# translation of es.po to Español # translation of es.po to # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Iris Morelle , 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 06:18+0200\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Libertad" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Forajido" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "A medida que la sombra de la guerra civil se expande por Wesnoth, una banda " "de recios habitantes de los límites fronterizos se rebela contra el gobierno " "de la nueva reina. Para abrirse camino hacia la libertad, deben aprender a " "usar las sombras y el engaño para derrotar a las espadas entrenadas del " "ejército uesniano.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 7 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Diseño original de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Última reescritura" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y diseño gráfico" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "¡Dame libertad o dame muerte!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Completa desobediencia civil con al menos 3 campesinos restantes." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "El general sin nombre" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Averigua el nombre del general en órdenes ilegales." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper contra Goliath" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Derrota a un coloso con Harper en juego del escondite" #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Cazador perfecto" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Completa los cazadores sin pérdidas" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "La fuerza de las armas no tiene sentido sin estrategia" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "En dificultad desafiante, derrota a Dommel en Glory." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La incursión" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Del diario de Baldras, 21 de Siembra del 501 AñW\n" "\n" "Meses ... Han pasado siete meses desde que la Corona nos envió a un solo " "guardia para ayudarnos. ¡Este Garard II debe de ser un pomposo pestilente, " "incluso peor que su padre! Los de las ciudades fronterizas de Delwyn y " "Dallben ya somos lo bastante pobres y necesitados, pero todo lo que a «Su " "Majestad» se le ocurre son los impuestos, impuestos, impuestos, quitarnos " "todo el oro que tanto nos costó ganar. Luego, usa nuestro oro para provocar " "más guerras con los orcos solo para su gloria personal y por más tierras que " "los sucios nobles puedan controlar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "¡Al infierno con la Corona! No tenemos ejércitos y ni siquiera tenemos armas " "de verdad, pero los de las Marcas Occidentales nos las arreglamos bien con " "nuestras hondas y garrotes. En toda la provincia de Annuvin, no habrá nadie " "que nos supere en estos pantanos. Aquí, somos autosuficientes. Tenemos " "nuestras propias rutas comerciales y pactos de defensa mutua. No necesitamos " "a los de Wesnoth. Ni siquiera un poco." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness " #| "and woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since " #| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never " #| "wanted no kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, " #| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on " #| "him now, with all them orcs running round here of late." msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Hoy salió el sol, pero también estaba lloviendo. Extraña mezcla de brillo y " "aflicción. Me recuerda el día en el que murió el padre de Harper en esa " "incursión orca. Desde que mi hermana Erwen falleció cuando él era joven, el " "pobre muchacho no tiene a nadie más que a mí. Nunca quise tener un hijo " "propio, pero... ahora es mío para cuidarlo. Buen chico este, un poco " "descuidado como su padre. Necesito tenerlo bien vigilado últimamente, con " "todos esos orcos acechando por estos lares de un tiempo a esta parte." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrote a todos los asaltantes goblin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Que los goblins alcancen la aldea, Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Muerte de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Muerte de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Anhelo quemar ciudades humanas, pero esa bruja escurridiza cree que solo " "valemos para estas aldeas insignificantes. Estos desventurados terrones " "apenas tienen de nada, pero al menos el oro de la bruja es bueno." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "¡Cabalgad, gusanos! Acabemos con esta incursión antes de que vuelvan sus " "cazadores." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "¡Mira, se acercan jinetes goblin! Tenías razón, iban de incursión a Dallben " "mientras nosotros no estábamos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Tenemos que detenerlos antes de que quemen todo el pueblo. Malditos sean " "estos goblins y maldita sea la Corona. Siempre tenemos que luchar por " "nuestra cuenta." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "¡Tío, no hay tiempo para hablar! Los jinetes marchan directos a Dallben a " "toda velocidad. Tendremos que seguirles a través de esos bosques, y rápido, " "o no podremos alcanzarles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Hazlo. Retén a sus bestias hasta que nosotros los veteranos podamos llegar " "hasta allí para acabar con ellos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Y Harper... no empieces a mostrarte imprudente. Tu viejo murió así, cargando " "solo contra una banda de goblins. No te perderé en la misma forma." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Lo sé, lo sé, no hay necesidad de preocuparse tanto. ¡Muy bien, vamos!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Estas incursiones orcas son cada vez más difíciles de contener. Parece que " "cada nuevo día tan solo es una oportunidad más para perderlo todo ..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Ese Garard II dejó de enviarnos patrullas hace tiempo. El pestilente " "probablemente envió a sus tropas a una nueva guerra contra los orcos. " "Realmente no importa. Técnicamente, Annuvin está a cargo de Elensefar, pero " "tampoco se les ve venir a ayudarnos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Entonces, ¿por qué tenemos que pagar impuestos al Rey? Quizás Elensefar no " "nos ayude, pero al menos no se llevan nuestro oro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, " #| "they’ll make trouble for everyone in Dallben." msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "No tenemos elección, muchacho. Si no les damos lo que quieren, causarán " "problemas a todos en Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Pero no podemos seguir siempre así, tío. Si no hacemos algo, esos orcos " "acabarán invadiéndonos. ¿Qué podemos hacer?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "No lo sé, Harper. La verdad es que no lo sé. Tan solo puedo decirte que no " "han abandonado a nuestra suerte." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Es hora de divertirse con estos blandengues pieles rosas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "¡Eh! ¿A quién llamas blandengue?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "¿He sido... demasiado débil...?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Goblin estúpido." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Oye, alguien se ha dejado aquí una bolsa. Podría usarla para transportar más " "rocas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Escalofriante." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "¡Se están acercando a Dallben! ¿Qué podríamos hacer?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Hay un par de guardias en el pueblo. Podrían ser capaces de frenar a los " "lobos si se acercan." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "¿Qué está ocurriendo aquí? ¿Por qué corres como un loco, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Unos jinetes goblin han salido de incursión, van directos a Dallben. ¡Hemos " "de detenerlos!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "¡Mirad! Una incursión de jinetes goblin, ¡se dirigen a Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "¡Tenemos que detenerles!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "¡Los goblin ya han llegado a la aldea! No quedará nada tras el saqueo..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediencia civil" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Granja de Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" #| "\n" #| "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a " #| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. " #| "Harper don’t remember her much, but he still thinks lots about her. Lad " #| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if " #| "he don’t got her sense or wits. I’m just hoping he be learning more with " #| "time." msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Diario de Baldras, 6 de Germinal del 501 AñW:\n" "\n" "Hoy, Harper y yo visitamos la tumba de Erwen. Ayudé al chico a recoger un " "ramo de flores; incluso encontramos algunos de sus lirios azules favoritos. " "Harper apenas la recuerda, pero todavía piensa mucho en ella. El muchacho me " "recuerda mucho a su madre algunas veces, realmente brillante y descarado, " "aunque no tenga su sensatez o su ingenio. Solo espero que aprenda más con el " "tiempo." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Hablando de sensatez, hoy tengo un mal presentimiento. Será mejor que " "prepare a nuestro grupo de caza para cuando vuelva a la aldea, por si " "acaso..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mate al capitán del ejército de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mirad, se aproximan jinetes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Stand fast, nephew." msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Quieto, sobrino." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Por orden de la Reina, al magistrado de esta ciudad se le ordena viajar con " "nosotros a Elensefar para ser investigado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "La Corona abandonó hace mucho tiempo a nuestro pueblo. Ustedes, los de " "Wesnoth, se encuentran demasiado ocupados contando el oro de nuestros " "impuestos como para enviar ayuda contra los orcos. Nadie de aquí se irá a " "ninguna parte." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Pueblerino insolente. No pongas a prueba mi paciencia, de lo contrario me " "veré obligado a arrastrar tu cadáver de regreso a la ciudad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Intentalo, pestilente." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Como desees." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Defended la puerta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Tío, ¿desde cuándo tenemos una reina?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Desde hace algunos años, creo, pero hasta ahora no nos había dado ninguna " "orden..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "No es algo que ahora importe mucho. Harper, sal de aquí. Esta no es una " "batalla para ti." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "¡Puedo luchar!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, haz lo que te digo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Estamos juntos en esto. ¡Muerte a Wesnoth!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Impulsive lad..." msgid "Impulsive lass..." msgstr "Muchacho impulsivo..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "¡Ayuda ayuda! ¡Estoy siendo reprimido!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "¡Acaban de matar a un hombre inocente! ¡Asesinos!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Llora por mí, campesino." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Debería sacar la maza buena para luchar contra estos matones." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "¡Atrás, atrás malditos!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "¡Probad esto, matones!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "¡Fuera de mi aldea!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Vencimos a su líder, pero un par de ellos escaparon. ¿Qué deberíamos hacer?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Algo está muy mal. Ese Garard nunca fue un héroe ni nada, pero sus hombres " "nunca nos habrían atacado. La reina debe de haberle hecho algo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn acerca de esto. La vieja magistrada " "Relana tendrá algo que decir." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "Es verdad. Cuando hemos tenido problemas, siempre la hemos buscado en busca " "de ayuda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "De acuerdo. Iremos a Delwyn, veremos qué tiene que decir Relana. Con esos " "jinetes atacándonos hoy con tanto encono, creo que Delwyn también estará " "amenazada." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "¿Entonces tendremos que volver a luchar contra los de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Lo único que puedo decir con certeza es que nos hemos hecho enemigos de la " "Corona. Ahora estamos en busca y captura." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Entonces somos unos proscritos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Si, unos proscritos." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "A sus órdenes, capitán." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Matadlos a todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "¡Maldición! Han llegado sus refuerzos. No tenemos ninguna posibilidad si " "luchamos contra ellos ahora..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una estrategia de esperanza" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Diario de Baldras, 10 de Germinal del 501 AñW:\n" "\n" "Han sido unos días extraños. Tuvimos que abandonar Dallben con muchas " "prisas. Cogimos todo lo que pudimos en solo un día, algo de comida, algo de " "ropa, el brazalete de la suerte de mi hermana... y partimos hacia Delwyn tan " "rápido como estos viejos huesos me permitieron. Será un viaje de tres días " "para mí, pero antes envié a Harper por delante a por Relana. Dijo que nos " "encontraríamos con ella en el escondite habitual en el pantano." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Todo este lío es una absoluta estupidez. De entre todas las cosas que " "podrían haber hecho que abandonáramos nuestro hogar, ¿cómo terminaron siendo " "los malditos de Wesnoth? Corona corrupta. No importa quién esté al mando, " "esos apestosos de Weldyn siempre nos están causando problemas a los " "campesinos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Soy demasiado viejo para todo esto. Ya tengo bastante con las incursiones de " "los orcos. No estoy interesado en iniciar una guerra con Wesnoth. Pero... " "supongo que tampoco tengo otra opción. Harper es todavía demasiado joven " "para liderar nada y no parece haber nadie más en el pueblo que sea adecuado." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis " #| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper " #| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something " #| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got " #| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be " #| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble " #| "ahead of us..." msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "En momentos así... desearía que Erwen estuviera aquí con nosotros. Mi " "hermana pequeña siempre fue la mejor de los dos. Ella siempre supo cómo " "controlar su temperamento y su genio. ¿Qué me diría ahora? Probablemente " "algo como, «Deja de ladrar, viejo perro, y concéntrate en lo que estás " "haciendo. Tenemos que llevar a esta gente a un lugar seguro». Una muchacha " "muy descarada. Pero tendría razón, tengo una responsabilidad para con " "nuestra gente. Tenemos muchos problemas por delante..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrote a ambos líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Muerte de Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "¡Baldras! ¡Pero qué has hecho! El pequeño Harper me contó todo lo que pasó." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Sí, Relana. Era una de las patrullas de la Reina, por raro que suene. Se " "dieron mucha prisa en atacarnos en cuanto vieron que yo no estaba dispuesto " "a acompañarles." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "¡Pero expulsamos a esos sinvergüenzas!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "¿La patrulla de la reina, dices? Nos enviaron un mensajero hará un par de " "días, exigiendo nuestra lealtad a una tal «Asheviere». ¿No era esa la joven " "esposa de Garard o algo así? ¿Por qué está ella a cargo ahora?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "No lo sé, pero algunos de esos jinetes escaparon. Apuesto a que informarán a " "su guarnición local, les dirán que somos un grupo de traidores." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Y cuando eso suceda volverán con refuerzos." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Necesitamos más información. Deberíamos consultar con Elensefar. Seguro que " "el Señor Maddock sabe más que nosotros." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "¿Porqué Elensefar?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Bueno, todo Annuvin está gobernado por Elensefar, ¿no? No debemos hacer caso " "de nada de lo que diga Wesnoth. Técnicamente, el Señor Maddock es ante quién " "respondemos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Da igual. Weldyn seguirá haciendo lo que quiera mientras Maddock no diga " "nada. Lo sabe, pero no le importa." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Pero aún necesitamos ese conocimiento, Baldras. No podemos preparar un buen " "plan sin información. Ambos sabemos que si Weldyn trae a uno de sus " "ejércitos aquí, no habrá forma de que podamos hacerles frente." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Quizás, pero...espera. ¿Escuchaste eso? Sonaba como un aullido de lobo." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "También viene un olor a lagarto. No estamos solos aquí." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "¡Por fin, un poco de acción!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "¡Malditos humanos y maldito Fal Khag! Se suponía que el estúpido goblin solo " "debía explorar esa miserable aldea, no luchar contra ella él solo. Luego " "esos malditos humanos rechazaron nuestra ayuda y miren a dónde los llevó." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "«No sé por qué la Reina contrató a unos orcos apestosos, no os necesitamos " "aquí.». Sí, bueno, ahora están muertos como un montón de bestias." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Tusss ordenesss no sssignifican nada para nosotrasss, orco. Nosss " "prometissste oro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Cierra tu bocaza, lagarto. Obtendrás tu oro tan pronto como mis lobos " "obtengan su carne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Tenemos que dirigirnos a Elensefar antes de que regresen los de Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Parece que algún sirénido solía vivir por aquí." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Parece que todavía sigue aquí. ¡Puaj!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "Ey, creo que ahora huele aún peor. Al menos ha dejado de moverse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "No me gusta el aspecto de esas aguas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "¡Ay! Ayuda, ¡es el tentáculo de algún monstruo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Es agua rica y fresca. ¡Umm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Malditos pieles rosas..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Esssto no era parte del trato..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" #| "markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Algo va muy mal aquí. Esos orcos blanden armas con marcas de forja del " "Ejército." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Sí, y el oro de sus bolsas parece nuevo de la casa de la moneda. Podría ser " "un saqueo, pero..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "No lo parece. Creo que estos orcos fueron contratados para vigilarnos. ¿Pero " "porqué? De todas las alianzas posibles, ¿por qué iba Weldyn a contratar " "orcos?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Creo que tu misión de contactar con Lord Maddock se ha vuelto más urgente. " "Necesitamos conocer los motivos de la reina." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "No me gusta dejar a nuestra gente aquí a su suerte, pero entiendo tu punto " "de vista. Si esperamos, vendrán más." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Por ahora, puedo quedarme aquí y tal vez disuadir a los de Wesnoth de que no " "nos ataquen inmediatamente, pero no creo que funcione para siempre. Para " "sobrevivir a esto, debemos actuar rápido, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Entonces marcharemos hacia Elensefar tan rápido como podamos. Qué la suerte " "te acompañe, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "No no podemos estar aquí más tiempo ni viajar a Elensefar... los de Wesnoth " "probablemente ya se estén movilizando contra nosotros. ¡Tenemos que regresar " "a Dallben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras y Relana regresaron a sus aldeas para encontrarlas destruidas, con " "los supervivientes arrastrados a destinos desconocidos. Era un sino amargo " "y, cuando Wesnoth se hundiera en el caos, vivirían para ver cosas peores." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Órdenes desleales" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Puerto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota al general enemigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Muerte de Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, vengo para informar..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Ya estoy al tanto de tu altercado en Dallben, Baldras. Tu disentimiento no " "fue sabio." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "¿Disentimiento? Maddock, no confío en jinetes sospechosos que aparecen de " "repente y dicen ser de la Reina. Me parecen un montón de boñigas de cerdo." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Eso fue en parte culpa mía, ya que no pude enviarte un mensajero a tiempo. " "Tendré que informarte ahora. Hace cinco semanas, en el Vado de Abez, los " "hombres de la reina Asheviere se aliaron con los orcos del norte y " "traicionaron al rey Garard II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Desde que el príncipe Eldred murió en la batalla, la reina tomó el trono y " "ha estado consolidando su poder. Entre otras cosas ha estado trayendo aquí a " "los ancianos de las aldeas locales cercanas, obligándoles a jurarle lealtad. " "Ese era el propósito de esa patrulla." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "¡La provincia de Annuvin está gobernada por Elensefar! No tenemos ninguna " "obligación con Weldyn." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Ahora la tienes. Realmente no necesito decirte lo que pasará si rechazas la " "oferta de Su Majestad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Muestra las garras, Maddock. Si vienen a por tí y pretenden hacerte jurar " "lealtad a esa Asheviere, ¿realmente te rendirás tan facilmente?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Bueno, no pueden traspasar los muros de mi ciudad. Hay una gran guarnición " "al sur, en la gran fortaleza de Halstead, pero incluso si movilizaran a " "todas sus tropas, dudo que pudieran tomar Elensefar. Es cierto que, por " "ahora, la mayoría de mis fuerzas aún están regresando de la batalla de Abez, " "pero, a menos que nos ataquen en los próximos días, podré seguir controlando " "la ciudad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" "¿Y qué pasa con nosotros? ¿Seremos arrojados como perros a esos uesnianos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Tenemos una paz incómoda que mantener. El tratado entre Elensefar y Wesnoth " "es antiguo y no creo que Su Majestad tenga la intención de romperlo. Al " "mismo tiempo, hay algunas concesiones que tendré que hacer. No puedo " "permitirme una guerra con Weldyn, como seguramente comprenderéis." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "¡Pero no podemos no hacer nada! La Reina incluso enviará bestias orcas " "contra nosotros, ¡así de malvada es! Seguro que no permitiríais algo así..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Sí, soy consciente de la propensión de la reina Asheviere a contratar orcos " "para reforzar a sus tropas. Eso no significa que pueda hacer algo al " "respecto, incluso si así lo quisiera. El mejor consejo que puedo daros es " "que os disculpéis. Incluso si pidieran vuestra cabeza, Baldras, todavía " "tenéis la oportunidad de preservar vuestra aldea. Pensad en el panorama " "general." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "El panorama de vos sentado ociosamente aquí esperando hasta que los " "uesnianos vengan a arrebataros la ciudad de las manos." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Dudo mucho que sean tan audaces como para atacarnos directamente..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "Despierta, Maddock. ¡Abre tus ojos! ¡Mira hacia el sur y repítemelo!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "¿Un ejército invasor? No, hay algo extraño en esos soldados... pero supongo " "que no tenemos tiempo para reflexionar sobre eso. ¡A las armas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "¡Hey Mirad! ¡Un tesoro enterrado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Parece que alguien se dejó algunos suministros aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Dice: «Aquí yace Daneth, hijo de la Luz, leal defensor de su Señor y de su " "Tierra». Quienquiera que fuera." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "El primogénito de Maddock." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "¡Ese pozo es profundo! Me pregunto hasta dónde llega. Supongo que si arrojo " "una piedra lo averiguaré." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "(Ruido sordo)" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "¡Esperad, soldado! ¿No podemos llegar a un acuerdo sin derramamiento de " "sangre?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Mmm. De hecho, hay algo que está bastante mal..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "El sol se pone..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras y Harper observan, petrificados, cómo la piel y la carne de sus " "adversarios comienzan a pudrirse." # Depuración de errores? #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "No se ha podido convertir una $stored_changers[$i].type, ¡informe, por favor!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 #, fuzzy #| msgid "" #| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead " #| "you told me about, Uncle?" msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "¡Por la Luz! ¡Esas cosas parecen espíritus malignos! ¿Son esos no muertos de " "los que me hablasteis, tío?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Tienen cierto parecido, pero estos hombres parecen casi medio vivos. Esta es " "una especie de hechicería verdaderamente espantosa." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Entonces, su aspecto humano se recupera. Sean lo que sean estas criaturas, " "las aplastaremos a todas bajo la luz del sol." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "General Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "¿Quién sois? ¿Qué sois?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Nosotros... estamos malditos. Éramos los soldados del príncipe Eldred, el " "hijo del Rey y traidor... cuando el príncipe fue asesinado a manos del mago " "Delfador, aquellos de nosotros que fuimos testigos nos vimos transformados " "en estas formas retorcidas. Ahora, nuestros cuerpos mortales pasan... a otro " "plano de existencia infernal..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Ese es el precio de la traición." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Maddock, os hemos ayudado a defender vuestra ciudad. ¿Nos ayudaréis ahora?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Escuchad con atención. No hablaré abiertamente en contra de Asheviere ya " "que algunos de sus espías están en la ciudad... sin embargo, tened la " "seguridad de que no confío en la Reina y sus tácticas cuestionables." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "¿Qué podéis ofrecernos entonces?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Bueno, normalmente no doy a conocer mi relación con ellos, pero puedo " "hacer una excepción. Al sureste de aquí, en Carcín, podéis encontrar ayuda " "de uno de mis... contactos. Sus métodos deberían adaptarse mejor a vuestras " "necesidades. En cuanto a vuestros hogares, no puedo ofreceros protección " "contra Weldyn, pero puedo hacer que se cierren algunas carreteras para " "retrasar sus patrullas. Eso es lo máximo que puedo hacer por vos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmph. Está claro que no nos ayudaréis a luchar, pero no puedo quedarme " "aquí por más tiempo. Si vamos a resistirnos a la Corona una segunda vez, " "necesitaremos un buen plan. Espero que no nos envieís a la muerte, Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "¡Llegan más tropas desde el sur! ¡Con todos esos refuerzos, no tendremos " "ninguna posibilidad de defender Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Los ejércitos de Asheviere se reunieron y atacaron antes de que se pudiera " "siquiera planear la naciente rebelión. Sin las fuerzas necesarias, Annuvin " "cayó pronto bajo el control absoluto de Weldyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Juego del escondite" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22 de germinal del 501 AñW\n" "\n" "Han sido unos días duros desde que dejamos Elensefar con todas esas " "patrullas marchando. Al ir en bote a lo largo del río Grande, nos las hemos " "arreglado para evitar a los uesnianos, pero estar siempre en alerta es en " "verdad agotador. Estoy empezando a sentir ese cansancio en mis huesos... los " "viejos como yo deberíamos estar sentados en casa, descansando nuestros " "cuerpos grises y cuidando de la gente más joven que crece. No tengo nada que " "hacer aquí, salvo correr como un forajido. Tal vez si tuviera diez años " "menos..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "De todos modos, el mensajero que le envié a Relana ya debería estar en " "Delwyn. También deberíamos llegar pronto a Carcín, en donde ese cobarde de " "Maddock dijo que estaba su «contacto». A decir verdad, no sé cómo resultará " "esto, especialmente porque no soy una mariposa social como lo era mi " "hermana. En realidad, nunca me agradó nadie de la ciudad. Pero trataré con " "ellos mientras me sea posible." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "Enter the Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Entre al bosque Gris" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Hans" msgstr "Muerte de Harper" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "En la niebla, las unidades siempre ven una casilla más allá de donde pueden " "mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " #| "help Lord Maddock hinted was here." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Implacablemente perseguidos por los jinetes que patrullaban el camino a " "Elensefar, Baldras y sus hombres viajaron sin ser vistos a lo largo de las " "pantanosas orillas del río Grande hasta la ciudad de Carcín." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Vaya, ¿es Carcín eso que se ve a lo lejos? ¡Mira lo grandiosas que son " "algunas de esas agujas!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Desde que era un jovencito no viajaba tan al sur. Tal vez te parezca " "impresionante ahora, pero la vida en la ciudad nunca ha sido algo muy " "agradable. La gente de la ciudad es realmente impaciente y mezquina. Además " "de que siempre te quieren cobrar un precio por su ayuda." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Bueno, ahora necesitamos su ayuda, ¿no es verdad? Así que hemos de encontrar " "la manera de llegar hasta el amigo de Lord Maddock. Pero no dijo nada acerca " "de quién era." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, cuando un noble dice que no quiere que algún tipo de relación salga " "a la luz, significa alguna conexión con los bajos fondos. Estamos buscando " "criminales, probablemente alguna guarida de ladrones. O tal vez sean ellos " "los que nos están buscando." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Contacto" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Justo a tiempo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "¿Cómo sabemos que podemos confiar en él?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As " #| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown " #| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re " #| "patrolling the streets and forests for us." msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Si fueras una de mis victimas, a estas alturas ya te habrían cortado el " "cuello, muchacho. Tal y como están las cosas, ustedes dos todavía están en " "peligro inminente. Hace apenas una semana, la Corona envió un contingente de " "infantería pesada aquí para supervisar la ciudad. Están patrullando las " "calles y los bosques en vuestra busca." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Supongo su intención será detenernos en cuanto nos vean." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Es más que probable. Deprisa, debéis cruzar la ciudad en dirección al bosque " "Gris. Hay un pequeño camino al sudeste que se interna en el bosque. Buscad " "la señalización. Mi hermano Hans os guiará a partir de allí. Tratad de " "evitar a los soldados siempre que sea posible." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Parece que estos guardias mantienen puestos estacionarios. Si somos " "cautelosos, podríamos deslizarnos entre ellos sin que se den cuenta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, vosotros los más jóvenes y rápidos deberéis ser nuestros ojos. " "Explorad y tratad de encontrar una ruta entre los guardias, pero aseguraros " "de que no os descubran..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "¿Quién va? ¡Alto!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "¡Nos han visto! ¡Corred!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "¡Volved a las sombras, rápido! ¡Tal vez aún podamos despistarles!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "¡Tío, lo logramos! ¡Le ganamos a uno de esos monstruos de hierro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 #, fuzzy #| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Un buen trabajo, muchacho, pero seguro que vendrán más. Sigamos moviéndonos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "¡Por aquí, hacia el bosque! Los dejaremos atrás en el bosque Gris." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Puedes venir si lo deseas, pero nos interesa más hablar con Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Hacía años que no tenía que correr tanto. Ahora me siento como un auténtico " "forajido, infiltrándome en una ciudad fuertemente custodiada sin otro apoyo " "más que el ocultamiento de la oscuridad y mi ingenio." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Ha sido divertido, ¿verdad?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Puede que un poco." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Basta de cháchara, aún tenéis algunos guardias a la espalda. Hemos de " "adentrarnos más en el bosque Gris para perderlos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Guiadnos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "¡Maldición, hemos sido demasiado lentos! Ahora que sale el sol, los guardias " "no tendrán problemas para vernos..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Los cazadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24 de Germinal del 501 AñW\n" "\n" "El sol no brilla en absoluto en este bosque Gris, pero la verdad es que cada " "vez estoy más acostumbrado. Descansar durante la cálida luz del día, hablar " "con Erwen mientras miraba a los niños jugar en el campo... eso ocurrió hace " "mucho tiempo. Nuestras vidas nunca fueron realmente pacíficas, pero en ese " "entonces, teníamos nuestros hogares, nuestros amigos y a nuestra familia... " "ahora somos criaturas de la oscuridad." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful " #| "for the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know " #| "the past be the past, but I just can’t help but think of sis in times " #| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, " #| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes " #| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. " #| "Still am, even now." msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Esto hace que me sienta realmente solo. Todavía tengo a Harper, y doy " "gracias por el chico, pero él realmente no entiende a un anciano como yo. Sé " "que el pasado, pasado está, pero no puedo evitar pensar en mi hermana en " "momentos como estos. Cómo solía arrastrarme a un pequeño juego tonto, un " "pequeño trabajo aquí y allá por un poco de oro o a cambio de una pequeña " "baratija, o a veces solo por diversión... Nunca quería ir, por supuesto. " "Siempre fui muy perezoso. Aún lo soy, incluso ahora." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " #| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really " #| "don’t know how much he be reminding me of her sometimes..." msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Entonces, Harper me dice: «¡Vamos tío, estamos en una aventura! ¡No estés " "tan deprimido, vive un poco!» Sé que intenta ser alegre, pero en realidad no " "sabe cuánto me recuerda a ella a veces..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Tengo que ser fuerte. Eso es lo que me digo a mí mismo. Debería ser fuerte, " "pero... no sé qué es lo que me está impulsando, si es este sentido " "equivocado de orgullo, o mis deberes para con el pueblo, o Harper, o incluso " "simplemente recordar el pasado, hacer algunos intentos inútiles por volver a " "tiempos mejores." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "En cualquier caso, aquí estoy ahora, en esta aventura." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Elimine a todas las patrullas enemigas antes de que alcancen la señal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Muerte de Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Si sobrevive cualquier unidad patrullando cuando se acaben los turnos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" "Si cualquier unidad aliada es avistada por los guardias del puesto de " "avanzada" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "El líder, supongo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Cierto, soy el Señor Helicrom, el Cuervo del bosque Gris. Somos conocidos " "del Señor Maddock, quien nos ha mandado un mensaje explicándonos su " "situación. Creo que podemos aportar alguna solución para su actual situación." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "¿Y cuales serían vuestros motivos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "El ministerio de magia del antiguo rey mantuvo un estricto control sobre el " "entrenamiento y el empleo de los magos en Wesnoth. Aquellos de nosotros que " "nos atrevimos a... apartarnos del plan de estudios fuimos tratados con " "dureza. Muchos de nosotros nos vimos obligados a escapar hasta aquí para " "continuar con nuestros estudios sobre nuestro tipo de magia. Nuestra " "seguridad y secreto no son baratos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" "Entonces estáis fuera de la ley como nosotros. Pero, ¿por qué querríais " "ayudarnos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Nuestra ayuda nunca es gratuita. Tenéis algo que podría " "sernos útil." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Fuerza bruta. Los magos no son buenos peleando, lo sé. ¿Pero para qué?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Entended esto. Cualquier debilidad en el trono de Wesnoth, tanto da si lo " "ocupa un rey o una reina, nos ayuda. Para lograrlo, debemos desestabilizar " "sus fuerzas en esta región. La clave es Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "¿La gran fortaleza entre Aldril y Elensefar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Sí, Harper. Lo que dice el mago no debe de sorprendernos. Es un bastión de " "importancia capital, rivalizando incluso con Elensefar. Maddock dijo que las " "tropas de la Reina se estaban reuniendo allí. Pero no tenemos forma de " "luchar en una guerra contra ellos, ya que Maddock no enviará a sus soldados " "a la batalla." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Sabed esto, Baldras. Durante la semana pasada, varias patrullas se han " "aventurado nuevamente a cruzar el río Grande hacia Annuvin. Una mujer " "llamada Relana se opuso a ellos con una pequeña milicia y salió victoriosa, " "pero con grandes pérdidas. La Corona, por otra parte, ha comenzado a darse " "por enterada de esta rebelión y está acumulando tropas dentro de Halstead. " "Cuando se levanten sus ejércitos, ninguna de vuestras pequeñas aldeas podrá " "resistirlos. Vuestra única opción sería huir más al norte hacia territorio " "orco." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Nunca sobreviviríamos allí. ¿Pero tan malo sería si nos limitáramos a jurar " "lealtad a la Reina?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" "Solo si no tenemos otra elección. Escuchemos primero el plan de los magos." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " #| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our " #| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass " #| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek " #| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their " #| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their " #| "destination." msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "No os pido luchar en una guerra. Sin duda alguna, una lucha directa contra " "los ejércitos de Weldyn sería una locura. Sin embargo, tenemos otros medios " "a nuestro alcance. Desde Dan Tonk hasta Halstead, el camino más rápido " "atraviesa el paso entre las colinas Pardas y la montaña de los Grifos, " "seguido de la caminata a través de este bosque Gris. Estamos en una posición " "privilegiada para mermar a sus tropas, paralizando sus fuerzas antes de que " "lleguen a su destino." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "¿Entonces?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Estoy seguro de que podrá adivinarlo, magistrado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Pretendéis atacar el mismo Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "No hay forma de que podamos superarlos... ¿verdad?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "No lo sé. Pero, mientras tanto, emboscar a las patrullas resultaría bastante " "fácil. Eso retrasaría a los uesnianos lo suficiente como para que podamos " "calcular el siguiente paso." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "El día anterior, mis exploradores contaron cinco pelotones de tropas " "marchando hacia la guarnición. Deberíamos eliminarlos a todos antes de que " "lleguen al puesto de avanzada al final del bosque. El puesto de avanzada " "tampoco ha de ser alertado de nuestra presencia, o tendremos a la mayor " "parte de sus fuerzas sobre nosotros." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "El primer pelotón se acerca..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we " #| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the " #| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Mis hombres y yo los rodearemos desde el otro lado del camino. Cuando " "hallamos terminado, nadie temerá tanto los caminos abiertos y los cielos " "nocturnos como las tropas de Weldyn. Ataquen rápido, ataquen en silencio... " "y no dejen a nadie con vida." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "¡Es una emboscada! ¡Corred!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "Ah, aquí está. Me preguntaba dónde había dejado mi espada favorita." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Eh, he encontrado unas monedas antiguas en esta choza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Puaj, un tentáculo viscoso. ¿Por qué será tan grande?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Aquí hay una llave oxidada. Me pregunto si servirá de algo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Aquí hay un ataúd empapado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Eh, esta llave encaja en este ataúd. ¿Debería abrirlo?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "No, eso sería una muy mala idea." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Vale, prueba a ver." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "¿Qué es este monstruo repugnante?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Un gul, una criatura de enfermedad y pestilencia. Matad a esa cosa " "putrefacta. Su hedor me está enfermando." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "Por repugnante que sea, tal vez el cadáver de esa criatura pueda sernos útil." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "¿Debería usar esta poción?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Sí, la usaré." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Mezcla vil" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Las armas cuerpo a cuerpo de esta unidad obtienen la propiedad especial " "veneno y esta unidad obtiene una pequeña cantidad de puntos de vida." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "No, la dejaré para que la pueda usar otro." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "¿No nota algo extraño en estos bosques, señor?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "¿Te asustan los fantasmas, soldado?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "¡Bosques, bosques, bosques y más bosques! Bah, será mejor que este general " "tenga una buena razón para arrastrarme hasta Halstead junto a todos estos " "idiotas." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Pero capitán, somos sus leales soldados..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Cierra la boca y sigue marchando." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Se suponía que hoy iban a llegar varios pelotones de soldados. Me pregunto " "si les habrá pasado algo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Hay algo en estos bosques que parece bastante antinatural. Quizás deberíamos " "dejar de enviar a nuestros soldados por ese camino." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "¡Tropas, a las armas! ¡Mostrad a esta escoria de forajidos cual es la ley de " "la reina!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Con el puesto de avanzada consciente de nuestra presencia, ya no podremos " "hostigar a sus refuerzos. Sus fuerzas pronto serán demasiado poderosas como " "para que podamos enfrentarlas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A la mañana siguiente, la patrulla nocturna local volvió al puesto cercano. " "Se sorprendieron al ver a sus compañeros soldados enzarzados en combate con " "la banda de maleantes de la que tanto habían oído hablar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Ya está hecho. Sus patrullas están divididas y rotas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Bien hecho, pero la lucha está lejos de terminar. No podremos seguir " "empleando estas tácticas cuando lleguen más pelotones. Tenéis que tomar una " "decisión. ¿Continuaréis luchando? ¿O volveréis a vuestra aldea y suplicaréis " "una amnistía?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "¿Amnistía? Conociendo a estos uesnianos, pedirán mi cabeza. Por otra parte, " "si pudiera dar mi vida para salvar a toda mi aldea, lo haría." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "¡Te necesitamos! Tío..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 #, fuzzy #| msgid "" #| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for " #| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking " #| "everything on this, lad." msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Sé lo que vas a decir, Harper. Que deberíamos luchar por nuestros hogares, " "como cuando lo hacemos contra los orcos. Pero nos lo jugamos todo con este " "asunto, muchacho." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Si volvemos de este modo, significará que nos hemos rendido a los " "Wesnothianos y que tendremos que pasar toda nuestra vida sumidos en la " "opresión. Ya viste cómo estaban enviando a tantos soldados e incluso a los " "orcos contra nosotros." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your " #| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if " #| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die " #| "than go back." msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "El muchacho es ingenuo, pero tiene el corazón en su sitio. Arriesgaís " "vuestros hogares y la vida de vuestra gente, sí, pero ¿de qué os servirán si " "termináis viviendo bajo la tiranía? Creedme, he estado ahí. Preferiría morir " "antes que volver." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Sí... Erwen habría dicho lo mismo. Si marchamos contra Halstead, tendremos " "que quemarlo hasta los cimientos antes de que se agrupen las fuerzas de la " "Reina. Si hacemos eso, Weldyn ya no tendrá ningún punto de apoyo en Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Pasarían meses antes de que pudieran reagrupar aquí a todas sus fuerzas. " "Tiempo suficiente para que pudierais asegurar vuestros hogares o para " "reubicarlos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Entonces está decidido. Nos uniremos para atacar la fortaleza. Ojalá nos " "acompañe la suerte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Teniente, fuimos asaltados por una banda de forajidos en el camino hacia el " "puesto de avanzada. ¡Apenas pudimos eludirlos y llegar hasta aquí!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "¡Mirad ahí! ¡Forajidos y bandidos se mueven por estos bosques, hostigando a " "nuestras patrullas!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Para mí esto es el final..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" #| "\n" #| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord " #| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further " #| "the security of humankind. The realization of this treaty required the " #| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of " #| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan " #| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous " #| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two " #| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "De las Crónicas de Alduin, 98 AñW\n" "\n" "Hace unos veinte y ocho años, en 70 AñW, el Rey de Wesnoth y el Señor de " "Elensefar firmaron un tratado de comercio y una alianza para promover la " "seguridad de la humanidad. La materialización de este tratado requería la " "creación de una vía segura entre Weldyn y Elensefar, junto con la expulsión " "de todo tipo de criaturas hostiles y de bestias de estas tierras " "civilizadas. Desde Dan Tonk, el establecimiento de Aldril y Carcín aseguró " "el una vez peligroso pasaje junto al bosque Gris, completando el camino " "entre las dos ciudades. Con esto, la alianza puede considerarse una " "auténtica coalición de humanos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Para conmemorar el concordato, hace seis años, los Señores de Weldyn y " "Elensefar decretaron que se erigiera un monumento en el corazón de estas " "antiguamente salvajes tierras. Nosotros, los magos de Alduin, prestamos " "nuestros servicios para mostrar toda la destreza y el poder de la magia " "humana. Sobre una serie de viejas catacumbas en una pequeña colina, pasamos " "estos años levantando una inmensa fortaleza de la roca viva en la tierra." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Hoy en día, una vez completado, este vigía del oeste ahora se eleva a " "cientos de baras de altura, un gran monolito que se cierne sobre las " "llanuras. La vista de estos muros colosales, incluso para nosotros los " "magos, es a la vez impresionante y aterradora. Estas torres se elevan tan " "altas y estos muros emergen tan poderosos que semejante hazaña parece más un " "producto de la naturaleza que una obra del hombre. Que hayamos modelado esta " "montaña como seres humanos insignificantes es casi inconcebible. Halstead, " "como lo hemos llamado, es impenetrable. Nadie superará jamás estas " "ondulaciones de piedra." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destruya la fortaleza de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Ahí está. El bastión de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "¡Mirad lo alto que es! ¡Esas torres se elevan tan rectas y lisas, que casi " "parece como si la magia las hubiera hecho emerger de la propia tierra!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Sí, puede haber algo de verdad en eso. Las viejas historias nos cuentan que " "en el pasado, Elensefar y Weldyn tuvieron algunos magos realmente fuertes, " "mucho más hábiles que los que solo se dedican a la politiquería hoy en día. " "Ayudaron a domesticar las tierras entre las ciudades y forjaron los muros de " "Halstead para honrar la alianza." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "No veo como podríamos derribarlos. ¡Parecen invencibles tras esos muros!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Cierto..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "No os preocupéis, Halstead tiene una debilidad. Lo que decía Baldras era en " "parte cierto. Las órdenes anteriores de magos ayudaron a erigir la " "fortaleza. Pero lo que no es sabido por la gran mayoría es que la " "construcción original del castillo tenía un defecto." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Estos muros se levantaron sobre un sistema de catacumbas, que conectan las " "cuatro torres con la torre del homenaje central. Aunque parecen " "impresionantes, los túneles nunca fueron diseñados para soportar un peso tan " "tremendo. Más tarde se agregaron soportes para sostener la parte central, " "que habría empezado a colapsar sin ellos. Naturalmente, esto fue ocultado " "por los magos, que no querían que otros se enteraran de su error." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Entonces... podemos quitar los soportes y echar abajo la torre central. " "¿Realmente funcionaría?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Creo que sí. Cada torre tiene un pasaje hacia las catacumbas. Debemos entrar " "en los túneles y demoler los cuatro soportes, entonces la fortaleza debería " "derrumbarse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Esperemos que tengáis razón. Todo depende de esta batalla." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "¡Dommel! La reina nos ha enviado a mí y a mis guerreros para que apoyemos a " "vuestras fuerzas. Venimos para aplastar la mezquina rebelión campesina." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "No he recibido una notificación de su Majestad acerca de vuestra llegada, " "orco." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Tengo las órdenes aquí mismo." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky " #| "raider orcs into Halstead without a fight." msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Me da igual. Sería un tonto y un patán si permitiera a una banda de orcos " "apestosos invadieran Halstead sin luchar." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "¿Cómo? Fíjate bien, blandengue de piel rosada. Tus indefensos «soldados» han " "sido vencidos por un asqueroso grupo de bandidos vagabundos. Tu ejército es " "tan inútil como rosado eres tú. La Reina nos envió aquí para arreglar este " "desastre que está claro que tú eres demasiado estúpido como para poder " "hacerlo solo." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Una buena historia. Lo más probable es que esta sea una torpe excusa para " "poder entrar en nuestra fortaleza y saquear nuestro arsenal. Incluso aunque " "su Majestad os ordenara venir, no necesitaríamos la ayuda de unos vulgares " "orcos. Siempre nos las hemos arreglado bien sin vosotros." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "¿Sí? Bueno, veamos como os las arregláis contra nosotros. Os " "demostraremos lo débiles que sois los pieles rosas." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Inténtalo, cretino." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Las luchas internas entre las fuerzas de Weldyn no auguran nada bueno para " "la nueva reina, pero a nosotros nos convienen..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mirad en la distancia... ¡se aproximan jinetes!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # Darkmage: Fuzzy ya que no tengo de todo claro que sea correcto; la situación es la siguiente: # Una batalla, el clímax de la campaña, los aliados de Elensefar "demuestran" su gratitud ayudando a la insurrección; acaban de llegar los jinetes elsenses, y esto es lo que dicen. (Puede ser que avisen al resto de los suyos, pero dado el siguiente mensaje queda más claro que "avisan" de que han llegado, que defienden la insurrección, y que van a cargar contra Halstead.) # DonPepe: Parece que no es más que el toque de corneta de la caballería cuando van a la carga. #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "¡Toque de carga!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "A vuestras órdenes, señor." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Mirad, Caballeros de Elensefar, la batalla ha comenzado antes de nuestra " "llegada. Aunque desobedezco a mi padre en esta empresa, nuestra presencia " "seguramente es muy necesaria." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "¡Preparad vuestras lanzas! ¡Aplastemos los ejércitos de Weldyn bajo nuestros " "corceles!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "¡Una partida de caballeros con el emblema de Elensefar! Increíble. Nunca " "había visto tantos jinetes en un solo lugar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion es el hijo de Lord Maddock... parece que tiene más interés en la " "victoria de lo que pensaba. Esta batalla ya no trata solo de nuestros " "pequeños pueblos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "No había pasado ni un solo día completo antes de que comenzaran a llegar los " "primeros grupos de avanzada del ejército principal de Wesnoth..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Esa mañana, llegó otro grupo de avanzada del ejercito principal de Wesnoth..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Creo... creo que están intentando atacar Halstead... ¡estúpidos!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "¡Han entrado en la fortaleza! ¡Rechazadlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "¡Estoy dentro! Voy a bajar a las catacumbas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Después de algún tiempo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Está hecho." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortaleza de Halstead empezó a temblar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "No podemos quedarnos aquí. ¡La fortaleza ha empezado a derrumbarse!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "¡Creo que está funcionando! ¡Salid todos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Con un estruendoso rugido y una inmensa nube de polvo, miles de toneladas de " "piedra y madera se derrumbaron sobre sí mismas. Una parte cayó hacia los " "costados, mientras que el resto fue a parar a varios cientos de pies bajo " "tierra, en los cimientos de la hueca montaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "" "Nadie que se encontrara en el interior de la fortaleza pudo salir con vida." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Después de varios días de lucha feroz, llegó el grueso de las fuerzas de " "Weldyn. La batalla duró poco. Hasta el último hombre de la rebelión fue " "ejecutado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" "El fuerte está acabado... pero voy a ser aplastado... por estos escombros..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nadie fue capaz de llegar hasta Baldras a tiempo. Él y muchos de sus " "compañeros murieron ese día bajo la fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Sabía... que no funcionaría..." # Parece que se refiere a ser triturados por las ruedas de un molino que te deshace como al grano. Supongo que es una metafora anglosajona y no encuentro otra similar en español. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "La rebelión lo dio todo para poder obtener la victoria en Halstead, sin " "embargo, victoriosos o derrotados, no habría misericordia para con los " "campesinos condenados." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "¡Harper, no!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "¿Así... se acaba? Continuad la lucha sin mi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Tu tiempo se ha acabado, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Puede que esté acabado... pero mi muerte solo atraerá la ira de la Corona " "sobre vosotros... disfrutad de vuestra pequeña victoria, campesinos, " "mientras podáis..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... vosotros... bobos..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Orco idiota. Aprende cual es tu sitio." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Libertad - Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03 de floreal de 501 AñW\n" "\n" "Fue una auténtica conmoción. Estaba tan atónito que apenas recuerdo lo que " "pasó después." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, no sé qué ocurrió con él, tampoco vi lo que ocurrió con el hijo de " "Maddock. Harper. Yo y los pocos que sobrevivimos nos levantamos y corrimos. " "Ahora nos volvemos hacia el norte, hacia Carcín y Elensefar. Las patrullas " "parecen haberse sumido en el caos, en su mayoría parece que cabalgan hacia " "el sur para reagruparse. Parece que realmente interrumpimos la cadena de " "mando de Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Estoy seguro de que los Wesnothianos volverán pronto y con Maddock escondido " "en su estúpido torreón, eventualmente asediarán Elensefar y tomarán la " "ciudad... pero ese ya no será mi problema. Tengo un pueblo del que " "preocuparme. Necesito volver, consultar con Relana y decidir lo que hacer a " "continuación. Ahora tenemos algo más de tiempo, pero no podemos esperar para " "siempre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10 de floreal de 501 AñW\n" "\n" "Hoy volvimos a Dallben, pero el pueblo estaba vacío. Había algunos cuerpos y " "algunas casas quemadas, pero ni siquiera ha sido allanado. Debe de haber " "sido una de esas patrullas de Wesnoth, ¡malditos sean esos condenados " "corruptos! Cuando vi la escena por primera vez con mis propios ojos, pensé " "que habíamos fallado, que era demasiado tarde... pero ahora que lo pienso, " "es realmente extraño que tan pocos murieran. Los demás deben de haber " "escapado a alguna otra parte. Pero no encontré ninguna pista por aquí." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " #| "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe " #| "pick her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I " #| "gets to see her..." msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Envié a Harper a Delwyn. Espero que allí encuentre alguna pista. Mientras " "tanto, descansaré un poco este cuerpo agotado e iré a ver a mi hermana, tal " "vez recogeré algunos lirios para ella. Parece que esta será probablemente la " "última vez que la vea..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big " #| "adventure and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I " #| "can’t change. The world be huge and vast, much bigger than small little " #| "people like me. I don’t got the power to change it, so why not try to " #| "live as best I can? Besides, she’ll say that I still gots me a little " #| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad." msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Ella me dirá que no esté triste, por supuesto. Que la vida es una gran " "aventura y que está llena de diversión, que no debería pensar en cosas que " "no puedo cambiar. El mundo es enorme y vasto, mucho más grande que la gente " "pequeña como yo. No tengo el poder para cambiarlo, así que ¿por qué no " "intento vivir lo mejor que pueda? Además, dirá que todavía tengo un pedacito " "de ella en Harper, así que debería de apreciar al muchacho." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Lo hago, Erwen, de verdad. Todo esto será muy difícil. No soy un alma " "valiente, ni un gran guerrero, pero lo hago lo mejor que puedo. Y no me he " "olvidado de todos esos buenos momentos que pasamos juntos; de alguna manera, " "en cierto modo, me mantienen en marcha. Harper y yo no nos rendiremos hasta " "el final." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" #| "\n" #| "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive " #| "there, but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14 de floreal de 501 AñW\n" "\n" "Harper regresó hoy de Delwyn. Dijo que no encontró a nadie vivo allí, pero " "trajo una nota que encontró. Veamos qué dice." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "«Baldras, te habrías sentido orgulloso. Luchamos contra esos soldados dos " "veces, les dimos una buena paliza que nunca olvidarán. Pero al final, no fue " "suficiente. Tuvimos que huir como criminales antes de que nos mataran a " "todos». " #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "«No sé si tú y Harper verán esta nota, pero si la veís, espero que " "vengaís a buscarnos. ¿Recuerdas las islas piratas de las que solíamos oír " "hablar a algunos de esos marineros de Elensefar? Nos dirigiremos hacia allí, " "al suroeste de la ciudad y más allá del final de la tierra. Nos vemos en las " "Tres Hermanas, viejo amigo. - Relana»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "¡Así que sobrevivieron! Esas islas están un poco lejos, pero supongo que a " "este saco de huesos viejos le queda una aventura más..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago renegado" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Algunos magos son expulsados del gremio de magos por intentar practicar " "artes prohibidas. Una vez que ya están por completo fuera de la ley, estos " "magos renegados hacen lo que sea necesario para ayudar a su estudio de la " "magia negra. Aunque no tan hábiles como los magos con más entrenamiento " "formal, su magia puede ser bastante letal, mientras que han adquirido una " "habilidad moderada con la espada corta debido a su vida de bandidos." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ráfaga helada" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Señor sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pocos humanos se acercan a los secretos de la magia de la luz y la oscuridad " "y conservan su cordura. Aquellos que pueden dominar ese equilibrio se " "vuelven señores sombríos, existiendo completamente ni en el mundo de la luz " "ni en el mundo de la oscuridad. Sin necesitar armas físicas, son temibles " "tanto para sus enemigos como para aquellos sobre los que lideran." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espada astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "proyectil sombrío" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "ráfaga sombría" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Años de violencia y brutalidad para asistir al estudio de las artes mágicas " "prohibidas han convertido a los magos sombríos en luchadores temidos. Ahora " "cautivados totalmente con su propio poder, se los ha visto comandando " "pequeños grupos de seguidores. No son rivales en combate mágico directo con " "sus iguales mágicos, y en cambio canalizan su poder en devastadores ataques " "cuerpo a cuerpo. A pesar de sus poderes ofensivos, la corrupción en sus " "almas ha comenzado a afectar adversamente la salud de los mismos." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Aldeano" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Los campesinos viven en las pequeñas aldeas dispersadas a través de las " "regiones rurales de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Aldeano anciano" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada una de las aldeas dispersadas a través de las regiones rurales de " "Wesnoth está normalmente guiada por un grupo de ancianos, que son los " "residentes más sabios y experimentados de la aldea." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Aldeano anciano mayor" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "La aldea completa busca al anciano mayor por guía. Fuerte y sabio, los " "ancianos mayores se responsabilizan por el bienestar de la comunidad. " "Oficiales provinciales tienden a elegir a los ancianos mayores de las aldeas " "como magistrados para que la autoridad legal y la autoridad tradicional " "coincidan." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Aldeana anciana mayor" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Joven campesino" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Los desaliñados campesinos jóvenes son muy parecidos a la gente joven que " "vive en otros lados de Wesnoth: imprudentes, engreídos, e impacientes por " "explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Joven campesina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigía" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Los vigías son hombres y mujeres que protegen las aldeas de merodeadores, ya " "sean humanos o no, que rondan las tierras más alejadas de Wesnoth por la " "noche." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vigía" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Fronterizo" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Las aldeas fronterizas mantienen milicia dedicada a alejar hostiles. " "Mientras estos fronterizos no están entrenados ni armados a los estándares " "militares, su resistencia natural y conocimiento de las condiciones locales " "los hacen formidables en su territorio." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Fronteriza" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Cazador campesino" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Las aldeas, especialmente en áreas más salvajes cerca de fronteras, dependen " "de cazadores para conseguir la mayor parte del suministro de comida. Su " "cautela y conocimiento íntimo del terreno local pueden ser activos valiosos " "en combate." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Trampero campesino" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Los tramperos son cazadores habilidosos que suministran comida y pieles a " "varias aldeas. Su experiencia en la caza los hace más valiosos en la noche y " "en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Montero campesino" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Los monteros han pasado sus vidas en los bosques y pantanos de sus salvajes " "hogares. Pueden atinar a feroces ratas de ciénaga y rastrear todo lo que se " "mueva en su territorio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Ya voy... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Estoy acabada..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "¿Cómo puede haber ocurrido esto?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Caballero de huesos" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Una vez grandes guerreros que atravesaban las llanuras, estos jinetes " #~ "montados sobre sus caballos esqueléticos fueron levantados desde el suelo " #~ "por magia profana para extender el miedo y la destrucción." #~ msgid "trample" #~ msgstr "pisoteo" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Escudero de la muerte" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knight’s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "A veces los más poderosos guerreros y generales, malditos con odio y " #~ "angustia, vuelven a este mundo como caballeros de la muerte. Los " #~ "escuderos de la muerte les sirven mientras adquieren suficiente poder " #~ "profano para volverse caballeros de la muerte. En el proceso ellos " #~ "obtienen una buena cantidad del poder de los caballeros, incluyendo la " #~ "habilidad de comandar súbditos." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Jinete esqueleto" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Alguna vez grandes guerreros tronando a través de las llanuras, estos " #~ "jinetes montados sobre sus caballos esqueléticos fueron levantados de sus " #~ "tumbas por magia profana para extender el miedo y la destrucción." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Se escondieron hasta el anochecer, entonces se escabulleron en dirección " #~ "al lugar dónde Lord Maddock les dijo que encontrarían ayuda." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Revisión y preparación para la línea principal" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "En la Era de la Agitación, durante el reinado del Rey Garard II, las " #~ "ciudades fronterizas de Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se " #~ "sentían cada vez más descontentas con el gobierno del rey. Absorto por " #~ "las grandes guerras, el rey fue incapaz de proporcionar tropas " #~ "suficientes para proteger la frontera." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Añoro quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes caciques " #~ "nos proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos para " #~ "alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita sea la " #~ "corona, tiempo ha desde que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Y Harper... no hagas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu " #~ "padre se ha ido, y no voy a deshonrar su memoria rompiendo mi promesa de " #~ "mantenerte a salvo." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "... Lo sé... De acuerdo, ¡detengamos a esos goblins!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres " #~ "la semana pasada, hoy más... ¡mientras tanto Weldyn no hace nada!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres " #~ "la semana pasada, hoy podrían haber sido más... ¡mientras tanto Weldyn no " #~ "hace nada!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "El Rey dejó de enviar patrullas aquí tras el comienzo de la guerra. " #~ "Cuando ocurrió, nos encargamos nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y " #~ "siempre que su estandarte ondee resistiremos a la horda." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "La bandera ondeará sobre una ciudad fantasma si la ayuda no viene pronto." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Saldrán al ver a los jinetes, o a nosotros, aproximándonos, pero no son " #~ "muchos... Yo no contaría con que estén en condiciones de proteger la " #~ "aldea solos por mucho tiempo." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Jinetes goblin de cacería. ¡No podemos permitir que ninguno de ellos " #~ "entre en la aldea!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "¡Alto!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Nadie se percató de la destrucción de la insignificante, aislada, aldea " #~ "fronteriza. No fue más que un heraldo de la maldad aún por venir con la " #~ "tiranía de Asherviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard es el rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "¡Campesinos insolentes, os arrodillaréis ante vuestros superiores! " #~ "Asheviere es la reina de Wesnoth. El Rey cayó hace tres semanas en Abez. " #~ "No voy a discutir con vosotros. Vuestro magistrado se viene con nosotros, " #~ "y no nos importa que sea vivo o muerto." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, vete de aquí. Esta no es batalla para ti." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Yo soy el magistrado de Dallben, y sois vos quien dejará Dallben, " #~ "ya sea vivo o muerto." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Nuestras vidas ya eran lo bastante duras cuando estábamos bajo la " #~ "protección de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Eso es cierto. Siempre hemos acudido en su ayuda, y ellos en la nuestra. " #~ "Esto es algo que debemos afrontar juntos." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé " #~ "que Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a " #~ "nuestras tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras la subida " #~ "de la Reina al trono." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "De ahora en adelante ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Desearía " #~ "que pudiese ser de otro modo, pero ahora somos forajidos." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Sólo serían recordados como traidores, derrotados justamente por las " #~ "lanzas de la reina. Y en los oscuros años que se sucedieron, pobre de " #~ "aquél que dudara de ello." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Temiendo que el ejército de la reina pudiera volver al completo siguiendo " #~ "el rastro de su patrulla caída, Baldras y sus hombres dejaron Dallben. Se " #~ "dirigieron hacia Delwyn y dieron aviso a su magistrada, Relana, para que " #~ "se reuniera con ellos en un recóndito paraje de los pantanos." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "Al amanecer del día siguiente, encontraron a Relana esperándoles." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malvados" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y acceder a " #~ "reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrada de Delwyn nunca " #~ "he visto que erraras en tu juicio." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. Tus noticias nos preocupan. Sin " #~ "embargo, no hay ningún problema que no hayamos podido resolver juntos." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "No lo entiendes. Hemos atacado a una patrulla del ejército Wesnoth. No " #~ "sólo eso, el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez, antes, " #~ "en la provincia de Annuvin. Nunca había sido enviado aquí un capitán de " #~ "patrulla que fuera tan cruel y despiadado." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Si hubieran apresado a mi tío, seguramente hubieran aparecido hoy en " #~ "Delwyn con el mismo ultimátum. De hecho, varios jinetes escaparon." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Bueno, no tardarán mucho en informar a la base local de los detalles de " #~ "vuestro encuentro." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "¡Esta es una ofensa a la decencia! ¿Desde cuando Wesnoth ha sido " #~ "gobernado por el miedo y la traición? Debemos consultar con Lord Maddock " #~ "de Elensefar. Se le ha conocido durante años por ser noble en sus actos, " #~ "así como en nombre." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que de un tiempo " #~ "a esta parte algo ha ido de mal en peor en Wesnoth, algo más grande que " #~ "la corrupción e incompetencia ordinarias. Cuando los afectados son meros " #~ "campesinos, este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un " #~ "noble." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Necesitamos pruebas. Pruebas concretas... pero espera, ¿Son eso que " #~ "escucho tambores de guerra orcos?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Creo que lo son, viejo amigo. Y ese hediondo olor en el aire nos cuenta " #~ "otra historia: se aproximan saurios. ¡A las armas!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Por la agitación de los lobos, el rastro de olor de los asesinos de Fal " #~ "Khag termina aquí." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Tendréis oro. Y nuestros lobos tendrán carne." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "¿Pueden ser verdad, entonces, los rumores más oscuros? ¿Acaso la reina " #~ "Asheviere... envía orcos contra su propia gente?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Nos hemos retrasado aquí durante demasiado tiempo... No hay manera de que " #~ "podamos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército " #~ "de Wesnoth destruya nuestros hogares. ¡¡Retirada!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, vuestro viaje aquí no fue muy inteligente. Las patrullas de la " #~ "Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los magistrados. A " #~ "los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. " #~ "Aquellos que se niegan..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "... son eliminados en el acto. Yo conozco el precio de la disensión. " #~ "¿Pero qué hay de vos?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Bueno, no atraviesan los muros de la ciudad. En realidad están acampados " #~ "en los alrededores, y la base principal está más al sur en Halstead. Sé " #~ "que mi hora de jurar lealtad pronto llegará, pero no me presionan. Temen " #~ "que rehúse." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "¿Lo haríais?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Sí. La Reina subió al trono mediante la más vil de las traiciones. Sin " #~ "embargo, aunque la mayor parte de mis fuerzas fueron enviadas con el Rey " #~ "para luchar contra los orcos, tenemos un contingente lo bastante fuerte " #~ "como para que las fuerzas de la Reina se lo piensen dos veces antes de " #~ "lanzar un ataque directo contra Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Tenemos una paz precaria, hasta que terminen con las aldeas más pequeñas " #~ "y finalmente vengan a obtener mi juramento. El tratado entre Elensefar y " #~ "Wesnoth es antiguo, pero no soy tan ingenuo como para depositar en él mi " #~ "plena confianza. No en estos tiempos traicioneros." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "¿Qué podemos hacer entonces? Hemos traído con nosotros muchos " #~ "provincianos de Annuvin que están dispuestos a luchar, pero nuestras " #~ "familias están todavía en casa. No durarán mucho si las patrullas de la " #~ "Reina vuelven." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "No estoy dispuesto a iniciar una guerra civil. Creo que la Reina seguirá " #~ "estando ocupada imponiendo orden a lo largo y ancho del reino y, más " #~ "importante aún, sofocando la amenaza norteña. Somos un asunto que ella " #~ "elegirá tratar más tarde que pronto, si puede." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Un estúpido error de cálculo, Lord Maddock. Estos hombres con quienes os " #~ "relacionáis son forajidos y fugitivos. Son una banda de delincuentes y " #~ "asesinos bien organizada. Los mataremos y luego esperaremos vuestro " #~ "juramento de fidelidad a la reina Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "¡Hombres, a las armas! ¡La defensa de Elensefar ha empezado!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Tras la puesta de sol, una horrible transformación afecta a los humanos " #~ "adversarios de Baldras y sus aliados..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "¡No puedo creer lo que ven mis ojos! La carne se extingue de sus " #~ "huesos... Estos contra quienes luchamos, no son guerreros humanos. ¡Son " #~ "espíritus malignos disfrazados de humanos!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "¡Su aspecto humano está volviendo! Nos enfrentamos a un malvado truco de " #~ "hechicería, pero tal vez podamos superarlo. ¡CARGAD!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "No dispongo de tantas tropas, a menos que queráis que reúna a los " #~ "ladrones de la ciudad para luchar por vos. Sin embargo, no soy el único " #~ "que lidera hombres en este rincón de Wesnoth." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "No os entiendo. No hay otros señores nobles en este área." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Al sudeste de aquí hay un pueblo, allí podréis encontrar el tipo de " #~ "asistencia que yo no puedo ofrecer." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Deseadnos lo mejor. Si tenemos que resistir al ejército de Wesnoth por " #~ "segunda vez, necesitaremos más que palos y hondas contra el acero." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Mirad, más jinetes se acercan desde el sudeste. No podremos sobrevivir " #~ "otro asalto. ¡Estamos acabados!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Medianoche" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Lleve a Baldras a encontrarse con el líder de la insurgencia" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "No estoy seguro de dónde se supone que deberíamos ir ahora. Si vamos " #~ "hacia la ciudad podremos pedir información." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "¿Quién sois?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "He venido para encontraros. Tenéis que atravesar la ciudad sin ser " #~ "vistos. Los soldados están habitualmente fuera, cazando a los de mi " #~ "clase, pero una compañía de infantería pesada llegó hace tres días y se " #~ "hizo cargo de las patrullas." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Nos están buscando." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Señores, por favor, venid por aquí y seguid el camino hacia el bosque. " #~ "Nuestro líder está ansioso por conoceros." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Tan pronto como escapemos del escuadrón de la muerte de Wesnoth, " #~ "estaremos encantados de hacerlo." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Pero parece que el loco soy yo. Vamos a terminar con esto." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Hemos perdido demasiado tiempo aquí. Seguramente las fuerzas de la reina " #~ "han regresado a Dallben. Nuestra misión no ha terminado, pero tenemos que " #~ "volver para luchar una batalla suicida." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Soy Helicrom, y vos no deberíais ser tan hablador, controlo hombres " #~ "peligrosos. Mis secuaces pueden pasar desapercibidos a través de " #~ "cualquier ciudad, robar a un hombre mientras duerme, o asaltar " #~ "frontalmente una caravana. No es un trabajo honrado, pero nuestras metas " #~ "requieren mucho oro." #, fuzzy #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Ya... entiendo, o eso creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "No queremos. Vos nos habéis buscado. Pero sé de vuestra situación y estoy " #~ "dispuesto a ayudar. Cualquier debilitamiento del trono de Wesnoth, sea " #~ "ocupado por rey o reina, nos beneficia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Las palabras de Lord Maddock han pesado sobre mí durante estos últimos " #~ "días. Me ha hecho creer que no podremos ganar nunca. Nunca podríamos " #~ "derrotar a todo el ejército de Wesnoth. ¡Menuda insensatez! Si el noble " #~ "señor de Elensefar no se ve capaz de resistir a la reina, ¿cómo podría " #~ "hacerlo yo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "¿Proponéis que nos rindamos? Es esto o nada. Todo lo que podemos hacer es " #~ "luchar hasta final." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Menuda carnicería. Debemos atacar Halstead pronto. Si esperamos, se " #~ "volverán invencibles. Si podemos incendiar la fortaleza y reducirla a " #~ "escombros antes de que eso suceda, nuestra gente tal vez tenga una " #~ "oportunidad. Descansad bien esta noche, porque la batalla de mañana " #~ "decidirá el destino de nuestro hogar, nuestras familias, y nuestra " #~ "libertad." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Durante el Año de Wesnoth 161, el recién coronado rey buscaba controlar " #~ "de una vez por todas las tierras salvajes que separaban las ciudades " #~ "humanas alrededor de Weldyn y las regiones costeras de Elensefar." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "El grandioso ejército de Wesnoth, dirigido personalmente por el Consejo " #~ "Superior de Archimagos, rastreó las llanuras buscando todo tipo de " #~ "criaturas hostiles, ya fueran bestias, orcos, o elfos. La ciudad-estado " #~ "de Elensefar fue formalmente anexionada al reino y los asentamientos se " #~ "propagaron rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de " #~ "obra como de nombre." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Un monumento a este logro fue erigido en el mismo corazón de las tierras " #~ "salvajes. En lo que fue un ritual de doce años, el Consejo Superior " #~ "mostró la magnitud a la cual se había desarrollado la magia humana a " #~ "través de los años alzando el monumento directamente desde la propia " #~ "tierra." # Darkmage: Bregar quizá no sea una palabra muy difundida, pero estaba buscando una que significase trabajar pero que quedase mejor en el contexto, y quedase más "medieval". Mirar también trajinar, pero el significado es diferente (trabajar, pero yendo de un lado a otro). #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "A centenares de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de " #~ "las llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. " #~ "Hombres de todo el país bregaron allí, construyendo la fortaleza más " #~ "formidable jamás concebida. Así se creó el bastión de Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Este guardián de los llanos occidentales mantuvo la vigilancia mientras " #~ "Wesnoth prosperaba durante siglos bajo su protección. Ninguna guerra lo " #~ "ha vencido, y sus muros jamás han sido traspasados. La sangre de los " #~ "invasores mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados se " #~ "desmenuzan en la base de las heladas olas pétreas que son Halstead." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Eso puede no estar muy alejado de la verdad. Durante el tiempo de los " #~ "Grandes Reyes de Wesnoth, esta tierra fue domesticada con poderosa magia. " #~ "Magos de una era antigua forjaron las paredes de Halstead de la mismísima " #~ "roca que ahora pisamos." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "No, mi joven amigo. Halstead tiene una debilidad. Entre mis muchos " #~ "activos está el acceso a muchos secretos que pocos en Wesnoth conocen." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "La montaña en la cual se construyó el fuerte es sólida, pero el castillo " #~ "sobre ella ha sido construido y reconstruido muchas veces a lo largo de " #~ "los siglos. No es tan indestructible como podríais pensar." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Bajo la estructura hay una red de catacumbas que conecta las cuatro " #~ "torres al torreón central. A través del tiempo, después de muchas " #~ "guerras, fue necesario añadir soportes para mantener el medio." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Espero que tengas razón. En unas horas, caerá la noche, y lo " #~ "descubriremos." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Debemos ser cautelosos. Mirad allí, una cuantiosa fuerza de orcos avanza " #~ "también hacia Halstead. Deben de pensar que el ejército de Wesnoth está " #~ "disperso en este momento." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Ja. Van a llevarse una sorpresa. Esto podría resultar ventajoso." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "¿Quién es?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Ayuda, espero. No podemos permitirnos que las circunstancias empeoren." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "¡Jinetes se acercan desde el noroeste! Preparaos, hombres." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡La batalla ya ha comenzado! Estableced " #~ "el campamento aquí. ¡Luego, CARGAD!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Asombroso, Lord Maddock envió a su guardia personal... ¡sus mejores " #~ "tropas! La ciudad de Elesenfar debe de haber quedado indefensa. De esta " #~ "batalla depende más de lo que pensaba." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Después de casi una hora..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "¡Hombres, ayudadme a salir de aquí! Estoy atrapado bajo estos escombros." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Espero que este sacrificio no sea en vano... pero nunca lo sabremos." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Nuestro sueño de libertad... se desvanece... Arrgh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "¡Tío!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "¡NO!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Le prometí a tu padre que te cuidaría... y fallé." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Estamos tan cerca del final... Debemos terminar esto. Lamento que no " #~ "podáis disfrutar la libertad. Adiós, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Sigan su camino, mis amigos. Luchar a su lado ha sido lo más honorable " #~ "que he hecho..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "No podréis resistiros con éxito a Asheviere. Su poder es demasiado " #~ "grande... Esta pequeña victoria de hoy no es más que un respiro del dolor " #~ "inimaginable que sufriréis cuando su ira caiga sobre vosotros con toda su " #~ "fuerza." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Esta no fue una pequeña victoria. Subestimáis el poder del amor por la " #~ "libertad." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Vos... subestimáis la... crueldad y ambición de vuestra Reina... Arrgh.." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "¿Pequeña victoria? ¡Bah! Ahora arrasaremos esa fortaleza y la " #~ "enterraremos en la tierra de la que salió." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "El resto de la batalla fue confuso. El asombro de lo que había sucedido " #~ "aturdió a todos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras y sus hombres huyeron de las llanuras del oeste de Wesnoth bajo " #~ "la protección de la noche. La visión de la destrucción de Halstead los " #~ "trastornó tanto que la recuperación se hizo esperar mientras hacían su " #~ "camino hacia el norte más allá de Elensefar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Los jinetes elenses detuvieron al pequeño ejército orco y lo enviaron de " #~ "vuelta a través del Gran Río. Estos se dispersaron por los campos y no se " #~ "supo más de ellos. Baldras pensó en que esta forma de proceder era " #~ "extraña cuando lo escuchó." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Mientras el cuerpo principal del ejército de Asheviere se acercaba a las " #~ "ruinas de Halstead, comenzaron a suceder algunas cosas extrañas . Cada " #~ "noche, hombres desaparecerían. Otros eran encontrados despedazados en " #~ "sangrientas partes. Un infortunio inexplicable acechaba a las columnas " #~ "marchantes. Los soldados caían muertos donde estaban, exterminados por " #~ "sigilosos asesinos que nunca fueron vistos. Miedo por una amenaza no " #~ "muerta se diseminaba entre las filas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Cuando el ejército de Wesnoth encontró las ruinas de la poderosa " #~ "fortaleza de Halstead, fue demasiado. El solo espanto de que eso pudiese " #~ "haber sucedido, combinado con el terror invisible acechándolos, convenció " #~ "al segundo al mando de Asheviere de que aquellas tierras estaban " #~ "malditas. Rápidamente se retiró a la frontera tradicional y preparó " #~ "fuertes defensas contra el oeste." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras acababa de cruzar el Gran Río cuando rumores de acechadores " #~ "nocturnos se filtraron entre sus filas. Con un aire amargo se dio cuenta " #~ "que los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había " #~ "dominado y usado durante su resistencia." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Los campesinos convertidos en forajidos finalmente alcanzaron Dallben. " #~ "Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque " #~ "hacia Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una " #~ "pista de lo que había pasado..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado en la que se podía " #~ "leer, «Baldras. Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un " #~ "infierno. Pero al final, no fue suficiente.»" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "«Huimos como criminales en la noche, pero nos aseguramos de que nadie " #~ "nos acosará nunca más.»" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "«Si deseáis encontrarnos, id al sudoeste. Cuando alcances el fin de la " #~ "tierra, tan sólo sigue. Nos vemos en las Tres Hermanas, viejo amigo. - " #~ "Relana»" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "¡Decidle a mi esposa... que la amo!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Anngh... Ahora nuestra gente jamás podrá ser libre..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Estoy acabada... ¿Llegaremos a seremos libres alguna vez?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Volvieron a sus hogares sólo para encontrar ruinas, muertos aquellos que " #~ "opusieron resistencia y los pocos supervivientes arrastrados a un destino " #~ "inimaginable. Amarga desventura, pero mientras el dominio de Asheviere se " #~ "impone les depara un destino aún peor." # Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla". #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "La recia gente de estas tierras limítrofes se vio obligada a valerse por " #~ "sí misma y a aprender técnicas tanto de supervivencia como de batalla " #~ "contra los asaltos de hordas de orcos y saurios salvajes. Establecieron " #~ "sus propias rutas comerciales y pactos de defensa mutua." # Aquí woodsmen no se refiere a la "unidad", sino a unos hombres de los bosques, gente que vive y trabaja en los bosques. #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Aunque no podían permitirse entrenar con armas de guerra adecuadas, estos " #~ "montaraces se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos " #~ "occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus sencillas hondas y " #~ "garrotes." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Tras la traición del rey a manos de la reina Asheviere, la nueva regente " #~ "de Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Envió a sus ejércitos " #~ "a través de Wesnoth para intimidar a los gobernantes provinciales y " #~ "asegurarse un reinado duradero." # Pretender... doble significado, aspirante al trono, y falso. #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "La gente de Annuvin no estaba dispuesta a renunciar a su duramente ganada " #~ "autonomía, y mucho menos en favor de una impostora..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Derrote al liche y a sus súbditos" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "He oído hablar de vosotros. Nigromantes. Basura apenas humana, en mi " #~ "opinión." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos de sus amos liches y " #~ "finalmente pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar " #~ "las artes oscuras no necesariamente conduce al camino de la perdición. " #~ "Permanecemos humanos, y buscamos el secreto místico del equilibrio entre " #~ "la luz y la oscuridad. Danzamos entre ambos mundos, y no nos apegamos a " #~ "ninguno." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "La niebla oscurece Carcyn desde hace un tiempo porque estos bosques se " #~ "han vuelto el hogar de un liche y de dos de sus acólitos nigromantes. " #~ "Nuestros experimentos podrían haberlo despertado... No estamos seguros " #~ "del todo." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Así que ahora necesitáis defender vuestra retaguardia tanto como vuestro " #~ "frente... Comprendo vuestro problema. Mis hombres limpiarán esta tierra " #~ "si vosotros podéis ayudarnos a defender nuestros hogares." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "Al fin muere esa criatura, aún así sus necios secuaces resisten." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "El liche ha sido destruido y sus secuaces están muertos." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "La derrota del maligno liche que infestaba el bosque gris fue una " #~ "victoria agridulce. Con Helicrom muerto, el gremio de magia sombría se " #~ "vio envuelto en el caos." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Los miembros supervivientes quedaron muy agradecidos y ofrecieron a " #~ "Baldras una importante cantidad de oro por su ayuda. No era la ayuda que " #~ "él estaba esperando, pero sabía que tendría que ser suficiente para el " #~ "conflicto venidero." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Con los no muertos expulsados, podremos vivir aquí en relativa paz y " #~ "continuar con nuestros estudios. Por esto, Baldras, os estoy agradecido." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "¿Estudios? ¿Paz? Os referís a continuar alimentándoos de los ciudadanos " #~ "legales de Wesnoth. No habrá paz para ellos." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Nadie aquí está en una posición para impartir juicios morales. Aún así, " #~ "hoy nos habéis sido de gran ayuda y estamos en deuda con vos. Os daremos " #~ "toda la ayuda de la que seamos capaces." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Había pensado daros oro. Para tener un buen ejército se requiere una " #~ "buena financiación, y ahora que el liche ya no existe nos lo podemos " #~ "permitir." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Pero creo que os ayudaría más si os proporcionara a algunos de mis " #~ "hombres para unirse a vuestras aventuras. La reina ha estado enviando " #~ "magos hacia aquí, y mis hombres están ansiosos de venganza." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Por otro lado, si mantengo el grueso de mi organización aquí, deberíamos " #~ "ser capaces de reagruparnos y unirnos a vosotros en el campo de batalla " #~ "cuando llegue el momento." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Será vuestra decisión." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Tomaré el oro. ¿Qué tal suenan 500?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "De acuerdo. Buena suerte para vos, maestre Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Enviad a vuestros hombres con nosotros. Serán una ayuda valiosa mientras " #~ "nos preparamos para el ataque a la base del ejército de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Hecho. Mis mejores magos y ladrones están a vuestra disposición. Usadlos " #~ "bien." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Deseo que os unáis a nosotros en la batalla contra las fuerzas de la " #~ "reina." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Está bien. Necesito tiempo para limpiar este bosque y llamar a mis " #~ "hombres de las afueras. Estaremos listos para marchar en siete días. " #~ "¡Todo ahora depende de vos! Hasta que llegue el momento..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "¡Mis hombres... no han podido protegerme! Muero..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras y sus hombres abandonaron con rapidez el Bosque Gris, dudando de " #~ "su seguridad incluso después de haber acabado con el liche." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Mientras marchaban, muchos hombres y mujeres de las pequeñas aldeas de " #~ "los alrededores de Carcyn y del Bosque Gris se acercaban al grupo y " #~ "pedían unirse a ellos. El ascenso de la reina había dejado un sentimiento " #~ "de inquietud sobre los ciudadanos de Wesnoth, y algunos de ellos estaban " #~ "dispuestos a rebelarse." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Sabiendo que ellos también serían etiquetados como criminales, Baldras " #~ "aceptó su ayuda a regañadientes.\n" #~ "Nota: Ahora Baldras puede reclutar «Forajidos»." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Habiendo acampado a la linde del bosque, observaron discretamente " #~ "importantes movimientos de tropas provenientes de Aldril, una ciudad " #~ "cercana, marchando hacia el noroeste. Inseguros sobre lo que debían " #~ "deducir de esto, debatieron su próxima acción..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Elimine a todas las fuerzas enemigas" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Lo que es peor es que parece que la reina lo ha notado. Hemos contado " #~ "cinco pelotones de infantería pesada marchando hacia su base sólo en las " #~ "últimas dos horas." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "La base. Las torres de Halstead son más que una base, sobrino. son una " #~ "fortaleza. Solían proteger este área de los enemigos de Wesnoth; nunca me " #~ "imaginé que albergarían a sus enemigos." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "¡Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Tío, ése lleva el escudo de los Elense. Deberíamos responder." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "¡Jinete, tranquilizaos antes de que seamos descubiertos! ¡Acercaos a " #~ "nosotros, pero silenciosamente!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Maestre Baldras, traigo noticias del norte. Durante la semana pasada, " #~ "varias patrullas se han aventurado a través del gran río hacia Annuvin. " #~ "Una mujer llamada Relana se opuso a ellos con una pequeña milicia. Se " #~ "alzó victoriosa." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "¡Estas son en verdad buenas noticias!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Me temo que no. La reina está enviando una división de su principal " #~ "ejército de operaciones directamente desde Weldyn. Tan pronto como " #~ "lleguen, reducirán cada aldea a cenizas. Nadie sobrevivirá." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "El desplazamiento de las tropas ahora tiene sentido. Debemos evitar que " #~ "este ejército alcance su base. No podemos derrotarlos por completo, pero " #~ "deberíamos poder debilitarlos. No avanzarán ni un paso sin que nosotros " #~ "les hostiguemos y les demoremos. Cuando lleguen a Halstead estarán " #~ "exhaustos o moribundos." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "¡Acabas de decir que no podemos vencer al ejército completo!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Así prevalezcáis, tanto en paz y como en la guerra. Debo partir ahora, " #~ "antes de ser descubierto tan lejos de las fronteras de mi señor." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "¡Au! ¡Fuego, arde! ¡No pisar en el fuego!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Avisad a Helicrom de que estamos listos. Es hora de que pague su deuda." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Hemos perdido mucho tiempo aquí. Seguramente el ejército entero de " #~ "Wesnoth viene hacia nuestra posición. ¡Estamos perdidos!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "No, muchacho. Halstead en realidad tiene una debilidad." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "¿Cómo sabes?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Cuando era un niño, mi padre - tu abuelo - nos trajo a tu padre y a mí a " #~ "Aldril a vivir después de que los orcos masacraran a muchos de nuestra " #~ "aldea. Crecimos en los alrededores y aprendimos muchas cosas." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Bajo la estructura hay un sistema de catacumbas que conecta las cuatro " #~ "torres al torreón central. Las ampliaciones de las catacumbas a través " #~ "del tiempo, combinado con siglos de guerras, hicieron necesario instalar " #~ "soportes para sostener el medio." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hacha" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada corta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Ha encontrado un colgante en un altar extraño y siniestro. ¡Brilla " #~ "intensamente al levantarlo!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Hay un extraño altar aquí y un colgante sobre él. No quiero tocarlo." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado" #~ msgid "We must tell the people of Delwyn about this." #~ msgstr "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn sobre esto." #~ msgid "" #~ "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #~ "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #~ "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." #~ msgstr "" #~ "Creo que tu misión de contactar con Lord Maddock se ha vuelto más urgente " #~ "de lo que pensábamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la " #~ "defensa de Delwyn y Dallben, mas tu deberías dirigirte a Elensefar a toda " #~ "velocidad." #~ msgid "" #~ "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #~ "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #~ "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #~ "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #~ "pay." #~ msgstr "" #~ "Estamos malditos. Estuvimos una vez bajo el mando del príncipe Eldred, el " #~ "hijo del Rey y su ejecutor. El precio por nuestra traición es esta " #~ "existencia infernal. No sabemos quién o qué nos condenó con esta " #~ "maldición, pero nuestras muertes puede que sean sólo el comienzo de la " #~ "penitencia que estamos condenados a pagar." #~ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" #~ msgstr "Lord Maddock, ahora os erguís victorioso, ¿nos ayudaréis?" #~ msgid "" #~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #~ "show them the law!" #~ msgstr "" #~ "¡Tropas, a las armas! Esta escoria de campesinos piensa que está por " #~ "encima de la ley. ¡Les mostraremos quién es la ley!"