# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian # Azamat H. Hackimov , 2007, 2009. # Fedor Khod'kov , 2016. # Artem Khrapov (kabachuha) , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-09 23:34+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Освобождение" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Крестьянин" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Изгнанник" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Сложный" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Когда над Веснотом нависла тень гражданской войны, группа суровых " "приграничных жителей восстала против власти новой королевы. Чтобы завоевать " "себе свободу, им придётся овладеть тенями и обманом, дабы победить " "отточенные клинки Веснотской армии.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Для начинающих, 7 сценариев.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Изначальная разработка кампании" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Последняя переработка" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддержка кампании" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графика" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Дайте мне свободу или дайте мне смерть!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Завершите «Гражданское неповиновение» хотя бы с тремя выжившими крестьянами." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Безымянный генерал" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Узнайте имя генерала в «Незаконных приказах»." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Харпер против Голиафа" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Повергните Железного кулака от руки Харпер в «Прятках»." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Безупречный охотник" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Завершите «Охотники» без потерь." #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Грубая сила — ничто, без стратегии" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Победите Доммеля на максимальной сложности в сценарии «Слава»." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Набег" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Даллбен" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Из дневника Балдраса, 21 Быстросемья, 501 ГВ\n" "\n" "Месяцы... Семь месяцев прошло с тех пор, как Корона в последней раз послала " "нам хоть какую-то стражу. Этот Гарард Второй — напыщенный подлец, ещё хуже " "своего батьки! Мы, народ порубежных Делвина и Даллбена, уже живём в грязи и " "нужде, а всё, что может придумать «Его Величество» — так это поборы, поборы, " "поборы, они забирают всё наше золото, а мы его заработали потом и кровью. И " "затем он использует наше золото, чтобы разжечь ещё больше войн с орками " "попросту ради своего тщеславия да и добыть больше земель своим червивым " "дворянам в управление." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "К бесу Корону! У нас нет войск, даже нет полноценного оружия, но для " "Западных Болот всё, что нужно — праща да дубина. Изо всей провинции Аннувин " "никто не полезет в нашу топь поразвлечься. Здесь каждый сам за себя. Мы " "устроили свои собственные торговые пути и договоры о взаимной защите. Да и " "не нужны нам эти веснотцы. Никто из них." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Сегодня солнечно, но был и дождь. Мутная помесь света и скорби. Напоминает " "день, когда батька Харпер погиб из-за того набега орков. С тех пор, как моя " "сестра Ирвен умерла, пока он ещё был младым, у бедняги-паренька никого, " "кроме меня, и не было. Я никогда не желал завести детей сам, но... " "заботиться о ней — мой долг. Он славная дама, жаль слегка безрассудная, как " "и папаня. Мне за ним держать глаз-да-глаз, а то все эти орки повадились усей " "шастать." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Балдрас" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Фал Хаг" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Победите всех гоблинов-налётчиков" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Гоблины достигают деревни Даллбен" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Смерть Балдраса" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Смерть Харпера" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Гатрах" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Тург" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Крунг" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Горокх" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Я жажду жечь людске города, но эта скользкая ведьма думает, что мы годны " "только на эти жалкие деревни. У этой грязи почти ничего нет, но по крайней " "мере ведьмо золото будет кстати." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "Погнали, червяки! Завершим набег прежде, чем их охотники вернутся." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Ялак" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Делурин" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Ред" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ордо" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Новус" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Тенеор" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Кембе" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Треах" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Харпер" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Смотрите, на подходе налётчики гоблинов! Ты был прав, они собирались напасть " "на Даллбен, пока мы находились в отлучке." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Нужно остановить их, иначе они спалят всю деревню. Чёртовы гоблины, чёртова " "Корона! Нам всегда приходилось драться самим по себе." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Дядя, сейчас не время для этих бесед! Наездники скачут на полной скорости " "прямо в Даллбен! Нужно отловить их среди леса и быстро, иначе нам не " "угнаться." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Давай. Задержи этих тварей, пока мы, старики, не прибудем и их не прикончим." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "И, Харпер... ради меня, не лезь в самое пекло. Твой старина погиб именно так " "— в одиночку бросился на стаю гоблинов. Я не хочу из-за этого тебя потерять." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Знаю, знаю, не надо так волноваться. Ладно, погнали!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Удержать набеги орков становится всё труднее и труднее. Будто бы с каждым " "днём к нам приходят лишь новые возможности всё потерять..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Этот самый Гарард Второй уже давно прекратил посылать сюда дозорных. Подлец " "небось отправил свои войска на очередную войну с орками. Не так уж это и " "важно. Строго говоря, Аннувин под властью Эленсефара, но от них помощи также " "не дождёшься." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Тогда почему мы платим Королю налоги? Может, Эленсефар нам не поможет, но по " "крайней мере, они не берут наше золото." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "У нас нет выбора, малая. Если я не предоставлю им, что они требуют, они " "устроят неприятности для всех в Даллбене." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Но мы не можем продолжать это вечно, дядя. Если всё будет продолжаться так " "дальше, в конце концов орки нас одолеют. Что нам делать?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Не знаю, Харпер. Я попросту не знаю. Здесь мы сами за себя — это всё, что я " "могу сказать." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "Что-то моё лицо чешется... Надо быть по-аккуратнее рядом с этими " "переростками." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Пора поживиться этими жалкими розовокожими." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Эй! Кого это ты называешь жалким?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Аааа! Мне очень противен огонь..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Я был... слишком слаб...?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Тупой гоблин." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Опа, кто-то оставил здесь свою сумку. Я могу использовать её, чтобы понести " "ещё больше камней." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Таинственно." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Они приближаются к Даллбену! Что нам делать?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "В деревне есть пара стражников. Может, их хватит, чтобы замедлить волков, " "если они подберутся." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Ремалд" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Волмас" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Яскен" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Что тут происходит? Почему ты бежишь, как спятивший, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен! Мы должны их " "остановить!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Мы должны их остановить!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Гоблины достигли деревни! Они разграбят её и наверняка не оставят и камня на " "камне..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Гражданское неповиновение" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Ферма Балдраса" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Дневник Балдраса, 6 Грязнокорня, 501 ГВ:\n" "\n" "Сегодня мы с Харпер навестили могилу Ирвен. Я помог девушке собрать горстку " "цветов — мы даже отыскали пару любимых, голубых лилий покойной. Харпер малое " "о ней помнит, но он задумывается о ней до сих пор. Как сильно девочка " "напоминает мне её мать, по-настоящему светлую и дерзкую, пусть ей не " "досталось её смекалки и остроумия. Надеюсь лишь, что со временем она многое " "поймёт." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Раз уж речь зашла о чувствах... Сегодня меня терзает очень плохое " "предчувствие. Надо бы взбодрить наши охотничьи войска, когда вернусь в " "деревню, просто, на всякий..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Повстанцы" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Тарвен" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Вельдин" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Убейте капитана армии Веснота Тарвена" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Смотрите, всадники приближаются." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Держись, Харпер." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "По приказу Королевы, магистрат этого города должен отправиться с нами в " "Эленсефар для проверки." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Корона уже давно как покинула нашу деревню. Вы, Веснотцы, так заботились " "подсчётом золотишка с наших налогов, что не могли послать никого на подмогу " "против орков. Никто отсюда никуда нейдёт." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Наглый крестьянин. Не смей испытывать моё терпение, иначе мне придётся " "притащить твой труп со мной в город." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Ну попробуй, вонючка." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Как знаешь." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Охраняйте ворота." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Дядя, с каких это пор у нас взялась королева?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Уж несколько лет как, думаю, но я не слыхивал, чтобы она отдавала " "приказы..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Прямо сейчас это не слишком-то важно. Харпер, выбирайся отсюда. Эта битва " "не для тебя." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Я могу сражаться!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Харпер, делай так, как говорю я." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Теперь мы все в одной лодке. Смерть Веснотцам!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Вспыльчивая деваха..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Помогите! На меня давят!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Они только что убили невинного человека! Изверги!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Ну же, давай, поплачься передо мной, челядь!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" "Достану-ка я свою старую добрую булаву, чтобы отбиться от этих головорезов." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Назад, отродье!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Получите, придурки!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Убирайся из моей деревни!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Мы побили их предводителя, но парочка наездников сбежала. Что же нам делать?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Что-то здесь очень неладное. Гарард не был героем или чем-то в таком духе, " "но его люди никогда б на нас не напали. Должно быть, с ним что-то сделала " "Королева." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Нужно рассказать об этом людям Делвина. У старейшины Реланы должны быть " "какие-то мысли." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "Что верно, то верно. Когда бы у нас не возникали неурядицы, мы всегда " "обращались к ней за помощью." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Славно. Мы отправимся в Делвин, посмотрим, что скажет Релана. Раз уж эти " "наездники настолько свирепо напали на нас сегодня, думаю, Делвин так же под " "угрозой." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Нам что, снова придётся сражаться с Веснотцами?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Всё, что я могу сказать точно, это то, что мы сделали себя врагами Короны. " "Теперь они начали на нас охоту." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Так значит, мы преступники." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Да уж, преступники." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Жду вашего приказания, Капитан." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Убить их всех." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "Проклятья! Прибыла их подмога. Теперь нам их не отбить..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Стратегия надежды" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Дневник Балдраса, 10 Грязнокорня, 501 ГВ:\n" "\n" "Чудны́е деньки. Пришлось в спешке бежать из Даллбена. Схватили всё, что " "успели за день: еды, одежды, обруч сестры на удачу... и рванули с Даллбена " "так быстро, как позволяли мои костлявые ноги. Для меня это поход на три дня, " "но сперва я послал к Релане Харпера. Сказала, будет ждать в привычном " "укрытии среди болота." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "И ведь что! Вся эта муть — сущая глупость. Много кто мог прогнать нас из " "дома, но почему именно чёртовы Веснотцы? Корона, чтоб её разорвало! Хоть " "один им приказывает, хоть второй — мерзавцы из Велдина всегда доставляют " "нам, простому народу, одни неприятности." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Я слишком стар для этой ерунды. С меня хватило орочьих набегов. И война с " "Веснотом радовать меня не может. Но... Стало быть, выбора у меня и нет. " "Харпер ещё юнец, он не сможет руководить кем бы то ни было, а в деревне едва " "ли сыщется кто-то ещё подходящий." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "В такие времена... Я скорблю о том, что Ирвен уже нет с нами. Сестрёнка " "всегда задавала жару нам обоим. Она всегда со знанием пускала в дело удаль и " "сноровку. И что бы она сказала мне теперь? Чай, что-то в этом роде: “Хорош " "тявкать, пёс старый, возьми себя в руки. Людей нужно спасать!” А что у неё " "были за щёчки! Но она права, перед земляками я обязан... Впереди нас ждут " "многие беды..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Релана" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Урк Делек" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Тстфсс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Победите обоих вражеских лидеров" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Смерть Реланы" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "Балдрас! Справился! Малой Харпер поведал мне обо всём, что случилось." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Ага, Релана. То был один из патрулей Королевы, как чудно́ бы это ни звучало. " "Кажись, они всё равно собирались на нас напасть, даже если б я к ним не " "вышел." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Но мы отбились от тех остолопов!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Дозорные Королевы, говоришь? Два дня тому назад, они послали к нам гонца и " "требовали присягнуть перед какой-то «Ашевир». Разве она не была невестой " "Гарарда или чем-то в этом роде? С чего это она сейчас у власти?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Я не знаю, но некоторые из тех наездников от нас улизнули. Готов поспорить, " "они отправились доложить местному гарнизону, сказать им, что мы горстка " "изменников." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "И тогда они вернутся в полную силу." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Нам нужно больше сведений. Мы должны связаться с Эленсефаром. Уверен, лорд " "Маддок знает больше нашего." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Эленсефар? Но почему он?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Ну, всему Аннувину ж власть Эленсефар, верно? Не развешивай уши перед всем, " "что говорит Веснот. Говоря строго, ответ мы держим только перед лордом " "Маддоком." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Что там, что там — один чёрт! Велдин делает всё, что им ни " "заблагорассудится, а Маддок и язык проглотил! Он знает, но на нас он плевать " "хотел!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Но нам всё ещё нужны эти знания, Балдрас. Мы не сможем продумать никакие " "действия, если будем глухи как тетеревы. Мы оба знаем, что ежели Велдин " "приведёт сюда хоть одну армию, они нас просто растопчут." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Возможно, но— постойте-ка. Все это слышали? Кажись, будто-бы волчий вой." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "И попахивает ящерицами. Мы здесь не одни." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Ну наконец-то какие-то действия!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Чёртовы люди, чёртов Фал Хаг! Тупой гоблин должен был лишь разведать ту " "жалкую деревушку, а не лезть в драку сам. Теперь эти проклятые людишки " "отвергли нашу помощь и удивляются, что же их настигло." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "«Не знаю, почему Королева наняла каких-то вонючих орков, вы нам здесь не " "нужны». Да, ну теперь-то они мертвы как стая зверья." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "Твои приказзззы ничто для нассс, орк. Ты обещщал нам ззолото...." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Закрой свою пасть, ящерица. Ты получишь своё золото, когда мои волки получат " "их мясо." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Доберёмся-ка до Эленсефара перед тем, как вернуться эти Веснотцы." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Кажись, здесь проживали водяные." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Похоже, они ещё тут. Б-рр!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Уухх! По мне так, сейчас тварь пахнет ещё хуже. Но она хоть прекратила " "двигаться." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Не нравится мне, как выглядит тот омут." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "А-а-а! Помогите — чудовище! С щупальцами!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Ммм! Свежая, сладенькая водичка!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Проклятые розовокожие..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Это в ссссделку не вдохило..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Что-то здесь не ладно. У орков оружие с отметками кузниц веснотской армии." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Точно. И золото в их мешках на вид свежо как огурчики. Может быть, их просто " "ограбили, но..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Не похоже. Думаю, орков наняли, чтобы следить за нами. Но зачем? С какого " "перепуга Велдин из всех возможных союзников стал бы нанимать орков?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Пожалуй, твоя встреча с лордом Маддоком стала ещё более важной, чем нам " "казалось. Нужно узнать, что движет Королевой." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Мне не хотелось бы оставлять сельчан одних, но я понимаю, к чему ты клонишь. " "Коли мы промедлим, придут ещё." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Я же пока останусь здесь и попробую отговорить Веснотцев нападать на нас " "напрямую, но, думаю, долго мы не протянем. Чтобы выжить, нужно действовать " "стремительно, Балдрас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "Тогда мы тотчас же отправляемся в Эленсефар. Ну, бывай, Релана!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "У нас не осталось времени ни на то, чтобы отсидеться здесь, ни на " "путешествие в Эленсефар... а Веснотцы уже небось собирают против нас армию. " "Лучше уж возвратиться назад в Даллбен!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Балдрас и Релана вернулись в свои деревни и обнаружили, что за то время их " "опустошили, а всех уцелевших уволокли в неизвестность. То была горькая " "участь, и по мере того, как Веснот погружался в хаос, они ещё увидят худшее." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Незаконные приказы" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Эленсефар" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Порт Эленсефара" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Лорд Маддок" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Победите вражеского генерала" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Смерть Маддока" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Маддок, я иду сообщить—" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Я уже осведомлён о твоей перебранке в Даллбене, Балдрас. Твоё возражение " "было неразумным." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Возражение? Маддок, я не могу довериться подозрительным наездникам, которые " "выезжают из ниоткуда и заявляют, что они от Королевы. По мне, скорее сборище " "грязнорылых." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Частью это моя вина, я не смог вовремя послать к тебе вестника. Я должен " "сообщить тебе теперь. Пять недель назад, при переправе Абез люди королевы " "Ашевир вступили в союз с северными орками и предали короля Гарада II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "С тех пор, как принц Элдред погиб в той битве, королева заняла трон и теперь " "укрепляет свою власть. В том числе, она созвала сюда старейшин местных " "деревень, чтобы заставить их ей присягнуть. Это и было целью того патруля." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "Провинция Аннувин управляется Эленсефаром! Мы не подчиняемся Велдину." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Но теперь да. Могу не упоминать, что с вами случиться дальше, откажись вы от " "предложения Её Величества." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Выпрями спину, Маддок. Если они придут к тебе и заставят вылизать сапоги " "этой Ашевир, неужели ты сдашься так просто?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Что же, они не идут к стенам моего города. Южнее великой крепости Хальстед " "есть большой гарнизон, но даже если они мобилизуют все свои войска, " "сомневаюсь, что они смогут овладеть Эленсефаром. Верно, однако, что сейчас " "большинство моих сил возвращается с поля боя под Абез, но если только нас не " "атакуют в ближайшие дни, я должен буду удержать город." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "А что насчет нас? Бросите нас как псов этим веснотцам?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "У нас довольно шаткий мир. Договор между Эленсефаром и Веснотом древний, я " "не думаю, что Её Величество желает нарушать его. В то же время, я должен кое " "в чём признаться. Я не могу себе позволить войну с Вельдином, вы должны " "чётко это понимать." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Но мы не можем ничего не делать! Королева даже посылает против нас своих " "лучших орков, должно быть, вот какая она злая! Уверен, вы против них не " "выстоите..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Да, я осведомлён о склонности Королевы Ашевир нанимать орков для восполнения " "своих сил. Это не означает, что я могу что-нибудь сделать, даже если бы я к " "этому склонялся. Лучшее, что я могу вам посоветовать — просто принести " "извинения. Даже если они потребуют твоей головы, Балдрас, у тебя все ещё " "может быть шанс сохранить свою деревню. Подумай, как это всё выглядит со " "стороны." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Со стороны это выглядит так, что ты просиживаешь здесь штаны и ждёшь, пока " "Веснотцы придут и вырвут город прямо из твоих рук." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Я очень сомневаюсь, что они решились бы атаковать нас сразу же —" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Вытащи голову из песка, Маддок. Разуй глаза! Посмотри на юг и повтори это " "ещё раз!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Вражеская армия? Нет, что-то не так с этими солдатами... Но, полагаю, у нас " "нет времени размышлять над этим. К оружию!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Эй, глядите! Здесь лежат какие-то сокровища!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Похоже, кто-то оставил здесь какие-то припасы." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Тут написано: «Здесь покоится Данет, дитя Света, верный защитник Владыки и " "Земли.» Кто бы он ни был." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Старший сын Маддока." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Ох." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Это глубокий колодец! Интересно, как глубоко он идет. Закину-ка я камень " "вниз, чтобы узнать." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Плюх!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Стой, солдат! Может мы можем договориться без кровопролития?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Хмм. Что-то и впрямь не так..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Солнце садится..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Балдрас и Харпер наблюдают в ошеломлении, как кожа и плоть противников " "начала слезать." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Не можем преобразовать бойца вида $stored_changers[$i].type, пожалуйста " "сообщите нам!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Твари видом как злые духи! Это та самая нежить, о которой ты мне говаривал, " "дядя?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Сходство некое у них есть, но всё же эти люди кажутся наполовину живыми. " "Какое-то жуткое колдовство, не иначе." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Итак, к ним вернулось человеческое обличье. Чем бы эти существа не были, мы " "должны разгромить их всех под светом солнца." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Генерал Кестрел" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Кто вы? Что вы?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Мы... прокляты. Мы были солдатами принца Элдреда, сына короля и предателя... " "когда принца повергла рука мага Делфадора, те из нас, кто был свидетелем " "этому, обратились в эти мерзкие обличья. Теперь наши земные тела уйдут... на " "следующий круг адского существования..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Такова цена предательства." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Лорд Маддок, мы помогли Вам защитить Ваш город, Вы поможете нам?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Слушайте внимательно, я не могу открыто высказываться против Ашевир, я " "видел её шпионов в городе... Вместе с тем, будьте уверены, я определённо не " "доверяю королеве и её сомнительным тактикам." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Что ж ты можешь нам предложить?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Ну, обычно я не афиширую этим своим знакомством, но сейчас могу сделать " "исключение. Юго-восточнее, в Карцине, вы можете найти помощь от одних из " "моих... контактов. Их методы должны лучше подходить вашим нуждам. Что " "касается ваших домов, я не могу предложить вам защиту от Вельдина, но я могу " "закрыть некоторые дороги, чтобы задержать их патрули. Это самое большее, что " "я могу для вас сделать." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Х-м-м. Ясно. В борьбе помощи от вас не дождёшься, но оставаться здесь я " "больше не могу. Если мы хотим продержаться под мощью Короны во второй раз, " "придётся подыскать задумку получше. Надеюсь, Вы не отправляете нас на убой, " "Маддок." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Больше войск идет с юга! С этими подкреплениями у нас ни шанса защитить " "Эленсефар!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Армии Ашевир собрались и ударили ещё до того, как зарождавшийся бунт успели " "спланировать. Без необходимых сил, Аннувин вскоре пал под абсолютный " "контроль Вельдина." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Прятки" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 Грязнокорня, 501 ГВ\n" "\n" "С тех пор, как мы покинули Эленсефар, для нас настали суровые деньки... " "Чёртовы дозорные прочёсывают все окрестности. Хорошо хоть мы урвали лодок и " "смогли скрыться от Веснотцев, когда пустились вплавь по Великой Реке. Но " "угроза и не думала спадать. Как же мои кости уже измотались!.. таким " "старикам, как я, пора дома сидеть на печи да поглядывать, как растёт " "молодёжь! Незачем мне было в это ввязываться — теперь бегаем как какие-то " "преступники! Вот был бы я годов эдак десять помладше..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Ладно уж! Гонец, которого я послал воротиться к Релане, уже должен быть в " "Делвине. Скоро мы подойдём к Карцину, туда, где по словам того разгильдяя " "Маддока, находятся его «контакты». По правде говоря, не знаю, как пойдёт " "дело, я ведь не такая заводила, как была сестра. Да и мещан я, честно " "сказать, не люблю. Но я управлюсь с ними, коли придётся." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Квентин" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Ганс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Проследуйте в Седой Лес с Гансом" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Смерть Харпер" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "В тумане бойцы всегда видят на одно поле дальше, чем они могут передвинуться." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и " "его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу " "Карцин. Они спрятались до наступления темноты, а затем вышли, чтобы отыскать " "ту помощь, на которую им указал Лорд Маддок." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "Ого, это же Карцин в дали? Глядите, какие высокие у них шпили!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Я не забирался так далеко на юг со времён моей молодости. Может, на вид он и " "впечатляет, городская жизнь никогда не была чем-то прекрасным. Горожане " "злые, никакого терпения. И всегда просят отстегнуть им за помощь." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Ну, теперь-то нам нужна их поддержка, не так ли? Нужно протесать себе путь к " "приятелю лорда Маддока. Но он ничего не сказал о том, кто это." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Харпер, когда благородный лорд говорит, что не хочет, чтобы о каких-то " "связях знали, это значит, что связи происходят от чёрного рынка. Мы ищем " "преступников, возможно, какую-то воровскую нору. Или же, они сами ищут нас." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Линк" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Как раз вовремя." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Как мы можем ему доверять?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Будь бы моей жертвой, я бы уже перерезал твою глотку. Да, вы двое всё ещё в " "неотвратимой опасности. Всего лишь неделю назад Корона послала сюда отряд " "тяжёлой пехоты для надзора за городом. Они огораживают от нас леса и улицы." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" "Я бы ещё добавил, что они попытаются остановить нас, как только завидят." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Весьма вероятно. Теперь поспешите, вы должны пройти мимо города в Седой Лес. " "На юго-востоке есть маленькая дорожка к лесу. Ищите указатель. Оттуда вас " "будет сопровождать мой брат Ганс. Старайтесь избегать солдат, когда можете." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Судя по всему, стражи стоят на постоянных постах — если будем достаточно " "осторожны, сможем проскочить незамеченными." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Харпер, ты моложе и быстрее меня — будь нашими глазами. Иди вперёд и " "попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся там, где " "они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие неприятности..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Стоять! Кто идёт?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Нас увидели! Бежим!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Назад, быстро в тени! Может быть, мы ещё сможем оторваться!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Дядя, мы справились! Мы одолели одного из железных чудищ!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "Славная работа, леди, но ежу понятно, придут другие. Идём дальше." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Сюда, в лес! Мы ещё можем оторваться от них в Седом Лесу." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Вы можете пройти, если хотите, но нас интересует только разговор с Балдрасом." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Я уже много лет столько не бегал. Ощущения, будто я уже настоящий " "внезаконник: проникаю в хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и " "ловкость." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Было весело, не так ли?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Возможно, чуточку." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Достаточно болтовни, стражники до сих пор у вас на хвосте. Нам нужно " "скрыться глубже в Седой Лес, чтобы оторваться от них." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Веди нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Чёрт подери, мы были слишком медленны. Солнце уже взошло, ихние стражники " "без проблем нас порубят..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Болваны! Вы зачем привели их ко мне..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Охотники" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 Грязнокорня, 501 ГВ\n" "\n" "В так называемом Седом Лесе солнце еле просачивается, но по правде говоря, я " "всё сильнее привыкаю к его отсутствию. Балдеть на тёплой солнечной поляне, " "болтать с Ирвен, пока их дети резвятся в полях... эти времена прошли уже " "давным-давно. Наша жизнь никогда не была по-настоящему мирной, но тогда у " "нас были дома, и друзья, и семья... а теперь мы — существа тьмы." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Как же мне одиноко! У меня всё ещё есть моя Харпер, и я благодарен за " "девочку, но она не слишком-то понимает такого старика, как я. Я знаю, " "прошлое — есть прошлое, но в такие времена я попросту не могу не думать об " "умершей сестре. Как она втаскивала меня в какую-то глупую мелкую возню, " "заработки тут и там — всё ради горстки золота или крошечной безделушки, " "иногда попросту для потехи... Я, конечно, никогда не хотел идти. Всегда был " "сущим лентяем. Таков я и до сих пор." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Опять же, Харпер говорит мне: “Ну же, дядя, смотри, какое у нас приключение! " "Не раскисай, повеселись хоть чуточку!” Знаю, она пытается меня порадовать, " "но ей невдомёк, как сильно она порой напоминает мне о ней..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Надо быть сильным. Вот что я себе говорю. Надо быть сильным, но... не знаю, " "что вообще заставляет меня идти вперёд. Порочное тщеславие, долг перед " "деревней, Харпер или просто воспоминания о прошлом, бесплодные попытки " "вернуться к лучшим временам?" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Каков бы ни был путь, сейчас я здесь, в этой передряге." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Хеликром" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Линней" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Архарел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Уничтожьте все патрули врага, прежде чем они достигнут аванпоста" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Смерть Хеликрома" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Любой солдат патруля выжил до окончания ходов" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Любой союзный боец замечен стражниками заставы" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Полагаю, Вы тут главный." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Действительно, я — лорд Хеликром, Ворон Седого Леса. Мы знакомые с Лордом " "Маддоком, он уведомил меня о ваших затруднениях. Надеюсь, мы сможем что-" "нибудь сделать насчёт этой вашей ситуации." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Каковы ваши стремления?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "При прежнем короле министерство магии строго контролировало обучение и " "трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... отступить " "от учебного плана, поступали весьма сурово. Многие из нас были вынуждены " "бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим подразделом магии. Тайна и " "безопасность отнюдь не дёшевы." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "Значит, нашими преступными собратьями будете. Но почему вы хотите помочь нам?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Наша помощь никогда не была бесплатной. У вас есть кое-" "что, что может быть полезным для нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Люди. Маги не хороши в бою, знаю. Но ради чего?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Вникни в дело. Любое ослабление трона Веснота, король ли на нём сидит или " "королева, нам на руку. Чтобы этого достичь, нужно подорвать их силы в " "регионе. Ключ — Хальстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Огромная крепость между Алдрилом и Эленсефаром?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Да, Харпер. Не удивляйся тому, что говорит колдун. Это — оплот чрезвычайной " "важности, она потягается даже с Эленсефаром. Маддок сказал, там скапливаются " "войска Королевы. Но нам их не побороть, особенно с тех пор, как Маддок " "отказался посылать своих солдат в битву." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Знай же, Балдрас. На прошлой неделе несколько патрулей снова отправились " "вдоль Великой Реки в Аннувин. Женщина по имени Релана выступила против них с " "небольшим ополчением и победила их, но с большими потерями. Корона, однако, " "заметила эту стычку и стягивает силы к Хальстеду. Когда королевские армии " "окончательно соберутся, ни одна из ваших мелких деревушек будет не в силах " "противостоять им. И единственным выбором для вас будет бежать дальше на " "север, в земли орков." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Там мы не протянем. Но чем было бы хуже, если бы мы попросту присягнули " "Королеве?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" "Только если другого выбора у нас не будет. Дай я сначала выслушаю " "предложение чародея." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Я не требую от вас ввязываться в войну. Открытая борьба против армий Велдина " "будет по меньшей мере глупой. Однако в нашем расположении есть иные " "средства. Кратчайший путь между Дан-Тонком и Хальстедом пролегает сквозь " "Бурые Холмы и Грифонову гору — затем тропа проходит через Седой Лес. Из " "нашего укрытия мы обглодаем их полчища, ослабим их силы ещё до того, как они " "подберутся к месту назначения." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "А что потом?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Думаю вы догадываетесь, господин магистрат." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Разгромить сам Хальстед..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Но ведь нам никак их всех не пересилить... или нет?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Понятия не имею. Но до тех пор набегов на их патрули должно хватить. Это " "замедлит Веснотцев достаточно, чтобы мы смогли продумать следующий шаг." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Накануне мои разведчики насчитали пять взводов войск, движущихся в сторону " "гарнизона. Мы должны уничтожить их всех до того, как они достигнут аванпоста " "за лесом. А аванпост не должен заметить наше присутствие, иначе они отправят " "массу своих сил против нас." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Первый взвод приближается..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Мы отрежем их с другой стороны прохода. Даже если с нами разделаются, армии " "Велдина ещё надолго будут страшиться открытых дорог и ночного неба. " "Нападайте быстро и тихо... никого не оставляйте в живых." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Это засада! Бегите!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Ах, вот оно. А я-то думал, куда же делся мой любимый клинок." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Эгей! В старой лачуге осталось несколько старинных монет." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Б-р-р, склизкое щупальце! Отчего оно настолько крупное?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Тут какой-то ржавый ключ. Интересно, где он может сгодиться?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Здесь затопленный гроб." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Эй, да этот ключ подходит к гробу. Мне открыть его?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Нет, это ужасная идея." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Да, давай." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Что за омерзительное чудовище?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Упырь, создание болезни и заразы. Убейте эту гниль. От её зловония меня " "тошнит." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "Как бы омерзительно это чудище ни было, его труп может быть полезен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Должен ли я использовать это зелье?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Да, я использую его!" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Гнусное варево" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Оружие этого бойца теперь ядовито, а сам боец получил немного очков здоровья." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Нет, оставлю его для кого-нибудь ещё?" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Сэр, вам не кажется, что этот лес какой-то странный?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Боишься привидений, солдат?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Лес, лес, лес и ещё лес! Тьфу, у генерала должна быть веская причина " "вытаскивать меня из Хальстеда с всеми этими болванами." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Но капитан, мы ваши верные войска..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Закрыть рот и продолжать марш." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Несколько взводов войск должны были прибыть сегодня. Не случилось ли с ними " "чего." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Что-то с этим лесом не так. Наверное, нам стоит прекратить посылать солдат " "этой дорогой." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Войска, к бою! Покажите этому беглому отребью, что значит закон Королевы!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Теперь аванпост знает о нашем присутствии, мы не сможем больше подрывать их " "подкрепления. Их силы скоро вырастут настолько, что мы не в силах будем " "противостоять." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "На следующее утро местный ночной патруль вернулся на ближайшую заставу. Они " "были удивлены, видя, как другие солдаты вовлечены в битву с бандой громил, о " "которой они так много слышали." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Вот и делов-то. Их дозорные разбиты и рассеяны." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Очень хорошо, но битва далека от завершения. Мы не сможет применять подобные " "тактики, когда подойдет больше взводов. Вы должны сделать выбор. Будете ли " "вы драться? Или вернётесь в деревню и попросите помилования?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Помилование? Знаю я этих веснотцев, они мне бошку отрубят. И вообще, если " "нужно отдать мою жизнь ради всей моей деревни, я готов." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Дядя! Ты нам нужен..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Я знаю, что ты собираешься сказать, Харпер. То, что мы должны сразиться за " "наш дом, прямо как мы сражались против орков. Но в этот раз, дамочка, на " "кону стоит всё." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Если мы просто так вернёмся назад, это означает, что мы сдадимся Веснотцам и " "проживём всю нашу жизнь под гнётом. Ты видел, как много солдат и даже орков " "они на нас насылали." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Девочка наивна, но дух на месте. Вы рискуете домом и жизнями своих " "подопечных, это правда, но мила ли для них будет жизнь в тирании? Поверьте " "мне, я её уже на себе испытал. По мне так, уж лучше умереть, чем вернуться " "назад." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Да... Ирвен сказала бы также. Если мы отправимся к Хальстеду, нужно спалить " "его дотла прежде, чем соберутся войска Королевы. Если удастся, у Велдина " "больше не будет опоры в Аннувине." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Пройдут месяцы, прежде чем они смогут перегруппировать свои силы. Вам хватит " "времени отбить свой дом или сбежать." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Значит решено. Мы нападём на крепость вместе. Пусть же с нами будет удача." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Лейтенант, по пути к заставе на нас напала орава разбойников. Мы от них еле " "сбежали, чудом добрались сюда!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Глядите туда! По этим лесам шастают беглецы и разбойники, донимают наших " "дозорных!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Это конец для меня..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Слава" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Из Алдуинской Летописи, 98 год Веснота\n" "\n" "Двадцать восемь лет тому назад, в 70 году, Король Веснота и Властитель " "Эленсефара заключили соглашение о торговле и союзе, дабы и дальше укрепить " "безопасность рода человеческого. Выполнение сего соглашения требовало " "создать безопасную дорогу между Велдином и Эленсефаром, чтобы ни одного " "враждебного существа или зверя не осталось в этих людских землях. Закладка " "городов Алдрил и Карцин защитила этот однажды коварный проход из Дан-Тонка " "через Седой Лес и тем самым завершила путь между двумя городами. Со всем " "этим, воистину этот союз есть объединение человеческого рода." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Дабы запечатлеть конкордат, шесть лет назад лорды Велдина и Эленсефары " "распорядились возвести памятник в самом сердце этих некогда диких земель. " "Мы, маги Алдуина, предоставили наши услуги, чтобы проявить всю доблесть и " "могущество людского волшебства. Мы потратили годы, возводя громадную " "крепость из оживлённых скал земли над старинными катакомбами скупой горы." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Блюститель запада, ныне завершённый, по сей самый день возвышается на сотни " "саженей — великая глыба, подминающая под собой равнины. Даже нас, магов, " "восхищает и вгоняет в страх вид сих заоблачных стен. Его башни возвышаются " "так высоко, а стены держатся настолько горделиво, что подобный подвиг " "кажется скорее работой природы, нежели рук человека. То, что мы, " "незначительные людишки, приспособили под себя гору, звучит едва ли " "осознаваемо. Хальстед, как мы его нарекли, непроницаем. Эти каменные валы " "преодолеть не дано никому." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Доммель" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Вашна" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Разрушьте крепость Хальстеда" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Вот и она. Крепость Хальстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Смотрите, как она высока! Башни настолько обрывисты и гладки, будто их " "вырастило волшебство прямо из земли!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Да уж, правда в этом есть. Говаривают, что в былые времена в Эленсефаре и " "Велдине водились по-настоящему сильные маги, не те, что сейчас нам " "заговаривают зубы лишь политикой. Они сумели приручить себе земли меж " "городов и отлили стены самого Хальстеда, чтобы отдать честь союзу." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Не понимаю, как мы можем её разрушить. В этой крепости они кажутся " "неуязвимыми!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Это точно..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Не волнуйтесь, у Хальстеда есть слабое место. То, что рассказал Балдрас, " "правда лишь отчасти. Былой орден магов действительно помог возвести " "крепость. Но вот что они утаили от большинства, так это то, что в " "конструкции крепости затаился изъян." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Эти стены были возведены над системой катакомб, которая соединяет четыре " "башни с главной башней в центре. Хотя они выглядят впечатляюще, туннели " "никогда не были рассчитаны на поддержание такого огромного веса. Позднее " "были добавлены опоры для поддержки сердцевины, которая без них начала " "обваливаться. Само собой, маги сделали это в тайне, они не хотели, чтобы " "другие знали об их ошибке." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Значит... мы можем выбить опоры и разрушить основную крепость. Действительно " "ли это сработает?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Я полагаю, что да. Каждая башня имеет проход вниз к катакомбам. Мы должны " "спуститься в туннели и снести все четыре опоры, и тогда крепость рухнет." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Надеюсь, ты прав. От этой битвы зависит всё." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Доммель! Королева прислала меня и моих воинов, чтобы поддержать ваши силы. " "Мы пришли раздавить жалкий крестьянский бунт." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Я не получал от Её Величества ни слова о твоём прибытии, орк." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "У меня есть приказы." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Мне всё равно. Я был бы дурак и болван, раз позволил бы банде вонючих орков " "войти в Хальстед без боя." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Что? Да посмотри на себя, избалованный розовокожий. Твои беспомощные " "«солдаты» теснимы мерзкой кучкой беглых бандитов. Твоя армия бесполезна, как " "и ты сам. Королева отправила нас сюда, чтобы мы разобрались с этим " "безобразием. И у тебя явно не хватит мозгов поправить дела самому." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Хороша сказочка. По мне так, это жалкое оправдание, чтобы вы вошли в " "крепость и поживились нашей оружейной. Даже если бы Её Величество " "действительно подослало вас сюда, у нас нет нужды в неотёсанных орках. Мы бы " "и без вас прекрасно справились." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Да? Ну что же, посмотрим как вы справитесь против нас. Я тебе покажу, " "насколько вы, розовокожие, слабы." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Ну попробуй, кретин." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Междоусобица между силами Вельдина не сулит новой королеве ничего хорошо, " "зато ужасно выгодна для нас..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Смотрите там, вдали... всадники приближаются!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Сэр Гвидион" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Труби наступление!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Как прикажете, мой господин." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Рыцари Эленсефара, взгляните, битва началась ещё до нашего прибытья! Пусть я " "не подчиняюсь моему отцу в этом стремлении, в нашем присутствии здесь очень " "нуждаются." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "Готовьте копья, братья мои. Побьём же армии Велдина!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Полчище рыцарей, они несут герб Эленсевара! Поразительно. Я никогда не " "видывал, чтобы в одном месте было так много наездников." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Гвидион-то — сын лорда Маддока… от победы зависит большее, чем я полагал. " "Битва идёт уже не только за наши деревушки." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Не прошло и дня, как начал подходить первый отряд главной армии Веснота..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Этим утром прибыл другой отряд главной армии Веснота..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Хальстед... дураки!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Они пробили брешь в крепостных воротах! Отгоните их!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Я внутри! Я спускаюсь вниз, к катакомбам." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Через некоторое время..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Готово." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Крепость Хальстед начала трястись..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Мы не можем здесь оставаться. Крепость начинает рушиться!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Я думаю, это сработало! Всем уходить!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "С грозовым рокотом и широкой волной пыли тысячи тонн камня и леса обрушились " "внутрь себя. Часть их посыпалась по крутым склонам, тогда как остаток " "остался стоять на нескольких верстах под землёй, во внутренностях впалой " "горы." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Никто внутри крепости не смог бы выбраться наружу живым." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Спустя несколько дней ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная часть " "войск. Скоро битва закончилась. Всех до последнего из восставших казнили." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "Форту конец... но меня погребёт... под камнями..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Никто не оказался в состоянии добраться до Балдраса вовремя. Он и многие его " "товарищи погибли в этот день под крепостью Хальстед." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Я знал... это не сработает..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Восстание поставило всё на победу при Хальстеде, но ни победа, ни поражение " "— никто не поможет обречённым жителям." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Уннннх..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Харпер, нет!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Кончено... вот так? Продолжайте без меня..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Твоё время вышло, генерал." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Со мной может и кончено... но моя смерть лишь наведёт на вас гнев Короны во " "всей её мощи... наслаждайтесь вашей мелкой победой, крестьяне, пока ещё " "можете..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Ггггарррх... вы... дурачьё..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Глупый орк. Знай своё место." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Освобождение — Эпилог" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 Мудрецвета, 501 ГВ\n" "\n" "То был сущий ужас. Меня сильно оглушило, еле помню, что случилось потом." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Хеликром… не знаю, что с ним стряслось... не видел, что случилось и с сыном " "Маддока. Мы с Харпером и немногие из нас, что выжили, взяли себя в руки и " "бежали. Сейчас мы направляемся назад на север, к Карцину и Эленсефару. С " "виду, дозорные в полной растерянности, кажется, их перебрасывают назад на " "юг, чтобы восстановить строй. Кажись, мы и правда подорвали сообщение с " "Велдином." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Уверен, эти Веснотцы ещё когда-нибудь к нам вернуться, а пока Маддок засел в " "своей бестолковой башне, они со временем осадят Эленсефар и возьмут город... " "но эта беда уже не моя. У меня есть деревня — мне о ней и надо заботиться. Я " "вернусь, обсужу всё с Реланой, а там уж разберёмся, как жить дальше. Теперь " "у нас есть ещё немного времени, но вечно ждать мы не можем." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 Мудрецвета, 501 ГВ\n" "\n" "Сегодня мы добрались до Даллбена, но деревня опустела. Горелые дома, " "валялось несколько трупов, но орочьих следов не было, вообще никаких. Должно " "быть, их настигли Веснотские каратели, чёрт побери этих окаянных мерзавцев! " "Когда я впервые сам увидел это зрелище, я думал, что мы проиграли, что мы " "пришли слишком поздно... но теперь, когда я думаю об этом, очень странно, " "что погибли столь немногие. Должно быть, остальные куда-то перебрались. Но я " "не нашёл никаких намёков, куда." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Я отослал Харпер в Делвин. Надеюсь, там она что-нибудь да сыщет. Что же " "сейчас, дам-ка я усталому телу передышку, повидаю сестру, может, наберу для " "неё лилий. Думается, вижу я её в последний раз..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Конечно, она говорила мне не расстраиваться. Говорила, что жизнь — одно " "огромное приключение, полное радости; что не надо задумываться о том, что " "мне не изменить. Мир широк и необъятен, гораздо больше простых, маленьких " "людей, вроде меня. Изменить его не в моей власти, но почему же не попытаться " "прожить жизнь так хорошо, как для меня это возможно? К тому же она " "говаривала, что крошечная часть её всё ещё живёт в Харпер, и мне следует " "оберегать малую." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Я оберегаю, Ирвен, воистину я его ценю. Всё это очень тяжело. Я не крепок " "духом, я не какой-то великий воин, но я делаю всё в моих силах. Я не забыл " "все те прекрасные времена, что мы провели вместе — и почему-то, не знаю как, " "они продолжают вести меня вперёд. Меня да Харпера — мы не оставим наш путь " "до самого конца." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 Мудрецвета, 501 ГВ\n" "\n" "Сегодня из Делвина вернулась Харпер. Сказала, в живых никого не было, но она " "отрыла там записку. Посмотрим-ка, о чём в ней говорится." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Балдрас, ты бы нами гордился! Мы дважды отбились от этих солдат, задали " "им такую взбучку, какую они ввек не забудут. Но в конце концов этого не " "хватило. Нам пришлось бежать как преступникам, иначе они бы нас всех " "перебили.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Не знаю, прочтёшь ли ты или Харпер эту записку, но если так, я хочу, " "чтобы вы нас нашли. Помните те старые пиратские острова, о которых " "поговаривали моряки Эленсефара? Мы направляемся туда, на юг от города, а " "затем в открытое море. Увидимся в Трёх Сестрах, старина. — Релана”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Так вот как — они выжили! Острова далеко чуток, но сдаётся мне, трухлявому " "мешку с костями ещё осталось одно приключение..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Маг-изгой" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Некоторых магов исключили из гильдии магов за то, что они практиковали " "запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои " "готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не " "имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их колдовство " "вполне может быть губительным, а их жизнь вне закона привела к тому, что они " "неплохо владеют и коротким мечом." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ледяной взрыв" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Теневой лорд" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Немногие люди смогли проникнуть в тайны светлой и тёмной магии, и при этом " "сохранить своё душевное здоровье. Те, кому это удалось, становятся Теневыми " "Лордами, чьё существование не принадлежит полностью ни к миру света, ни к " "миру тьмы. Не нуждаясь больше в физическом оружии, они страшны как для " "врагов, так и для тех, над кем они господствуют." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "астральный клинок" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "теневой удар" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "теневой взрыв" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Теневой маг" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Годами используя грубую силу для поддержки своего изучения запрещённых " "магических искусств, теневые маги превратились в опытных бойцов. Будучи " "теперь полностью увлечены властью, они обычно имеют при себе небольшое число " "приверженцев. В бою с использованием магии они не могут противостать на " "равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на " "изматывающие атаки оружием ближнего боя. Несмотря на их власть, разложение в " "их душах начинает отрицательно влиять и на их здоровье." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Деревенщина" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Крестьяне живут в маленьких деревнях, рассеянных по сельской местности " "Веснота." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Деревенский старожила" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Каждая из деревень, рассеянных по сельской местности Веснота, обычно " "управляется группой старожил, которые являются самыми мудрыми и самыми " "опытными жителями деревни." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Старейшина деревни" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Вся деревня обращается к Старейшине за наставлением. Сильные и мудрые, " "старейшины несут на себе ответственность за благополучие сообщества. Власти " "провинции стремятся избирать старейшин в магистрат, чтобы их неформальная и " "формальная власть совпадали." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Старейшина деревни" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Молодой крестьянин" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Крестьянская молодежь с растрёпанными волосами очень походит на молодых " "людей, живущих во всех других местах Веснота: опрометчивые, дерзкие, и " "имеющие жажду знаний." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Молодая крестьянка" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Сторож" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Сторожа — это мужчины и женщины, защищающие деревни от мародёров, как " "человеческих, так и иных, бродящих ночями по сельским районам Веснота." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Стражница" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Пограничник" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Пограничные поселения содержат милицию, чтобы отражать неприятеля. Эти " "пограничники по армейским стандартам недообучены и недовооружены, но их " "природная крепость и знание местных условий делает их грозными защитниками " "родной земли." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Пограничница" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Крестьянин-охотник" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Деревни, особенно в диких приграничных областях, во многом полагаются на " "охотников, приносящих им значительную часть их пропитания. Их навыки " "скрытности и прекрасное знамение местности могут оказаться ценными " "достоинствами в бою." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Крестьянин-зверолов" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Звероловы — квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для " "нескольких деревень. Их охотничий опыт делает их наиболее ценными ночью, в " "лесах и болотах." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Крестьянин-ловчий" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Ловчие провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. " "Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что " "двигается на их территории." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Я иду к тебе... Ирвен..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Мне крышка..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Как это может быть?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Ротел" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Костяной рыцарь" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Когда-то они были великими воинами равнин, сейчас же эти всадники на " #~ "лошадях-скелетах были подняты из земли зловещей магией, чтобы сеять страх " #~ "и разрушение." #~ msgid "trample" #~ msgstr "растоптать" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Оруженосец смерти" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Когда-то самые могущественные воины и генералы, проклятые с ненавистью и " #~ "страхом, вернулись в этот мир, как Рыцари смерти. Оруженосцы смерти " #~ "служат им, накапливая при этом зловущую власть, чтобы самим стать " #~ "Рыцарями смерти. При этом они уже имеют значительную часть власти " #~ "Рыцарей, включая способность командовать подчиненными." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Скелет-всадник" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих лошадях-скелетах были " #~ "подняты из могил магией тьмы, чтобы сеять страх и разрушение." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Трудный" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "До сумерек они скрылись, затем выползли в поисках помощи, на которую " #~ "намекал Лорд Маддок." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Корректура текста и подготовка к включению в состав игры" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах " #~ "Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. " #~ "Озабоченный большими войнами король был не в силах послать полноценные " #~ "войска для защиты границы." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Крепкие люди, живущие в этих приграничных областях, научились полагаться " #~ "на себя, и выживать в набегах орков и свирепых ящеров. Они создали " #~ "собственные торговые маршруты и договорились о совместной защите." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, " #~ "эти лесовики чувствовали себя как дома в лесах и болотах западной " #~ "границы, и создали весьма боеспособные отряды, пользуясь лишь простыми " #~ "пращами и дубинами." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "После того как королева Ашевир предала короля и стала регентшей, она " #~ "возжелала укрепить полученную столь злым путём власть. Она отправила " #~ "армии во все концы Веснота, чтобы устрашить наместников провинций и " #~ "обезопасить своё правление." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Люди Аннувина не желали оставлять с таким трудом заработанное " #~ "самоуправление, особенно этой обманщице..." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "О как я хочу жечь человеческие города. Но пока Великие Вожди не дали нам " #~ "достаточно войск, придётся накормить волков и утолить жажду клинков этой " #~ "деревенщиной." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Надо остановить их, прежде чем они достигнут деревни. Будь проклята " #~ "корона, они давно забыли, что мы здесь живём." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "И, Харпер... не дай им убить тебя. Я отвечаю за тебя с тех пор, как ушел " #~ "твой отец, и не опозорю его память, нарушая моё обещание держать тебя в " #~ "безопасности." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой " #~ "неделе, ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой " #~ "неделе, ещё больше могли погибнуть сегодня... но Велдин не делает ничего!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Конечно, " #~ "это бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока развевается его " #~ "флаг, мы будем сопротивляться орде." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Они выйдут, когда увидят этих наездников, или нас, но их не так много... " #~ "Я бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не должны пустить их в деревню!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Стой!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Никто не заметил падения крошечного обособленного приграничного городка. " #~ "Этот случай был предвестником всего зла, которое принесёт тирания Ашевир." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Ашевир" #~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Гарард — Король Веснота. Нами не управляет никакая королева." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Наглые крестьяне, мы заставим вас преклониться перед старшими! Ашевир — " #~ "королева Веснота. Король пал три недели назад у переправы Абез. Я не буду " #~ "тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат поедет с нами, живыми, " #~ "или мёртвыми, нам плевать." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Харпер, уходи отсюда. Эта битва не для тебя." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Я — магистрат Даллбена, и это вы покинете Даллбен, мёртвым, или " #~ "живым." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Наша жизнь была достаточно тяжела, даже когда корона уделяла нам " #~ "внимание. А сейчас, боюсь, стало ещё хуже." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Верно. Мы всегда были готовы помочь им, а они нам. Эту проблему мы должны " #~ "встретить вместе." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Хорошо. Мы пойдем в Делвин и посовещаемся с ними. Никогда не думал, что " #~ "Веснот падёт во тьму. Но теперь, мало того, что орки угрожают нашим " #~ "землям, но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на " #~ "престол." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Сегодня мы не можем больше считаться гражданами Веснота. Я бы хотел, " #~ "чтобы было иначе, но сейчас мы вне закона." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "О, нет! Мы исчерпали время, они прибыли с подкреплением..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе " #~ "тем, кто усомнится в этом в тёмные годы." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "В страхе, что королева пошлёт армию в отмщение за её павший патруль, " #~ "Балдрас вместе со своими людьми покинул Даллбен. Они отправились в " #~ "Делвин, заранее послав гонца с просьбой её магистрату, Релане, " #~ "встретиться с ними в укромной болотной просеке." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "И когда через день солнце озолотило верхушки деревьев, оказалось, что " #~ "Релана уже их ждала." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Злодеи" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Релнана, спасибо, что приняла нашего посланника и согласился встретиться. " #~ "За все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты " #~ "ошиблась в суждениях." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Давно не виделись, старина. Ваши новости нас встревожили. Всё же, нет " #~ "неурядицы, какой мы не смогли бы решить вместе." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Ты не понимаешь. Мы напали на патруль армии Веснота. И не только это. Его " #~ "возглавлял человек, которого я никогда раньше не видел в провинции " #~ "Аннувин. Никогда сюда не посылали начальника патруля, столь безжалостного " #~ "и жестокого, как этот." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Если бы они взяли моего дядю, они бы, конечно, были в Делвине сегодня, с " #~ "тем же самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников сбежали." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону всю " #~ "историю вашей стычки." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот " #~ "управляется страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом " #~ "Маддоком из Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в " #~ "имени, так и в делах." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Согласна. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в " #~ "последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обыденное " #~ "казнокрадство и безтолковость. И хотя простые крестьяне хорошо чувствуют " #~ "последствия этих дел, для благородного дворянина они не столь очевидны." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... постой-ка— Это что, " #~ "орочьи боевые барабаны?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Думаю да, дружище. А этот мерзкий запах, который доносит нам ветер, " #~ "говорит о том, что и ящеры приближаются. К оружию!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "Судя по поведению волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Вы получите золото. А мои волки получат мясо." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Значит... самые мрачные слухи могут оказаться правдой? Королевство... " #~ "королева Ашевир... она наняла орков против собственного народа?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Мы задержались здесь слишком долго... Нет надежды, что мы сможем достичь " #~ "Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши " #~ "дома. Отступаем!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Балдрас, ваше путешествие сюда не было разумным решением. Патрули " #~ "королевы посетили местные деревни и привезли сюда старейшин. Те, кто " #~ "присягнул на верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "— Были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Ну, они не вошли в пределы моего города. Она разбили лагерь неподалёку, а " #~ "основной гарнизон — дальше на юг, в Хальстеде. Я знаю, скоро придёт и моё " #~ "время присягнуть на верность, но они пока на меня не давят. Они боятся, " #~ "что я откажусь." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "А Вы откажетесь?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Да. Королева взошла на трон через самое мерзкое из предательств. Как бы " #~ "то ни было, хоть я и отослал большую часть своих войск королю, для войны " #~ "с орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы королевы " #~ "подумали дважды, прежде чем нападать на Эленсефар." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "У нас неустойчивый мир, пока они не разделались с маленькими деревнями и " #~ "не пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между " #~ "Эленсефаром и Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы " #~ "полностью довериться ему. Не в эти злые времена." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Что мы тогда можем сделать? С нами из провинции Аннувин пришли многие, " #~ "кто желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Долго они не " #~ "продержатся, если вернутся патрули королевы." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева будет " #~ "озабочена порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением " #~ "угрозы северян. С нами же она предпочтёт разбираться чем позже, тем лучше." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Глупый просчёт, Лорд Маддок. Люди, с которыми Вы связались — изгнанники и " #~ "беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём " #~ "их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности " #~ "королеве Ашевир." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Люди, к оружию! Оборона Эленсефара началась!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "С заходом солнца люди, которые сражались против Балдраса и его союзников, " #~ "стали ужасающим образом изменяться..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Глазам своим не верю! Их плоть тает на костях... воины, с которыми мы " #~ "боремся — не люди. Они — злые духи, замаскировавшиеся под людей!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Их человеческий вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но " #~ "его можно одолеть. В АТАКУ!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Нет. Разве что вы хотите, чтобы я собрал воров города бороться за вас. У " #~ "меня нет лишних войск. Однако, этом закоулке Веснота не только у меня " #~ "есть войска." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Я не понимаю. В этой области нет никаких других благородных лордов." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Есть город к юго-востоку отсюда. Там вы можете найти такую помощь, какой " #~ "не могу дать я." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Пожелайте нам удачи. Если нам придётся противостоять армии Веснота во " #~ "второй раз, против стали нам потребуется что-то посильнее, чем дубина и " #~ "праща." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Смотрите, с юго-востока скачут ещё всадники! Мы не переживём ещё одного " #~ "нападения. Мы обречены!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Полночь" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Балдрас должен встретиться с лидером повстанцев" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Я не уверен, куда нам теперь идти. Можно войти в город и расспросить " #~ "местных жителей, поискать какую-либо информацию." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Ты кто?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. " #~ "Солдат здесь обычно нет, они охотятся за моими людьми, но три дня назад " #~ "прибыл отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Они ищут нас." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш командир " #~ "желает встретиться с вами." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Как только сбежим от веснотского батальона смерти, будем счастливы " #~ "последовать за вами." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "И, как выясняется, я и есть сумасшедний. Давайте же доведём до конца это " #~ "безумие." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Мы здесь потратили слишком много времени. Конечно, силы Королевы " #~ "возвратились в Даллбен. Наша миссия не завершена, но мы должны вернуться, " #~ "чтобы вести безнадёжную битву." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Мал-Джарроф" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Мал-Джерод" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Сел-Мана" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Победите лича и его прислужников" #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Я — Хеликром, и вам не следует так спешить. Я управляю опасными людьми. " #~ "Мои приверженцы могут проскользнуть незамеченными в любой город, обобрать " #~ "человека, пока он спит, или атаковать обоз в лоб. Это не слишком " #~ "благородная работа, но наши задачи требуют большого количества денег." #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "Я слышал о вас. Некроманты. Отребье, в которых мало что осталось " #~ "человеческого, я бы сказал." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Неверно. Некроманты становятся рабами их хозяев, личей, и, в конечном " #~ "итоге, теряют свою человечность. Мы доказали, что использование тёмных " #~ "искусств не обязательно ведёт на этот проклятый путь. Мы остаёмся людьми, " #~ "и мы ищем тайну баланса между силами тьмы и света. Мы танцуем между " #~ "обоими путями, не отдавая предпочтения ни одному из них." #~ msgid "" #~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " #~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " #~ "occupied by King or Queen, aids us." #~ msgstr "" #~ "Не мы. Это вы искали нас. Но я знаю о вашем положении, и я действительно " #~ "желаю помочь. Любое ослабление веснотского трона, будь на нём король, или " #~ "королева, нам на пользу." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Карцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича " #~ "и двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты " #~ "пробудили его ото сна... мы не уверены." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Так что теперь вам нужно защищать не только фронт, но и тыл... Я понимаю " #~ "вашу ситуацию. Мои люди помогут очистить эту землю, если вы поможете нам " #~ "защитить нашу родину." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Эта тварь наконец-то мертва, но его глупые прислужники всё ещё " #~ "сопротивляются." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Лич уничтожен и его прислужники убиты." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было горькой победой. Со " #~ "смертью Хеликрома гильдия теневой магии распалась." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Её выжившие члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему " #~ "приличное вознаграждение за помощь. Он надеялся на другую помощь, но " #~ "знал, что этого ему должно хватить в надвигающемся конфликте." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Мертвецы изгнаны, мы можем жить здесь в относительном мире и продолжать " #~ "наши исследования. Я благодарен Вам за это, Балдрас." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Исследования? Мир? Вы имеете в виду — и дальше жить за счёт " #~ "законопослушных граждан Веснота. Для них не будет мира." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Не думаю, что кто-либо из присутствующих имеет право выносить моральные " #~ "суждения. Так или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши " #~ "должник. Я помогу вам, чем смогу." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия должна хорошо " #~ "финансироваться, и теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими " #~ "деньгами поделиться." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Но я думаю, что вам было бы полезнее, если бы я позволил некоторым своим " #~ "людям присоединиться к вам. Королева уже посылала сюда магов, и кое-кому " #~ "из моих людей не терпится ей отплатить." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы " #~ "сможем перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда " #~ "придёт её время." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Решать вам." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Я возьму золото. Как насчёт 500 монет?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Согласен. Удачи вам и прощайте, Балдрас." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы " #~ "готовимся к нападению гарнизона армии Веснота." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Решено. Мои лучшие маги и воры — в вашем распоряжении. Используйте их " #~ "хорошо." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил королевы." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Хорошо. Мне нужно время, чтобы очистить этот лес, и отозвать моих людей " #~ "из деревень. Мы будет готовы выступить через 7 дней. Всё теперь зависит " #~ "от вас! До тех пор..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Мои люди... не смогли защитить меня! Я погибаю..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью " #~ "убеждёнными в своей безопасности даже после истребления лича." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в " #~ "окрестностях Карцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения " #~ "присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у " #~ "многих жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Бальдрас знал, что их также назовут преступниками, и принимал их помощь " #~ "скрепя сердце.\n" #~ "Примечание: Балдрас теперь может вербовать изгнанников." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Разбив лагерь на краю леса, они тихо наблюдали существенные перемещения " #~ "войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-" #~ "запад. Не будучи уверенными, что делать дальше, они обсуждали дальнеший " #~ "план действий..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Убить все вражеские силы" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Джинго" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Маджел" #~ msgid "" #~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgstr "" #~ "Слова Лорда Маддока висят тяжестью на моей душе последние несколько дней. " #~ "Я вдруг понял, что нам никогда не победить. Мы никогда не сможем победить " #~ "всю армию Веснота. Безумие! Если даже благородный лорд Эленсефара не " #~ "желает противостать королеве, то чего вообще можно ожидать?" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Что ещё хуже — она, похоже, обратила на нас внимание. За последние два " #~ "часа мы насчитали пять взводов тяжелой пехоты, идущих в направлении " #~ "гарнизона." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. " #~ "Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, " #~ "что эти враги станут их хозяевами." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Питчер" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Балдрас!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Дядя, у него герб Эленса. Мы должны ответить." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили! Иди сюда, только тихо!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Господин Балдрас, я принёс новости с севера. За последнюю неделю " #~ "несколько патрулей пытались снова пересечь Великую Реку и войти в " #~ "Аннувин. Женщина по имени Релнана противостала им с небольшим отрядом " #~ "ополчения. Она победила." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Это поистине хорошая новость!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Боюсь, что нет. Королева теперь посылает туда отряд своей основной армии, " #~ "прямо из Велдина. Как только они доберутся до места, они сожгут до " #~ "основания все деревни. Никто не выживет." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Теперь понятно, что это за передвижения войск. Мы должны остановить эту " #~ "армию, чтобы она не достигла гарнизона. Мы не сможем проглотить их " #~ "целиком, но мы может откусывать от них по частям. Они шагу не должны " #~ "ступить, чтобы мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут " #~ "Хальстеда, они должны быть истощены, или мертвы." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Ты только что говорил, что мы не можем победить всю их армию!" #~ msgid "" #~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~ "through to the end." #~ msgstr "" #~ "Ты предлагаешь сдаться? Либо это, либо ничего. Всё, что мы можем сделать " #~ "— пережить это до конца." #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Желаю вам победить и в войне, и в мире. Я должен отбыть, пока меня не " #~ "заметили так далеко от границ территории моего лорда." #~ msgid "" #~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #~ "show them the law!" #~ msgstr "" #~ "Войска, к оружию! Зто крестьянское отребье думает, что они выше закона. " #~ "Мы им покажем закон!" #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Ой! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!" #~ msgid "" #~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgstr "" #~ "Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Хальстед. Если бы будем " #~ "ждать, они станут непобедимы. Но если мы сможем сжечь его до основания, " #~ "прежде, чем это случится, то у наших людей будет шанс. Хорошо отдохните " #~ "этой ночью, поскольку исход завтрашней битвы решит судьбу наших домов, " #~ "наших семей и нашей свободы." #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Отправьте сообщение Хеликрому, что мы готовы. Пришло время для него " #~ "выплатить свой долг." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Мы потратили здесь слишком много времени. Теперь уже сюда марширует вся " #~ "армия Веснота. С нами покончено!" #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "В 161 году от основания Веснота недавно коронованный король стремился раз " #~ "и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших населённые людьми " #~ "города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара." # * #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Большая армия Веснота, которую возглавлял Высший Совет Архимагов, " #~ "прочёсывала все равнины в поисках любых враждебных существ, будь то " #~ "зверь, орк, или эльф. Город-государство Эленсефар был формально " #~ "присоединён к королевству и поселения воскруг него стремительно " #~ "разрастались." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Памятник этому достижению был воздвигнут в самом сердце этих земель. В " #~ "продолжавшемся двенадцать лет обряде Высший Совет демонстрировал высоту, " #~ "на которую смогла подняться за эти годы сила человеческой магии, " #~ "воздвигая этот монумент непосредственно из скалы." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Высотою сотни футов, гора возвышалась над равнинами, её стены " #~ "воодушевляли и, одновременно, пугали. Здесь работали люди со всей страны, " #~ "создавая наиболее ужасающую крепость, которая когда-либо была задумана. " #~ "Она стала Крепостью Хальстед." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Этот хранитель западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот " #~ "процветал в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. " #~ "Никакая война не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. " #~ "Кровь захватчиков окрашивает парапеты крепости, и кости побеждённых лежат " #~ "у основания каменных стен Хальстеда." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Это может быть на так уж далеко от истины. Во времена Великих Королей " #~ "Веснота, эта земля была приручаема с помощью могущественной магии. " #~ "Волшебники древней эпохи выковали стены Хальстеда прямо из скалы в её " #~ "основании." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Нет, мой юный друг. На самом деле, Халстид имеет одну слабость. В числе " #~ "того, чем я владею — доступ к богатству тайн, в которые посвящены " #~ "немногие в Весноте." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Видишь ли, гора, на которой был построен форт, тверда, но замок на её " #~ "вершине перестраивался много раз в течение веков. Он не так неразрушим, " #~ "как могло бы показаться." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Под ним есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с " #~ "центральным укрытием. С течением времени, после многих войн, " #~ "потребовались опоры, чтобы держать середину." #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Нет, юноша. На самом деле, Халстид имеет одну слабость." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Откуда ты знаешь?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твою мать " #~ "жить в Алдриле после того, как орки истребили многих в нашей деревне. Мы " #~ "выросли в этих местах, и мы многое узнали." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Под крепостью есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с " #~ "центральным укрытием. Рост катакомб с течением времени, а также столетия " #~ "войн сделали необходимым установить опоры, чтобы поддерживать середину." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "Надеюсь, что ты прав. Через несколько часов будет ночь и мы узнаем." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Мы должны быть осторожными. Смотрите, существенная сила орков также " #~ "продвигается на Халстид. Они, должно быть, думают, что армия Веснота " #~ "развёртывается прямо сейчас." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Хе. Они здесь неожиданно. Это может послужить нам на пользу." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Кто это?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Помощь, я надеюсь. Не может же быть, что бы стало ещё хуже." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Всадники приближаются с северо-запада! Держитесь, ребята." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Рыцари Эленсефара, смотрите: битва уже началась! Разобьём лагерь здесь. А " #~ "затем, в атаку!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Удивительно. Лорд Маддок послал свою личную охрану... это его лучшие " #~ "войска! Эленсефар теперь, должно быть, беззащитен . От этого сражения " #~ "зависит больше, чем я думал." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Спустя примерно час..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Люди, помогите мне выйти отсюда. Я попал в ловушку под этим щебнем." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна... но мы никогда этого не " #~ "узнаем." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Уу." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Дядя!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "НЕТ!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "" #~ "Я обещал твоему отцу, что я присмотрю за тобой... но я не сдержал " #~ "обещания." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Но мы — так близко к завершению. Мы должны закончить это. Жаль, что ты не " #~ "сможешь насладиться нашей свободой. Прощай, Харпер." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Продолжайте борьбу, друзья. Борьба на вашей стороне — самое благородное " #~ "дело, которое я когда-либо делал..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Вы никогда не сможете успешно противостоять Ашевир. Её власть слишком " #~ "велика... Эта маленькая победа сегодня — лишь отсрочка той невообразимой " #~ "боли, которую вы перенесёте, когда на вас падёт вся сила её гнева." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Это не маленькая победа. Вы недооцениваете силу любви к свободе." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... Уххх..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Маленькая победа? Вот ещё! Теперь мы разнесём эту крепость до земли, из " #~ "которой она и произошла." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "Остаток битвы прошёл в смятении. Случившееся поразило всех." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze " #~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~ "Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и его люди под покровом ночи сбежали с равнин западного Веснота. " #~ "Зрелище разрушения Хальстеда привело их в оцепенение, которое постепенно " #~ "сошло лишь после того, как они пробрались на север мимо Эленсефара." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~ "heard about it." #~ msgstr "" #~ "Конница Эленсефара обратила в бегство армию орков, какой бы маленькой она " #~ "не была, и погнала её назад, на другую сторону Большой Реки. Затем " #~ "всадники рассеялись по местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, " #~ "узнав об этом, посчитал их поведение довольно странным." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Хальстеда, " #~ "начали происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других " #~ "находили разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок " #~ "тяготел над марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, " #~ "убитые невидимыми убийцами. В отрядах распространился страх перед угрозой " #~ "мертвецов." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with " #~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в " #~ "руинах, для них это было уже слишком. Шок от случившегося, в довесок к " #~ "террору от невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля " #~ "проклята. Он быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны " #~ "против запада." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Балдрас как раз пересёк Большую Реку, когда его достигли слухи о ночных " #~ "убийцах. С горькой иронией он понял, что люди Лорда Маддока начали с " #~ "успехом использовать ту же самую тактику, которую Балдрас изобрёл и " #~ "применял в ходе своего сопротивления." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Крестьяне-ставшие-преступниками добрались, наконец, до Даллбена. Он был " #~ "сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он " #~ "было аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... закоптелую бумажку, прибитую к обугленному столбу, на которой " #~ "читалось: «Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и " #~ "этого было недостаточно.»" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "«Мы сбежали ночью, как преступники, но перед тем мы удостоверились, " #~ "что никто из них нас больше не побеспокоит.»" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "«Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Дойдёте до конца земли " #~ "— продолжайте по воде. Встретимся на Трёх Сёстрах, старый друг. — " #~ "Релнана»." #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Скажи моей жене... что я её любил!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Ухх... Теперь наши люди никогда не будут свободны..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Меня убили... будем ли мы хоть когда-нибудь свободны?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были " #~ "мертвы. Уцелевших увели, и никто не знал, что их ждёт. Это была горькая " #~ "участь, но поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего." #~ msgid "axe" #~ msgstr "топор" #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "короткий меч" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Священный анк" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Вы находите здоровенный кулон на странном, словеще выглядящем алтаре. " #~ "Когда вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Здесь странный алтарь, и кулон на нём. Я не хочу к нему прикасаться." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "священный анк"