msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-01 12:47+0100\n" "Last-Translator: Michal Fusatý \n" "Language-Team: none <>\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Sloboda" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Sedliak" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Štvanec" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Náročná" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Utečenec" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "V čase, keď sa vo Wesnothe prehlbuje tieň občianskej vojny, sa proti vláde " "novej kráľovnej vzbúri skupina húževnatých pohraničiarov. Aby si vybojovali " "cestu k slobode, musia sa naučiť pracovať v tieňoch a využívať lesť, nič iné " "im nepomôže proti vycvičeným čepeliam wesnothskej armády.\n" "\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Ľahká úroveň, 7 scén.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Originálny návrh kampane" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Najnovšie prepracovanie" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Udržiavanie kampane" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika a dizajn kampane" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Daj mi slobodu alebo smrť!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Dokonči hru Občianska neposlušnosť, pričom ti zostanú aspoň 3 roľníci." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Bezmenný Generál" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Zisti meno generála v časti Nezákonné príkazy." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper vs. Goliáš" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Poraz Miesiželeza s Harperom v hre Schovávačka." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Perfektný Poľovník" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Dokončenie hry Poľovníci bez prehry" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Sila zbraní je bez stratégie zbytočná" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Na náročnej obtiažnosti poraz Dommela v hre Sláva." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Nájazd" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Z denníka Baldras, 21 Scatterseed, 501 R.W.\n" "\n" "Mesiace... sedem mesiacov uplynulo, odkedy sem Koruna poslala jediného " "strážcu, aby nám pomohol. Ten Garard II. je nafúkaný smrad, ešte horší ako " "jeho otec! My z týchto pohraničných miest Delwyn a Dallben sme už aj tak " "chudobní a v núdzi, ale \"Jeho Veličenstvo\" myslí len na dane, dane, dane a " "berie nám všetko naše ťažko zarobené zlato. Potom používa naše zlato na " "vyvolávanie ďalších vojen s ďalšími orkami len pre osobnú slávu a viac pôdy " "pre ich špinavých šľachticov, aby mohli vládnuť." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Na abbadon s korunou! Nemáme žiadne vojsko a nemáme ani skutočné zbrane, ale " "my zo západu si vystačíme s našimi prackami a palicami. V celej Annuvinskej " "provincii nás v týchto močiaroch nikto neprekoná. Sme tu sebestační. Máme " "vlastné obchodné cesty a zmluvy o vzájomnej obrane. Nepotrebujeme ich " "Wesnothanov. Ani trochu." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Dnes svietilo slnko, ale aj pršalo. Zvláštna zmes jasu a smútku. Pripomína " "mi to deň, keď Harperov otec zomrel pri tom nájazde orkov. Keďže moja sestra " "Erwen zomrela, keď bola malá, chudera nemala nikoho okrem mňa. Nikdy som " "nechcel mať vlastné dieťa, ale... teraz je moja a musím sa o ňu postarať. " "Pekná dievčina, len trochu neopatrná ako jej otec. Musím na ňu teraz dávať " "dobrý pozor, keď tu v poslednom čase pobehujú všetci tí orkovia." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orkovia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Porazíš všetkých goblinských nájazdníkov" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Goblini dorazia do Dallbenu" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Umrie Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Umrie Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Túžim vypáliť ľudské mestá, ale tá podlá čarodejnica si myslí, že sme dosť " "dobrí len pre tieto mizerné dediny. Tie nešťastné hrudy nemajú takmer nič, " "ale čarodejnica má aspoň dobré zlato." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Vpred, vy červy, dokončime tento nájazd skôr než sa ich poľovníci vrátia." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Pozrite, približujú sa gobliní jazdci! Mali ste pravdu, chceli vyplieniť " "Dallben kým sme boli preč." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Musíme ich zastaviť, inak vypália celú dedinu. Nech sú títo škriatkovia " "zatratení a nech je zatratená koruna. Vždy budeme musieť bojovať sami za " "seba." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Strýko, nemáme čas na rozhovory! Títo jazdci idú plnou rýchlosťou priamo na " "Dallben. Musíme ich prenasledovať cez tie lesy, a to rýchlo, inak ich " "nedobehneme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "Urobte to. Zadržte tie beštie, kým ich my, starci, neprídeme doraziť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "A Harper... nebuď dnes na mňa bezohľadný. Tvoj otec takto zomrel, keď sa sám " "vrhol na svorku škriatkov. Nechcem ťa stratiť rovnakým spôsobom." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Ja viem, ja viem, netreba si robiť také veľké starosti. Dobre, poďme!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Tieto nájazdy orkov je stále ťažšie a ťažšie zadržať. Zdá sa, že každý nový " "deň je len ďalšou šancou, aby sme prišli o všetko..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Garard II sem pred časom prestal posielať hliadky. Smraďoch pravdepodobne " "poslal svoje vojsko na nejakú novú vojnu proti orkom. Na tom nezáleží. " "Technicky je Annuvin pod velením Elensefaru, ale ani ich nevidíš prichádzať " "nám na pomoc." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Prečo potom musíme platiť dane kráľovi? Možno nám Elensefar nepomáha, ale " "aspoň nám neberú zlato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nemáme na výber, dievča. Ak im nedám, čo chcú, spôsobia problémy všetkým v " "Dallbene." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Ale nemôžeme to robiť donekonečna, strýko. Ak takto zostaneme, tí orkovia " "nás nakoniec ovládnu. Čo by sme mali robiť?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Ja neviem, Harper. Ja jednoducho neviem. Jediné, čo môžem povedať, je, že " "sme tu odkázaní sami na seba." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "Trochu ma svrbí tvár... Musím si dávať pozor na tie veľké." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Je čas hodovať na týchto mrňavých ružových kožúškoch." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hej! Koho nazývaš mrňavým?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ahh! Ja naozaj nemám rád oheň..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Bol som... príliš slabý..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Hlúpy goblin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hej, niekto tu nechal svoj batoh. Mohol by som ho použiť na nosenie ďalších " "kameňov." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Strašidelné." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Blížia sa k Dallbenu! Čo máme robiť?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "V dedine je niekoľko strážcov. Mohli by ich spomaliť, ak sa dostanú bližšie." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Čo sa to tu deje? Prečo uháňaš ako blázon, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Gobliní jazdci sú na love — a smerujú priamo do Dallbenu! Musíme ich " "zastaviť." #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Pozrite! Gobliní jazdci sú na love — a smerujú priamo do Dallbenu!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Musíme ich zastaviť!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Goblini sa dostali do dediny! Po ich nájazde na naše domy už nič nezostane..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Občianska neposlušnosť" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldrasova farma" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Baldrasov denník, 6 Deeproot, 501 R.W.:\n" "\n" "Ja a Harper sme dnes navštívili Erwenov hrob. Pomohol som dievčaťu vybrať " "kyticu kvetov - dokonca sme našli aj jej obľúbené, modré ľalie. Harper si ju " "veľmi nepamätá, ale stále na ňu veľa myslí. Často mi pripomína jej mamu, je " "naozaj bystrá a dychtivá, aj keď nemá taký rozum a dôvtip. Len dúfam, že sa " "časom naučí viac." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Keď už hovoríme o rozume, mám z dnešného dňa zlý pocit. Radšej pripravím náš " "lovecký oddiel, keď sa vrátim do dediny, pre istotu..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebeli" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Zabiješ Tarwena, kapitána armády Wesnothu" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Hľaďte, približujú sa nejakí jazdci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Buď silný, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Na príkaz kráľovnej má magistrát tohto mesta cestovať s nami do Elensefaru " "na previerku." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Koruna už dávno opustila našu dedinu. Vy, Wesnoťania, ste príliš " "zaneprázdnení počítaním zlata z našich daní, aby ste posielali pomoc proti " "orkom. Nikto tu nikam neodchádza." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Drzý sedliak. Neskúšaj moju trpezlivosť, inak budem nútený odtiahnuť tvoju " "mŕtvolu späť do mesta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Tak to skús, smraďoch." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Ako si želáš." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Strážte bránu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Strýko, odkedy máme kráľovnú?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Myslím, že už je to pár rokov, ale nikdy nevydávala žiadne rozkazy..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Teraz na tom nezáleží. Harper, vypadni odtiaľto. Toto nie je pre teba " "žiadna bitka." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Môžem bojovať!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, rob, čo ti poviem." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Sme v tom spolu. Smrť Wesnoťanom!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Impulzívna dievčina..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Pomoc, pomoc! To je útlak!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Práve zabili nevinného človeka! Vrahovia!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Vyplač si pre mňa oči, sedliak." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Mal by som vytiahnuť dobrý palcát, aby som zahnal týchto zločincov." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Nedovoľuj si ty sedlák!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Vezmite si to, vy tyrani!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Vypadni z mojej dediny!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "Porazili sme ich vodcu, ale pár jazdcov nám utieklo. Čo máme robiť?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Niečo tu nie je v poriadku. Garard nikdy nebol hrdina, ale jeho muži by na " "nás nikdy nezaútočili. Kráľovná mu musela niečo urobiť." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Musíme o tom povedať ľuďom v Delwyne. Starý sudca Relana bude mať nejaké " "nápady." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "To je pravda. Vždy, keď sme mali problémy, hľadali sme pomoc u nej." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "V poriadku. Pôjdeme do Delwynu a uvidíme, čo nám Relana povie. Keď na nás " "dnes tí jazdci tak horlivo útočia, myslím, že aj Delwyn bude v ohrození." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Takže budeme musieť opäť bojovať s Wesnoťanmi?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Jediné, čo môžem povedať s istotou, je, že sa z nás stali nepriatelia " "koruny. Teraz nás budú loviť." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Potom sme zločinci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Áno, zločinci." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Na váš rozkaz, kapitán." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Zabite ich všetkých." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "Do čerta! Prišli ich posily. Nemáme šancu ich odraziť..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Stratégia nádeje" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Baldrasov denník, 10 Deeproot, 501 R.W.:\n" "\n" "Bolo to niekoľko zvláštnych dní. Musel som rýchlo opustiť Dallben. Zobrali " "sme všetko, čo sa dalo za jediný deň, nejaké jedlo, oblečenie, sestrin " "náramok pre šťastie... a vyrazili sme do Delwynu tak rýchlo, ako mi to len " "tieto staré kosti dovolili. Boli to pre mňa tri dni cesty, ale najprv som " "poslal Harpera dopredu za Relanou. Povedala som, že sa s ňou stretneme na " "obvyklom mieste v bažine." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Celý tento neporiadok je úplná hlúposť. Ako je možné, že zo všetkých vecí, " "ktoré nás vyháňajú z nášho domova, to nakoniec boli práve títo prekliati " "Wesnoťania? Prekliata koruna. Nezáleží na tom, kto im vydáva rozkazy, títo " "smradi z Weldynu nám, vidiečanom, vždy robia problémy." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Na toto všetko som už príliš starý. Tie nájazdy orkov mi už stačia. Nemám " "chuť viesť vojnu s Wesnothom. Ale... Myslím, že ani ja nemám na výber. " "Harper je ešte príliš mladá na to, aby niekoho viedla, a nezdá sa, že by bol " "niekto iný v dedine vhodný." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "V takýchto časoch... Stále si želám, aby tu bola Erwen s nami. Malá sestra " "bola vždy tá lepšia z nás dvoch. Vždy si vedela zachovať rozvahu a rozum. Čo " "by mi povedala teraz? Asi niečo ako: \"Prestaň žvatlať, ty starý pes, a " "sústreď sa na to, čo robíš. Čo sa stalo, stalo sa. Len sa pozri na to, čo " "máš pred sebou, a dostaň tých ľudí do bezpečia.\" To je drzé. Ale mala by " "pravdu, mám zodpovednosť voči našim ľuďom. Čaká nás veľa problémov..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Porazíš oboch nepriateľských veliteľov" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Umrie Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "Baldras! Podarilo sa ti to! Malý Harper mi povedal, čo sa stalo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Áno, Relana. Bola to jedna z kráľovniných hliadok, aj keď to znie zvláštne. " "Ukázalo sa, že na nás chcú čoskoro zaútočiť, pretože som s nimi nechcel " "odísť." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Ale my sme tých škaredých darebákov zahnali!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Hliadka kráľovnej, hovoríte? Pred pár dňami k nám poslali posla, ktorý od " "nás žiadal vernosť nejakému \"Ashevierovi\". Nebola to Garardova mladá " "nevesta alebo tak niečo? Prečo je teraz ona tá, čo velí?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Neviem, ale niektorí z nich nám ušli. Vsadím sa, že to nahlásia miestnej " "posádke a povedia im, že sme banda zradcov." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Potom sa vrátia v plnej sile." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Potrebujeme viac informácií. Mali by sme sa poradiť s Elensefarom. Lord " "Maddock určite vie viac ako my." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Prečo zrovna on?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Všetkým Annuvinom vládne Elensefar, však? Nemusíme dbať na nič, čo povie " "Wesnoth. Technicky sa zodpovedáme lordovi Maddockovi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Na tom nezáleží. Weldyn si robí, čo chce, zatiaľ čo Maddock nič nehovorí. On " "to vie, ale je mu to jedno." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Ale my tie vedomosti stále potrebujeme, Baldras. Nemôžeme vymyslieť žiadny " "veľký plán bez informácií. Obaja vieme, že ak sem Weldyn privedie jednu zo " "svojich armád, nemáme šancu sa im ubrániť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "Možno, ale - počkajte. Počuli ste to? Znelo to ako zavýjanie vlka." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Niečo smrdí aj ako jašterica. Nie sme tu sami." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Konečne nejaká akcia!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Zatratení ľudia a zatratený Fal Khag! Ten hlúpy goblin mal len preskúmať tú " "malú dedinu, nie s ňou sám bojovať. Potom tí prekliati ľudia odmietli našu " "pomoc a pozrite sa, kam ich to dostalo." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"Neviem, prečo si kráľovná najala nejakých smradľavých orkov, nepotrebujeme " "vás tu.\" Áno, no a teraz sú mŕtvi ako banda zverov." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Vaše rozkazy pre nássssssss nič neznamenajú, ork. Ssľúbil sssssssi nám zlato." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Drž hubu, jašterička. Svoje zlato dostaneš hneď, ako moji vlci dostanú svoje " "mäso." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Musíme čoskoro zamieriť do Elensefaru, kým sa Wesnoťania nevrátia." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Vyzerá to, že tu žila nejaká ryba." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Vyzerá to tak, že stále áno. Ick." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Fuj, myslím, že teraz to smrdí ešte horšie. Aspoň sa to prestalo hýbať." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Nemám rád pohľad na tú vodu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Pomoc, je to príšera s chápadlami!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "To je čerstvá a chutná voda. Mmm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Zatratené ružové kože..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Toto nebolo sssssúčasťou dohody..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Niečo tu nie je v poriadku. Títo orkovia majú zbrane s armádnymi kováčskymi " "značkami." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Áno, a zlato v ich vreckách vyzerá ako nové z mincovne. Môže to byť len " "korisť, ale..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Nevyzerá to tak. Myslím, že títo orkovia boli najatí, aby nás sledovali. Ale " "na čo? Prečo by si Weldyn zo všetkých aliancií, ktoré sa dajú uzavrieť, " "najímal práve orkov?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Myslím, že tvoja misia u lorda Maddocka sa práve stala ešte naliehavejšou. " "Musíme poznať kráľovnine motívy." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Nerád tu nechávam našich ľudí samých, ale chápem, o čo vám ide. Ak budeme " "čakať, prídu ďalší." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Zatiaľ tu môžem zostať a možno ich prehovoriť, aby na nás nezaútočili " "priamo, ale nemyslím si, že to bude fungovať navždy. Ak to chceme prežiť, " "musíme konať rýchlo, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Potom pôjdeme do Elensefaru tak rýchlo, ako to len pôjde. Nech ťa sprevádza " "šťastie, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Nemáme viac času tráviť ho tu, ani cestovať do Elensefaru... Wesnoťania už " "pravdepodobne mobilizujú proti nám. Musíme sa vrátiť do Dallbenu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras a Relana sa vrátili do svojich dedín, aby ich našli zničené a " "všetkých, ktorí prežili, odviedol neznámy osud. Bola to trpká záhuba, a " "keďže Wesnoth upadal do chaosu, dočkali sa ešte horšieho." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Nezákonné príkazy" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefarský prístav" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Porazíš nepriateľského generála" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Umrie Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, prichádzam podať správu..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "Už viem o vašej hádke v Dallbene, Baldras. Tvoj nesúhlas nebol múdry." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Nesúhlas? Maddock, neverím žiadnym cudzím jazdcom, ktorí sa z ničoho nič " "objavia a tvrdia, že sú od kráľovnej. Zdá sa mi, že je to banda špinavcov." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Bola to čiastočne moja chyba, pretože som k vám nestihol poslať posla včas. " "Teraz vás budem musieť informovať. Pred piatimi týždňami sa v Abezovom brode " "spojili muži kráľovnej Asheviere so severnými orkami a zradili kráľa Gararda " "II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Keďže princ Eldred zahynul v bitke, kráľovná nastúpila na trón a upevňovala " "svoju moc. Súčasťou toho bolo aj privedenie starších z miestnych dedín a ich " "prinútenie prisahať jej vernosť. To bol účel tejto hliadky." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Provincii Annuvin bude vládnuť Elensefar! Nemáme žiadnu povinnosť voči " "Weldynovi." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Teraz už áno. Naozaj vám nemusím hovoriť, čo sa stane, ak odmietnete ponuku " "Jej Veličenstva." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Ty nemáš žiadnu chrbtovú kosť Maddock. Keby za tebou prišli a prinútili ťa " "prisahať vernosť tomuto Ashevierovi, naozaj by si sa tak ľahko vzdal?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "No neprišli medzi múry môjho mesta. Na juhu vo veľkej pevnosti Halstead je " "veľká posádka, ale aj keby zmobilizovali všetky svoje jednotky, pochybujem, " "že by dokázali dobyť Elensefar. Je pravda, že zatiaľ sa väčšina mojich síl " "ešte stále vracia z bitky pri Abezu, ale ak na nás v najbližších dňoch " "nezaútočia, mesto udržím." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "A čo my? Hodiť nás tým Wesnoťanom ako psov?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Musíme zachovať neľahký mier. Zmluva medzi Elensefarom a Wesnothom je stará " "a nemyslím si, že by ju Jej Veličenstvo chcelo porušiť. Zároveň musím urobiť " "niekoľko ústupkov. Nemôžem si dovoliť vojnu s Weldynom, ako iste chápete." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Ale nemôžeme nič nerobiť! Kráľovná na nás dokonca posiela zvieracích orkov, " "taká je zlá! Určite to nemôžeš tolerovať..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Áno, som si vedomý toho, že kráľovná Asheviere má sklon najímať orkov na " "doplnenie svojich síl. To však neznamená, že by som s tým mohol niečo " "urobiť, aj keby som bol ochotný. Najlepšia rada, ktorú ti môžem dať, je " "jednoducho sa ospravedlniť. Aj keď možno budú chcieť tvoju hlavu, Baldras, " "stále máš šancu zachrániť svoju dedinu. Mysli na širšie súvislosti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Väčší obraz toho, ako tu nečinne sedíte a čakáte, kým vám Wesnoťania prídu " "zobrať mesto z rúk." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Veľmi pochybujem, že by boli natoľko odvážni, aby na nás priamo zaútočili." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Vystrč hlavu zo zadku, Maddock. Otvor oči! Pozri sa na juh a povedz mi to " "ešte raz!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Invázna armáda? Nie, niečo s tými vojakmi nie je v poriadku... ale " "predpokladám, že nemáme čas o tom uvažovať. Do zbrane!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Hej, pozrite sa! Zakopaný poklad!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Zdá sa, že tu niekto nechal nejaké zásoby." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Píše sa tam: \"Tu leží Daneth, dieťa Svetla, verný ochranca Pána a Zeme.\" " "Nech to bol ktokoľvek." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Maddockov prvorodený syn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "To je hlboká studňa! Zaujímalo by ma, ako hlboko siaha. Asi hodím dnu kameň " "a zistím to." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Plunk!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Vydrž, vojak! Nemôžeme sa dohodnúť bez krviprelievania?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Niečo tu naozaj nie je v poriadku..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Slnko zapadá..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras a Harper skamenení sledujú, ako sa koža a mäso ich protivníkov " "začínajú rozkladať." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Tie veci vyzerajú ako zlí duchovia! Sú to tí nemŕtvi, o ktorých si mi " "hovoril, strýko?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Sú si trochu podobné, ale títo muži vyzerajú takmer ako napoly živí. To je " "nejaký druh naozaj strašného čarodejníctva." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Vracia sa teda ich ľudský aspekt. Nech sú tieto bytosti akékoľvek, všetky " "ich rozdrvíme pod svetlom slnka." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Generál Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kto ste? Čo ste?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "My... sme prekliati. Boli sme vojakmi princa Eldreda, kráľovho syna a " "zradcu... keď bol princ zabitý rukou mága Delfadora, tí z nás, ktorí sme " "toho boli svedkami, sme boli deformovaní do týchto pokrivených podôb. Teraz " "naše smrteľné telá prechádzajú... do inej roviny pekelnej existencie..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Taká je cena za zradu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Maddock, pomohli sme vám brániť vaše mesto. Pomôžete nám aj teraz?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Pozorne počúvajte. Nebudem otvorene hovoriť proti Asheviere, keďže v " "meste sú niektorí jej špióni... avšak buďte si istý, že kráľovnej a jej " "pochybnej taktike rozhodne nedôverujem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Čo nám teda môžeš ponúknuť?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Obvykle svoj vzťah k nim nedávam najavo, ale môžem urobiť výnimku. " "Juhovýchodne odtiaľto, v Carcyne, môžeš nájsť pomoc u jedného z mojich... " "kontaktov. Ich metódy by mali byť vhodnejšie pre vaše potreby. Čo sa týka " "vašich domovov, nemôžem vám ponúknuť ochranu pred Weldynmi, ale môžem " "zariadiť uzavretie niektorých ciest, aby sa zdržali ich hliadky. To je " "maximum, čo pre vás môžem urobiť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmph. Je jasné, že nám nepomôžeš bojovať, ale ja už nemám čas tu " "zostávať. Ak sa chceme Korunke postaviť na odpor aj druhýkrát, potrebujeme " "dobrý plán. Dúfam, že nás nepošleš na smrť, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Z juhu prichádzajú ďalšie vojská! So všetkými tými posilami nemáme šancu " "ubrániť Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Ashevierove vojská sa zhromaždili a udreli skôr, ako sa rodiace sa povstanie " "stihlo naplánovať. Bez potrebných síl sa Annuvin čoskoro dostal pod " "Weldynovu absolútnu kontrolu." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Hra na skrývačku" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 Deeproot, 501 R.W.\n" "\n" "Odkedy sme opustili Elensefar, bolo to niekoľko ťažkých dní, keď okolo nás " "pobehovali všetky tie hliadky. Keď sme sa plavili loďou po Veľkej rieke, " "darilo sa nám vyhýbať sa Wesnothianom, ale byť neustále v strehu bolo naozaj " "náročné. Skutočne začínam cítiť únavu v kostiach... starci ako ja by mali " "sedieť doma, odpočívať a dohliadať na to, aby mladí ľudia rástli. Nemám tu " "čo robiť, aby som tu pobehoval ako nejaký zločinec. Možno keby som bol o " "desať rokov mladší..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Posol, ktorého som poslal späť do Relany, by už mal byť v Delwyne. Čoskoro " "by sme mali doraziť aj do Carcynu, kam ten zbabelec Maddock povedal, že je " "jeho \"kontakt\". Pravdupovediac, neviem, ako to dopadne, najmä preto, že " "nie som žiadny spoločenský motýľ, ako bola sestra. Nemám rada mestských " "ľudí. Ale ak budem musieť, tak sa s nimi dohodnem." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Vstúp do sivého lesa s Hansom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Umrie Hans" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "V hmle vidia jednotky vždy o jeden šesťuhoľník ďalej, než sa môžu pohnúť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Baldras a dedinčania, prenasledovaní jazdcami hliadkujúcimi na ceste do " "Elensefaru, nepozorovane cestovali po močaristých brehoch Veľkej rieky do " "mesta Carcyn. Skrývali sa až do súmraku a potom sa vyplazili von, aby našli " "pomoc, ktorú im naznačil lord Maddock." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Wow, je to Carcyn v diaľke? Pozrite sa, aké sú niektoré z tých veží " "veľkolepé!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Tak ďaleko na juh som neprišiel od čias, keď som bol ešte mladý chlapec. " "Možno to teraz vyzerá pôsobivo, ale mestský život nikdy nebol nič príjemné. " "Tí mestskí ľudia sú naozaj netrpezliví a zlí. Vždy chcú za svoju pomoc aj " "nejakú cenu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "No teraz potrebujeme ich pomoc, však? Takže musíme vymyslieť spôsob, ako sa " "dostať k priateľovi lorda Maddocka. Ale nepovedal nič o tom, kto to je." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, keď vznešený lord povie, že nechce, aby sa vedelo o nejakom vzťahu, " "znamená to, že má nejaké spojenie s čiernym trhom. Hľadáme zločincov, " "pravdepodobne nejaké zlodejské brlohy. Alebo možno oni hľadajú nás." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Presne načas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Ako vieme, že mu môžeme dôverovať?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Keby si bol jedným z mojich, už by si mal podrezané hrdlo. Takto ste vy " "dvaja stále v bezprostrednom nebezpečenstve. Len pred týždňom sem Koruna " "poslala kontingent ťažkej pechoty, aby dohliadal na mesto. Hliadkujú kvôli " "nám v uliciach a lesoch." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Predpokladám, že sa nás tiež pokúsia zastaviť, ak nás uvidia." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Veľmi pravdepodobné. Teraz sa ponáhľaj, musíš sa dostať za mesto do Šedých " "lesov. Na juhovýchode je malá cestička, ktorá vedie do lesa. Hľadaj " "smerovník. Môj brat Hans ťa odtiaľ dovedie. Ak môžeš, vyhni sa vojakom." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Vyzerá to tak, že títo strážcovia držia stacionárne posty. Ak budeme " "opatrní, môžeme ich nepozorovane obísť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, vy, mladší a rýchlejší ľudia, musíte byť našimi očami. Vydajte sa na " "prieskum a nájdite cestu okolo stráží, ale dávajte pozor, aby vás " "nespozorovali..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Kto tam ide? Stát!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Spozorovali nás! Bežte!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Rýchlo späť do tieňa! Možno ich ešte môžeme stratiť!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Strýko, dokázali sme to! Porazili sme jednu z tých železných príšer!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "Dobrá práca, dievča, ale určite musí prísť viac. Pokračujme ďalej." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Tadiaľto, do lesa! Budeme ich môcť stratiť v Šedom lese." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Ak chceš, môžeš prísť, ale nás zaujíma hlavne rozhovor s Baldrasom." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Už roky som toľko nebehal. Mám pocit, že som teraz skutočný zločinec, ktorý " "sa infiltruje do prísne stráženého mesta a spolieha sa len na tmu a svoj " "dôvtip." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Bola to zábava, však?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Možno trochu." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Dosť bolo rečí, ešte stále máte v pätách niekoľko strážcov. Musíme ísť " "hlbšie do Šedého lesa, aby sme ich stratili." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Tak nás veď." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Do hája, boli sme príliš pomalí! Keď už vychádza slnko, stráže nás bez " "problémov uvidia..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Vy hlupáci! Nemali ste ich priviesť ku mne..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Lovci" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 Deeproot, 501 R.W.\n" "\n" "V týchto sivých lesoch slnko vôbec nesvieti, ale pravdupovediac, čoraz viac " "si na to zvykám. Ležať v teplom dennom svetle, rozprávať sa s Erwenom a " "pozerať sa, ako sa deti hrajú na poliach... tie časy boli tak dávno. Náš " "život nikdy nebol skutočne pokojný, ale vtedy sme mali svoje domovy, " "priateľov a rodinu... teraz sme tvormi tmy." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Takto je to naozaj osamelé. Stále mám Harper a som jej vďačný, ale ona " "starému mužovi ako ja nerozumie. Viem, že minulosť je minulosť, ale v " "takýchto chvíľach si nemôžem pomôcť a musím myslieť na sestru. Ako ma kedysi " "ťahala na nejaké hlúpe potulky, sem-tam nejaká práca za nejaké zlato alebo " "drobnosť, alebo niekedy len tak pre zábavu... Nikdy som, samozrejme, nechcel " "ísť. Vždy som bol naozaj lenivý. Ešte stále som, dokonca aj teraz." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Potom mi Harper povie: \"Poď, strýčku, sme na dobrodružstve! Nebuď taký " "mrzutý, trochu si ži!\" Viem, že sa snaží byť veselá, ale naozaj nevie, ako " "veľmi mi niekedy pripomína Erwen..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Musím byť silný. To si hovorím. Mal by som byť silný, ale... Neviem, čo ma " "drží pri živote, či je to ten pomýlený pocit hrdosti, alebo moje povinnosti " "voči dedine, alebo Harper, alebo dokonca len spomienky na minulosť, nejaké " "márne pokusy vrátiť sa do lepších čias." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Tak či onak, teraz som tu, na tomto dobrodružstve." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Zabite všetky nepriateľské hliadky skôr, ako sa dostanú k základni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Umrie Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Všetky hliadkové jednotky prežijú, keď dôjdu ťahy" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Stráže základne spozorujú akúkoľvek spojeneckú jednotku." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Predpokladám, že ty si vodca." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Vskutku, som lord Helicrom, Vrana zo Šedých lesov. Poznáme sa s lordom " "Maddockom, ktorý nám poslal správu o vašich ťažkostiach. Verím, že môžeme " "niečo vymyslieť pre vašu situáciu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "O čo sa snažíte?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Bývalé kráľovské ministerstvo mágie prísne kontrolovalo výcvik a " "zamestnávanie mágov vo Wesnothe. S tými z nás, ktorí sa odvážili... odchýliť " "od učebných osnov, sa tvrdo zaobchádzalo. Mnohí z nás boli nútení utiecť " "sem, aby pokračovali v štúdiu našej značky mágie. Naša bezpečnosť a utajenie " "nie sú lacné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Potom ste kolegami zločincami. Ale prečo nám chcete pomôcť?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Naša pomoc sa nikdy neposkytuje zadarmo. Máte niečo, čo " "by nám mohlo byť užitočné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Pracovná sila. Mágovia nie sú dobrí v boji, ja viem. Ale na čo?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Pochopte toto. Každé oslabenie trónu Wesnothu, či už ho obsadí kráľ alebo " "kráľovná, nám pomáha. Aby sme to dosiahli, musíme destabilizovať ich sily v " "tomto regióne. Kľúčom je Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Tá veľká pevnosť medzi Aldrilom a Elensefarom?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Áno, Harper. To, čo hovorí mág, nie je žiadne prekvapenie. Je to bašta " "ústredného významu, ktorá dokonca konkuruje Elensefaru. Maddock povedal, že " "sa tam zhromažďujú kráľovnine vojská. Ale my s nimi nemáme ako viesť vojnu, " "nie odkedy Maddock nepošle svojich vojakov do boja." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Vedz to, Baldras. Počas uplynulého týždňa sa niekoľko hliadok opäť vydalo " "cez Veľkú rieku do Annuvinu. Postavila sa im žena menom Relana s malou " "domobranou a zvíťazila, ale s veľkými stratami. Koruna si však túto vzburu " "začala všímať a zhromažďuje sily v Halsteade. Keď sa jej armády zdvihnú, " "žiadna z vašich malých dedín im nebude schopná vzdorovať. Vašou jedinou " "možnosťou bude utiecť ďalej na sever na orkské územie." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Tam by sme nikdy neprežili. Ale bolo by to také zlé, keby sme prisahali " "vernosť kráľovnej?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Iba ak nemáme inú možnosť. Najprv si vypočujme mágov plán." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Nežiadam vás, aby ste bojovali vo vojne. Priamy boj proti Weldynovým vojskám " "by bol nepochybne hlúpy. Máme však na dosah iné prostriedky. Z Dan'Tonku do " "Halsteadu vedie najrýchlejšia cesta cez priesmyk medzi Hnedými vrchmi a " "Gryfími horami, po ktorom nasleduje putovanie cez tieto Šedé lesy. Sme v " "najlepšej pozícii, aby sme sa mohli zahryznúť do ich vojsk a ochromiť ich " "sily skôr, ako vôbec dorazia do cieľa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Potom čo?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Určite tušíte, pán sudca." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Máte na mysli vyplienenie samotného Halsteadu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Nie je možné, aby sme bojovali proti všetkým... alebo áno?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Ja neviem. Ale zatiaľ je prepadnutie hliadky dosť jednoduché. To Wesnoťanov " "spomalí natoľko, aby sme mohli vymyslieť ďalší postup." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Za posledný deň moji prieskumníci napočítali päť čiat, ktoré pochodovali " "smerom k posádke. Musíme ich všetkých zlikvidovať skôr, ako sa dostanú k " "stanovišťu na konci lesa. Ani zástavka nesmie byť upozornená na našu " "prítomnosť, inak budeme mať väčšinu ich síl pri sebe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Blíži sa prvá čata..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Z druhej strany tejto cesty ich budeme zvierať do klieští. Keď skončíme, " "nikto sa nebude báť otvorených ciest a nočnej oblohy viac ako armády " "Weldynu. Udrite rýchlo, udrite potichu... a nenechajte nikoho nažive." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Je to pasca! Utekajte!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "A je to tu. Rozmýšľal som, kam som stratil svoju obľúbenú čepeľ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hej, v tejto chatrči som našiel nejaké staré mince." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Bleagh, slizké chápadlo. Prečo je také veľké?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Je tu hrdzavý kľúč. Zaujímalo by ma, či by mohol byť užitočný?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Nachádza sa tu podmáčaná rakva." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hej, ten kľúč sa hodí do tejto rakvy. Mám ju otvoriť?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Nie, to je hrozný nápad." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Dobre, urobte to." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Čo je to za nechutné monštrum?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Ghúl, stvorenie chorôb a nákazy. Zabite tú hnilobnú vec. Z jej zápachu sa mi " "robí zle." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "Aj keď je to nechutné, možno by mŕtvola toho tvora mohla byť užitočná." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Mal by som použiť tento elixír?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Áno, použijem ho." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Hnusný odvar" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Zbrane tejto jednotky na boj zblízka získajú špeciálny jed a táto jednotka " "získa malý počet zásahových bodov." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Nie, nechám to na niekoho iného." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Nezdá sa vám niečo na týchto lesoch zvláštne, pane?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Bojíte sa duchov, vojak?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Lesy, lesy, lesy a ešte raz lesy! Ten generál by mal mať dobrý dôvod, aby ma " "ťahal do Halsteadu so všetkými tými hlupákmi." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Ale kapitán, sme vaši verní vojaci..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Ticho a pokračujte v ceste." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Dnes malo doraziť niekoľko čiat vojakov. Zaujímalo by ma, či sa im niečo " "stalo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Niečo v týchto lesoch sa zdá byť celkom neprirodzené. Možno by sme sem mali " "prestať posielať našich vojakov." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Vojsko, do zbrane! Ukážte týmto utekajúcim šmejdom význam kráľovninho zákona!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Keď sa základňa dozvie o našej prítomnosti, nemôžeme už obťažovať ich " "posily. Ich sily budú čoskoro príliš silné na to, aby sme im dokázali " "vzdorovať." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Nasledujúce ráno sa miestna nočná hliadka vracala do blízkej základne. Boli " "prekvapení, keď videli svojich spolubojovníkov bojovať na život a na smrť s " "bandou zločincov, o ktorých toho už toľko počuli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Je to hotové. Ich hliadky budú rozbité a zlomené." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Výborne, ale boj sa ešte zďaleka neskončil. Túto taktiku nebudeme môcť " "použiť, keď dorazia ďalšie čaty. Musíte sa rozhodnúť. Budete bojovať? Alebo " "sa vrátite do svojej dediny a budete prosiť o amnestiu?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Amnestia? Ako poznám týchto Wesnoťanov, budú mať moju hlavu. Na druhej " "strane, keby som mohol obetovať svoj život za záchranu celej dediny, urobil " "by som to." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Potrebujeme vás! Strýko..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Viem, čo chceš povedať, Harper. Že by sme mali bojovať za naše domovy, " "rovnako ako proti orkom. Ale v tomto prípade riskujeme všetko, dievča." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Ak sa takto vrátime, znamená to, že sa im vzdáme a budeme žiť celý život v " "útlaku. Videli ste, ako proti nám posielajú toľko vojakov a dokonca aj orkov." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Dievča je naivné, ale jej duch je na správnom mieste. Áno, riskujete svoje " "domovy a životy svojich ľudí, ale na čo vám budú, keď budete žiť v tyranii? " "Verte mi, ja som to zažil. Radšej by som zomrel, než sa vrátil." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Áno... Erwen by povedala to isté. Ak budeme pochodovať na Halstead, musíme " "ho vypáliť do tla, kým sa kráľovnine sily nezhromaždia. Ak to urobíme, " "Weldyn už nebude mať v Annuvine oporu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Trvalo by mesiace, kým by tu mohli znovu zhromaždiť svoje sily. Dostatok " "času na to, aby ste si zabezpečili svoje domovy alebo sa presťahovali." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "Potom sa rozhodne. Zaútočíme na pevnosť spoločne. Šťastie s nami." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Poručík, cestou na základňu nás prepadla banda zločincov. Sotva sa nám " "podarilo vyhnúť sa im a dostať sa sem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Pozrite sa tam! V týchto lesoch sa potulujú zločinci a banditi a obťažujú " "naše hliadky!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Toto je pre mňa koniec..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Víťazstvo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Z Alduinských análov, 98 R.W.\n" "\n" "Pred sto ôsmimi rokmi, v roku 70 YW, kráľ Wesnothu a lord Elensefaru " "podpísali zmluvu o obchode a spojenectve s cieľom podporiť bezpečnosť " "ľudstva. Realizácia tejto zmluvy si vyžiadala vytvorenie bezpečnej cesty " "medzi Weldynom a Elensefarom, pričom všetky druhy nepriateľských tvorov a " "zvierat mali byť z týchto civilizovaných krajín vypudené. Založením Aldrilu " "a Carcynu sa z Dan'Tonku zabezpečil kedysi nebezpečný prechod popri Šedom " "lese, čím sa dokončila cesta medzi týmito dvoma mestami. Vďaka tomu možno " "alianciu skutočne považovať za koalíciu ľudí." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Na pamiatku tejto dohody pred šiestimi rokmi lordi z Weldynu a Elensefaru " "nariadili, aby bol v srdci týchto kedysi divokých oblastí postavený " "pamätník. My, mágovia Alduinu, sme poskytli svoje služby, aby sme " "demonštrovali všetku zdatnosť a silu ľudskej mágie. Nad radom starých " "katakomb na neveľkom kopci sme tieto roky strávili budovaním obrovskej " "pevnosti zo živej skaly zeme." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Dokončená, ako je dnes, táto strážna veža západu sa teraz týči stovky krokov " "vysoko, veľký monolit čnejúci nad rovinami. Pohľad na tieto kolosálne hradby " "aj pre nás mágov vzbudzuje úctu a zároveň hrôzu. Tak vysoko sa tieto veže " "týčia a tak mohutne tieto hradby vyrastajú, že takýto čin sa zdá byť skôr " "dielom prírody než človeka. To, že sme túto horu vymodelovali my, " "bezvýznamní ľudia, je takmer nepredstaviteľné. Halstead, ako sme ho " "pomenovali, je nepreniknuteľný. Nikto nikdy neprekoná tieto prívalové vlny " "kameňa." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Zničíš pevnosť Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Tam to je. Pevnosť Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Pozrite, aká je vysoká! Tie veže, akoby vyzdvihnuté nejakou magickou silou!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Áno, na tom môže byť niečo pravdy. Staré príbehy hovoria, že v dávnych " "dobách mali Elensefar a Weldyn niekoľko skutočne silných mágov, oveľa " "schopnejších ako tí, ktorí dnes len politikárčia. Pomáhali skrotiť krajiny " "medzi mestami a na počesť spojenectva vykovali múry samotného Halsteadu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Nechápem, ako ho môžeme znížiť. Zdá sa, že sú tam neporaziteľní!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Skutočne..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Nebojte sa, Halstead má slabinu. To, čo hovoril Baldras, bola čiastočne " "pravda. Predchádzajúce rády mágov naozaj pomohli postaviť pevnosť. Väčšine " "ľudí však nie je známe, že pôvodná stavba hradu bola chybná." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Tieto múry sa týčili nad systémom katakomb, ktoré spájajú štyri veže s " "centrálnou pevnosťou. Hoci sa zdajú byť impozantné, tunely nikdy neboli " "určené na to, aby udržali takú obrovskú váhu. Opory boli pridané neskôr, aby " "udržali stred, ktorý sa nakoniec začal rúcať aj bez nich. Samozrejme, že to " "mágovia utajili, pretože nechceli, aby sa o ich omyle dozvedeli ostatní." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Takže... môžeme vyradiť podpery a zbúrať hlavnú pevnosť. Bude to naozaj " "fungovať?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Verím, že áno. Každá veža má priechod do katakomb. Musíme vstúpiť do tunelov " "a zničiť všetky štyri podpery, potom by sa pevnosť mala zrútiť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Dúfajme, že máte pravdu. Všetko závisí od tejto bitky." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! Kráľovná poslala mňa a mojich bojovníkov, aby sme podporili vaše " "sily. Prišli sme, aby sme potlačili túto malú roľnícku vzburu." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Od Jej Veličenstva som nedostal žiadnu správu o vašom príchode, ork." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Príkazy mám priamo tu." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Akoby mohli byť skutočné. Bol by som hlupák a hlupák, keby som pustil bandu " "smradľavých nájazdníkov do Halsteadu bez boja." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Čo? Pozri sa, ty rozmaznaná ružová koža. Tvojich bezmocných \"vojakov\" " "porazila špinavá banda potulných banditov. Tvoja armáda je rovnako zbytočná " "ako ty si ružový. Kráľovná nás sem poslala upratať neporiadok, na ktorý ste " "očividne príliš hlúpi, aby ste ho sami napravili." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Pekný príbeh. S najväčšou pravdepodobnosťou je to len žalostná zámienka, aby " "ste vstúpili do našej pevnosti a vyrabovali náš zbrojný sklad. Aj keby vám " "to Jej Veličenstvo nariadilo, pomoc vás, neohrabaných orkov, nepotrebujeme. " "Vždy sme si poradili aj bez vás." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Áno? Uvidíme, ako dobre sa vám bude dariť proti nám . Ukážem vám, akí " "ste slabí." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Poď si to vyskúšať, kretén." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Boj medzi Weldynskými silami neveští nič dobré pre novú kráľovnú, ale pre " "nás je strašne výhodný..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Pozrite, tam v diaľke... prichádzajú jazdci!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Trúbte na postup!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Na váš rozkaz, môj pane." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Hľa, rytieri z Elensefaru, bitka sa začala ešte pred naším príchodom. Hoci v " "tomto úsilí neposlúcham svojho otca, naša prítomnosť je určite veľmi " "potrebná." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Priprav svoje kopije! Pošliapeme armády Weldynu pod našimi koňmi!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Horda rytierov s erbom Elensefaru! Úžasné. Nikdy som nevidel toľko jazdcov " "na jednom mieste." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion je synom lorda Maddocka... od víťazstva závisí viac, ako som si " "myslel. Táto bitka sa už netýka len našich malých dedín." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Neprešiel ani celý deň, keď začali prichádzať prvé jednotky hlavnej armády " "Wesnothu..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "V to ráno dorazil ďalší predvoj hlavnej armády Wesnothu..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Myslím... Myslím, že sa pokúšajú dobyť samotnú pevnosť Halstead... čo si o " "sebe tí hlupáci myslia!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Prerazili bránu pevnosti! Odrazte ich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Som vo vnútri! Idem dolu do katakomb." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Po nejakom čase..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Hotovo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Pevnosť Halstead sa roztriasla..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nemôžeme tu zostať. Pevnosť sa začína rúcať!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Myslím, že to funguje! Všetci von!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "S hromovým rachotom a obrovským vírením prachu sa na seba zrútili tisíce ton " "kameňa a dreva. Časť trosiek sa zrútila zo strmých svahov, zvyšok spočinul " "niekoľko sto metrov pod zemou, v útrobách vydlabanej hory." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nikto, kto zostal v pevnosti to nemohol prežiť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Po niekoľkých dňoch urputných bojov dorazila hlavná časť Weldynovho vojska. " "Bitka sa čoskoro skončila. Z povstalcov boli všetci do jedného popravení." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "Pevnosť je zničená... ale ja som rozdrvený... pod týmito troskami..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nik sa nestihol dostať k Baldrasovi včas. On i mnoho jeho druhov ukončilo " "svoju životnú púť toho dňa pod zvyškami slávnej pevnosti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Vedel som... že to nebude fungovať..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Povstalci vsadili všetko na víťazstvo v Halsteade, ale nech by vyhrali alebo " "prehrali, odsúdeným dedinčanom by už nebolo pomoci." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, nie!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Skončilo... takto? Bojujte ďalej bezo mňa..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Tvoj čas sa skončil, Generál." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Možno som skončil... ale moja smrť vám prinesie len plný hnev koruny... " "vychutnajte si svoje malé víťazstvo, roľníci, kým ešte môžete..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... vy... hlupáci..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Idiot ork. Poznaj svoje miesto." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Sloboda — Epilóg" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 Scryer's Bloom, 501 R.W.\n" "\n" "Bol to skutočný šok. Bola som taká ohromená, že si sotva pamätám, čo sa " "dialo potom." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, neviem, čo sa mu stalo, nevidel som ani, čo sa stalo Maddockovmu " "synovi. Ja, Harper a tých pár, čo prežili, sme sa zdvihli a utekali. Teraz " "sa vraciame na sever, ku Carcynu a Elensefaru. Zdá sa, že ich hliadky sú v " "poriadnom zmätku, väčšinou zrejme jazdia späť na juh, aby sa preskupili. " "Vyzerá to, že sme naozaj narušili Weldynovu veliteľskú reťaz." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Som si istý, že Wesnoťania sa časom vrátia a keď bude Maddock zalezlý vo " "svojej hlúpej veži, nakoniec obliehajú Elensefar a obsadia mesto... ale to " "už nie je môj problém. Mám na starosť svoju dedinu. Musím sa vrátiť, poradiť " "sa s Relanou a vymyslieť, čo ďalej. Máme teraz ešte trochu času, ale " "nemôžeme čakať večne." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 Scryer's Bloom, 501 R.W.\n" "\n" "Dnes sme sa vrátili do Dallbenu, ale dedina bola prázdna. Bolo tam niekoľko " "tiel a zopár vypálených domov, ale neboli prepadnuté ani nič iné. Musela to " "byť jedna z tých Wesnothských hliadok, preklínam tých prekliatych smradov! " "Keď som tú scénu prvýkrát videl na vlastné oči, myslel som si, že sme " "zlyhali, že sme prišli neskoro... ale keď o tom teraz premýšľam, je naozaj " "divné, že zomrelo tak málo ľudí. Ostatní museli niekam utiecť. Ale nevidel " "som tu žiadne stopy." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Poslal som Harpera k Delwynovi. Dúfam, že tam niečo nájde. Medzitým si " "trochu oddýchnem a pôjdem za sestričkou, možno jej nazbieram nejaké ľalie. " "Zdá sa, že to bude asi naposledy, čo ju uvidím..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Samozrejme, povie mi, aby som nebola smutná. Že život je len veľké " "dobrodružstvo plné zábavy, že nemám myslieť na veci, ktoré nemôžem zmeniť. " "Svet nech je obrovský a rozľahlý, oveľa väčší ako malí ľudia ako ja. Nemám " "moc ho zmeniť, tak prečo sa nesnažiť žiť čo najlepšie? Okrem toho si povie, " "že v Harperovi mám stále kúsok z nej, takže by som si mal tú dievčinu vážiť." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Ja áno, Erwen, naozaj áno. Toto všetko je naozaj ťažké. Nie som žiadna " "odvážna duša ani veľký bojovník, ale snažím sa. A nezabudol som na všetky " "tie pekné chvíle, ktoré sme spolu prežili - nejako, nejakým spôsobom ma " "držia pri živote. Ja a Harper sa nevzdáme až do konca." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 Scryer's Bloom, 501 R.W.\n" "\n" "Harper sa dnes vrátil z Delwynu. Povedala, že tam nenašla nikoho živého, ale " "priniesla list, ktorý našla. Pozrime sa, čo sa v ňom píše." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "\"Baldras, bol by si hrdý. Dvakrát sme tých vojakov odrazili a dali sme " "im poriadnu facku, na ktorú nikdy nezabudnú. Ale nakoniec to nestačilo. " "Museli sme utekať ako zločinci, inak by nás všetkých zabili.\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "\"Neviem, či ty a Harper uvidíte tento odkaz, ale ak áno, očakávam, že " "nás nájdete. Pamätáš sa na pirátske ostrovy, o ktorých sme počúvali " "rozprávať niektorých z tých elensefarských námorníkov? Smerujeme tam, " "juhozápadne od mesta a za koncom pevniny. Vidíme sa v Troch Sestrách. - " "Relana\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Takže prežili! Ich ostrovy sú trochu ďaleko, ale predpokladám, že toto vrece " "starých kostí má ešte jedno dobrodružstvo v sebe..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Túlavý mág" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Sú takí, ktorí sú vylúčení z uznávaného spoločenstva mágov kvôli pokusom o " "praktizovanie zakázanej časti mágie. Teraz, postavení úplne mimo zákon, sú " "títo lotri schopní čohokoľvek, čo im umožní hlbšie preniknúť do tajomstiev " "čiernej mágie. Aj keď nie sú tak zdatní ako mágovia, ktorí prešli bežným " "štúdiom, ich kúzla sú rozhodne smrtonosné, a ako banditi navyše dobre " "ovládajú aj boj s krátkym mečom." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ľadová vlna" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Pán tieňov" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Málo je takých, ktorí porozumejú tajomstvám bielej a čiernej mágie a zostanú " "plne pri zmysloch. Tí, ktorí túto rovnováhu dokážu dosiahnuť sa stávajú " "Pánmi tieňov, nežijúcimi ani vo svete svetla, ani vo svete temnoty. " "Nepotrebujú už žiadne fyzické zbrane, a obávajú sa ich ako nepriatelia, tak " "ich podriadení." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "hviezdna čepeľ" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "tieňový blesk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "tieňová vlna" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Tieňový mág" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Roky násilia a surovostí, spojených so štúdiom zakázanej mágie, spravili z " "tieňových mágov obávaných bojovníkov. Stali sa zdatnými v používaní tejto " "sily a vo svojom okolí tak získali značnú autoritu. V boji na blízko proti " "iným, im podobným mágom sú neprekonateľní, keďže namiesto bežných zbraní aj " "tu používajú ničivé magické útoky. Avšak aj keď majú veľkú útočnú silu, " "používanie temnej mágie sa postupom času začalo prejavovať na ich zdraví." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dedinčan" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Dedinčania žijú v malých osadách a dedinách, rozptýlených po Wesnothskom " "vidieku." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Dedinský starší" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Každá z dedín, rozptýlených po Wesnothskom vidieku je obyčajne spravovaná " "skupinou starších, čo sú jej najmúdrejší a najskúsenejší obyvatelia." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Dedinský starešina" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Celá dedina dôveruje úsudku dedinského starešinu. Mocní a múdri starešinovia " "preberajú zodpovednosť za blaho spoločenstva na svoje plecia. Správcovia " "provincii obyčajne udeľujú dedinským starešinom funkciu predstaveného obce, " "aby sa tak posilnila ich autorita a bol zabezpečený poriadok." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Staršia správkyňa dediny" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Mladík" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Strapatí mladíci sú veľmi podobní svojim rovesníkom po celom Wesnothe: sú " "bezstarostní, namyslení a dychtiví po skúmaní neznámeho." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Dievčina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Strážca" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Strážnici sú muži a ženy ktorí chránia osadu pred záškodníkmi, ľudskými či " "inými, ktorí sa v noci zakrádajú Wesnothským vidiekom." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Strážkyňa" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Pohraničiar" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Pohraničné osady si udržujú domobrany, určené na odrážanie nepriateľov. Aj " "keď títo pohraničiari nie sú vycvičení a vyzbrojení podľa vojenských " "štandardov, ich vrodená neoblomnosť a znalosť miestnych pomerov z nich robia " "na domácej pôde neľahkých súperov." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Pohraničiarka" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Poľovník" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Osady, hlavne v divokých oblastiach blízko hraníc, potrebujú poľovníkov, " "ktorí im zabezpečujú veľkú časť zásob. Ich nenápadnosť a dokonalá znalosť " "terénu sú v boji cenným prínosom." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Pasciar" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Pasciari sú skúsení lovci, ktorí dodávajú jedlo a kožušinu niekoľkým osadám. " "Ich skúsenosť s lovom ich robí najcennejšími v noci, hlavne v lesoch a " "močiaroch." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Tulák" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Tuláci strávili väčšinu života odrezaní od sveta v hlbokej divočine, v " "hustých lesoch a močiaroch. S lukom tak vedia narábať s neuveriteľnou " "zručnosťou a vystopovať dokážu čokoľvek, čo sa hýbe na ich území." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Už idem.. Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Skončil som..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Ako sa to len mohlo stať?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Kostlivý rytier" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Kedysi obávaní bojovníci širokých plání, títo jazdci na kostlivých koňoch " #~ "boli vyvolaní zo záhrobia nečistou mágiou aby šírili strach a skazu." #~ msgid "trample" #~ msgstr "udupanie" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Panoš smrti" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Kedysi najslávnejší bojovníci a vojvodcovia, prekliati nenávisťou a " #~ "hnevom, sa vrátili do tohto sveta ako Rytieri Smrti. Im slúžia panoši, " #~ "ktorí si pritom hromadia dostatok nečistej sily, aby sa mohli stať " #~ "jednými z rytierov. Počas toho sa od rytierov mnoho naučia, vrátane " #~ "schopnosti veliť podriadeným." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Kostlivý jazdec" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Títo zruční jazdci, ktorí kedysi vládli rozsiahlym planinám, boli i po " #~ "smrti povolaní naspäť do boja, aby slúžili svojím novým pánom a ich " #~ "nečistým úmyslom." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Ťažká" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Skrývali sa až do príchodu noci. Potom začali opatrne skúmať okolie, aby " #~ "zistili, či tu nájdu pomoc, ktorú lord Maddock spomínal." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Úprava textov a príprava pre zaradenie medzi hlavné kampane" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Vo Veku Zmätku, počas vlády kráľa Gararda II, boli obyvatelia hraničných " #~ "miest Delwyn a Dallben v provincii Annuvin stále nespokojnejší s kráľovým " #~ "vládnutím. Kráľ, ktorý bol úplne zaujatý veľkými vojnami, neposlal " #~ "primerané sily na obranu hraníc krajiny." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Už sa teším na vypálenie ľudských miest, ale pokiaľ nám naši veľký " #~ "vodcovia neposkytnú dostatok jednotiek, musia nám stačiť títo dedinčania " #~ "— nasýtia našich vlkov a utíšia smäd našich čepelí." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Musíme ich zastaviť skôr, než sa dostanú do dediny. Čert vezmi korunu, " #~ "naši mocipáni na nás tu vonku už dávno zabudli." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "A Harper... nenechaj sa zabiť. Po smrti tvojho otca som za teba " #~ "zodpovedný a nezneuctím jeho spomienku tým, že poruším svoj sľub ochrániť " #~ "ťa." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "...Viem... Tak dobre, poďme zastaviť tých goblinov!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Sme sotva schopní prežiť nájazdy tých orkov. Minulý týždeň sme stratili " #~ "dvoch mužom, ďalších dnes... no Weldyn nič nerobí!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Sme sotva schopní prežiť nájazdy tých orkov. Minulý týždeň sme stratili " #~ "dvoch mužov, o ďalších sme mohli prísť dnes... no Weldyn nič nerobí!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Kráľ k nám prestal posielať hliadky odkedy začala vojna. Keď sa tak " #~ "stalo, celé bremeno padlo na nás. Sme obyvatelia Wesnothu, a kým jeho " #~ "zástava veje, budeme horde odolávať." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Zástava bude viať nad mestom duchov, ak pomoc nepríde skoro." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Zaujmú pozície až uvidia tých jazdcov alebo nás ako prichádzame, no nie " #~ "je ich veľa... Nespoliehal by som sa na to, že budú schopní brániť dedinu " #~ "veľmi dlho." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Gobliní jazdci sú na love. Nesmieme pustiť žiadneho z nich do dediny!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Stáť!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Nikoho veľmi nezaujímal osud malého, odľahlého pohraničného mestečka. Bol " #~ "však predzvesťou všetkého zla, ktoré mala priniesť Aševiérina krutovláda." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Aševiéra" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Kráľom Wesnothu je Garad. Nám nevládne žiadna kráľovná." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Nehanební sedliaci, pokľaknete pred vašimi nadriadenými! Aševiéra je " #~ "kráľovná Wesnothu. Kráľ padol pred troma týždňami v bojoch pri Abeze. " #~ "Nebudem sa s vami hádať. Pôjdete s nami, živí alebo mŕtvi." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, uteč odtiaľto. Toto nie je boj pre teba." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Ja som predstaveným Dallbenu a to vy opustíte Dallben živí alebo " #~ "mŕtvi." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Život bol pre nás dosť ťažký i predtým, než si na nás spomenuli na " #~ "kráľovskom dvore. Teraz sa však veci ešte viac pritvrdia." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Tak je. Vždy sme si vzájomne pomáhali. Toto je situácia, ktorej by sme " #~ "mali čeliť spoločne." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Dobre. Pôjdeme sa do Delwynu poradiť. Nikdy som si nemyslel, že by " #~ "Wesnoth mohol upadnúť do temnoty. Akoby nestačilo, že nás ohrozujú " #~ "orkovia, s nástupom kráľovnej na trón sa začínajú diať zlovestné veci." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Dnes už nie sme občanmi Wesnothu. Želám si, aby to bolo ináč, no teraz " #~ "stojíme mimo zákon." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Ach nie! Náš čas vypršal, ich posily dorazili..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Podľa oficiálnej správy to boli len obyčajní zradcovia, ktorých rebéliu " #~ "právom rozprášila kráľovnina armáda. A v temných rokoch, ktoré " #~ "nasledovali, sa o tom nikto neodvážil pochybovať." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Baldras a jeho muži utiekli z Dallbenu, pretože sa obávali, že sa " #~ "kráľovnina armáda vráti s posilami kvôli porazenej hliadke. Pochodovali " #~ "do Delwynu a vopred poslali správu predstavenej, Relane, aby sa s nimi " #~ "stretla v odľahlom údolí v bažinách." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Keď sa rozvidnelo na nasledujúci deň, našli Relanu, ktorá ich už čakala." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Zlo" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, ďakujem ti za prijatie nášho vyslanca, Relnan, a súhlas stretnúť " #~ "sa s nami. Za mnoho rokov, ktoré si strávil ako predstavený Delwynu, si " #~ "nemal mylný úsudok." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Dávno sme sa nevideli, starý priateľu. Tvoje správy nás znepokojujú. " #~ "Nebol však taký problém, ktorý by sme neboli vyriešili." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Nerozumieš. Zaútočili sme na vojenskú hliadku Wesnothu. A nielen to — ich " #~ "vodca bol muž, ktorého som nikdy predtým v našej provincii nevidel. Ešte " #~ "nikdy sem neposlali takého bezohľadného a krutého kapitána." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Ak by boli so sebou vzali môjho strýka, určite by sa ukázali aj v " #~ "Delwyne, a to s rovnakým ultimátom. Nanešťastie sa ale niekoľkým jazdcom " #~ "podarilo uniknúť." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Nuž, nebude trvať dlho kým oznámia v miestnej pevnosti podrobnosti vášho " #~ "stretnutia." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Toto je urážka čestnosti! Kedy Wesnoth slúžil strachu a zrade? Mali by " #~ "sme sa poradiť s lordom Maddockom z Elensefaru. Za tie roky čo ho " #~ "poznáme, konal vždy ušľachtilo a čestne." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Súhlasím. Lenže čo mu povieš Baldras? Vieme, že vo Wesnothe sa deje niečo " #~ "zlé, a že je v tom viac než bežná korupcia či neschopnosť. Ale ak " #~ "dôsledky toho dopadnú na obyčajných sedliakov, z pohľadu šľachtica nemusí " #~ "byť zlo očividné." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Potrebujeme dôkazy. Presvedčivé dôkazy... ale počkaj— počujem snáď orkské " #~ "vojnové bubny?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že áno, starý priateľu. A zápach vo vetre hovorí aj niečo iné: " #~ "prichádzajú jašteri. Do zbrane!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "Pri všetkých vlkoch, pachová stopa Fal Khagových vrahov tu končí." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Dostaneš svoje zlato. A naši vlci dostanú mäso." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Že by potom boli najtemnejšie chýry pravdivé? Posiela kráľovstvo — " #~ "kráľovná Aševiéra... orkov proti vlastnému ľudu?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Zdržali sme sa tu pridlho... Nemáme šancu otočiť to do Elensefaru a " #~ "vrátiť sa s pomocou skôr, než armáda Wesnothu zničí naše domovy. Ústup!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Nebolo múdre sem prísť, Baldras. Kráľovnej hliadky chodia po dedinách a " #~ "prinášajú sem vodcov. Tí, čo prisahajú vernosť kráľovnej, sa môžu vrátiť " #~ "domov. Avšak tí, čo nie—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "—sú na mieste popravení. Poznám cenu odporu. Ale ako je to s Vami?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Nuž, do môjho mesta nevojdú. Utáborili sa neďaleko, a ich hlavný stan je " #~ "ďalej na juh, v Halsteade. Viem, že čas, keď budem musieť zložiť prísahu, " #~ "tu bude čo nevidieť, no netlačia na mňa. Boja sa, že odmietnem." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "A odmietnete?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Áno. Kráľovná sa dostala na trón pomocou odpornej zrady. Tak či onak, aj " #~ "keď väčšina mojich ľudí bojovala po boku kráľa proti orkom, stále tu máme " #~ "dosť silnú posádku na obranu Elensefaru. Kráľovnej muži si dvakrát " #~ "rozmyslia, či zaútočia." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Máme tu vydreté prímerie, kým sa nepostarajú o menšie dediny. Potom " #~ "konečne prídu preveriť moju prísahu. Dohoda o mieri medzi Elensefarom a " #~ "Wesnothom je tu už celé veky, no veľmi sa na ňu nespolieham. Bolo by " #~ "naivné veriť tomu, že má ešte nejaký význam v týchto zvláštnych časoch." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Čo potom môžeme urobiť? Máme tu so sebou mnohých z Annuvinskej provincie, " #~ "ktorí sú ochotní bojovať, ale naše rodiny sú stále vo svojich domovoch. " #~ "Ak sa vrátia kráľovské hliadky, nebudú im vládať dlho odolávať." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Ja by som ale veľmi nerád začal občiansku vojnu. Spolieham sa na to, že " #~ "kráľovná bude mať plné ruky práce s udržaním poriadku v kráľovstve a " #~ "naviac bude musieť počítať s možnou inváziou severanov. My sme pre ňu " #~ "záležitosť, ktorá zatiaľ môže počkať." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "To ste sa prerátal, lord Maddock. Títo muži, s ktorými sa spolčujete sú " #~ "vzbúrenci a vyhnanci. Sú dobre organizovanou skupinou zločincov a vrahov. " #~ "Všetkých čaká poprava, a Vás zloženie prísahy vernosti kráľovnej Aševiére." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Muži, do zbrane! Obrana Elensefaru sa práve začala!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Ako zapadalo slnko, protivníkov Baldrasa a jeho družiny postihla hrozná " #~ "zmena..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Neverím vlastným očiam! Mäso im opadáva z kostí... my tu nebojujeme proti " #~ "ľudským vojakom. Sú to zlí duchovia prezlečení za ľudí!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Vracia sa ich ľudská stránka! Čelíme tu temnej mágii, no nie takej, ktorú " #~ "by sme nemohli poraziť. ZNIČTE ICH!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem. Pokiaľ nechcete, aby som s vami poslal mestských zlodejov, nemám " #~ "ani vojaka navyše. V tejto časti Wesnothu však nie som jediný, kto stojí " #~ "na čele vojenskej sily, schopnej odporu." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "" #~ "Nerozumiem. V týchto končinách predsa okrem Vás nie sú žiadni ďalší " #~ "šľachtici." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "To nie. Juhovýchodne odtiaľto ale leží mestečko, v ktorom môžete nájsť " #~ "pomoc, ktorú vám ja nemôžem poskytnúť." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Budeme potrebovať veľa šťastia. Ak máme čeliť armáde Wesnothu aj druhý " #~ "krát, kyjaky a praky nám už proti mečom stačiť nebudú." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Hľa, ďalší jazdci prichádzajú z juhovýchodu. Ďalší útok už neprežijeme. " #~ "To je náš koniec!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Polnoc" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Privedieš Baldrasa na stretnutie s vodcom vzbúrencov" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Nie som si istý ako ďalej. Ak pôjdeme do mesta, môžeme sa tam dozvedieť " #~ "nejaké informácie." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Kto si?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Mám za úlohu vás nájsť. Musíte sa dostať cez mesto bez toho, aby vás " #~ "zahliadli. Za zvyčajných okolností sú vojaci vonku a lovia takých, ako " #~ "som ja, ale pred troma dňami dorazila rota ťažkej pechoty, aby " #~ "vystriedali stráže." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Tí zrejme hľadajú nás." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Páni, nasledujte ma prosím cestou do lesa. Náš vodca už očakáva " #~ "stretnutie s vami." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "Hneď ako sa dostaneme z tejto pekelnej situácie." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "A teraz podľa všetkého preskočilo mne... Tak nech to už máme aspoň rýchlo " #~ "za sebou." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Strávili sme tu priveľa času. Kráľovnej sily sa medzitým istotne vrátili " #~ "do Dallbenu. Naša misia ostáva nedokončená, no musíme sa vrátiť a " #~ "zúčastniť sa samovražedného boja." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Som Helicrom, a vediem tu veľmi nebezpečných chlapov. Moji služobníci sa " #~ "dostanú nikým nevidení cez mesto, okradnú človeka v spánku či prepadnú " #~ "karavány čelným útokom. Nie je to ušľachtilá práca, no potrebujeme " #~ "hromadu zlata v našom úsilí." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Rozumiem... aspoň myslím. Prečo nám chcete pomôcť?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Nechceme. To vy ste vyhľadali nás. Vieme ale, v akej situácii sa " #~ "nachádzate a sme ochotný vám pomôcť. Akékoľvek oslabenie Wesnothského " #~ "trónu, či už na ňom sedí kráľ alebo kráľovná, je totiž v náš prospech." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Počas týchto posledných dní na mňa doľahli slová lorda Maddocka. Pochopil " #~ "som, že nikdy nemôžeme zvíťaziť. Nikdy sa nám nepodarí poraziť celú " #~ "Wesnothskú armádu. Taká naivita! Ak sa vznešený vládca Elensefaru obáva " #~ "otvorene kráľovnej odporovať, ako som mohol myslieť, že ja môžem?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "A chceš sa radšej vzdať? Je to buď toto alebo nič. keď sem už raz začali, " #~ "musíme to dotiahnuť až do konca." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Sme v riadnej kaši. Nedá sa nič robiť, našim ďalším cieľom musí byť " #~ "Halstead. Ak budeme čakať, stanú sa nezničiteľnými. Ale pokiaľ sa nám ho " #~ "podarí vypáliť ešte predtým, naši ľudia budú mať šancu. Dnes si dobre " #~ "oddýchnite — v zajtrajšej bitke sa totiž rozhodne o osude našich domovov, " #~ "rodín a slobody." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "V Roku Wesnothu 161 chcel práve korunovaný kráľ raz a navždy spraviť z " #~ "divočiny, oddeľujúcej ľudské mestá okolo Weldynu od pobrežných oblastí " #~ "Elensefaru, bezpečné miesto." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Veľká armáda Wesnothu, ktorej velila Veľká rada arcimágov, prečistila zem " #~ "od každej živej duše, ktorá sa nechcela podriadiť — či už to bola nejaká " #~ "zver, ork alebo elf. Mestský štát Elensefar bol oficiálne prehlásený za " #~ "súčasť Wesnothu. Vtedy konečne vznikol Wesnoth v podobe, v akej ho " #~ "poznáme dnes." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Pamätník tohoto víťazstva bol vystavaný v srdci divočiny. Pri " #~ "príležitosti tradičného dvanásťročného rituálu ukázala Veľká rada " #~ "arcimágov, čoho až je ľudská mágia schopná — nový pamätník vytvorili " #~ "priamo na mieste, zo živej skaly pod nimi." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Stovky metrov vysoká, nová hora sa týčila vysoko nad okolitými planinami. " #~ "Už len jej steny pôsobili ako povzbudivo, tak desivo. Pracovali na nej " #~ "muži zo širokého vidieka, stavajúc tú najpôsobivejšiu citadelu akú kedy " #~ "kto videl. Tak vznikla pevnosť Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Tento obranca západných plání poskytoval Wesnothu ochranu, vďaka ktorej " #~ "krajina dlhé stáročia prosperovala. Nikdy ho nepokorila žiadna vojna a " #~ "jeho múry neboli nikdy prelomené. Krv útočníkov pokrýva jeho hradby a " #~ "kosti porazených sa rozpadajú pri základoch zamrznutých Halsteadských vĺn " #~ "z kameňa." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Možno nie si ďaleko od pravdy. Za čias veľkých wesnothských kráľov bola " #~ "táto zem skrotená mocnou mágiou. Mágovia dávnej éry utvorili hradby " #~ "pevnosti Halstead priamo zo skaly pod ňou." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Nie, mladý priateľ. Halstead má skutočne jednu slabinu. Viem to, pretože " #~ "mám prístup k tajomstvám, ktoré sú v celom Wesnothe známe len veľmi " #~ "malému počtu vyvolených." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Ako vidíš, skala, na ktorej stojí pevnosť je pevná. Hrad na jej vrchu bol " #~ "už ale od svojho vzniku mnohokrát prestavovaný. Nie je taký nezraniteľný " #~ "ako si myslíš." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Pod stavbou sa nachádza systém katakomb, ktorý spája všetky štyri veže s " #~ "hlavnou časťou hradu v strede. Časom, po mnohých vojnách a obliehaniach, " #~ "sa stala pevnosť v strede nestabilnou a bolo ju treba zaistiť podperami." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Dúfam, že sa nemýliš. Koniec koncov, za niekoľko hodín sadne tma, a potom " #~ "zistíme, či to bude stačiť." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Musíme byť opatrní. Pozrite, na Halstead postupuje i neveľká armáda " #~ "Orkov. Asi si myslia, že Wesnothská armáda je rozptýlená po celom " #~ "kráľovstve a na obranu pevnosti toho veľa nezostalo." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Hehe. Tak to budú prekvapení. Nám to ale hrá do kariet." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Kto je to?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Dúfam, že pomoc. Nemôžeme si dovoliť dostať sa do ešte horšej pozície." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Blížia sa jazdci zo severozápadu! Muži, pripravte sa." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Elensefarskí rytieri, hľa: bitka sa už začala! Ihneď tu postavte tábor. " #~ "Potom vezmeme pevnosť útokom!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Neuveriteľné. Lord Maddock poslal svoju osobnú stráž... jeho najlepších z " #~ "najlepších! Elensefar musí byť teraz prakticky bezbranný. Na výsledku " #~ "bitky tak záleží ešte viac, ako som si myslel." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Približne po hodine..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Chlapi, vytiahnite ma odtiaľto! Som privalený kusom kameňa." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Dúfam, že táto obeť nie je zbytočná... no to sa asi nikdy nedozvieme." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Náš sen o slobode... je preč... oogh..." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Strýko!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NIE!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Sľúbil som tvojmu otcovi, že dám na teba pozor... no zlyhal som." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Ale sme už tak blízko ku koncu tohto všetkého. Musíme to dokončiť. Je mi " #~ "veľmi ľúto, že si nebudeš môcť vychutnať našu slobodu. Zbohom, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Pokračujte, priatelia. Bojovať po vašom boku je tou najväčšou cťou, akej " #~ "sa mi kedy dostalo..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Nikto nedokáže dlho čeliť Aševiére. Jej moc je príliš veľká... Toto malé " #~ "víťazstvo je len malým oddialením utrpenia, ktoré vás čaká... Na vlastnej " #~ "koži pocítite, čo to je skutočný hnev kráľovnej." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Toto nebolo malé víťazstvo. Podceňuješ totiž silu túžby po slobode." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Ty... podceňuješ... krutosť a ctižiadosť svojej kráľovnej... Uungh.." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Malé víťazstvo? Pche! Teraz zrovnáme tú pevnosť zo zemou, z ktorej kedysi " #~ "vzišla." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Zbytok bitky prebehol rýchlo. Šok z toho, čo sa stalo, každého ohromil." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras a jeho muži ušli z plání západného Wesnothu pod rúškom noci. Pred " #~ "očami mali stále pohľad na skazu Halsteadu, symbol moci Wesnothu. " #~ "Ohromenie nad touto udalosťou ich neopustilo ani počas dlhej cesty na " #~ "sever cez Elensefar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Zbytok armády orkov bol Elensefarskou jazdou rozprášený a zahnaný naspäť " #~ "cez Veľkú rieku. Potom sa však aj oni rozpŕchli po okolí a viac o nich " #~ "nebolo počuť. Baldras nerozumel prečo, a rozmýšľal, čo to malo znamenať." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Hlavná časť Aševiérinej armády zatiaľ napredovala k vtedy už len troskám " #~ "Halsteadu. Začali sa však diať čudné veci. Každú noc zmizlo bez stopy " #~ "niekoľko mužov. Ďalších našli rozsekaných na kusy. Počas pochodu nemali " #~ "vojaci ani chvíľu pokoja — každú chvíľu sa niekto zrútil na zem, mŕtvy, " #~ "zasiahnutý neviditeľným útočníkom. Radami vojska sa začali šíriť správy o " #~ "prítomnosti nemŕtvych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Keď nakoniec armáda našla slávnu pevnosť Halstead v troskách, bolo to na " #~ "nich priveľa. Šok z toho, že sa niečo také vôbec mohlo stať, posilnený " #~ "desom z neviditeľných vrahov, ktorí sledovali každý ich krok, presvedčil " #~ "Aševiérinho generála o tom, že celá krajina je prekliata. Ihneď sa " #~ "obrátil a ustúpil na bezpečné územie, kde nechal postaviť silné opevnenia " #~ "proti možnému útoku zo západu." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Tieto zvesti zastihli Baldrasa tesne po prekročení Veľkej rieky. Uvedomil " #~ "si, že muži lorda Maddocka úspešne používali taktiku, ktorú on ovládal a " #~ "použil počas svojho povstania." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Dedinčania, z ktorých sa stali štvanci, nakoniec dosiahli Dalben. Bol do " #~ "tla vypálený. V panike sa ponáhľali cez les do Delwynu. Ten na tom však " #~ "bol podobne. Našli ale odkaz, ktorý im naznačil, čo sa asi stalo..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "...a to špinavý lístok pribitý na obhorený stĺp, na ktorom stálo: " #~ "“Baldras, bol by si na nás hrdý. Bili sme ich ako hadov. Nakoniec to " #~ "ale nestačilo.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "“V noci sme ušli z osady ako zločinci, a postarali sme sa o to, aby " #~ "nás už nikto neprenasledoval.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "“Ak nás chceš nájsť, vyraz na juhozápad. Až dôjdeš na koniec krajiny, " #~ "len pokračuj ďalej. Uvidíme sa v hostinci u Troch sestier, starý " #~ "priateľu. ― Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Odkážte mojej žene... že som ju miloval!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Ooghr... Naši ľudia teraz už nikdy neokúsia slobodu..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "To je môj koniec... budeme vôbec ešte niekedy slobodní?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Vrátili sa do dediny, ktorú však našli úplne zničenú. Bojovníci ležali " #~ "mŕtvi na zemi, a tých niekoľko, čo prežilo, čakal neznámy osud. Bola to " #~ "pohroma, ale ako sa ešte zvieralo Aševierino zovretie, mali zažiť ešte " #~ "horšie veci." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Húževnatí obyvatelia pohraničia sa osamostatnili a osvojili si schopnosti " #~ "prežitia v boji proti nájazdom orkských bojovníkov a zúrivých jašterov." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Hoci týmto lesníkom nebolo povolené cvičiť sa v boji s riadnymi zbraňami, " #~ "boli veľmi zručný v boji s jednoduchými prakmi a palicami. Ich domovom " #~ "boli lesy a močiare Západných hraníc." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Potom, ako kráľovná Aševiéra zradila kráľa, vyslala vojská do celého " #~ "Wesnothu, aby zastrašila provinčných vládcov a zaistila tak svoju vládu." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Ľud Annuvinu sa však nemienil vzdať ťažko nadobudnutej samostatnosti. A " #~ "už vôbec nie nejakej podvodníčke..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Porazíš kosteja a jeho prisluhovačov" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "Počul som o takých, ako ste vy. Černokňažníci. \"Ľudská\" špina, povedal " #~ "by som." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Nesprávne. Černokňažníci sa stávajú otrokmi svojich pánov, kostejov, a " #~ "časom prichádzajú o svoju ľudskú stránku. My sme dôkazom, že " #~ "praktizovanie temnej mágie nemusí nutne viesť k ceste zatratenia. " #~ "Zostávame ľuďmi, a hľadáme mystické tajomstvo rovnováhy medzi cestami " #~ "svetla a temnoty. Stojíme na pomedzí obidvoch ciest, a od každej si " #~ "udržiavame rovnaký odstup." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn je v poslednom čase stále prikrytý hmlou. Je to tak odvtedy, čo sa " #~ "tieto lesy stali domovom kosteja a jeho dvoch nohsledov — černokňažníkov. " #~ "Je možné, že sme ho prebudili zo spánku našimi experimentmi... Nie sme si " #~ "tým istí." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Takže teraz musíte bojovať na dvoch frontoch.. už rozumiem vašej " #~ "situácii. Buďte bez obáv, moji muži túto oblasť spoľahlivo vyčistia, ak " #~ "teda vy pomôžete nám s obranou našej domoviny." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Táto príšera je konečne mŕtva, no jej zadubení prisluhovači stále " #~ "odolávajú." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Kostej je zlikvidovaný a jeho prisluhovači mŕtvi." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Porážka kosteja, ktorý obýval Šedé lesy bola horkým víťazstvom. " #~ "Helicromova smrť totiž vyvolala v spolku temných mágov veľký zmätok." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Tí členovia, čo prežili, boli ale Baldrasovi veľmi vďační a za jeho pomoc " #~ "mu ponúkli značný sumu peňazí. Nebolo to to, v čo dúfal, ale vedel, že mu " #~ "to bude musieť v nastávajúcom boji stačiť." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Teraz, keď už sú nemŕtvi preč, môžeme tu nažívať v relatívnom mieri a " #~ "pokračovať v našich štúdiách. Som vám za to vďačný, Baldras." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Štúdium? Mier? Chceli ste povedať, že sa budete ďalej priživovať na " #~ "riadnych občanoch Wesnothu. Oni žiť v mieri rozhodne nebudú." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Nemyslím si, že niekto z nás môže súdiť správnosť konania toho druhého. " #~ "Tak či onak, dnes ste nám urobili veľkú službu a sme vám hlboko " #~ "zaviazaní. Pomôžeme vám, ako len budem môcť." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Plánoval som Vás odmeniť zlatom. Každá dobrá armáda je finančne " #~ "zabezpečená, a teraz, keď je kostej preč, môžeme si to dovoliť." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Myslím si však, že by viac pomohlo, keby sa k vám pripojilo niekoľko " #~ "mojich mužov. Kráľovná sem už nejaký čas posiela mágov a moji muži sa " #~ "nevedia dočkať odplaty." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Na druhej strane, ak si tu ponechám svoju silu pohromade, možno budeme " #~ "schopní preskupiť sa a pridať sa k vám na bojovom poli, až nadíde čas." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Rozhodnutie prenechávam Vám." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Vezmem si zlato. Čo takto 500?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Súhlasím. Veľa šťastia a zbohom, majster Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Pošlite s nami Vašich mužov. Budú nám cennou pomocou pri prípravách na " #~ "napadnutie Wesnothskej armády." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Vybavené. Máte k dispozícii mojich najlepších mágov a zlodejov. Nech sú " #~ "vám na osoh." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Želám si, aby ste sa k nám pridal v boji proti kráľovniným silám." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "V poriadku. Potrebujem ale nejaký čas, aby som dočistil tento les a " #~ "zvolal svojich mužov z okolia. Na pochod budeme pripravení za sedem dní. " #~ "Teraz všetko stojí len na vás! Tak zatiaľ..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Moji muži... ma nedokázali ochrániť! To je môj koniec..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras a jeho muž rýchlo opustili Šedé lesy, ktorý aj po tom, ako " #~ "odstránili kosteja, nepovažovali za veľmi bezpečné miesto." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Ako pochodovali, pridávalo sa k nim stále viac mužov i žien z osád, " #~ "roztrúsených po krajine v okolí Carcynu a Šedého lesa. Spôsob, akým sa " #~ "kráľovná dostala na trón a ako vládla nebol mnohým občanom pochuti, a " #~ "nemálo z nich sa nebálo jej otvorene postaviť." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Vedomý si toho, že i oni tak budú považovaní za zločincov, neochotne " #~ "prijímal ich pomoc. \n" #~ "Poznámka:Baldras odteraz môže verbovať Štvancov." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Utáborili sa na kraji lesa, odkiaľ v tichosti pozorovali presuny " #~ "jednotiek od Aldrilu, blízkeho mesta, niekam na severozápad. Znepokojení " #~ "týmto vývojom, uvažovali, čo podniknúť ďalej..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Zničíš všetky nepriateľské jednotky" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Aby to bolo ešte horšie, zdá sa, že si nás už všimla. Iba počas " #~ "posledných dvoch hodín sme napočítali dohromady päť čiat ťažkej pechoty, " #~ "pochodujúcich smerom k opevneniu." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Opevnenie. Veže Halsteadu sú viac než len opevnenie, synovče — je to " #~ "riadna pevnosť. Slúžila na ochranu tejto oblasti pred nepriateľmi " #~ "Wesnothu. Nikdy by mi nenapadlo, že práve nepriateľov Wesnothu z nej " #~ "musíme vyhnať." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Strýko, má na sebe znak Elensefarských. Mali by sme odpovedať." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Jazdec! Nekrič, kým nás niekto neobjaví! Poď k nám, ale potichu!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Majster Baldras, prinášam správy zo severu. Počas minulého týždňa sa opäť " #~ "niekoľko hliadok odvážilo prebrodiť Veľkú rieku do Annuvinu. Istá Relana " #~ "sa im ale postavila s malým počtom mužov. Bitku vyhrala." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "To sú isto dobré správy!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Obávam sa, že nie. Kráľovná posiela časť svojej hlavnej armády priamo z " #~ "Weldynu. Akonáhle dorazia, spália každú dedinu do tla. Nik neprežije." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Už mi je jasné, kam smerujú všetky tie jednotky. Musíme zabrániť tomu, " #~ "aby táto armáda posilnila posádku. Nemôžeme ich zničiť naraz, ale kúsok " #~ "po kúsku. Ani na chvíľu ich nenecháme na pokoji — každý krok vpred si " #~ "budú musieť tvrdo vybojovať. A keď aj dorazia do Halseadu, musia byť na " #~ "hranici síl či smrti." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Práve si povedal že celú armádu nedokážeme poraziť!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Nech vás šťastie sprevádza vo vojne i mieri. Ja sa teraz musím čo " #~ "najrýchlejšie vrátiť späť, predtým, ako ma spozorujú tak ďaleko od hraníc " #~ "môjho pána." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Au-au! Oheň horúci! Nestúpiť do ohňa!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Odkážte Helicromovi, že sme pripravení. Je čas aby splatil svoj dlh." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Už sme tu strávili priveľa času. Celá armáda Wesnothu už zrejme pochoduje " #~ "naším smerom. Sme odpísaní!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Nie, chlapče. Halstead má skutočne jednu slabinu." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Ako vieš?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Keď som bol ešte chlapec, môj otec — tvoj starý otec — priviedol mňa a " #~ "tvojho otca do mesta Aldril po tom, čo orkovia zmasakrovali našu dedinu. " #~ "Tu sme vyrástli a veľa sme sa pri tom naučili." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Napríklad to, že pod celou budovou sú katakomby. Pomocou nich sú " #~ "pospájané všetky štyri veže s centrálnou baštou. Ako boli katakomby " #~ "rozširované, rástla potreba pridať podpory, aby sa to celé nezrútilo. " #~ "Takže pokiaľ zničíme podpery, pevnosť sa zrúti." #~ msgid "axe" #~ msgstr "sekera" #~ msgid "sword" #~ msgstr "meč" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "krátky meč" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Svätý ank" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Našiel si robustný prívesok, ležiaci na zvláštnom a hrozivo vyzerajúcom " #~ "oltári. Keď ho zdvihneš, začne jasne žiariť!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Našiel som zvláštny oltár a na ňom akýsi amulet. Dotýkať sa toho však " #~ "veľmi nechcem." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "svätý ank" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vyprší čas" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "magická strela" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Goblinom sa veľmi nedarí bez ich vodcov. Ak zabijeme tohto, môže to " #~ "ostatným vziať chuť do boja."