくとも使用できま" "す。" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "ドワーフの言い伝えによるとキノコには複数の種類があるといいます。一部の種類は" "スポンジ状の床となり歩行を困難とするため、その下にある地形の性質は無視される" "こととなります。この地形の回避と移動コストはtext='キノコ'の" "みをベースとして計算されます。" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1083 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "非複合の光り差すキノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1115 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "光り差すキノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128 msgid "Mycelium" msgstr "菌糸体" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138 #: data/core/terrain.cfg:1153 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩に囲まれた洞窟" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='岩に囲まれた洞窟'は、風雨の働きによって岩石が侵食され" "て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、ほとんどのユニットにとって、" "回避率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞" "窟の住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n" "\n" "岩に囲まれた洞窟において、ほとんどのユニットの回避率は50%前後となり、騎兵は" "40%に制限されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与る" "ことができます。\n" "\n" "時折、洞窟の中にはtext='照らされている'場所があります。" #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1154 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "土色の岩に囲まれた洞窟" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183 #: data/core/terrain.cfg:1196 msgid "Mine Rail" msgstr "鉱山のレール" #. [terrain_type]: id=high_border #: data/core/terrain.cfg:1216 msgid "Bluff" msgstr "絶壁" #. [terrain_type]: id=high_canyon #: data/core/terrain.cfg:1226 msgid "Gulch" msgstr "峡谷" #. [terrain_type]: id=high_canyon_obst #: data/core/terrain.cfg:1237 msgid "Unwalkable Ravine" msgstr "歩行不能の谷間" #. [terrain_type]: id=high_border_woods #: data/core/terrain.cfg:1250 msgid "Wooded Bluffs" msgstr "樹木の茂る絶壁" #. [terrain_type]: id=high_canyon_woods #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Wooded Gulch" msgstr "樹木の茂る峡谷" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283 #: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305 msgid "Chasm" msgstr "裂け目" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1273 msgid "Regular Chasm" msgstr "普通の裂け目" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1284 msgid "Earthy Chasm" msgstr "土色の裂け目" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1295 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "神秘の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1306 msgid "Lava Chasm" msgstr "溶岩の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319 msgid "Lava" msgstr "溶岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1325 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "text='溶岩'を渡る際の危険性については明白でしょう。溶岩は" "dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形として扱われ、飛行ユ" "ニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を照らします。" "従って、秩序ユニットの攻撃力は上昇し、混沌ユニットの攻撃力は低下します。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1332 msgid "Volcano" msgstr "火山" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1348 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "普通の通れない山" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "乾いた通行不能の山" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1369 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪の通れない山" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "砂漠の通れない山" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411 #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Cave Wall" msgstr "洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1390 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "自然な洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401 #: data/core/terrain.cfg:1485 msgid "Mine Wall" msgstr "鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1412 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "自然な土色の洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_damaged #: data/core/terrain.cfg:1423 msgid "Damaged Cave Wall" msgstr "傷付いた洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Thick Hedges" msgstr "分厚い生け垣" #. [terrain_type]: id=wall_hedge #: data/core/terrain.cfg:1434 msgid "Hedges Wall" msgstr "生け垣の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472 #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518 #: data/core/terrain.cfg:1551 msgid "Stone Wall" msgstr "石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1473 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "照らされた石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1486 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "まっすぐな鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1496 msgid "Interior Wall" msgstr "屋内の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1497 msgid "Straight White Wall" msgstr "まっすぐな白い壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1508 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "綺麗な石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1519 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "古代の石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1529 msgid "Catacombs Wall" msgstr "地下墓地の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1530 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "地下墓地の石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Overgrown Wall" msgstr "蓊鬱な壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1541 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "蓊鬱な石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged #: data/core/terrain.cfg:1552 msgid "Damaged Stone Wall" msgstr "傷付いた石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins #: data/core/terrain.cfg:1562 msgid "Ruined Wall" msgstr "廃墟の壁" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593 #: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664 #: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689 msgid "Gate" msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1608 msgid "Rusty Gate" msgstr "錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634 #: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702 #: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727 msgid "Door" msgstr "扉" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635 #: data/core/terrain.cfg:1649 msgid "Wooden Door" msgstr "木の扉" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677 #: data/core/terrain.cfg:1690 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "開いている錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715 #: data/core/terrain.cfg:1728 msgid "Open Wooden Door" msgstr "開いている木の扉" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1743 msgid "Impassable Overlay" msgstr "通行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1756 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "歩行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181 msgid "Void" msgstr "虚無" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797 #: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823 #: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985 #: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011 #: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037 #: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065 #: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091 #: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117 #: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143 #: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171 #: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427 #: data/core/terrain.cfg:3428 msgid "Village" msgstr "村" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1785 msgid "Adobe Village" msgstr "煉瓦の村" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1798 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "煉瓦の廃村" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1811 msgid "Desert Tent Village" msgstr "砂漠のテントの村" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1824 msgid "Tent Village" msgstr "テントの村" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1839 msgid "Orcish Village" msgstr "オークの村" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1852 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪のオークの村" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪のエルフの村" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Elven Village" msgstr "エルフの村" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cottage" msgstr "コテージ" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪のコテージ" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Ruined Cottage" msgstr "廃コテージ" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Human City" msgstr "人間の都市" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Windmill Village" msgstr "風車の村" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪の人間の都市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Ruined Human City" msgstr "人間の廃都市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1986 msgid "Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1999 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪の丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:2012 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの廃村" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:2025 msgid "Tropical Village" msgstr "熱帯の村" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:2038 msgid "Drake Village" msgstr "ドレークの村" #. [terrain_type]: id=drake_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2051 msgid "Snowy Drake Village" msgstr "雪のドレークの村" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:2066 msgid "Cave Village" msgstr "洞窟の村" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:2079 msgid "Dwarven Village" msgstr "ドワーフの村" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:2092 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2105 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪の小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:2118 msgid "Log Cabin" msgstr "丸太小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪の丸太小屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:2144 msgid "Igloo" msgstr "イグルー" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:2159 msgid "Swamp Village" msgstr "沼地の村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2172 msgid "Merfolk Village" msgstr "マーフォークの村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2173 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水没した村'はマーフォークの住居です。水棲生物にとって" "は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・回避が困難になるでしょう。しか" "し、他の村と同様に傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユニットは毎ター" "ン8回復するか、毒が治療されます。\n" "\n" "マーフォークとナーガはこの地形では60%の回避率となりますが、陸棲のユニットは回" "避率が低下します。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2190 msgid "Village Overlay" msgstr "村のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207 #: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230 #: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447 msgid "Encampment" msgstr "野営地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2219 msgid "Ruined Encampment" msgstr "野営地の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2231 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪の野営地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254 #: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301 #: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325 #: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349 #: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776 #: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347 msgid "Castle" msgstr "城" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2243 msgid "Orcish Castle" msgstr "オークの城" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2255 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪のオークの城" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2267 msgid "Human Castle" msgstr "人間の城" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪の人間の城" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Elven Castle" msgstr "エルフの城" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2302 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "エルフの荒城" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2314 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "冬のエルフの城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2326 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "ドワーフの地下城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2338 msgid "Dwarven Castle" msgstr "ドワーフの城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2350 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "ドワーフの荒城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2362 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "冬のドワーフの城" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385 #: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423 msgid "Ruined Castle" msgstr "荒城" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2374 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2386 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "水没した人間の荒城" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2399 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼地の人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2412 msgid "Desert Castle" msgstr "砂漠の城" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2424 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "砂漠の荒城" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2436 msgid "Troll Encampment" msgstr "トロルの野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水の野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水の城" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501 #: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735 #: data/core/terrain.cfg:2748 msgid "Encampment Keep" msgstr "野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2489 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "野営地の主塔の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2502 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "野営地の高主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2515 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540 #: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566 #: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592 #: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618 #: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644 #: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709 #: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789 msgid "Keep" msgstr "主塔" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2528 msgid "Orcish Keep" msgstr "オークの主塔" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2541 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪のオークの主塔" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2554 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2567 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪の人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2580 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "エルフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2593 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "エルフの廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "冬のエルフの主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "ドワーフの地下主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2632 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "ドワーフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2645 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "ドワーフの廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2658 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "冬のドワーフの主塔" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683 #: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722 msgid "Ruined Keep" msgstr "廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2671 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2684 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "水没した人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2697 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼地の人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2710 msgid "Desert Keep" msgstr "砂漠の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2723 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "砂漠の廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2736 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2749 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "トロルの野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水の主塔" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2777 msgid "Castle Overlay" msgstr "城のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2790 msgid "Keep Overlay" msgstr "主塔のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823 #: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849 #: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874 #: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901 #: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929 #: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954 #: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981 #: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012 #: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040 #: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068 #: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096 #: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124 msgid "Bridge" msgstr "橋" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2837 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木の橋" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2815 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上下します。text='橋'はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。足の濡れないことは非" "常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n" "\n" "陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲーム中では、橋は草原と" "してもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちらかの内より良い" "方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言えど同じヘクス" "上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862 #: data/core/terrain.cfg:2875 msgid "Rotting Bridge" msgstr "朽ちた橋" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902 #: data/core/terrain.cfg:2915 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "普通の石橋" #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942 #: data/core/terrain.cfg:2955 msgid "Snowy Stone Bridge" msgstr "雪の石橋" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982 #: data/core/terrain.cfg:2996 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞窟の裂け目の橋" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027 #: data/core/terrain.cfg:3041 msgid "Hanging Bridge" msgstr "つり橋" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069 #: data/core/terrain.cfg:3083 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "裂け目の石橋" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111 #: data/core/terrain.cfg:3125 msgid "Plank Bridge" msgstr "板橋" #. [terrain_type]: id=mark_high #: data/core/terrain.cfg:3140 msgid "Marker High" msgstr "上昇マーカー" #. [terrain_type]: id=mark_high2 #: data/core/terrain.cfg:3150 msgid "Marker High 2" msgstr "上昇マーカー 2" #. [terrain_type]: id=mark_low #: data/core/terrain.cfg:3160 msgid "Marker Low" msgstr "下降マーカー" #. [terrain_type]: id=mark_low2 #: data/core/terrain.cfg:3170 msgid "Marker Low 2" msgstr "下降マーカー 2" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:3182 msgid "Off Map" msgstr "オフマップ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:3192 msgid "Fake Map Border" msgstr "フェイクマップボーダー" #. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder #: data/core/terrain.cfg:3202 msgid "Art Placeholder" msgstr "アートのプレースホルダー" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Shroud" msgstr "幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:3225 msgid "Fake Shroud" msgstr "フェイクの幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "霧" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252 msgid "Fungus" msgstr "キノコ" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:3255 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='キノコの森' は巨大キノコによって構成された地下の広大な" "森で、 じめじめした暗闇に生い茂ります。ふわふわした小さなキノコの床によって多" "くのユニットは移動に支障をきたしますが、大きな茎に身を隠すことができます。し" "かし騎乗ユニットは完全に足を取られてしまい、自由に移動することができませんア" "ンデッドユニットはもとより腐敗を好んでおり、キノコの森で十分に力を発揮するこ" "とができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは 50〜60% の回避率となりますが、騎乗ユニットはたったの " "20% となります。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3266 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞窟'地形は、1体のユニットが通るには充分な空間がある" "地下の洞窟です。\n" "ほとんどのユニットはこの地形に全く慣れておらず、そのために移動は遅くなり、防" "御は妨げられます。洞窟を住み処とするドワーフとトロルは、比較的容易にこの地形" "を移動することができ、特にドワーフはその小さな体軀を活かして、他の種族が通行" "できないような難所を潜り抜けます。洞窟には時折text='照らされている'場所があります。\n" "\n" "地下世界は暗闇ではありますが、まれに地表から降り注ぐ光に照らされているところ" "があります。そのような場所では、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌" "ユニットの攻撃ボーナスは失われます。その他の効果については、通常の洞窟地形と" "同じです。\n" "\n" "ほとんどのユニットは 20〜40% の回避率ですが、ドワーフは 50% となります。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3279 msgid "Sands" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3296 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='岩礁'は石やサンゴ、砂で形作られた浅瀬です。\n" "岩礁には通常の浅瀬よりも良い足場と身を守る遮蔽物が存在するので、陸上ユニット" "にとっては浅瀬よりは良い地形です。また、水中に適応した種族ならばさらに高い回" "避率を得ることができます。\n" "\n" "マーフォークとナーガは70%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3310 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘' はでこぼこの地形を表しています。身を隠すのに十分な" "起伏があり、多くの軍隊にとっては進み辛い地形です。ドワーフとトロル、オークは" "この地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行す" "るのが困難であり、起伏に身を隠すことも難しいので回避率は上昇しません。\n" "\n" "殆どのユニットは 50% の回避率となり、騎兵は 40% に限られます。ドワーフは 60% " "の回避を楽しむことができるでしょう。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3324 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼地'は湿地を意味しています。\n" "沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、回避率も制限されます。例外として、水中" "に適した体を持つ者たちは、その移動力と回避率をフルに発揮できます。湿地で暮ら" "す生物たちも、この地形に適応し身を隠すことができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは30%の回避率となりますが、マーフォークとナーガ、トカゲは" "60%の回避率を発揮することができます。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3337 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='浅瀬'は人間の腰が浸かるほど深い水を表しています。ほと" "んどの者は動きが鈍くなり、攻撃を受けやすくなります。水はドワーフの頭近くまで" "達するため、彼らは非常に苦しむことになります。例外として、水中に適合した種族" "は十分な移動力を発揮し、回避ボーナスを得ることができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜30%の回避率となりますが、ナーガとマーフォークは60%と" "なります。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3352 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城'は要塞の類いを表してます。\n" "ほとんどのユニットは城の中では高い回避率を得ることができ、移動力をフルに発揮" "できます。つまり、城の中にいるユニットは守りにおいてはアドバンテージを得るこ" "とができます。しかし、すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、" "敵が侵入する可能性もあります。城の回避ボーナスは中にいるもの全員に与えられる" "ため、注意が必要です。\n" "\n" "城内では、ほとんどのユニットは60%の回避率を得るでしょう。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3366 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山' はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n" "多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。Wesnoth 軍の騎兵や重歩" "兵のような重装備のユニットは山に立ち入ることすらできません。マーフォークなど" "の魚の体を持つ水棲種族も勾配によって立ち入ることができません。ただし、強靭な" "腕と丈夫な鱗を持つナーガは例外です。山はドワーフとトロルのすみかであり、彼ら" "は簡単に山を乗り越えることができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは60%の回避率を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3378 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'は人間の頭を覆い隠すほどの深い水を表していま" "す。\n" "ほとんどのユニットは深水に立ち入ることはできませんが、飛行ユニットや泳ぎの達" "人ならば可能です。\n" "\n" "マーフォークとナーガは50%の回避率と、十分な移動力を発揮できます。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390 msgid "Flat" msgstr "平地" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3391 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='草原'は耕された畑や、放牧地、自然のままの土地などの開" "けた平地を表します。\n" "広く平坦なため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ" "ん。一般に、騎兵や平地を得意とする機敏なユニットは草原で最高のパフォーマンス" "を発揮します。\n" "\n" "多くのユニットは30〜40%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3404 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森'は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表していま" "す。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い回避率を得ることがで" "きます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森に身を隠すことすらできません。ただ" "し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い回避率を" "得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさずに進" "める代わりに、森に不慣れなために回避率は上昇しません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50%の回避率となりますが、騎兵は30%に限られます。一方、エ" "ルフは騎兵でさえも60〜70%の回避率となります。ドワーフは一般的に30%となりま" "す。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415 msgid "Frozen" msgstr "凍土" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3417 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='凍土'地形は雪や氷で覆われた平らな場所を表していま" "す。\n" "多くのユニットは動きが鈍くなり、回避率も低下します。水中ユニットは、たとえ水" "中で呼吸できる者であっても、氷の下を泳ぐことはできません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜40%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3430 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村'は人間などの建物の集落を表しています。\n" "騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、多くのユニットは高" "い回避率を得ることができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン" "HPを8回復するか解毒することができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50〜60%の回避率となり、騎兵は40%となります。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441 msgid "Impassable" msgstr "通行不能" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3443 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "石の絶壁や雲が掛かるほど高い山々などは、どんな旅人であっても越えることはでき" "ません。飛行生物でさえも切り立った山の頂点には辿りつけず、獰猛なトロルでさえ" "も厚い石の壁は破壊できません。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451 msgid "Unwalkable" msgstr "歩行不能" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3453 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='歩行不能地形'は裂け目や峡谷など、その名の通り徒歩で通" "行できない場所を示しています。裂け目を渡ろうとすれば何日もかかってしまうで" "しょう。ゲーム中では、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることができます。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461 msgid "Rails" msgstr "レール" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3463 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='レール'は鉱石を輸送するためのものです。大抵の場合、ド" "ワーフによって利用されています。" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated #. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated #: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487 #: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509 #: data/core/terrain.cfg:3520 msgid "Deprecated" msgstr "非推奨" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)" msgstr "(詳しくは「 $hotkey 」を押してください)" #. [button]: id=search #: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589 msgid "Search" msgstr "検索" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "選択した時代、ゲーム、MODにはカスタムオプションは存在しません。" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=reset_timer_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "接続済みプレイヤー" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名前" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "バージョン" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "種類" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578 msgid "Install add-on" msgstr "アドオンのインストール" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600 msgid "Update add-on" msgstr "アドオンのアップデート" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "アドオンの公開" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1017 msgid "Uninstall add-on" msgstr "アドオンのアンインストール" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "メッセージ待機中" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=ok #. [button]: id=cancel #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79 #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Achievements" msgstr "実績" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:67 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "パスワードを暗号化して保存する" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127 #: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294 #: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=placeholder #: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94 #: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651 #: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233 #: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462 #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーに接続" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続します。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "アドオンの削除" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "接続" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "条件" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "サーバーにコンテンツをアップロードする前に、下記の配布条件を受け入れて「同意" "する」を選択する必要があります。" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "同意する" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "ゲームとサーバー間の通信は安全ではありません" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "ゲームとサーバー間の通信は暗号化されています" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210 msgid "Type:" msgstr "種類:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:195 msgid "Status:" msgstr "状態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:229 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:269 msgid "Downloads:" msgstr "ダウンロード数:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:299 msgid "date^Uploaded:" msgstr "アップロード時刻:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:329 msgid "date^Updated:" msgstr "アップデート時刻" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:415 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559 msgid "No description available." msgstr "解説はありません。" #. [label]: id=version_string #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:456 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:471 msgid "Select the add-on version" msgstr "アドオンのバージョンを選択します" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:489 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:521 msgid "Id:" msgstr "ID:" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:659 msgid "Delete add-on" msgstr "アドオンの削除" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:698 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "Dependencies:" msgstr "必要なもの:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1095 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "なし" #. [label] #. [label]: id=translations_label #: data/gui/window/addon_manager.cfg:733 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228 msgid "Translations:" msgstr "翻訳:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109 msgid "translations^None" msgstr "なし" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:770 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "アドオンの解説、バージョン、種類または作者でフィルターします" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:791 msgid "State:" msgstr "状態:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:844 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #. [label] #. [label]: id=translations_language #. [button]: id=language #: data/gui/window/addon_manager.cfg:870 #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257 #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:491 msgid "Language" msgstr "言語" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:895 msgid "Order:" msgstr "並び順:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186 msgid "Add-ons Manager" msgstr "アドオンマネージャー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:551 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:825 msgid "Add-on Details" msgstr "アドオンの詳細" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304 msgid "Update All" msgstr "全てアップデート" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318 msgid "Exit" msgstr "終了" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "削除するアドオンを選んで下さい。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "削除" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基本ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "時刻の影響" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "統率ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "遅化によるペナルティ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "総ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "無傷の可能性" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "予想される戦闘結果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "ダメージ計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "攻撃側" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防御側" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "キャンペーン正式名のアルファベット順" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "年代" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "概ねストーリー上のイベントの順" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220 msgid "Modifications:" msgstr "Mod:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "戦闘" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "デフォルト RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "再開すると未来の戦闘結果が変化します" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "予測可能な RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "再開しても戦闘結果は変化しません。" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "偏った RNG(試験的)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "表示されている確率に近づくように戦闘結果が制御され、再開しても結果は変化しま" "せん。" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "難易度:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "簡単" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "難しい" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "キャンペーンをプレイ" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "プレイ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192 msgid "Difficulty" msgstr "難易度 " #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "難易度選択:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "最後" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193 msgid "Previous" msgstr "前" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "前のページへ" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208 msgid "Next" msgstr "次" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "次のページへ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "ログをクリップボードにコピーします" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "コアの読み込み" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119 msgid "Select" msgstr "選択" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "ブラウズ" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでこの場所を開きます" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "タイムスケジュールの編集" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "解説:" #. [label] #. [label]: id=id_label #: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:313 msgid "Image:" msgstr "画像:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:314 msgid "Mask:" msgstr "マスク:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:315 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:344 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "秩序ボーナス:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:367 msgid "Red:" msgstr "赤:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:368 msgid "Green:" msgstr "緑:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Blue:" msgstr "青:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:433 msgid "New ToD" msgstr "新しい時刻" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:446 msgid "Delete ToD" msgstr "時刻の削除" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "はい" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "No" msgstr "いいえ" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "ユーザへの操作要求" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "ユーザの操作が必要です" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "ラベルの設置" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "同盟軍だけに表示" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45 msgid "Add-on selection" msgstr "アドオンの選択" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62 msgid "" "Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the " "New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID " "option." msgstr "" "現在のエディタのセッションに紐付けるアドオンを選択してください。「新しいアド" "オン」オプションを選択した場合は、その ID は「アドオン ID の変更」オプション" "から変更できます。" #. [label]: id=existing_addon_id #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98 msgid "Add-on ID" msgstr "アドオンの ID" #. [label] #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172 msgid "Show all" msgstr "全てを表示" #. [toggle_button]: id=show_all #: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184 msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons" msgstr "" "インストール済みの全てのアドオンを表示するか、あなたのアドオンだけを表示する" "かを切り替えます。" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "変更不可" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "霧中での視認" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "幕中での視認" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84 msgid "Add-on Publishing Setup" msgstr "アドオン公開のセットアップ" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "The name of the add-on displayed in-game." msgstr "ゲーム中で表示されるアドオンの名前です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151 msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager." msgstr "アドオンマネージャーで表示される解説です。" #. [label]: id=icon_label #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #. [button]: id=select_icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182 msgid "Select an icon file" msgstr "アイコンファイルを選択します。" #. [text_box]: id=icon #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195 msgid "" "The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an " "image from mainline." msgstr "" "アドオンマネージャーで表示されるアイコン画像のパスです。メインラインに含まれ" "る画像でなければなりません。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "Author:" msgstr "作者:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206 msgid "" "The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your " "forum username." msgstr "" "アドオンの作者です。フォーラム認証を使用する場合には、フォーラム上でのあなた" "のユーザー名です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207 msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z." msgstr "アドオンの現在のバージョンです。「 X.Y.Z 」の形式とするべきです。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208 msgid "" "A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on " "depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file " "manager, not the add-on’s name." msgstr "" "このアドオンで必要となる他のアドオンの ID をカンマ区切りで並べてください。ア" "ドオンの ID とは、アドオンの名称ではなく OS のファイルマネージャーでのアドオ" "ンのフォルダ名です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "Forum thread:" msgstr "フォーラムのスレッド:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211 msgid "" "The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can " "post feedback." msgstr "" "プレイヤーがフィードバックを送信するための、Wesnoth フォーラム上の スレッドの" "トピック ID(数値)です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "Forum URL" msgstr "フォーラムの URL" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212 msgid "The full URL of your feedback thread on the forums." msgstr "フォーラム上でのフィードバックスレッドの完全な URL です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "Forum Authentication:" msgstr "フォーラム認証:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213 msgid "" "Whether to use your forum username and password when uploading or to store " "your password and email address in the add-on’s _server.pbl." msgstr "" "アップロード時にあなたのフォーラムでのユーザー名とパスワードを使用するか、ア" "ドオンの _server.pbl にあなたのパスワードとユーザー名を格納するかを選択しま" "す。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "" "Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to " "upload updates for this add-on." msgstr "" "このアドオンのアップデートをアップロードできる他の人たちのフォーラム上での" "ユーザー名を、カンマ区切りで並べます。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214 msgid "Secondary Authors:" msgstr "副次的な作者たち:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "" "An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on." msgstr "" "あなたのアドオンに問題があった場合に、あなたに連絡を取るために使用されるメー" "ルアドレスです。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216 msgid "" "The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended " "instead since this password is not stored securely." msgstr "" "アドオンの現在のパスワードです。このパスワードは安全に格納されないため、代わ" "りにフォーラム認証を使用することをおすすめします。" #. [label]: id=translations_title #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274 msgid "Title" msgstr "タイトル" #. [label]: id=translations_description #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291 msgid "Description" msgstr "解説" #. [button]: id=translations_add #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "追加" #. [button]: id=translations_delete #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339 #: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "削除" #. [button]: id=validate #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451 msgid "Validate" msgstr "検証" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Save" msgstr "保存" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84 msgid "* Required" msgstr "* 必須" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "* Language:" msgstr "* 言語:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97 msgid "" "The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN " "(Simplified Chinese)." msgstr "" "sv(スウェーデン語)や zh_CN(簡体字中国語)のような、翻訳の POSIX ロケール名" "です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "* Title:" msgstr "* タイトル:" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98 msgid "The translation of the add-on’s title." msgstr "アドオンタイトルの翻訳です。" #. [grid] #: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99 msgid "The translation of the add-on’s description." msgstr "アドオンの解説の翻訳です。" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定の編集" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455 msgid "Experience modifier:" msgstr "必要経験値の変更(%):" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "ターン数:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利とする" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "開始時刻のランダム化" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "陣営設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "ナンバー:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "チームID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "チーム名:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164 msgid "Recruit list:" msgstr "雇用リスト:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218 msgid "No leader" msgstr "リーダー無し" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234 msgid "Fog of war" msgstr "霧" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246 msgid "Hide in status table" msgstr "ステータステーブルに表示しない" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "ゴールド:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456 msgid "Gold per village:" msgstr "村あたりのゴールド:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "収入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359 msgid "Support per village:" msgstr "村あたりの維持費の補助:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389 msgid "Controller:" msgstr "コントローラー:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "人間" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401 msgid "controller^AI only" msgstr "AIのみ" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403 msgid "controller^None" msgstr "無し" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422 msgid "Share Vision:" msgstr "視界の共有:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432 msgid "vision^All" msgstr "全て" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434 msgid "vision^Shroud" msgstr "幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436 msgid "vision^None" msgstr "なし" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Generate Map" msgstr "マップ生成" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "マップジェネレーターの選択:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Settings" msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "乱数の種:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "生成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "作成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Resize Map" msgstr "マップのリサイズ" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新しい幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "以前の幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "新しい高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "以前の高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "拡大/収縮する向き:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "端の地形をコピー" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓:スクロールスピードの調節" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "ブックマーク" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加します" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "選択中のブックマークを削除します" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "フォーミュラデバッガ" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "状態" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "コールスタック" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "アクション" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "ステップオペレーション" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "次のオペレーション" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "ステップアウト" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "続行" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "実行トレース" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit" msgstr "終了" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WMLキャッシュ" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "読み込みを高速化するために、Wesnothはキャンペーンやマルチプレイヤーシナリオ、" "アドオンなどの処理済みWMLデータのキャッシュを維持しています。キャッシュは大抵" "の場合は安全にディスクスペースから開放されますが、その際に不要なキャッシュ" "ファイルは古いものから削除されていきます。また、ゲームデータの読み込みに問題" "があれば、全てのキャッシュを削除することもできます。 " #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "パス:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "クリーン" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "不要な、使われていないキャッシュをクリアします" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "削除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "全てのキャッシュを削除します" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "セーブデータの削除" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "二度と表示しない" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:172 msgid "Date" msgstr "日付" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを再開" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:332 msgid "Open saves folder" msgstr "保存フォルダを開く" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:346 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "異なるバージョンの Wesnoth のセーブデータを表示します" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:408 msgid "Change difficulty" msgstr "難易度変更" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:409 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "読み込む前にキャンペーンの難易度を変更します" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:431 msgid "Show replay" msgstr "リプレイを見る" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:432 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "セーブデータの中のリプレイを再生します" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:454 msgid "Cancel orders" msgstr "命令の取り消し" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:455 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "セーブデータ中の、まだ未解決のユニットの移動命令を取り消します" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load" msgstr "再開" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "セーブデータの上書き" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のセーブデータが既に存在しています。上書きしますか?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "チーム" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435 msgid "Gold" msgstr "ゴールド" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "村の数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "ユニット数" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "維持費" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441 msgid "Income" msgstr "収入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "陣営" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "開始時の\n" "ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基準\n" "収入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "村あたりの\n" "ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "村あたりの\n" "補助" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" msgstr "現在の状況" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "ゲームの状況" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "スクロール" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "ゲームデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "ユーザデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "セーブデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "アドオン:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "キャッシュ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "ログ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:141 msgid "Screenshots:" msgstr "スクリーンショット:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:171 msgid "library^Name" msgstr "名前" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:182 msgid "library^Build version" msgstr "ビルドバージョン" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:194 msgid "library^Runtime version" msgstr "ランタイムバージョン" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:275 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Wesnothのビルド時に選択された機能:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:429 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:508 msgid "Paths" msgstr "パス" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:521 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:534 msgid "Features" msgstr "機能" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:609 msgid "page^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:610 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "リポートを全てクリップボードにコピーします" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:622 msgid "Log File" msgstr "ログファイル" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:623 msgid "" "Opens the log file pertaining to the current session, which may contain " "useful debug information" msgstr "" "現在のセッションに紐付けられたログファイルを開きます。このファイルには有用な" "デバッグ情報が含まれている可能性があります。" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "ゲーム状態インスペクタ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "このリポートをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Luaコンソール" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "マップジェネレーターの設定" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "プレイヤー数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘の数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "丘の最大サイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城のサイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城どうしの間に道を設置する" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "ラベルを表示する" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Battle For Wesnoth ヘルプ" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Escでキャンセル)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "ラベルの表示・非表示" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "言語を選択:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:183 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:75 msgid "General Lobby" msgstr "一般ロビー" #. [widget]: id=tab_label #. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and #. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148 #: data/gui/window/lobby_main.cfg:88 msgid "Matchmaking" msgstr "マッチメイキング" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:140 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:259 msgid "Requires a password to join" msgstr "参加するにはパスワードが必要です" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 msgid "Vacant slots" msgstr "空きスロット" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:449 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "空席があるゲームのみを表示します" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:461 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "友人" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:462 msgid "Only show games with friends" msgstr "友人がいるゲームのみを表示します" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:474 msgid "Blocked players" msgstr "ブロックされたプレイヤー" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "ブロックしたプレイヤーがいるゲームも表示します" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:487 msgid "Invert filter" msgstr "フィルターを反転" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "ゲームを作成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "Join" msgstr "参加" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "Observe" msgstr "観戦" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "アナウンスメント" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. [button]: id=view_match_history #. [label]: id=title #: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299 msgid "Match History" msgstr "マッチ履歴" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 msgid "Normal Replays" msgstr "通常リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838 msgid "Quick Replays" msgstr "高速リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "観戦を始めたとき、現在のターンまで高速でリプレイを行います" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "目隠しで入る" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "陣営のコントロールを得るまで、マップを表示しません" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビー" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "プレイヤー情報:" #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "友人に追加" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "リストから消去" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "プライベートメッセージを送信" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理者の操作" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "バンの時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "ステータスのチェック" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "キック" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "キック + バン" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "ゲームを停止" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug レベルログ:すべての情報" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Info レベルログ:多めの情報" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Warning レベルログ:少ない情報" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Error レベルログ:最小限の情報" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "ログの無効化" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "ログ出力オプション" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "ログ領域" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "デバッグ" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "情報" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "警告" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "エラー" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "なし" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "コンソールのクリア" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "ログを消去します" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "データの移行" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "データの移行元の Wesnoth のバージョンを選択してください。\n" "一部の設定は Wesnoth を再起動するまで適用されません。" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "マルチプレイヤー通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "マルチプレイヤーロビー内や、マルチプレイヤーゲーム中のイベント通知方法を選択" "できます。アラート音を鳴らしたり、(ウィンドウが最小化されているかアクティブ" "になっていない時は)デスクトップ通知を表示できます。" #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "デスクトップ通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "ロビー内" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "プレイヤーの参加" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームに参加した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "プレイヤーの退席" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームを退席した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "ささやきを受け取った時" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49 msgid "Whisper" msgstr "ささやき" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "友人のメッセージ" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "友人からメッセージが届いた時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "公開メッセージ" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "公開メッセージを受け取った時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "サーバーメッセージ" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "サーバーからメッセージが届いた時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "開始準備完了" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "ホストゲームを開始できるようになった時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "ゲームの開始" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "ホスト(他のプレイヤー)がゲームを開始した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "ターンの経過" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "新しいターンが始まった時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "ゲームの作成" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "新しいゲームが作成された時" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "全てのオプションをデフォルトの値にリセッ卜します" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "コントロールの変更" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "マルチプレイヤーサーバーを選択するか、アドレスを入力してください。" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "ランダム党派の組み合わせ:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "ランダムな党派が選択された際にミラーマッチを許可します" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177 msgid "Independent" msgstr "完全ランダム" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" "完全ランダム:陣営の党派をランダムに決定します。ミラーマッチが起こる可能性も" "あります。" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182 msgid "No Mirror" msgstr "ミラーマッチ防止" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "ミラーマッチ防止:ミラーマッチ(2人以上のプレイヤーが同じ党派)にならないよう" "にします。" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187 msgid "No Ally Mirror" msgstr "同盟ミラー防止" #. [option] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "同盟ミラー防止:同盟関係にある陣営の党派が被らないようにします。" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Use Map Settings" msgstr "マップ設定を使用" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "シナリオのデフォルト設定を使用します" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "Number of Turns" msgstr "ターン数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "ゲームの最大ターン数です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "村1つあたりの収入です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351 msgid "Village Gold" msgstr "村のゴールド" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "村1つにつき免除される、ユニットの維持費です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353 msgid "Village Support" msgstr "村による維持費の補助" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "Experience Modifier" msgstr "必要経験値の変更(%)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "ユニットがレベルアップする際に必要な経験値の量を変更します" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "Fog of War" msgstr "戦雲(霧)" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "自軍のユニットの移動範囲に入るまで、敵ユニットはマップ上に表示されません" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "自軍ユニットが探索するまで、マップが不明な状態となります。" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422 msgid "Random Start Time" msgstr "開始時刻をランダムに" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "開始時刻をランダムに設定します" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459 msgid "Time Limit" msgstr "持ち時間" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Enable custom time limits" msgstr "ターンごとに持ち時間(時間制限)を設けます" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Initial Limit" msgstr "初期値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "初ターン時の最大持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "毎ターンごとに追加される持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499 msgid "Turn Bonus" msgstr "ターンボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "持ち時間の上限値(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Reservoir" msgstr "上限値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Action Bonus" msgstr "行動ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "攻撃、雇用、村確保を行うごとに追加される持ち時間(秒)です" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "General" msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592 msgid "Custom Options" msgstr "カスタムオプション" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605 msgid "Game Settings" msgstr "ゲーム設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748 msgid "Any" msgstr "全て" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881 msgid "Random map options: " msgstr "ランダムマップオプション:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902 msgid "Regenerate" msgstr "再生成" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てがランダムに行われます" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975 msgid "Shuffle Sides" msgstr "陣営をシャッフル" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "プレイヤー以外のユーザがゲームを観戦することを許可します" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979 msgid "Observers" msgstr "観戦者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Strict Synchronization" msgstr "厳格な同期チェック" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "out-of-sync(同期失敗)エラーを厳格にチェックします" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Private Replay" msgstr "非公開リプレイ" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "リプレイの公開・非公開を切り替えます" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 msgid "Name of game:" msgstr "ゲーム名:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "ゲームにプレイヤーとして参加する際に要求するパスワードを設定します" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 msgid "Map size:" msgstr "マップサイズ:" #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 msgid "gender^Random" msgstr "ランダム" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "男性" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "女性" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217 msgid "Recruits" msgstr "雇用" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308 msgid "Choose Your Leader" msgstr "リーダー選択" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "ネットワークゲームを立てる" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバーを起動する必要があります。サー" "バーは全てのユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。" "ローカルサーバーを起動しますか?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "陣営の党派とリーダーを選択します" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "党派:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "退室" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:746 msgid "Game Lobby" msgstr "ゲームロビー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:815 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "プレイヤーの参加を待っています..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "パスワードの要求" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #. [button]: id=replay_download #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. [label]: id=players #. [label]: id=modifications #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223 msgid "None" msgstr "なし" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375 msgid "Info" msgstr "情報" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433 msgid "Modifications" msgstr "Mod" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450 msgid "Player:" msgstr "プレイヤー" #. [text_box]: id=search_player #. [text_box]: id=search_game_name #. [text_box]: id=search_content #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530 msgid "Asterisks match all characters" msgstr "アスタリスクは全ての文字とマッチします。" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474 msgid "Content Type:" msgstr "コンテンツの種類:" #. [label] #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494 msgid "Game name:" msgstr "ゲーム名:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "公式サーバーに接続するには、Wesnoth フォーラムにアカウントを登録する必要があ" "ります。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "登録" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーに接続します" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "公式サーバーに接続" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "別のサーバーに接続します" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "専用のサーバーを使ってゲームを立てます" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "AIや人間と1台のPCでマルチプレイヤーゲームをプレイします" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "ローカルゲーム" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:50 msgid "* Player being reported:" msgstr "* 通報対象のプレイヤー:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:82 msgid "* Reason for report:" msgstr "* 通報の理由:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:114 msgid "Location of occurrence:" msgstr "起こった場所:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:146 msgid "Additional information:" msgstr "追加情報:" #. [label] #: data/gui/window/mp_report.cfg:191 msgid "* required fields" msgstr "* 必須項目" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side’s controller" msgstr "陣営のコントローラーを変更します" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side’s behaviour" msgstr "AI 陣営の挙動を変更します" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "陣営が属するチームを変更します" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "陣営の色です" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:425 msgid "I’m Ready" msgstr "準備OK" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "ESCでスキップ" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "表示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "上級" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470 msgid "Display the game version and build information" msgstr "ゲームバージョンとビルド情報を表示する" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "スクロール速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "マップのスクロール速度を変更します" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "AI 移動スキップ" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "AIが操作するユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "高速化" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速化します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "高速化の倍率:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "ユニットの移動とアニメーションの速度です。「高速化」が有効になっているか、" "ゲーム中で Shift キーを押している間に適用されます。" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "自動移動を無効にする" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "ターン開始時の自動移動を無効にします" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "ターンダイアログを表示する" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示して知らせます" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "開始時に計画モードを有効にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "計画モードをゲーム開始時に有効にします" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "同盟軍の計画を非表示にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "マルチプレイヤーゲームで同盟軍が計画モードを使用している時、その計画を非表示" "にします" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "同盟軍を見つけた時、移動を中断する" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "同盟軍ユニットを見つけた時に、ユニットの移動を中断します" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時にリプレイを保存する" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "全てのモードでの勝利時と、マルチプレイヤーモードでの敗北時にリプレイを保存し" "ます" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時に自動保存を削除する" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "全てのモードでの勝利時とマルチプレイヤーモードでの敗北時に、以前の自動保存を" "削除します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "自動保存の最大数:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "無限" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "自動保存の最大数を設定します" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "WMLキャッシュを管理します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "ホットキーの説明でフィルターします" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "動作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "ゲ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "ゲーム中" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "エ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "エディタ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "タ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "タイトル画面(メインメニュー)" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260 msgid "Add Hotkey" msgstr "ホットキーの追加" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271 msgid "Clear Hotkey" msgstr "ホットキーの消去" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15 msgid "Window size:" msgstr "ウィンドウサイズ:" #. [label]: id=help_text #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39 msgid "Pixel scale multiplier:" msgstr "ピクセル拡大倍率:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73 msgid "Change the game window size" msgstr "ゲームウィンドウのサイズを変更します" #. [slider]: id=pixel_scale_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87 msgid "" "Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will " "make everything look twice as large." msgstr "" "グローバルで適用されるピクセル拡大倍率を設定します。ピクセル拡大倍率を 2 にす" "ると、全ての表示が 2 倍大きく見えるようになります。" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "フルスクリーンモード/ウィンドウモードを切り替えます" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale" msgstr "自動倍率" #. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution" msgstr "現在の解像度に基づいてピクセル拡大倍率を自動で選択します" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "VSync" msgstr "垂直同期" #. [toggle_button]: id=vsync #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130 msgid "" "Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "画面のリフレッシュレートとレンダリングを同期させることでティアリングを減少さ" "せます(適用するには再起動が必要です)" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS 制限" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "無効化するとCPU使用率が上がりますが、パフォーマンスが僅かに向上します(適用す" "るには再起動が必要です)" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168 msgid "Interface theme:" msgstr "インターフェースのテーマ:" #. [menu_button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181 msgid "" "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by " "community-made add-ons" msgstr "" "ゲーム画面でのインターフェースのテーマを変更します。追加のテーマはコミュニ" "ティーによって作られたアドオンによって提供されるかもしれません。" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200 msgid "Combat damage indicators" msgstr "戦闘ダメージの表示" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units" msgstr "" "ダメージまたは回復量をユニットの上方にラベルとして表示します(ラベルは徐々に" "透明になって消えます)" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214 msgid "Team color indicators" msgstr "チームカラーの表示" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "ユニットの下に陣営ごとに異なる色付きの円を表示します" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228 msgid "Grid overlay" msgstr "グリッドのオーバーレイ" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "マップ上にグリッドを表示します" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263 msgid "Animate map" msgstr "マップのアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "地形グラフィックをアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277 msgid "Animate water" msgstr "水のアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "水のグラフィックをアニメーションします(遅くなる可能性あり)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293 msgid "Unit standing animations" msgstr "ユニットのスタンディングアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "戦場にいるユニットを常にアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312 msgid "Unit idle animations" msgstr "ユニットの待機アニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "待機中のユニットをランダムにアニメーションします" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "待機中ユニットのアニメーション頻度を設定します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "フォーカスが無いときにはBGMを一時停止する" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "他のウィンドウにフォーカスが移っている場合、BGMを一時停止します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "効果音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "効果音の音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "BGM" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "BGMのオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "BGMの音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "ターンベル" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "ベルの音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "メニューとボタンの効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "ボタンを押した時などに鳴る、効果音の音量を変更します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "チャットの行数:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "表示されるチャットの行数を指定します" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "チャットメッセージの送信時刻を表示する" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "チャットメッセージに時刻を表示します" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "チェックをはずすと、終了時に保存されたパスワードを削除します" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "友人からのささやきのみを受け入れる" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "友人リストに含まれているプレイヤーからのささやきだけを受け入れます" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "ロビーへの参加者を通知しない" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" "ません" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "ロビーへの参加者を友人のみ通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーに友人が参加した時に、通知メッセージを表示します" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "ロビーへの参加者を全て通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" "ます" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "通知" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "マルチプレイヤー時の通知を設定します" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "サーバーのパス" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "ホストLANゲーム時に使用する、マルチプレイヤーサーバーのパスを指定します" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "‘player_name notes on friend’)" msgstr "" "このユーザー名を友人リストに追加します(次のように入力するとオプションとして" "メモを追加することもできます。「ユーザー名 そのユーザーに関するメモ」)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "‘player_name reason ignored’)" msgstr "" "このユーザを無視リストに追加します(オプションとして理由も付加可能です。例:" "「プレイヤー名 無視の理由」)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "ユーザ名をリストから削除します" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "友人またはブロック指定したプレイヤーはいません。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "開く" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "このファイルを外部アプリケーションで開きます" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズします" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "宝珠とミニマップの色を変更" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "移動前のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "移動途中のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "ユニットが戦闘不可かつ移動可の場合、移動前と移動済みの 2 色の宝珠を表示しま" "す。" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "離脱中のユニットに 2 色の宝珠を使用" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "移動済みユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "同盟軍のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "同盟軍のターン中、2 色の宝珠で移動を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "あなたの同盟軍のターン中、同盟軍のユニットは 2 色の宝珠を持ちます。1 つは同盟" "を示す宝珠の色で、もう 1 つはそのユニットが移動前か、移動中か、移動済みかを示" "します。" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "敵ユニットに宝珠を表示" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "オプション設定" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "カスタムModの設定を変更することができます。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "総計" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "実際の結果と期待値の差をパーセントで表示します。\n" "最初の括弧内の数値は与ダメージまたは被ダメージの期待値です。\n" "括弧内の 2 つの数値の合計が実際の与ダメージまたは被ダメージとなります。" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "実際の値と期待値の割合" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "命中回数" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "与えたまたは受けた攻撃の回数が実際の結果以下となる事前確率です。\n" "\n" "直感的に言えば、この陣営がどれだけランダム性の影響を受けたかを示します。\n" "0 から 50 の値は期待値よりも回数が少ないことを示します。\n" "50 から 100 の値は期待値よりも回数が多いことを示します。\n" "\n" "緑の値は期待値よりもこの陣営にとって良い結果であったことを示します。\n" "赤の値は期待値よりもこの陣営にとって良い結果であったことを示します。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Surrender Game" msgstr "ゲームの負けを認める" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "負けを認めて退出します。本当によろしいですか?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "負けを認めて退出する" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "リモートの入力を待機しています" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム終了" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "画像" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "場所" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中央" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "テーマ選択" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:178 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Battle for Wesnothのヘルプを表示します" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:194 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "前のヒントを表示します" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:209 msgid "Show next tip of the day" msgstr "次のヒントを表示します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Campaigns" msgstr "キャンペーン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "一人プレイ用のキャンペーン(物語)を開始します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "他のプレイヤーやAIと対戦します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Load a saved game" msgstr "セーブデータを読み込みます" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Add-ons" msgstr "アドオン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックなどをダウンロードします" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Map Editor" msgstr "マップエディタ" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Start the map editor" msgstr "マップエディタを起動します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "ゲームの設定を行います" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "View achievements" msgstr "各キャンペーンやシナリオの達成状況を表示します " #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:262 msgid "View the credits" msgstr "クレジットを表示します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:263 msgid "Quit the game" msgstr "ゲームを終了します" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:492 msgid "Change the language" msgstr "言語を変更します" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "ユニットのレベルアップ" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "勝者はどの道を歩むのでしょうか?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "ダメージ計算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "敵を攻撃" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "ユニット作成" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移動力" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Lv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532 msgid "Traits" msgstr "特性" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "ユニットの召還" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "ユニット名、種類、レベルまたは特性で検索します。" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "解雇" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Recall" msgstr "召還" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "ユニットの雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Recruit" msgstr "雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "エラー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160 msgid "Details:" msgstr "情報:" #: src/build_info.cpp:287 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Luaコンソールでの補完機能" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus通知バックエンド" #: src/build_info.cpp:303 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32通知バックエンド" #: src/build_info.cpp:309 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa通知バックエンド" #: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "<不明>" #: src/desktop/paths.cpp:98 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "ボリューム" #: src/desktop/paths.cpp:211 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "ゲームプログラム" #: src/desktop/paths.cpp:215 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "ゲームデータ" #: src/desktop/paths.cpp:219 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "ユーザーデータ" #: src/desktop/paths.cpp:223 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "ユーザ設定" #: src/desktop/paths.cpp:227 msgid "filesystem_path_game^Editor maps" msgstr "エディタマップ" #: src/desktop/paths.cpp:240 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "ホーム" #: src/desktop/paths.cpp:249 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "ルート" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "<不明>" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:690 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<ピリオド以外から始まる相対パス>" #: src/filesystem.cpp:693 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "絶対パスまたはピリオドとバックスラッシュから始まる相対パスを使用してくださ" "い。" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<相対パス>" #: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "絶対パスを使用してください。$HOME を基準として解釈されるため、相対パスは非推" "奨です。" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1762 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ja" #: src/font/text.cpp:886 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "テキストに無効な Pango マークアップが含まれています:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:265 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first および $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:275 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix および $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:283 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first または $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:290 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix または $last" #: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339 msgid "timespan^expired" msgstr "期限切れ" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num 年" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num ヵ月" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num 週間" #: src/formula/string_utils.cpp:316 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num 日" #: src/formula/string_utils.cpp:317 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num 時間" #: src/formula/string_utils.cpp:318 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num 分" #: src/formula/string_utils.cpp:319 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num 秒" #: src/gui/core/canvas.cpp:273 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "画像がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:417 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:29 msgid "No draw section defined for state." msgstr "state に対して draw section が定義されていません。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133 msgid "No resolution defined." msgstr "解像度(resolution)が1つも定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321 msgid "No grid defined." msgstr "グリッド(grid)が定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:221 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "" "グリッド「$grid」の行 $row は最低でも 1 つの列を持たなければなりません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:233 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "グリッド「$grid」の行 $row は異なる列数を持ちます($found が見つかりました, " "$expected が期待されます。)" #: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138 msgid "Completed" msgstr "完了率" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "全てのアドオン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163 msgid "addons_view^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP シナリオ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP マップパック" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP 時代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP 党派" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Mod" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "コア" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "素材集" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "その他" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名前($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "サイズ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "ダウンロード数($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "タイプ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最終更新($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "初アップロード($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "協力" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "すべての人間プレイヤーが同じチームに所属してAIと対決します。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "外観" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "ゲームプレイには影響を与えず、ゲームの見た目を変更します。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "難易度" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "キャンペーンを簡単にしたり、難しくします。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "戦闘メカニズムに用いられるランダム性を変更したり、ランダム性を完全に取り除き" "ます。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "サバイバル" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "敵の大群と戦います。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "地形変更" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "地形に変更を加えます。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "公開済み、未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "インストール済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "公開済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "インストール済み( $local_version| )、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "公開済み( $local_version| インストール済み)、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "インストール済み( $local_version| )、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "公開済み($local_version| インストール済み)、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "インストール済み、公開準備未了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "公開準備完了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "インストール済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "公開済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444 msgid "ascending" msgstr "昇順" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446 msgid "oldest to newest" msgstr "古い順" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:449 msgid "descending" msgstr "降順" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 msgid "newest to oldest" msgstr "新しい順" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:548 msgid "addons^Back to List" msgstr "リストに" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:560 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "サーバーからアドオン一覧をダウンロードしている間にエラーが発生しました。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "No Add-ons Available" msgstr "アドオンはありません" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:598 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:867 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "以下のアドオンは、アドオンの公開情報やバージョン情報をローカルに保存していま" "す。これらのアドオンはアンインストールされません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:875 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "以下のアドオンを正常に削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:929 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:930 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "アップロードされるアドオンのバージョンは、リモートにあるアドオンのバージョン" "以下の値となっています。 それでも続けますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948 msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used." msgstr "forum_auth が使用された場合には passphrase 属性は存在できません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:953 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "アイコンのパスが無効です。 有効な画像が存在するパスを指定してください。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:956 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:998 msgid "The server responded with an error:" msgstr "サーバーが返したエラー:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:959 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "アドオンはサーバーから拒否されました:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:974 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1001 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510 msgid "Response" msgstr "応答" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:986 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "「$addon|」 を削除するとアドオンサーバー上のダウンロード・アップロード回数も" "完全に消去されます。 続行しますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1018 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "「$addon|」をアンインストールしますか?" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1049 msgid "%B %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1051 msgid "%B %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1112 msgid "url^None" msgstr "なし" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "使用できる武器:無し" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防御側の耐性:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防御側の弱点:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "攻撃側の耐性:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "攻撃側の弱点:" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354 msgid "Missing Campaigns" msgstr "欠落したキャンペーン" #. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text. #. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest. #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 msgid "" "Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before " "installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a " "package manager, there’s probably a separate package to install the complete " "game data." msgstr "" "アドオンサーバーでキャンペーンを 1 つもインストールしていなくとも、Wesnoth に" "は通常 15 以上のメインライン(公式)のキャンペーンが同梱されています。この" "ゲームをパッケージマネージャーによってインストールした場合、ゲームデータを完" "全に揃えるには別のパッケージが必要となるかもしれません。" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438 msgid "active_modifications^None" msgstr "なし" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:141 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ" "い。" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているシナリオはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されている時代はあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているModはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174 msgid "Campaign" msgstr "キャンペーン" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175 msgid "Hybrid Campaign" msgstr "ハイブリッドキャンペーン" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176 msgid "Multiplayer Campaign" msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177 msgid "Scenario" msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178 msgid "Multiplayer Scenario" msgstr "マルチプレイヤーシナリオ" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179 msgid "Faction" msgstr "党派" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426 msgid "Era" msgstr "時代" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181 msgid "Map Pack" msgstr "マップパック" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182 msgid "Modification" msgstr "Mod" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183 msgid "Media" msgstr "メディア" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190 msgid "Cooperative" msgstr "協力" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191 msgid "Cosmetic" msgstr "外観" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194 msgid "Survival" msgstr "サバイバル" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195 msgid "Terraforming" msgstr "地形変更" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "No validation errors" msgstr "検証エラーはありません" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408 msgid "Choose an icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 タイル" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "沿岸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "島" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107 msgid "Find File" msgstr "ファイル探索" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "「 $path 」というファイル/フォルダは存在しません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "フォルダ「$path|」を作成できません。その場所への書き込み権限があるか確認して" "ください。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "以下のフォルダとその中身は完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "以下のファイルは完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "削除しますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "「 $path| 」を削除できません。その場所への書き込み権限を所持しているか確認し" "てください。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41 msgid "New Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "Cache Cleaned" msgstr "キャッシュのクリーン完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "ゲームデータのキャッシュをクリーンしました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "ゲームデータのキャッシュを完全にクリーンできませんでした。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "Cache Purged" msgstr "キャッシュの削除完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除しました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "セーブデータが存在しません" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "再開できるセーブデータが存在しません。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145 msgid "game_version^Current Version" msgstr "現在のバージョン" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235 msgid "$active active, $reserve reserve" msgstr "アクティブ $active 、予約 $reserve" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "選択したファイルは壊れています:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356 msgid "(Invalid)" msgstr "(無効)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "キャンペーン:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "テストシナリオ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "リプレイ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "シナリオの開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434 msgid "Difficulty: " msgstr "難易度:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457 msgid "Version: " msgstr "バージョン:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462 msgid "Modifications: " msgstr "Mod:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "待機" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Reserved" msgstr "予約済み" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:101 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:378 msgid "Version $version" msgstr "バージョン $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 msgid "Running on $os" msgstr "$os 上で動作中" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "チームラベル" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "陣営 $side_number ( $name )" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "地形ルールの構築" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "ファイルの読込み、キャッシュの作成" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "表示の初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "現在の言語向けにフォントを再初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "チームの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "ゲーム設定の読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "データファイルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "レベルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "スクリプトエンジンの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "計画モードの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "ユニットのファイルを読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "ユニットの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "インストール済みアドオンを検索中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "ゲーム開始" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "キャッシュの検証" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "ログイン中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "サーバーを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "リダイレクトされたサーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "次のシナリオを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "ゲームデータの取得中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "ロビーデータをダウンロード中" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Lua コンソールはデバッグモードでのみ使用可能です! ( まず ’:debug’ を起動し" "てください)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675 msgid "lua console" msgstr "Luaコンソール" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "ログアウトしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "互換性の無いユーザーメイドコンテンツ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "ホストが互換性の無い古いバージョンのアドオンを使用しており、このゲームに参加" "することはできません。ホストにアドオンをアップデートするよう促した方が良いか" "もしれません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193 msgid "Missing User-made Content" msgstr "ユーザーメイドコンテンツの不足" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "このゲームをプレイするには、いくつかのアドオンをインストールまたはアップデー" "トする必要があります。それらのアドオンをインストールしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name(時代: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458 msgid "Reloaded:" msgstr "再開:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 msgid "Shared vision:" msgstr "共有された視界:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Shuffle sides:" msgstr "陣営をシャッフル:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461 msgid "Time limit:" msgstr "制限時間:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462 msgid "Use map settings:" msgstr "マップ設定を使用:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアドオンをインストールする必要が" "あります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495 msgid "Observers allowed" msgstr "観戦可" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498 msgid "Observers not allowed" msgstr "観戦不可" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629 msgid "lobby" msgstr "ロビー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "このゲームでは観戦が許可されていません。管理者権限を使用して観戦しますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不具" "合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグ報告をお願いします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "このゲームはパスワードで保護されています。管理者権限を使用して参加しますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "このwesnothのビルドにはデスクトップ通知機能が含まれていません。パッケージャー" "に連絡してください。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84 msgid "Side $side" msgstr "陣営 $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "サーバーを追加" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Scenarios" msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "1人用キャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Maps" msgstr "カスタムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Custom Scenarios" msgstr "カスタムシナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Random Maps" msgstr "ランダムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171 msgid "No games found." msgstr "ゲームが存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237 msgid "No eras found." msgstr "時代が存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238 msgid "No eras found" msgstr "時代が存在しません" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505 msgid "No eras available for this game." msgstr "このゲームには時代を適用できません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min ~ $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "選択したゲームには陣営がありません!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "選択したゲームを作成できません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "開始シナリオの選択" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "どこからキャンペーンを開始しますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Computer Player" msgstr "コンピュータープレイヤー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Empty slot" msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Reserved for $playername" msgstr "( $playername が予約済み)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229 msgid "Vacant slot" msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233 msgid "empty" msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114 msgid "this game" msgstr "このゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48 msgid "Lobby" msgstr "ロビー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "プレイヤーが党派を選択中..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:57 msgid "The End" msgstr "The End" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179 msgid "friend" msgstr "友人" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295 msgid "No username specified" msgstr "ユーザー名が指定されていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253 msgid "Invalid username" msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "友人・無視リストに含まれていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937 msgid "No hotkey selected" msgstr "ホットキーが選択されていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "「$hotkey_sequence|」は 「$old_hotkey_action|」に割り当てられて" "います。\n" "割り当てを「$new_hotkey_action|」に変更しますか?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "ホットキーの再割り当て" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "全てのホットキーはデフォルトの値にリセットされます。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "ホットキーのリセット" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "サポートされていない画像のフォーマットです。\n" "\n" "代わりに、PNG でスクリーンショットを保存します。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80 msgid "All Scenarios" msgstr "すべてのシナリオ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337 msgid "This Turn" msgstr "このターン" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "命中確率ごとの命中割合:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(まだ攻撃が行われていません)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "結果と期待値の差をパーセントで表示します。\n" "括弧内の 1 番目の数値は与えたまたは受けた攻撃の数の期待値です。\n" "括弧内の 2 つの数値の合計が実際に与えたまたは受けた攻撃の数となります。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368 msgid "stats^Recruits" msgstr "雇用" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recalls" msgstr "召還" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Advancements" msgstr "レベルアップ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Losses" msgstr "損失" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Kills" msgstr "撃破" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401 msgid "Inflicted" msgstr "与" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414 msgid "Taken" msgstr "被" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:113 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:471 src/hotkey/hotkey_command.cpp:301 msgid "Choose Test Scenario" msgstr "テストシナリオを選択" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "デフォルトのバリエーション" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "計画中のこの時点では、ゴールドが不足しているためこのユニットを召還できませ" "ん。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "ゴールドが不足しているため、このユニットを召還することはできません。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "忠義ユニットには維持費が必要ありません。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "本当に彼を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "本当に彼女を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "このユニットは熟練しており、高レベルです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "レベルアップが近いユニットです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379 msgid "Dismiss Unit" msgstr "ユニットの解雇" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "デフォルトの GUI が定義されていません。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "インストール済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "公開済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "インストール済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "公開済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "サーバーからアドオンを削除します" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver にささやく" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381 msgid "Joined $name" msgstr "$name が参加" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "$nameとのプライベートメッセージを開始しました。このプレイヤーからメッ" "セージを受け取りたくなければ、/ignore $nameを入力してください。" #: src/gui/widgets/helper.cpp:93 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必須widget 「 $id 」が定義されていません。" #: src/gui/widgets/label.cpp:123 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "リンクを開く機能がサポートされていません。パッケージャーに連絡してください。" #: src/gui/widgets/label.cpp:141 msgid "Open link?" msgstr "リンクを開きますか?" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Copied link!" msgstr "リンクをコピーしました!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数のcolumnがなければなりませ" "ん。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92 msgid "No list defined." msgstr "listが定義されていません。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:859 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "「 list_definition 」には単一のrowを含む必要があります。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 msgid "No page defined." msgstr "pageが定義されていません。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "全て選択済み" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "他 $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "未選択" #: src/gui/widgets/pane.cpp:363 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "少なくとも1つのparallel itemが必要です。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89 msgid "Invalid size." msgstr "無効なサイズです。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124 msgid "No widget defined." msgstr "widget が定義されていません。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:357 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_labels と values の数が合いません。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243 msgid "No stack layers defined." msgstr "stack layerが定義されていません。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "helptipがあるのにtooltipの無いwidgetが見つかりました。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "tree viewのためのnodeが定義されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id「root」は実装のために予約されています。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "tree view nodeのbuilder idが不明です。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "Resistances: " msgstr "耐性:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻撃時 / 防御時)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155 msgid "Movement Costs:" msgstr "移動コスト:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224 msgid "Attacks" msgstr "攻撃" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485 msgid "Lvl $lvl" msgstr "レベル $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512 msgid "HP: " msgstr "HP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517 msgid "XP: " msgstr "XP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519 msgid "Experience Modifier: " msgstr "必要経験値の変更(%):" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522 msgid "MP: " msgstr "MP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550 msgid "Abilities" msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:431 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義があります。" #: src/gui/widgets/window.cpp:911 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Click dismissには「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。" #: src/gui/widgets/window.cpp:936 src/gui/widgets/window.cpp:973 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:726 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Saved Games" msgstr "ゲームの保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Map Commands" msgstr "マップコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Unit Commands" msgstr "ユニットコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Player Chat" msgstr "プレイヤーチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Replay Control" msgstr "リプレイコントロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Planning Mode" msgstr "計画モード" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Scenario Editor" msgstr "シナリオエディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Editor Palettes" msgstr "エディタのパレット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Editor Tools" msgstr "エディタのツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Editor Clipboard" msgstr "エディタのクリップボード" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62 msgid "Debug Commands" msgstr "デバッグコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Custom WML Commands" msgstr "カスタムWMLコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Select Hex" msgstr "ヘクス選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Deselect Hex" msgstr "ヘクス選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Move/Attack" msgstr "移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "選択/移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Animate Map" msgstr "マップのアニメーション" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Next Unit" msgstr "次のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Previous Unit" msgstr "前のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Hold Position" msgstr "位置を保持" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "End Unit Turn" msgstr "ユニットのターンを終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Scroll to Leader" msgstr "リーダーにスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Default Zoom" msgstr "ズームを初期値に戻す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "フルスクリーンの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Map Screenshot" msgstr "マップのスクリーンショット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "高速化の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Terrain Description" msgstr "地形情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Unit Description" msgstr "ユニット解説" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Delete Unit" msgstr "ユニットを削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Save Replay" msgstr "リプレイを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Save Map" msgstr "マップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Repeat Recruit" msgstr "雇用を繰り返す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "ラベルの表示・非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "End Turn" msgstr "ターン終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "ユニット足元の楕円表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッド表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウススクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Status Table" msgstr "ステータステーブル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Speak" msgstr "チャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "陣営変更(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "ユニットを殺す(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Objectives" msgstr "目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Pause Network Game" msgstr "通信対戦の一時停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Continue Network Game" msgstr "通信対戦の再開" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Quit to Menu" msgstr "メニューに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Set Team Label" msgstr "チームラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Set Label" msgstr "ラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Clear Labels" msgstr "ラベルを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "敵の移動可能範囲の表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Play Replay" msgstr "リプレイを開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Reset Replay" msgstr "リプレイをリセット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Stop Replay" msgstr "リプレイの停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Next Turn" msgstr "次のターンをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Next Side" msgstr "次の陣営をリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Next Move" msgstr "次の動きをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "View: Full Map" msgstr "視点:マップ全体" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "View: Each Team" msgstr "視点:各チーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "View: Human Team" msgstr "視点:コンピュータ以外のチーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "Skip Animation" msgstr "アニメーションをスキップ(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "End Replay" msgstr "リプレイ終了" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "計画モードの切り替え" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "アクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "全てのアクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "アクションを削除" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "アクションの順番を早める" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "アクションの順番を遅くする" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "死亡を仮定(計画モード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Quit to Desktop" msgstr "デスクトップに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Close Map" msgstr "マップを閉じる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Switch Time of Day" msgstr "時刻帯を切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Switch Map" msgstr "マップを切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Assign Local Time" msgstr "ローカルタイムを指定する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "タイムスケジュールエディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Partial Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "New Scenario" msgstr "新規シナリオ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Save Map As" msgstr "名前をつけてマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Save Scenario As" msgstr "名前を付けてシナリオを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Save All Maps" msgstr "全てのマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Revert All Changes" msgstr "全ての変更を取り消す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Map Information" msgstr "マップ情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "選択したアイテムセットの消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "パレットのメイン/サブの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Change Palette Group" msgstr "パレットグループの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "パレットを下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "パレットを上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Remove Location" msgstr "開始位置の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Add New Side" msgstr "新しい陣営の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Paint Tool" msgstr "ペイントツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "マウスの左 / 右クリックを使ってメイン / サブパレットの地形を描きます。Shiftを" "押しっぱなしにすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリック" "でカーソル下の地形のサンプルを取ります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Fill Tool" msgstr "塗り潰しツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "マウスの左クリックで選択、Ctrlを押しながらクリックで選択を解除します。右ク" "リックでコンテキストメニューを表示します。シフトキーを押すことで、同じ地形の" "タイルを選択することができます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "左クリックでプレイヤーの開始位置をセットし、右クリックで消去します。数字キー" "で各開始地点にスクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットするこ" "とができます。また、deleteキーでカーソル下の開始地点を消去することもできま" "す。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "開始地点ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Label Tool" msgstr "ラベルツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックでラベルの消去を行えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで新しいユニットの設置、ドラッグアンドドロップでユニットを移動しま" "す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。使用の前に陣営を定義しておく" "必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Unit Tool" msgstr "ユニットツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Item Tool" msgstr "アイテムツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "左マウスボタンで新しいアイテムを設置します。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで村の所有権を現在の陣営に設定し、右クリックで取り消します。陣営を" "定義しておく必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Village Tool" msgstr "村ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Can Recruit" msgstr "雇用の可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "ユニットの雇用属性を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Can be Renamed" msgstr "リネームの可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "ユニット名の変更の可否を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Change Unit ID" msgstr "ユニットIDの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Loyal" msgstr "忠義の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "ミニマップ上のユニット表示色の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "ミニマップ上の地形表示形式の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "ミニマップ上でのユニットの表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "ミニマップ上での村の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "ミニマップ上での地形の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Next Brush" msgstr "次のブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Default Brush" msgstr "デフォルトブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Single Tile" msgstr "シングルヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Radius One" msgstr "半径1ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Radius Two" msgstr "半径2ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Brush NW-SE" msgstr "北西-南東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Brush SW-NE" msgstr "南西-北東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "左クリックでクリップボードから貼り付け、右クリックでコンテキストメニューを表" "示します。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "選択した座標をクリップボードにコピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Select Inverse" msgstr "選択部分を反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Select None" msgstr "選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "クリップボードの内容を時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "クリップボードの内容を反時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "クリップボードの内容を水平反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "クリップボードの内容を垂直反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択部分を回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Flip Selection" msgstr "選択部分を反転する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Fill Selection" msgstr "選択部分を塗りつぶす" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "選択部分のタイルをランダム化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Apply a Mask" msgstr "マスクを適用" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Create Mask" msgstr "マスクを作成" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Refresh Display" msgstr "画面を再描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "地形の繋ぎ目を更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:OFF" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:一部" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "イメージキャッシュを更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "ヘクスの座標を描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "地形コードを描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "ビットマップの数を表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Save Selection to Area" msgstr "選択部分を領域として保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Rename Selected Area" msgstr "選択領域のリネーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Remove Selected Area" msgstr "選択領域の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Add New Area" msgstr "新たな領域の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Add-on Publishing Editor" msgstr "アドオン公開エディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Change Add-on ID" msgstr "アドオン ID の変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Edit Scenario" msgstr "シナリオの編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Edit Side" msgstr "陣営の編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Remove Side" msgstr "陣営の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "幕の更新を遅らせる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Update Shroud Now" msgstr "幕を今すぐ更新する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "中断された移動の続行" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Find Label or Unit" msgstr "ラベルまたはユニットの検索" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Speak to Ally" msgstr "同盟軍とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Speak to All" msgstr "全員とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Help about save-loading" msgstr "保存と再開に関するヘルプ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "ヒント:保存と再開は不要です" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Enter Command" msgstr "コマンドの入力" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Run Formula" msgstr "フォーミュラの実行" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Clear Chat" msgstr "チャットの消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Change Language" msgstr "言語の変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Refresh WML" msgstr "WMLのリフレッシュ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "次のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "前のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Campaign" msgstr "キャンペーンの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "マルチプレイヤーゲームの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Manage Add-ons" msgstr "アドオンの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298 msgid "Manage Cores" msgstr "コアの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Start Editor" msgstr "エディタの起動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300 msgid "Show Credits" msgstr "クレジットの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303 msgid "Show Helptip" msgstr "ヘルプチップの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305 msgid "Show Lua Console" msgstr "Luaコンソールの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308 msgid "Unrecognized Command" msgstr "認識できないコマンド" #: src/preferences/display.cpp:71 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。" #: src/preferences/display.cpp:113 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename サーバーはマルチプレイヤー用のサーバーであり、ローカルネット" "ワークゲームを立てるために必要です。通常は、ゲームの実行ファイルと同じフォル" "ダに置かれています。" #: src/preferences/display.cpp:117 msgid "Find Server Application" msgstr "サーバープログラムの探索" #: src/preferences/game.cpp:867 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:869 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "無効なWMLが原因だと思われるエラーが起こりました。\n" "エラーメッセージ:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください:" #: src/wml_exception.cpp:89 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 $primary_key| = $primary_value 」である「 [$section|] 」セクションにおいて" "必須のキー「 $key| 」が設定されていません。" #: src/wml_exception.cpp:92 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ" "ん。"