# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for wesnoth package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth package. # Automatically generated, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 20:08+0200\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Воля" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Легко" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Вигнанець" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Складно" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Утікач" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Коли тінь громадянської війни поволі простяглася над Веснотом, група селян з " "прикордонного регіону повстала проти володарювання нової королеви. Щоб " "заслужити свободу, їм доведеться навчитися використовувати тіні та хитрості, " "виступаючи проти тренованих воїнів Армії Весноту.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Початковий рівень, 7 сценаріїв.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Оригінальна розробка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Остання переробка" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Підтримка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графіка та дизайн" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Воля або Смерть!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Пройдіть сценарій \"Цивільна непокора\", маючи як мінімум 3 вцілилих " "селянина." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Безіменний генерал" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Дізнайтеся ім'я генерала в сценарії \"Незаконні накази\"." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Харпер проти Голіафа" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "" "Переможіть Залізного Кулака, використовуючи Харпер, в сценарії \"Хованки\"." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Ідеальний мисливець" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Пройдіть сценарій \"Мисливці\" без втрат" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Бойова міць ніщо без стратегії" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Граючи на високій складності, переможіть Доммеля в сценарії \"Слава\"." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Наліт" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Далбен" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "З щоденника Балдраса, 21 Землесіяння, 501 YW\n" "\n" "М'сяці… сім місяців пройшло з того часу, як Корона прислала єдиного ох'ронця " "на наш захист. Сей Гарард ІІ є пихатий смердюк, навіть гірше за свого татка! " "Ми, прикорд'ні міста Делвин та Далбен, й так ж'вемо у злидощах та нужді, але " "'се, що ‘Його Величність’ собі гадає це податки, податки, податки, забирає " "наше тяжко зароблене з'лото. А потім він 'користовує наше з'лото, щоб " "розв'язувать нові війни з орками, просто заради власної слави та земель для " "св'їх лордів." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Покинуті Короною! В нас н'ма ні армій, ні міцної зброї, але ми, н' Західному " "Прикордонні, 'пораємося добре лиш' з дубинками та пращами. У 'сій провінції " "Аннувін н'ма нікого, хто б переміг нас у сих болотах. Ми сам'достатні. У 'ас " "свої торгові шляхи і свої воєнні союзи. Нам н'потрібні веснотці. Анітрохи." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "С'годні сяє сонце, але й 'де дощ. Дивна суміш яскравості т' скорботи. " "Н'гадує мені день, к'ли татко Харпер загинув у тому орчому нападі. І в'коли " "моя сестра Ірвен померла, то в бідної дівки н', крім мене, не лишилось. " "Н'коли не х'тів мати дітей, але... т'пер маю піклуватися нею. Файна дівка, " "лиш' трохи необ'режна, як і її татко. М'ні треба добряче за нею слідкувати, " "бо 'станнім часом занадто багато тут орків." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Балдрас" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Фал Хаг" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Перемогти усіх гоблінів-мародерів" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Гобліни добираються до села Далбен" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Смерть Балдраса" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Смерть Харпер" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Ґартак" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Турґ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Крунґ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Ґорок" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Я волію спалювати людські міста, але та слизька відьма вважає, що ми " "годимося лише щоб плюндрувати ці слабкі поселення. Ці нещасні йолопи не " "мають ні гроша, але принаймні відьма нам добре за це платить." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Погнали, невдахи! Нам треба завершити наш набіг, перш ніж повернуться їхні " "мисливці." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Ялак" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Делурін" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Ред" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ордо" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Новас" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Тенеор" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Кембе" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Тріх" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Харпер" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Диви, наїзн'ки на вовках! Ти був прав', вони збираються напасти на Далбен, " "пок' нас не буде." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Нам треб' наздогнати їх, чи вони спалять 'се село. Кляті ці гобліни та клята " "Корона. Нам завжд' доводиться захищати самих себе." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Дядьку, в нас нема часу на розмови! Мародери мчаться до Далбена на повній " "швидкості. Ми повинні наздогнати їх, якнайшвидше, інакше ми не зможемо їх " "спіймати." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Роб'ть це. Затримайте їхніх чудов'ськ, поки ми, діди, не доберемося, щоб " "прик'нчити їх." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "І Харпер… не буд' необережною хоч сьогодні. Тв'й старий так і помер, напавши " "на групу гоблінів на'динці. Я не х'чу втратити тебе так само." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Знаю, знаю, не хвилюйся ти так. Добре, погнали!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Ці оркські набіги кожного разу все потужніші і потужніші. Таке відчуття, " "наче ще декілька днів і ми можем втратити все.." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Той Гарард ІІ пр'пинив відсилати сюди варту вже давно-таки. Негідник, " "м'буть, послав свої війська на чергову війну проти тих ж' орків. Неважливо. " "Вз'галі, Аннувін знаходиться під покровительством Еленсефару, але й зв'дти " "ніхто не приходить на допомогу." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Чому ми тоді платим податки Королю? Еленсефар, може й не допомагає нам, але " "принаймні вони не забирають наших грошей." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "У нас нема вибору, дівко. Як я не дам їм того, шо вони х'чуть, у всіх в " "Далдені будуть великі проблеми." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Але ми не можемо продовжувати так вічно, дядьку. Якщо так буде й далі, ті " "орки рано чи пізно переб'ють нас всих. Шо нам робити?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Я н' знаю, Харпер. Я просто не знаю. 'се, що я можу сказати, ми тут наодинці." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "Лице якось пече... Мені треб' бути обережніше поряд з цими великими." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Час пригоститися цими слабкими рожевошкірими." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Гей! Кого т' називаєш слабкими?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Аххх! Мені дуже не подобається вогонь..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Я був... занадто слабкий..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Дурний гоблін." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Гей, хтось залишив тут свою сумку. Я візьму її собі, носитиму більше каміння." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Лячно." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Вони вже дуже близько до Далбену! Шо нам робити?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "Т'м має бути кілька сторожів. Може, вони зможуть тр'хи затримати їх." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Ремальд" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Вольмас" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Яскен" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Що коїт'ся тут? Чому ти тікаєш, нач' навіжений, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Гоблінські наїзники вийшли на полювання, прямують прямо до Далбену! Ми маймо " "зупинити їх!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Диви! Гоблінські наїзн'ки вийшли на полювання, пр'мують прямо до Далбену!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Ми маємо зуп'нити їх!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "Гобліни дібралися до села! Тепер від наших домів нічого не лишиться..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Цивільна непокора" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Ферма Балдраса" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Щоденник Балдраса, 6 Глибокорінь, 501 YW:\n" "\n" "Ми з Харпер с'годні відвідали могилу Ірвен. Я поміг дівці зібрати букер " "'вітів — ми навіть знайшли улюблені Ірвен, 'лакитні лілії. Харпер н' дуже її " "пам'ятає, але й д'сі багато про неї думає. Дівка частенько наг'дує мені свою " "матір, така ж тямуща та голосна, навіть як' вона не має таких же чуттів чи " "клепки. Я 'подіваюся, з часом вона вчитиметься." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Кажучи про чуття, мені щось здаєт'ся, наче с'годні буде щось погане. Мені " "краще підготувати наш мисливський загін, коли я пов'рнуся до села, про всяк " "випадок..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Повстанці" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Тарвен" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Велдин" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Убити капітана армії Весноту, Тарвена" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Диви, наближаються вершники." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Залишайся на місці, Харпер." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Згідно з наказом Королеви, старійшина цього поселення має відбути разом з " "нами до Еленсефару, щоб пройти перевірку." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Корона вже давно покинула наше селище. Ви, веснотці, схож', занадто зайняті " "підрахунком нашого золота з податків, щоб п'слати допомогу проти орків. " "Ніхто нік'ди не поїде." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Нахабний селюк. Не випробовуй моє терпіння, інакше мені доведеться силою " "притягти твій труп у місто." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Спр'буй, смердюк." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Як побажаєш." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Охороняйте ворота." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Дядьку, відколи ми маємо королеву?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Вже кіл'ка років, гадаю, але вона ніколи не видавала ніяких наказів..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Взагалі це й не дуж' важливо. Харпер, негайно т'кай звідси. Тобі не місце " "у цій сутичці." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Я здатна битися!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Харпер, роби, що я т'бі кажу." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Я тебе не покину. Смерть веснотцям!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Імпульсивна дівка..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Допоможіть, допоможіть! Мене пригнітають!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Вони тільки що вбили невинну людину! Вбивці!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Поплач з цього, селянко." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" "Мені доведеться узятися за стару-добру булаву, щоб відбит'ся від цих " "бандюків." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Назад, назад, ви, дворняги!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Нате вам, хулігани!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Заб'райтесь з мого села!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Ми убили їхнього лідера, але кільком вершникам вдалося втекти. Що ми маймо " "робити?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Щос' тут не так. Той Гарард нік'ли не був героєм чи просто гарною людиною, " "але його люди нік'ли б не напали на нас. Королева, м'буть, щось накоїла з " "ним." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Ми маймо розповісти людям Делвину про це. Старійшина Релана щось та й " "вигадає." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "То є так. Незалежно від проблеми, ми завжди могли отримати від неї допомогу." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Гаразд, ми тоді рушимо до Делвину, шоб почуть, що Релана скаже. Як вершники " "так буйно напали на нас с'годні, гадаю, Делвин також мож' буть під загрозою." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "То нам знову доведеться битися з веснотцями?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "'се, що точно можн' сказати, ми повстали прот' Корони і зробили себе її " "ворогами. Тепер' за нами полюватимуть." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Тоді ми вигнанці." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Еге ж, вигнанці." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Наказуйте, капітане." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Убийте їх усіх." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Прокляття! Підійшли їхнє підкріплення. В нас нема жодного шансу відбитися..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "План надії" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Щоденник Балдраса, 10 Глибокорінь, 501 YW:\n" "\n" "'станні дні якісь дивні. Мали швидко к'нути Далбен. Ми схопили все, що " "змогли, трохи їжі, трохи одягу, 'асливий браслет сестри... і помчали до " "Делвину так швидко, як ті'ки цього могли дозволити мої старі кості. Це б'де " "3 дні шляху для мене, т'му я послав Харпер нап'ред, хай зустрінеться з " "Реланою. Повідоме, що м' встрінемося на болотах." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Увесь сей безлад д' крику дурний. Як так с'алося, шо з усіх речей, що " "заважали нам жити, ми покинемо 'аші хати через тих проклятих веснотців? " "Клята Корона. Н'важливо, хто віддає їх накази, ті смердюки з Велдину завжди " "були проблемою для нас, чесних селян." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Я 'надто старий для цього. Ті оркські набіги й так 'ули заважкими для мене. " "Я н' бажаю йти на війну прот' Весноту. Але... г'даю, в мене й вибору нема. " "Харпер занадто мала, шоб керувати хоч кимось, а я не бачу, щоб хтось інший з " "села на це г'дився." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "У т'кі часи... я б' хотів, щоб Ірвен була з нами. Сестричка завжди б'ла " "кращою за мене. В'на завжди знала як тримати свій характер та розум при " "собі. Шо б вона сказала м'ні зараз? М'буть щось типу, \"Годі нити, старий " "собацюго, зосередься на тому, шо ти робиш. Те, шо зроблено, 'же зроблено. " "Прост' дивися вперед і веди 'аших людей до безпеки.\" Безцеремонно, саме " "так. Але вона б'де права, я відповідальний за життя 'аших людей. Поп'реду в " "нас купа проблем..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Релана" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Урк Делек" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Тххстсс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Перемогти обох ворожих лідерів" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Смерть Релани" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Балдрасе! Ти дібрався! Крихітка Харпер вже роз'віла мені все, що трапилося." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Еге ж, Релано. Це був од'н з патрулів Королеви, як б' дивно це не звучало. " "В'явилося, що вони б'ли занадто нетерплячими, щоб напасти як тільки я " "відмовився йт' з ними." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Але ми прогнали тих огидних негідників!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Патруль Королеви, к'жеш? Д'кілька днів тому в нас був посланец, що вимагав " "нашої в'рності якісь ‘Ашевір’. Чи то не молода наречена Гарарда чи шось " "таке? Чому вона тепер' всим заправляє?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Я не знаю, але де'кі з тих вершників врятувалися. Закл'даюся, вони " "повідомлять пр' цю п'дію їхньому гарнізону, ск'жуть, що ми купка зрадників." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Тоді вони повернуться з підкріпленням." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Нам треба більше інформації. Ми п'винні зв'язатися з Еленсефаром, Лорд " "Маддок т'чно знає більше нашого." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Еленсефар? Чого він?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Ну, весь Аннувін керується Еленсефаром, так? Нам май буть все одно, що каже " "Веснот. Лорд Маддок це той, кому ми мал' б підкорятися." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Се неважливо. Велдин робить усе, що заманеться, поки Маддок мовчить. Він " "знає, однак йому 'се одно." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Але нам 'се одно потрібна інформація, Балдрасе. Ми н' можем придумать щось, " "не знаючи нічого. Ми оба знаємо, що як' Велдин відправить одну зі своїх " "армій с'ди, у нас нема жодного шансу." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "М'буть, але — почекай. Чи т' чуєш се? Звучало, наче вовче виття." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Й шось смердить ящіркою. Ми тут не одні." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Нарешті, якась розвага!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Кляті люди та кляти Фал Хаг! Тупі гобліни мали лише дослідити те мізерне " "селище, а не нападати на нього. А потім ті кляті люди відмовились від нашої " "допомоги, і погляньте що з ними зараз." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "“Не знаємо, нащо Королева найняла якихось смердючих орків, ти нам тут " "непотрібен.” Еге ж, а зараз вони всі мертві, наче купка животини." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Твої наказссси нічого не значать для насссс, орк. Ти обіцсссяв нам зсссолото." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Замовкни, ящірко. Ти отримаєш своє золото, як тільки мої вовки отримають " "їхнє м'ясо." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Нам треба б' рухаться до Еленсефару як'скоріше, перш, ніж веснотці сюди " "доберуться." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Виглядає, нач' тут жили водяні." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Виглядає, що вони й досі тут. Ііік." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Еуууув, те'р воно смердить ще дужче, але принаймні воно більше не рухається." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Н' подобається мені та вода, дивний в неї вигляд." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ааааа! Д'поможіть, це чудовисько з щупальцями!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Трохи смачної свіжої води. Ммм!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Прокляті рожевошкірі..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Цсеее не було чассстиною угоди..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "Щось тут зовс'м не так. Ці орки мали зброю з армійс'кими відмітками." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Еге ж, а з'лото в їхніх гаманцях, наче тільки з монетного двору. Це м'же " "бути просто здобич, але..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Не думаю. Я гадаю, ці орки були найняті, шоб в'стежити нас. Але нащо? З ус'х " "можливих альянсів, Велдин чомусь винайняв орків?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Я гадаю, в'ша подорож до лорда Маддока стала більш невідкладною. Нам 'трібно " "дізнатися про мотиви Королеви." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Я не х'тів би полишати тут наших людей, але я розумію. Як' будем чекати, " "прийде ще більш ворогів." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Наразі, я лишуся тут і спробую умов'ти веснотців не атакувати н'с, але " "гадаю, надовго цього не вистачит'. Шоб вижити, треба діяти швидко, Балдрасе." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Тоді ми поспішимо до Еленсефару так швидк', як зможем. Хай пр'буде з тобою " "вдача, Релано." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Ми не можемо в'трачати час ні тут, ні мандруючи до Еленсефару… веснотці, " "мабуть, вже 'бирають сили проти нас. Нам треб' повертатися до Далбену!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Повернувшись до своїх селищ, Балдрас та Релана виявили, що їх було знищено, " "а уцілілих забрано у невідомому напрямку. Це була болісна утрата, але чим " "більше Веснот занурювався в хаос, тим більше зла їм доводилось бачити на " "власні очі." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Незаконні накази" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Еленсефар" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Порт Еленсефару" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Лорд Маддок" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Перемогти ворожого генерала" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Смерть Маддока" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Маддоку, я прийшов повідомити—" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Мені вже відомо про твою сутичку в Далбені, Балдрасе. Твій непослух був дуже " "нерозумним." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Непослух? Маддоку, я не д'віряю жодним дивним вершникам, що з'явившись " "нізвідки, сповіщают', наче діють від ймення Королеви. Як на мене, це якась " "дурня." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Частково це моя вина, так як я не мав можливості послати до тебе гінця. Що " "ж, тоді повідомлю про це зараз. П'ять тижнів тому, на Переправі Абез, " "війська Королеви Ашевір об'єдналися з північними орками та зрадили Короля " "Гарарда ІІ." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "І оскільки Принц Ельдред помер у битві, Королева зайняла трон і почала " "посилювати свою владу. Частиною цього було зібрання старійшин з місцевих " "сел, щоб змусити присягти їй у вірності. Саме це було ціллю того патруля." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Провінцією Аннувін керує Еленсефар! Ми не маймо жодних зобов'язань перед " "Велдином." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Тепер маєте. Мені й справді не варто казати, що станеться, якщо ти " "відмовишся від пропозиції Її Величності." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Помужнішай, Маддоку. Як' вони прийдуть сюди та змусять тебе прис'гти на " "вірність цій Ашевір, ти р'ально просто ось так підкоришся?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Що ж, вони поки що не підходили до стін мого міста. У них є великий гарнізон " "на півдні звідси, у великій фортеці Халстед, але, навіть якщо вони зберуть " "свої війська, я сумніваюся, що вони зможуть захопити Еленсефар. Більшість " "моїх військ досі повертається з битви на Переправі Абез, тому якщо вороги не " "нападуть в наступні кілька днів, я зможу втримати це місто." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "А як щ'до нас? Вик'неш нас, наче собак, до тих веснотців?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Нам необхідно підтримувати шаткий мир. Договір між Еленсефаром та Веснот " "дуже давній, але я не думаю, що Її Величність збирається його порушувати. У " "той же час, мушу зізнатися, що я не можу дозволити собі війну з Велдином. Ти " "маєш це розуміти." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Але ми не можем нічого зробити! Королева навіть посилає проти нас орків, ось " "наскільки вона зла! Звісно, ти не можеш з цим розібратися..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Так, мені відомо про схильність Королеви Ашевір до наймання орків задля " "підсилення її військ. Але це не означає, що я щось можу з цим зробити, " "навіть якби хотів. Найкраще, що я можу вам порадити, це просто вибачитися. " "Навіть якщо вони захочуть твоєї голови, Балдрасе, у тебе все одно буде шанс " "зберегти село. Подумай про нього." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Я можу под'мать лиш про те, як ти с'диш, нічого не роблячи, й чекаєш, поки " "веснотці відберуть у тебе м'сто." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Я сумніваюся, що вони посміють напряму нас атакувати—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Обернися, Маддоку. Відкрий сво' очі! Под'вись на південь і повтори мені це " "знову!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Загарбницька армія? Ні, що з цими воїнами не так... але, гадаю, в нас нема " "часу розбиратися. До зброї!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Дивіться! Тут закопані скарби!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Непогано, хтось залишив тут трохи припасів." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Тут написано, “Тут спочиває Данет, дитя Світла, вірний захисник Лорда та " "Землі.” Хто б це не був." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Це найстарший син Маддока." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Ох." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Ого, це глибокий колодязь. Цікаво, наскільки. Гадаю, я просто кину камінь " "вниз та дізнаюся." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "…\n" "…\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Бульк!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "Зупинися, солдате! Чому ми не можемо прийти до розуміння, не проливаючи " "крові?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Хмм. І справді, щось не так..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Сонце сідає..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Балдрас та Харпер, зацепінівши, спостерігали як шкіра та плоть їхніх " "супротивників почала гнити." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Неможливо конвертувати $stored_changers[$i].type, будь ласка, повідомте про " "цю помилку!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Сі штуки виглядають, наче злі духи! Чи це ті живі мерці, про яких ти " "розповідав, дядьку?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Вони дуж' схожі, але ці люди виглядають так, наче напівживі. Це як'сь " "справді жахливе чаклунство." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Що ж, їхня людська натура повернулася. Хоч що би це не було, ми знищимо їх " "усіх, поки сяє сонце." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Генерал Кестрел" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Хто ти такий? Що ти?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Ми... прокляті. Ми були воїнами Принца Ельдреда, зрадника та сина Короля... " "Коли маг Делфадор убив Принца, ті з нас, кому довелось це побачити, були " "перекручені у ці прокляті тіла. І зараз, наші смертні тіла вислизають... у " "інший світ цього пекельного існування..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Така ціна вашої зради." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Маддоку, ми помогли тобі захистити твоє місто. Чи поможеш ти тепер нам?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Слухай уважно. Відкрито я не повставатиму проти слів Ашевір, бо її " "шпигуни повсюди, навіть у цьому місті... хоча, не сумнівайся, я точно не " "довіряю Королеві чи її дивним стратегіям." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Тоді шо ти мож'ш нам запропонувать?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Що ж, зазвичай я не розголошую своїх зв'язків з ними, але я зроблю " "виключення. На південному сході звідси, в Карцині, ти зможеш знайти допомогу " "декого з моїх... знайомих. Їхні методи точно пасуватимуть вашим потребам. А " "щодо ваших домів, я не можу пообіцяти свого захисту, але я можу перекрити " "деякі шляхи, щоб патрулям Весноту знадобилося більше часу. Це все, що я можу " "запропонувати." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Хм, 'чевидно, ти не збираєшся допомагати нам військами, але я все 'дно не " "маю часу тут лишатись. Як' ми збираємося протистояти Короні, нам доведеться " "розробити хоч якийсь план. Сподівай'сь, ти не посилаєш нас на смерть, " "Маддоку." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Все більш' військ прибуває з півдня! Ми не зможем' впоратись з усіма їхніми " "підкріпленнями, в нас н'ма жодного шансу захистити Еленсефар!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Армія Ашевір зібралась та атакувала раніше, ніж ще навіть ненароджене " "повстання було сплановано. Не отримавши ніякої підтримки, незабаром весь " "Аннувін був узятий під повний контроль Велдина." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Хованки" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 Глибокорінь, 501 YW\n" "\n" "Се були тяжкі кілька днів, відколи ми покинули Еленсефар, маюч' ті патрулі " "на хвості. Пустившись човном вздовж Великої Ріки, нам 'давалося уникати т'х " "веснотців, але постійно бути насторожі, то важко. Я 'же почав відчувати " "стомленість у своїх кістях… старі діди, тип' мене, повинні сидіти в своїй " "хатині, спочивати та 'поглядати за малечею. М'ні тут не місце, бігати в " "чагарях, наче якийсь утікач. Ось був б' я на р'ків десять молодше..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "У будь-якому разі, посланец', котрого я послав до Релани, май буть вже в " "Делвині. А ми теж маймо скор' прибути до Карцина, де, як ск'зав боягуз " "Маддок, має бути його знайомий. Як' бути чесно, я н' знаю як все обернеться, " "бо я не дуже товарис'кий чоловік, не такий, як моя сестра. Не люблю міських, " "але спілкуюсь, як' доводиться." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Квентін" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Ганс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Проберіться у Сірі Дерева з Гансом" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Смерть Ганса" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "У тумані бійці завжди бачать лише на одну клітинку далі, ніж можуть пройти." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Вершники, що патрулювали дороги до Еленсефару, невпинно переслідували " "Балдраса та селян, поки вони не спустилися до болотяних заток Великої Ріки, " "котрі вели до міста Карцин. Вони ховалися у якійсь дирі до ночі, потому " "виповзли, щоб знайти допомогу, про яку говорив Лорд Маддок." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "Вау, чи то не Карцин вдалині? Диви які величні його шпилі!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Нік'ли з часів мойой молодості я не бував т'к далеко на півдні. М'буть, воно " "й виглядає вражаючим, але міське життя нік'ли не було чимось гарним. Они, " "містяни, д'же нетерплячі та горді. Також постійно х'чуть грошей за свої " "послуги." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Однак зараз нам потрібна їхня допомога, чи не так? Так що давай знайдемо " "друга лорда Маддока. Але він не сказав нічого про те, хто то." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Харпер, коли благ'родний лорд каже, що не хоче, щоб про т'кі зв'язки знали, " "зазвичай, він каже про ч'рний ринок. Ми виглядаємо розбійників, м'же, " "якихось злодіїв та крадіїв. Або ж в'ни виглядають нас." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Лінк" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Якраз вчасно." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Але чи можемо ми йому довіряти?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Якби ви були моєю здобиччю, ваші горлянки вже б були перерізані. Хай там як, " "ви двоє все одно у неминучій небезпеці. Лише тиждень тому Корона прислала " "сюди загони важкої піхоти, щоб наглядати за містом. Вони патрулюють вулиці " "та ліса, шукаючи нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Г'даю, вони спробують нас схопити, як' побачать." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Скоріше за все. Тепер покваптеся, ви маєте пройти повз місто в Сірі Дерева. " "Тут є невелика стежина на південному сході, що веде до лісу. Виглядайте " "вказівний стовп. Мій брат Ганс поведе вас звідси. Уникайте солдат, якщо " "зможете." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Здаєт'ся, наче ці охоронці просто стоять на своїх постах. Як' будемо " "обережними, зможемо обійти їх непоміченими." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Харпер, ти молодше т' швидше, тож буд' нашими очима. Пройди вп'ред та " "розвідай шлях навколо охоронців, але й сама не трапляйся їм на очі." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Хто там? Зупинись!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Вони побачили нас! Тікаймо!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Бігом, повертаємось в тіні! Мож' ми зможем відірват'ся від них!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Дядьку, нам вдалося! Ми прибили одного з цих сталевих монстрів!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Гарна р'бота, дівко, але певно, їх ще багато таких. Давай рух'тись далі." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Сюди, в ліс! Ми зможемо сховатися в Сірих Деревах." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Ти можеш підійти, якщо бажаєш, але ми більш зацікавлені в розмові з " "Балдрасом." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Давнен'ко я так не бігав. Відчуваю с'бе справжнім вигнанцем, вдираюсь у " "місто з посиленою ох'роною, сподіваючись лиш' на себе та темряву." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Весело, чи не так?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Можливо, трохи." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Годі теревенити, за вами досі женеться охорона. Нам треба поринути глибше в " "Сірі Дерева, щоб відірватися від них." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "П'казуй шлях." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Дідько, ми були з'надто повільними! Вже світає, і ох'ронці без проблем нас " "помітять..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Йолопи! Нащо ви привели їх до мене..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Мисливці" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 Глибокорінь, 501 YW\n" "\n" "У Сірих Деревах сонце 'айже не сяє, але буть чесним, я вже 'чинаю звикать до " "цього все більш' і більш'. Валятися на теплому сонечку, патякать з Ірвен, " "'постерігаючи як діти грають в полях... ті ч'си були так давно. 'аші життя " "ніколи не б'ли мирним, але тоді, в нас були наші хати, друзі та сім'ї... " "зараз ж' ми мешканці темрями." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Тут д'волі таки одиноко. У м'не досі є Харпер, і я вдячний, шо вона є, але " "дівка н' дуже розуміє діда типу мене. Знаю, м'нуле в м'нулому, але я просто " "не можу н' думати про сестру. Я в'на витягала мене на якісь дурні забавки, " "заробітки т' тут, т' там, заради з'лота чи якоїсь дрібниці, чи просто з'ради " "забави... Я н'іколи ж не х'тів йти. Я був надто лінивим. І навіть зараз." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "І тоді Харпер к'же мені, “Нумо, дядьку, ми на пригоді! Н' будь таким " "похмурим, повеселися!”. Знаю, в'на намагається підб'дьорити, але н' розуміє " "як вона нагадує мені Ірвен..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Я маю борот'ся. Це те, шо я кажу собі. Я маю бути с'льним, але... я не знаю, " "нашо я се роблю, чи це оманливе почуття гордості, чи м'я відповідальність " "п'ред селом, чи Харпер, чи я просто 'гадую минуле, намагаючись 'вернутися до " "кращих часів." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "У будь-якому разі, я 'же тут, у цій пр'годі." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Гелікром" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Ліннеус" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Арчарель" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Знищити ворожий патруль раніше, ніж він досягне аванпосту" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Смерть Хелікрома" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Хоч один з солдат патруля буде живим, коли закінчяться ходи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Будь-який з союзних бійців помічений аванпостом" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Пр'пускаю, ти лідер." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Так і є, я Лорд Хелікром, Ворон Сірих Дерев. Ми прибічники Лорда Маддока, що " "повідомив нас про ваше скрутне положення. Гадаю, разом ми зможемо щось " "придумати." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Шо є вашою ціллю?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Міністерство Магії минулого короля занадто жорстко контролювало навчання та " "працевлаштування магів Весноту. Ті з нас, хто посмів... відійти від їхнього " "плану, мали сильні неприємності. Багатьом з нас довелося втекти сюди, щоб " "продовжувати вивчати наш стиль магії. Недешевими є наш захист та наша " "безпека." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Тоді ви т'ж побратими-вигнанці. Але чому ви не проти д'помогти нам?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Щось для чогось. Ми ніколи не роздаємо допомогу задля забави. У тебе " "є те, що може нам знадобитися." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Бійці. Маги слабкі в прям'х сутичках, як я знаю. Але нашо?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Зрозумій одну річ. Будь-яке послаблення Трону Весноту, неважливо хто їм " "керує, нам на користь. І щоб досягти цього, нам треба дестабілізувати їхні " "сили в цій провінції. Ключем до цього є Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Це та здоровенна фортеця між Альдрілом та Еленсефаром?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Еге ж, Харпер. Те, шо каже маг, не є несп'діванкою. Це дуже важливий " "бастіон, м'буть важливіший за сам Еленсефар. Маддок к'зав, що там збираються " "війська королеви. Ал' в нас нема жодного шансу проти них, особливо коли " "Маддок відмовився брати в цьому участь." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Балдрасе, чи ти знаєш, що минулого тижня декілька патрулів переправилося " "через Велику Ріку в Аннувін? Жінка на ім'я Релана повстала проти них і, " "маючи малі сили, перемогла, хоч і з важкими втратами. Корона, в свою чергу, " "нарешті помітила повстання й тепер збирає сили в Халстеді. Коли армії будуть " "зібрані, жодне з ваших поселень не встоїть проти них. Вам лишиться лише " "тікати на північ, у землі орків." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Нам ніколи там не вижити. Але чи не можем ми просто присягти на вірність " "Королеві?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Тільк' якщо в нас не лишиться вибору. Д'вай спочатку вислухаємо мага." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Я не прошу вас йти на війну. Прямі сутички з арміями Велдину будуть " "надзвичайно дурним вчинком. Однак в нас є інші методи. Найшвидший шлях з " "Дан'Тонку до Халстеду пролягає повз Бурих Пагорбів та Гір Грифона, а потім " "поглиблюється в Сірі Дерева. Ми знаходимося у вигідному місці, де зможемо " "потроху знищувати їхні загони, тим самим ослаблюючи їхні сили, перш ніж вони " "добиратимуться до місця призначення." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "І що потім?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Я впевнений, що ти можеш здогадатися, старійшино." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Ти пропонуєш 'ам розорити сам Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Ми не можемо з ними битися... чи можемо?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Н' знаю. Але поки ми можемо просто нападати на 'хні патрулі. Це достатньо " "затримає веснотців, шоб м' змогли придумать шось." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Вчора мої розвідники нарахували близько п'яти загонів солдат, що рухаються у " "напрямку гарнізону. Ми маємо знищити їх до того, як вони досягнуть форпосту " "на узліссі. Там також не повинні дізнатися про нашу присутність, інакше на " "нас накинеться все їхнє військо." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Перший загін наближається..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Ми візьмемо їх у кліщі з іншої сторони дороги. Коли ми з ними розберемося, " "ніхто не боятиметься відкритих доріг та нічного неба більше, ніж армії " "Велдину. Бийте швидку, бийте тихо... і не залишайте нікого в живих." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Це засідка! Тікаймо!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Ах, ось і воно. А я думав, де це я посіяв мій улюблений клинок." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Гей, я знайшов трохи старих монет у цій халупі." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Бвеее, слизьке щупальце. Ч'го воно таке велике?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Тут валяється іржавий ключ. Гадаю, він може знадобит'ся?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Тут затоплена домовина." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Гей, той ключ підходить до домовини. М'ні відкривати її?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Ні, це жахлива ідея." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Зроби це." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Що за мерзотне чудовисько?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Гуль, створіння хвороб та чуми. Убийте цю гниючу істоту. Від його смороду в " "мене паморочиться голова." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Огидно, огидно наскільки це можливо, хоча, можливо, труп істоти буде " "корисним." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Чи варто використовувати це зілля?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Так, чом би й ні." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Огидне вариво" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Зброя цього бійця набиває отруйних властивостей, а сам боєць отримує трохи " "додаткових очків здоров'я." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Ні, краще лишу його для кого-небудь." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Пане, чи не здається вам, що з цими лісами щось не так?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Що, боїшся привидів, солдате?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Дерева, дерева, дерева й ще раз дерева! Бмх, краще б тому генералу назвати " "мені гідну причину того, що я був вимушений покинути Халстед та плестися " "разом з цими йолопами." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Але, капітане, ми твої вірні солдати..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Йдемо далі, й мовчки." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Сьогодні мало прибути кілька загонів солдат. Цікаво, чи не сталося з ними " "чогось." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Щось з цим лісом не так, можливо, нам варто зупинити посилати солдатів цим " "шляхом." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Солдати, до зброї! Покажемо цьому волоцюзькому сміттю важливість наказів " "Королеви!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "У аванпості дізналися про нашу присутність, тому в нас більше не вийде " "непомітно розбивати їхні підкріплення. Скоро їхні сили будуть занадто " "великими, у нас нема жодного шансу." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Уранці місцевий патруль повернувся до найближчого форпосту. Вони були " "здивовані побачити своїх солдатів, що відчайдушно боролися з бандою " "хуліганів, про яких вони стільки усього чули." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Г'тово, їхні патрулі розбиті та розпорошені." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Непогано, однак битва ще далеко від завершення. Ми не зможемо продовжувати " "ці напади, коли почне надходити все більше загонів. Ви маєте зробити свій " "вибір. Боротиметесь? Чи повернетеся до свого селища та будете благати " "прощення?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Прощення? Знаючи веснотців, вони х'тітимуть моєї голови. Але ж знов, якби я " "міг віддати 'воє життя, шоб врятувати село, я б це зр'бив." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Ти потрібен нам! Дядьку..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Я знаю, шо ти збирайшся 'казати, Харпер. Ми п'винні боротися за наші хати, " "прям як р'бимо це проти орків. Але ж тоді ми риз'куватимемо всім, дівко." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Якщо ми отак повернемося, це значитиме, що ми здаємося веснотцям та живемо " "наші життя під їхніми утисками. Ти бачив як вони слали своїх солдатів та " "навіть орків проти нас." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Дівчина наївна, але її думки у правильному напрямку. Ти рискуєш своїми " "домами та життям своїх людей, це так, але що доброго з того, що ти житимеш у " "тиранії? Повір, я знаю про що кажу. Я б краще помер, ніж повернувся туди." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Так... Ірвен ск'зала б те ж саме. Як' ми йдемо на Халстед, нам треба спалити " "його раніше, ніж війс'ка Королеви встигнуть підійти. Як' зробим це, в " "Аннувіні й ноги Велдину н' буде." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Їм знадобляться місяці, щоб перегрупуватися. Достатньо, щоб ви встигли " "укріпити свої хати чи втекти." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "Тоді 'рішено. Ми атакуємо фортецю. Хай 'буде вдача з нами." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Лейтенанте, по дорозі до аванпосту на нас напала банда вигнанців. Ми ледве " "змогли втекти від них та дібратися сюди!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Дивіться! Вигнанці та бандити шастають цими лісами, полюючи на наші патрулі!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Для мене це кінець..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Слава" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "З історії Алдуїну, 98 YW\n" "\n" "Два десятиліття та вісім років тому, у 70 YW, Король Весноту та Лорд " "Еленсефару підписали угоду торгівлі та союзу задля забезпечення безпеки " "людства. Щоб утілити цю угоду в життя, необхідно було прокласти безпечний " "шлях між Велдином та Еленсефаром, очистивши всіх ворожих істот та чудовиськ " "з наших заселених земель. Заснування поблизу Дан’Тонку Альдрілу та Карцину " "захистило колись небезпечних шлях вздовж Сірих Дерев, завершуючи шлях між " "двома містами." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Щоб відзначити угоду, Лорди Велдину та Еленсефару шість років тому " "постановили створити монумент у серці цих колись диких земель. Ми, чаклуни " "Алдуїну, надамо наші послуги, щоб продемонструвати повну силу та могуть " "людської магії. Усі ці роки ми провели, піднімаючи понад старими катакомбами " "крутого схилу величезну фортецю з природнього каменю." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Завершений цього дня, цей страж заходу височіє на сотні кроків увись, " "величний моноліт, що загрозливо нависає над рівнинами. Вигляд цих величезних " "стін, навіть для нас, чаклунів, одночасно чарує та лякає. Так високо " "височіють ці стіни, так велично стоять ці стіни, наче виглядають роботою " "природи, котрої не торкалася людська рука. Так немислимо, як такі не значні " "люди змогли так велично прикрасити цю гору. Халстед, як ми назвали цю " "твердиню, непробивна. Нікто ніколи не зможе подолати її стіни." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Доммель" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Вашна" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Знищити твердиню Халстед" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Ось воно. Твердиня Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Диви яке воно високе! Ці вежі т'кі гладкі та вигнуті, виглядає зовсім, ніби " "магія витягла іх з самих надр землі!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Еге ж, м'же від того є й дещиця правди. К'жуть, у давнину Еленсефар та " "Велдин мали якихсь д'же сильних магів, справжніх знавців, не таких як зараз, " "шо лиш' займаються пол'тикою. Вони помогли приборкати землі між містами т' " "створили Халстед на ч'сть їхнього альяснсу." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Я не знаю, як ми зможемо знищити її. Вона виглядає неприступною!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Угу..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Не хвилюйтесь, Халстед має слабке місце. Те, що розповів Балдрас, частково є " "правдою. Чаклуни минулого допомогли створити фортецю, однак мало хто знає, " "що в її конструкції є великий недолік." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Ці стіни розташовані над системою катакомб, котрі з'єднують 4 вежі та " "головну цитадель. Хоча вони й виглядають вражаючі, тунелі не були " "спроектовані утримувати величезну вагу стін. Щоб утримувати центральну " "частину фортеці, було додано підпорки, без яких все б рано чи пізно " "розвалилося. Звичайно, маги намагалися втримати це в таємниці, тому що не " "хотіли, щоб хтось дізнався про їхню помилку." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Тож... ми можемо вибити підпорки та розвалити головну цитадель. Це й справді " "спрацює?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Я впевнений. Кожна башта має прохід до катакомб. Ми маємо пробратися до " "тунелів та рознести усі опори, тоді фортеця має розпастися." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Сп'діваймося, ти правий. Усе залежатиме від цієї битви." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Доммель! Королева прислала мене та моїх воїнів, щоб підтримати твої сили. Ми " "прийшли розбити те слабке селянське повстання." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "До мене не надходило жодних вістей від Її Величності, орк." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Я маю її накази на цих бумагах." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Якщо вони справжні. Я був би дурнем та простаком, якби впустив банду " "смердючих орків-мародерів у Халстед без бою." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Що? А ну слухай мене уважно, кволий рожевошкірий. Твої безпорадні ‘солдати’ " "були розбиті купкою брудних бродячих бандитів. Твоя армія настільки ж " "непотрібна, наскільки ти рожевий. Королева послала нас розібратися з цим " "безладом, бо ти, очевидно, занадто дурний, щоб впоратися самостійно." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Гарна байка. Скоріше за все, це жалюгідна відмовка, щоб ви могли увірватися " "до нашої фортеці та пограбувати склади. Навіть якщо Її Величність прислала " "вас, ми не маємо жодної потреби в послугах незграбних орків. Нам завжди було " "добре й без вас." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Так? Що ж, побачимо як добре ми впораєтесь проти нас. Я покажу тобі " "наскільки слабкими є рожевошкірі типу тебе." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Спробуй, ідіоте." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Сутички між силами Велдину точно не передвіщають нічого доброго для нової " "королеви, але ось нам вони на руку..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Дивіться вдалину... вершники наближаються!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Сер Гвидіон" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Подайте сигнал до атаки!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Як накажете, мій пане." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Подумати тільки, Лицарі Еленсефару, битва почалася ще до нашої появи. Хоча я " "й йду проти батька у цій виправі, наша присутність тут необхідна." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Готуйте списи! Настав час топтати армії Велдину нашими кіньми!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Орда лицарів, вони мають емблеми Еленсефару! Неймовірно, стільки вершників у " "одному місці." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Гвидіон то є син Лорда Маддока...'се більш залежить від перемоги, ніж я " "г'дав. Ця битва тепер не лише за наші села." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Не пройшло й дня, як перші загони головної армії Весноту почали прибувати..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Цього ранку прибув ще один загін головної армії Весноту..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Я гадаю... Гадаю, вони збираються штурмувати Халстед… йолопи!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Вони пробилися до воріт фортеці! Дайте їм відсіч!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Я всередині! Пробираюсь катакомбами." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Через деякий час..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Готово." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Твердиня Халстед почала трястися..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Ми не можемо тут залишатися. Фортеця починає розвалюватися!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "М'буть, це працює! Гей, всі, забираймося звідси!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "З громовим ревом та підіймаючимися стовпами пилу, тисячі тон каменю і дерева " "обвалилися, не витримавши своєї ж ваги. Деякі уламки покотилися вниз, " "спускаючись крутими схилами, але більшість упокоїлась на глибині декількох " "сотень футів, у надрах пустої гори." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ніхто не зміг вибратися з фортеці живим." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Після кількох днів лютої колотнечі надійшло основне військо Велдину. Битва " "була швидко завершена, і кожного учасника повстання було страчено." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "Фортеця знищена... але мене розчавить... під її уламками..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ніхто не зміг вчасно добратися до Балдраса. Він та багато його товаришів " "померли того дня, залишившись лежати під розвалинами фортеці Халстед." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Я знав... се не спрацює..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Повстання поставило все на перемогу в Халстеді, але, незалежно від поразки " "чи перемоги, селянам вже нічого не допоможе." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Уххх..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Харпер, ні!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Померти... ось так? Бийтеся без мене..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Твій час вичерпано, Генерале." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Може й мені кінець... але моя смерть принесе вам лише ще більший гнів " "Корони... радійте своїй малій перемозі, селюки, поки ще можете..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Ґрааарх… ви... йолопи..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Дурний орк. Знай своє місце." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Воля — Епілог" # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 Ворожбоцвіт, 501 YW\n" "\n" "То був 'правжній шок. Мене так огл'шило, шо я ледь можу згадать, шо було " "далі." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Хелікром, я н' знаю, що з ним сталося, також не бачив, що сталося з сином " "Маддока. Я, Харпер та ще кілька уцілілих просто вт'кли. Ми мандруємо назад " "на п'вніч, до Карцину та Еленсефару. 'хні патрулі виглядають бес'ладно, " "більшість з ним тікає на п'вдень, шоб перегрупуватися. В'глядає так, наче ми " "й справді розтрощили командування Велдину в регіоні." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Я 'певнений, шо вони, веснотці, повернуться і, поки Маддок ховатиметься в " "св'їй фортеці, врешті-решт шт'муватимуть Еленсефар та в'змуть місто... але " "це 'же не моя проблема. У мене є мо' село. Маю повернутися туди, поговорити " "з Реланою та в'рішити, що робит' далі. М' отримали трохи часу, але його мало." # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 Ворожбоцвіт, 501 YW\n" "\n" "Ми 'вернулись у Далбен с'ьодні, але село пусте. Там було кілька трупів і " "'палені хатини, але це не був оркський набіг чи шось т'ке. М'буть то справа " "веснотського патруля, хай ті кляті смердюки под'хнуть! Коли я 'перше побачив " "цю картину, я г'дав, шо ми програли, шо вже п'зно… але 'араз гадаю, що " "дивно, що заг'нуло так мало. М'буть інші кудись втекли, але н' знаю куди." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Я відправив Харпер до Делвину. 'подіваюся, вона там щось знайде. Тим ч'сом я " "трохи 'почину і навідаюся до сестри, м'буть принесу їй лілій. 'хоже, це " "останній раз, як я її бачитиму." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Звісно, в'на казала не сумувати. Шо життя ц' велика пригода, наповнена " "веселощами, і шо я н' маю думати про речі, шо н' здатен змінити. Світ " "великий та просторий, наб'гато більший, ніж т'кі малі люди типу мене. Я н' " "маю сили змінити його, то чому б' не жити для свого зад'волення? Крім т'го, " "вона б сказала, шо я досі маю шматочок її в Харпер, т'му мені треба дорожити " "дівкою." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Я намагаюся, Ірвен, я 'правді намагаюся. Я н' хоробрий, н' великий воїн, але " "я роблю все, шо можу. І я не з'був про ті веселі часи, що ми з тобою мали ― " "як'сь вони 'помагають мені, змушують 'ухатися вперед. Ми з Харпер не " "здаватимемося до самого кінця." # Переклад місяців такий собі, але офіційного не існує, тому поки так #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 Ворожбоцвіт, 501 YW\n" "\n" "Харпер 'вернулась с'ьодні з Делвину. Каже, що нікого 'ам не знайшла, але " "принесла звідти записку. Шо ж, глянемо, що там писано." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Балдрасе, ти можеш пишат'ся нами. Ми билися супроти солдатів і двічі " "дали їм г'дну відсіч, яку в'ни ніколи не забудуть. Ал' цього все одно було " "мало. Нам довелося покинути свої хати та тікати, наче злочинцям.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Я не знаю, чи ти з Харпер взагалі побачите цю записку, але я очікую, що " "ми знайдете нас. Пам'ят'єш ті старі піратські остр'ви, про які к'лись " "розповідали моряки з Еленсефару? Ми 'рушаємо туди, на південний захід від " "міста і за небокрай. Побачимося на острові Трьох Сестер, старий друже. ― " "Релана”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Тож вони ж'ві! Ті острови далеченько, але, г'даю, такому мішку з кістьми, як " "я, доведеться пережити ще одну пригоду..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Маг вигнанець" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Деяких магів виганяють з чаклунських гільдій за вивчення заборонених " "мистецтв. Опинившись повністю поза законом, ці маги вигнанці роблять все " "можливе, щоб продовжувати своє вивчення чорної магії. Хоча вони й не " "настільки сильні, як чаклуни з академій, їхня магія може бути доволі " "смертельною, в той же час як їхнє бандитське життя призвело до непоганого " "володіння коротким мечем." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "льодяний удар" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Тіньовий лорд" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Всього кілька людей змогло зрозуміти секрети світлої та чорної магії, " "лишившись при цьому в адекватному стані. Ті, що можуть досягти балансу, " "стають Тіньовими лордами, існуючими між світами світла й темряви. Вони " "більше не потребують жодної фізичної зброї, але й без цього їх бояться й " "вороги, й союзники." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "астральне лезо" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "тіньовий болт" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "тіньовий удар" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Тіньовий маг" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Роки підтримки умов для вивчення заборонених магічних мистецтв перетворили " "тіньових магів у жорстоких бійців. Повністю захоплені бажанням влади, вони " "відомі своєю звичкою командувати невеликими групами послідовників. Зазвичай, " "їх перемагають у прямих магічних сутичках, тому вони направляють свою " "енергію в руйнівні ближні атаки. Незважаючи на їхню неймовірну силу, темрява " "їхньої душі вже почала негативно впливати на їхнє здоров'я." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Селяни живуть на малих хуторах та в селах, що розкидані по всій території " "Весноту." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Сільський старець" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Кожне з розкиданих по Весноту сел, зазвичай, керується групою старців, котрі " "є наймудрішими та найдосвідченішими жителями селища." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Старійшина села" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Все село звертається до старійшини за порадою. Сильні та мудрі, на своїх " "плечах старійшини несуть відповідальність за добробут сільської спільноти. " "Влада провінції зазвичай обирає старійшин суддями, так що вони мають владу " "та повагу, як і від народу, так і від вищого керівництва." # Не чіпати, так і треба #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Старійшина села" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Молодий селянин" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Неохайно причесана селянська молодь, скоріше за все, так сама, як і всі " "молоді люди Весноту: необачні, нахабні та жадаючі пригод." # Не чіпати, так і треба #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Молода селянка" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Дозорний" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Дозорні ― чоловіки та жінки, котрі захищають поселення від мародерів, " "людських та інших, що вночі нишпорять сільською місцевістю Весноту." # Не чіпати, так і треба #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Дозорна" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Прикордонник" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Прикордонні селища утримують ополченців, що відганяються загарбників. Хоч ці " "прикордонники й нетреновані та недостатньо озброєні, їхня природня міцність " "та знання місцевих умов роблять їх страшними противниками на їхній рідній " "землі." # Не чіпати, так і треба #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Прикордонниця" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Сільський мисливець" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Селища, особливо в диких місцинах поблизу кордонів, сильно покладаються на " "мисливців у питанні постачання їжі. Їхня скритність та глибокі знання " "місцевості можуть бути корисними навичками в битвах." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Сільський звіролов" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Звіролови ― вправні мисливці, що забезпечують їжею та хутром декілька селищ. " "Їхній мисливський досвід робить їх незамінними вночі, особливо в лісах та " "болотах." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Сільський єгєр" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Єгері проводять своє життя в темних лісах та болотах, що оточують їхні дикі " "поселення. Вони можуть полювати на жахливим болотних щурів та відстежувати " "все, що пересувається їхньою територією." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Ірвен… Я... ск'ро буду..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "М'ні кінець..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Як таке можливо?"