# Translators: # Stefan von Halenbach , 2007 # Oliver »Crommy« Lange , 2008 - 2012 # Aaron Winter , 2018 # Johannes Löhnert , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:48+0100\n" "Last-Translator: Johannes Löhnert\n" "Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 msgid "Liberty" msgstr "Freiheit" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Bauer" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Gesetzloser" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Herausfordernd" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Flüchtling" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine " "kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen die Tyrannei der Dunklen " "Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus " "diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die " "Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen " "Mächte selbst, Orks und Untoten.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Einfach, 7 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Letzte Überarbeitung" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kunst und graphisches Design" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Gebt mir die Freiheit oder gebt mir den Tod!" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "Schließt »Ziviler Ungehorsam« mit wenigstens 3 überlebenden Bauern ab." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 msgid "The Nameless General" msgstr "Der namenlose General" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Findet den Namen des Generals in »Ringen ums Recht« heraus." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper gegen Goliath" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Besiegt mit Harper einen Stahlkoloss in »Versteckspiel«." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Perfekter Jäger" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Schließt »Die Jäger« ohne Verluste ab." #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "Waffengewalt ist nutzlos ohne Strategie" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "Besiegt Dommel in »Ruhm« auf dem Schwierigkeitsgrad »Herausfordernd«." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Der Überfall" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 21. Tag der Streusaat, 501 JW:\n" "\n" "Sieben Monate... Sieben Monate ist es nun her, seit die Krone uns einen " "einzigen Soldaten geschickt hat, um uns beizustehen. Dieser Garard II. " "ist ein aufgeblasener Furz, noch schlimmer als sein Pa! Als ob wir hier an " "der Grenze in Delwyn und Dallben nicht schon arm und bedürftig genug wären. " "Alles, was »Seine Majestät« interessiert, sind Steuern, Steuern, Steuern, " "unser ganzes schwer erarbeitetes Gold. Und was tut er damit? Provoziert neue " "Kriege mit den Orks, um seinen persönlichen Ruhm zu mehren und seinen " "schmierigen Adeligen Land zuzuschachern." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Ins Dunkel mit der Krone! Wir mögen weder Armeen noch richtige Waffen haben, " "doch wir aus den westlichen Mooren kommen mit unseren Schleudern und Keulen " "bestens zurecht. Niemand aus ganz Annuvin übertrifft uns in diesen Sümpfen. " "Wir sind eigenständig, haben unsere eigenen Handelswege und " "Bündnisvereinbarungen. Diese Laffen aus Wesnoth können uns gestohlen bleiben." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... she’s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Heute gab es etwas Sonne, aber auch Regen. Komische Mischung aus Licht und " "Zwielicht. Erinnert mich an den Tag, als Harpers Pa bei diesem Orkangriff " "starb. Seit meine Schwester Erwen damals von uns gegangen ist, hat das arme " "Mädel nur noch mich. Nicht dass ich jemals Kinder gewollt hätte... aber nun " "ist es meine Pflicht, für sie zu sorgen. Sie ist ein gutes Mädchen; nur ein " "wenig leichtsinnig, genau wie ihr Pa. Bei all den Orks, die in letzter Zeit " "hier auftauchen, sollte ich sie besser gut im Auge behalten." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper fällt in der Schlacht" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen " "von Tränen baden – statt dessen jagen wir Dorfdeppen von Misthaufen zu " "Misthaufen. Es lohnt sich nicht einmal, mit Plündern anzufangen. Wenigstens " "stinkt das Gold der hintertriebenen Hexe nicht." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller " "als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger " "zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper, gender=female #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Du hattest recht. Die Feiglinge wollen " "Dallben plündern, während wir weg sind!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Wir müssen sie aufhalten, bevor sie das ganze Dorf niederbrennen. Verflucht " "seien diese Kobolde und verflucht auch die Krone, die nichts gegen sie " "unternimmt. Wir sind schon wieder auf uns gestellt." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Jetzt ist keine Zeit zum Schwatzen, Onkel Baldras! Dieser Kobold und seine " "Wolfsreiter werden wie ein Sturm über Dallben hinwegfegen. Schnell, Freunde. " "Wir müssen sie alle erledigen. Beeilt euch, sonst entwischen sie uns." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest " "geben können." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Und Harper... werd' mir heute nicht leichtsinnig hier draußen. Dein alter " "Herr ist genau so gestorben, als er Kopf voran in eine Koboldhorde gestürmt " "ist. Ich will dich nicht auch noch begraben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Aye Onkel, mach dir nicht so viele Sorgen. Alles klar, los geht’s!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Diese Orks werden immer frecher, und jedes Mal sind sie schwerer abzuwehren. " "Jeder neue Tag fühlt sich wie eine weitere Gelegenheit an, alles zu " "verlieren..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Schon eine ganze Weile haben wir hier keine Patrouille von diesem Garard II. " "mehr gesichtet. Wahrscheinlich sind seine stinkenden Truppen alle mit " "irgendeinem weiteren Feldzug gegen die Orks beschäftigt. Auch egal. Von " "Rechts wegen ist Elensefar ja für Annuvin verantwortlich, aber von denen ist " "auch keine Hilfe zu erwarten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Wofür sollen wir dem König überhaupt noch unsere Steuern zahlen? Elensefar " "mag uns nicht helfen, aber wenigstens rauben sie nicht auch noch unser Gold." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 msgid "" "We don’t got no choice, lass. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Es ist nicht so, als ob wir eine Wahl hätten, Mädel. Wenn ich ihnen nicht " "gebe, was sie verlangen, wird es uns allen in Dallben schlecht ergehen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "So kann es nicht weitergehen, Onkel. Wenn wir nichts tun, werden wir " "irgendwann von den Orks überrannt. Es muss doch eine Lösung geben!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "Ich weiß nicht, Harper. Ich weiß es einfach nicht. Es ist nur eines sicher – " "hier draußen sind wir auf uns allein gestellt." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "Ich habe so ein Jucken im Gesicht... Bei diesen Großen muss ich mich " "vorsehen." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Jetzt zeigen wir es diesen weichlichen Weißhäuten!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hey! Wen nennst du hier weichlich?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 msgid "Ahh! I really don’t like fire..." msgstr "Ahh! Feuer mag ich überhaupt nicht..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Ich war... zu schwach...?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Einfältiger Kobold." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hey, jemand hat seine Tasche hier verloren. Ich könnte sie nehmen, um noch " "ein paar mehr Steine zu tragen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Beängstigend." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "Sie kommen dem Dorf immer näher! Was ist mit der Dorfwache? Können sie uns " "zu Hilfe kommen?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Es sollten noch einige Wächter im Dorf sein. Vielleicht können sie die Wölfe " "eine Weile aufhalten." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf " "Dallben zu!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf " "Dallben zu!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Wir müssen sie aufhalten!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden " "sicherlich niemanden am Leben lassen." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Ziviler Ungehorsam" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldras’ Bauernhof" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "don’t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she don’t got " "the same sense or wits. I’m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 6. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n" "\n" "Harper und ich haben heute Erwens Grab besucht. Ich habe mit dem Mädel ein " "paar Blumen gepflückt. Wir haben sogar ein paar blaue Lilien gefunden, ihre " "Lieblingsblume. Harper weiß nicht mehr viel von ihr, aber dennoch denkt sie " "oft an sie. Das Mädchen erinnert mich so oft an ihre Ma. Sie ist ebenso " "helle und vorlaut, auch wenn ihr Erwens Weisheit und ihr Gespür fehlen. Ich " "hoffe einfach, sie wird es mit der Zeit lernen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Wo wir von Gespür sprechen, ich habe heute ein ungutes Gefühl im Bauch. Wenn " "ich ins Dorf zurückkehre, sollte ich unsere Jäger zusammentrommeln, nur für " "den Fall..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebellen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Seht! Reiter nähern sich." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Bleib standhaft, Harper." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Im Namen der Königin wird der Magistrat dieses Ortes nach Elensefar " "befohlen, um den Treueschwur abzuleisten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Die Krone hat unser Dorf doch schon längst vergessen. Wesnoth schickt keine " "Hilfe gegen die Orks, weil ihr Leute viel zu beschäftigt damit seid, unser " "Steuergeld zu zählen. Niemand geht hier irgendwohin." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Aufmüpfiger Bauer. Stellt meine Geduld nicht auf die Probe. Sonst werde ich " "gezwungen sein, Eure Leiche zurück in die Stadt zu schleifen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Versuchs doch, Lump." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "So möge es sein." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Bewacht das Tor." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Onkel, seit wann haben wir eine Königin?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Seit einigen Jahren glaube ich, aber bisher hat sie keine Befehle " "erteilt..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Ist im Moment auch egal. Harper, sieh zu, dass du hier rauskommst. Das " "ist nicht die Art von Schlacht, die du kämpfen solltest." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Ich kann kämpfen!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, mach was ich dir sage." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Wir sitzen im selben Boot. Tod den Schergen Wesnoths!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 msgid "Impulsive lass..." msgstr "Impulsive Göre..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Hilfe, Hilfe! Ich werde unterdrückt!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Sie haben einen unschuldigen Mann getötet! Mörder!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Heul doch, Bauernjunge." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Ich glaube, ich hole besser den großen Knüppel gegen diese Schläger." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Zurück, zurück, du Hundesohn!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Nehmt das, ihr Raufbolde!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Raus aus meinem Dorf mit euch!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Wir haben den Anführer erledigt, aber ein paar der Reiter sind entkommen. " "Was sollen wir tun?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht. Dieser Garard war nie ein Held, " "aber seine Männer hätten uns nie angegriffen. Die Königin muss ihm etwas " "angetan haben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Wir müssen die Bürger von Delwyn warnen. Magistratin Relana wird gewiß " "wissen, was zu tun ist." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "Das stimmt. Wann immer es Probleme gab, konnten wir auf ihre Hilfe zählen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Nun gut. Wir gehen nach Delwyn und hören uns an, was Relana über die Sache " "denkt. Nachdem die Reiter uns heute so zugesetzt haben, glaube ich, dass sie " "bald auch Delwyn bedrohen werden." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Wir werden also noch einmal gegen Wesnoth kämpfen?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Sicher ist nur eines, wir haben uns zu Feinden der Krone gemacht. Ab sofort " "werden sie auf der Jagd nach uns sein." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Also sind wir Geächtete." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Aye, Geächtete." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Zu Befehl, Hauptmann." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Metzelt sie nieder." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Verflucht! Ihre Verstärkung ist eingetroffen. Nun werden wir sie niemals " "besiegen können..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Eine Strategie der Hoffnung" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 10. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n" "\n" "Es waren merkwürdige Tage. Wir mussten Dallben überstürzt verlassen. Wir " "packten zusammen, was wir greifen konnten – etwas Essen, Kleidung, Erwens " "Glücksarmband – und zogen Richtung Delwyn, so schnell es diese alten Knochen " "erlaubten. Für mich sind es drei Tagesmärsche, doch ich habe Harper zu " "Relana vorausgeschickt. Wir wollen sie im üblichen Versteck im Sumpf treffen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Wie sind wir nur in diesen dummen Schlamassel geraten. Von allem, was uns " "von zu Hause hätte vertreiben können, mussten es ausgerechnet diese dreimal " "verfluchten Wesnoth-Soldaten sein. Verdammte Krone. Völlig egal, wer ihnen " "Befehle erteilt – diese Spitzbuben in Weldyn machen uns Landvolk doch immer " "nur Ärger." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Ich werde zu alt für das alles. Schon mit den Orküberfällen hatte ich alle " "Hände voll zu tun. Ich bin nicht erpicht darauf, einen Krieg gegen Wesnoth " "anzuführen. Aber... ich schätze, ich habe keine wirkliche Wahl in dieser " "Sache. Harper ist noch zu jung, um irgendwen anzuführen, und im Dorf wüsste " "ich sonst niemand Geeigneten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. What’s done is done. Just " "look at what’s ahead of ya and get them people to safety.” Cheeky, that one. " "But, she’d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "In Zeiten wie diesen... Ich wünschte, Erwen wäre noch hier bei uns. Meine " "kleine Schwester war immer die Bessere von uns beiden. Sie hätte niemals die " "Beherrschung oder ihren Grips verloren. Was würde sie jetzt sagen? " "Wahrscheinlich »Lass das Gejapse, alter Köter, und kümmer dich um das, was " "zu tun ist. Wir müssen die Leute in Sicherheit bringen.« Sie nahm nie ein " "Blatt vor den Mund. Doch sie hätte recht. Ich trage die Verantwortung für " "meine Leute. Uns steht eine Menge Ärger bevor..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, gender=female, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras! Du hast es geschafft! Klein Harper hier hat mir schon alles " "berichtet, was passiert ist." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Aye, Relana. Es war eine Patrouille der Königin, so merkwürdig das klingen " "mag. Sie hatten nur darauf gewartet, dass ich mich weigerte mit ihnen zu " "kommen, und griffen sofort an." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Aber wir haben diesen hässlichen Schurken den Hintern versohlt!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Eine Patrouille der Königin, sagst du? Vor einigen Tagen traf einer ihrer " "Boten bei uns ein und verlangte, dass wir einer »Asheviere« die Treue " "schwören. War das nicht Garards junge Braut oder so? Wie kommt es, dass sie " "jetzt das Sagen hat?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Ich weiß es nicht. Aber einige ihrer Reiter sind uns entwischt. Ich wette, " "sie werden in ihrer Garnison Bericht erstatten und uns als einen Haufen " "Verräter hinstellen." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Wir müssen mehr darüber erfahren. Wir sollten uns mit Elensefar beraten. " "Lord Maddock weiß sicher mehr als wir." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Warum er?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Nun, ganz Annuvin wird doch von Elensefar regiert, oder nicht? Wir brauchen " "uns um nichts bekümmern, was Wesnoth sagt. Von Rechts wegen ist Lord Maddock " "derjenige, dem wir gehorchen müssen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Was hilft’s? Weldyn macht doch, was es will, während Maddock nichts " "unternimmt. Er weiß es, aber es ist ihm egal." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Dennoch müssen wir erfahren, was er weiß, Baldras. Ohne Informationen können " "wir keinen guten Plan schmieden. Wir wissen beide, dass wir so gut wie " "wehrlos sind, falls Weldyn eine seiner Armeen hierher entsendet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Das mag sein, aber... – Warte mal. Hast du das gehört? Klang wie Wolfsgeheul." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Es riecht auch irgendwie nach Echse. Wir sind hier nicht allein." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Endlich etwas Abenteuer!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Verflixte Menschlein und verflixter Fal Khag! Dummer Kobold sollte das " "Dörflein nur ausspionieren, nicht alleine angreifen. Dann haben " "Menschenkrieger unsere Hilfe abgelehnt, und seht, was es ihnen eingebracht " "hat." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "»Ich weiß nicht, warum die Königin jetzt dreckige Orks einstellt, wir " "brauchen eure Hilfe gewiß nicht.« Nun, jetzt liegen sie in ihrem Blut wie " "geschlachtete Schweine." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss " "Gold. Strahlendesss Gold!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Halt die Klappe, Echslein. Dein Gold bekommst du, sobald meine Wölfe ihr " "Fleisch gekostet haben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Wir sollten bald nach Elensefar aufbrechen, bevor Wesnoths Schergen " "zurückkehren." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Sieht aus, als ob hier einst ein Fischmensch gewohnt hätte." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Anscheinend tut er es immer noch. Igitt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Iiih, jetzt stinkt es sogar noch schlimmer als zuvor. Wenigstens bewegt es " "sich nicht mehr." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Es gefällt mir nicht, wie das Wasser hier aussieht." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Hilfe, ein Tentakelmonster!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Frisches köstliches Wasser! Mmm!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Verflixte Weißhäute..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Dassss war ssso nicht abgemacht..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks trugen Waffen aus der " "königlichen Schmiede." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt. " "Vielleicht nur Raubgut, aber..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Erscheint mir nicht so. Ich vermute, diese Orks wurden angeheuert, um uns " "auszuspähen. Doch warum? Von allen Bündnissen, die Weldyn eingehen könnte, " "warum gerade die Orks?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Wir müssen " "die Beweggründe der Königin erfahren." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Es gefällt mir nicht, dass ich meine Leute hier im Stich lassen muss, aber " "du hast recht. Wenn wir abwarten, werden mehr von ihnen kommen." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Fürs Erste kann ich bleiben. Möglicherweise kann ich Wesnoths Handlanger " "davon abbringen, uns offen anzugreifen. Aber das wird nicht lange gut gehen. " "Wenn wir überleben wollen, müssen wir schnell handeln, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "Wir reisen eilends nach Elensefar. Das Glück begleite dich, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Wir haben keine Zeit mehr, hier zu bleiben oder nach Elensefar zu gehen... " "Wesnoths Truppen sind wahrscheinlich schon unterwegs hierher. Wir müssen " "nach Dallben zurückkehren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras und Relana kehrten heim und fanden doch nur qualmende Trümmer. Die " "Überlebenden waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es war ein trauriges " "Schicksal; und je tiefer Wesnoth in der düsteren Zukunft versank, umso " "Schlimmeres erwartete beide." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ringen ums Recht" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Hafen von Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Fürst Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Besiege den feindlichen General" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Fürst Maddock, ich komme, um Euch zu berichten –" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Ich hörte bereits von Euren Scherereien in Dallben, Baldras. Eure " "Widerspenstigkeit war unklug." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Widerspenstig? Fürst Maddock, ich vertraue keinen dahergelaufenen Reitern, " "die aus dem Nichts auftauchen und behaupten, von der Königin entsandt zu " "sein. Das ist doch ein Haufen Schweinedreck." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Nun, dies war teilweise meine Schuld, da ich es versäumte, Euch zur rechten " "Zeit einen Boten zu senden. So muss ich Euch denn jetzt aufklären. Vor fünf " "Wochen vereinten sich Königin Ashevieres Männer an der Furt von Abez mit den " "Orks des Nordens und übten Verrat an König Garard II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Nachdem Prinz Eldred im Kampfe fiel, beanspruchte die Königin den Thron und " "ist seither dabei, ihre Macht zu festigen. Darum befiehlt sie alle " "Dorfältesten der Region hierher, auf dass sie ihr die Treue schwören mögen. " "Selbiges war der Auftrag, mit welchem jene Patrouille zu Euch kam." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Die Provinz Annuvin wird von Elensefar regiert! Wir schulden Weldyn keinen " "Gehorsam." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Jetzt schon, befürchte ich. Ich muss Euch wohl nicht erst darlegen, was Euch " "erwartet, solltet Ihr Euch erdreisten, Ihrer Majestät »Angebot« abzulehnen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Zeigt etwas Rückgrat, Maddock. Wenn sie vor Euren Mauern stehen und von Euch " "den Treueschwur für diese Asheviere fordern würden, würdet Ihr dann wirklich " "einfach nachgeben?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Nun, sie werden die Mauern dieser Stadt nicht von innen zu sehen bekommen. " "Es mag wohl eine große Garnison in der großen Festung Halstead im Süden " "geben. Doch selbst wenn sie all ihre Truppen in Marsch setzen würden, würden " "sie sich an Elensefar dennoch die Zähne ausbeißen. In den nächsten Tagen " "erwarte ich die Rückkehr meiner Truppen aus der Schlacht von Abez. Um " "Elensefar zu bezwingen, müssten ihre Soldaten schon heute oder morgen vor " "meinen Toren stehen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" "Und was wird aus uns? Werdet Ihr uns der Königin und ihren Mannen zum Fraß " "vorwerfen?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Ihr müsst verstehen – der Frieden hier im Lande hängt am seidenen Faden. Der " "Vertrag zwischen Elensefar und Wesnoth stammt aus alter Zeit, und ich glaube " "nicht, dass Ihre Majestät ihn aufkündigen würde. Doch manchmal sind " "Zugeständnisse notwendig. Wie Ihr gewiß versteht, kann ich keinen Krieg mit " "Weldyn riskieren." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Aber wir sind hilflos! Die Königin hat sogar Orkbestien gegen uns geschickt, " "da seht Ihr ihr wahres Gesicht! Sicher werdet Ihr das nicht billigen..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Die unglückliche Entscheidung der Königin, die Reihen ihrer Soldaten mit " "Orks aufzustocken, ist mir wohlbekannt. Dennoch gibt es leider nichts, was " "ich dagegen unternehmen könnte, selbst wenn ich wollte. Der beste Rat, den " "ich Euch unterbreiten kann, wäre eine formale Entschuldigung an die Krone. " "Wahrscheinlich wird Euer Kopf rollen, Baldras, doch noch habt Ihr die " "Chance, Euer Dorf zu retten. Denkt doch an die Gesamtsituation." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Die Gesamtsituation ist, dass Ihr hier faul herumsitzt, bis Wesnoths Truppen " "auftauchen und Euch Eure Stadt aus den Händen reißen." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" "Es sollte mich doch sehr wundern, sollten sie die Dreistigkeit besitzen, uns " "offen anzugreifen –" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Zieht den Kopf aus dem Sand, Maddock. Macht die Augen auf! Schaut nach Süden " "und sagt das nochmal!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Eine Invasionsarmee? Mir scheint, etwas ist faul mit diesen Soldaten... " "jedoch will ich meinen, dass jetzt die falsche Zeit ist, dies zu erörtern. " "Zu den Waffen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Seht nur! Ein vergrabener Schatz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Scheint, als ob hier jemand einige Vorräte zurückgelassen hat." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Da steht, »Hier ruht Daneth, Kind des Lichts, treuer Verteidiger seines " "Herrn und seines Landes.« Wer auch immer das war." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Maddocks erstgeborener Sohn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Das ist mal ein tiefer Brunnen! Ich frage mich, wie weit er hinabreicht. Ich " "werfe mal einen Stein hinein." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Plitsch!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Haltet ein, Soldat! Können wir uns nicht ohne Blutvergießen einigen?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm. Hier geht in der Tat etwas sehr eigenartiges vor..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 msgid "The sun sets..." msgstr "Das Licht der Sonne schwindet..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Erstarrt vor Furcht, sehen Baldras und Harper zu, wie ihren Feinden das " "Fleisch von den Knochen fault." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Konnte $stored_changers[$i].type nicht konvertieren. Bitte Berichtet dieses " "Problem!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Was sind dies für üble Kreaturen! Sind das diese Untoten aus den " "Geschichten, Onkel Baldras?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Sieht ein wenig so aus, aber diese Männer scheinen teils lebendig, teils " "untot zu sein. Dies ist irgendeine wahrhaft abscheuliche Hexerei." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Ihre menschliche Form kehrt zurück. Was auch immer dies für Kreaturen sind, " "wir werden sie im Lichte des Tages niedermachen." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "General Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Wir... Wir sind verflucht. Wir waren einst die Garde von Prinz Eldred, des " "Königs Sohn und Verräter. Als der Prinz durch die Hand des Magiers Delfador " "den Tod erfuhr, wurden wir, die wir Zeuge waren, in dieses unheilige Dasein " "gezwungen. Unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, " "die uns auferlegt wurde..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "So fordert der Verrat seinen Preis." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Fürst Maddock, nachdem Eure Stadt nun gerettet ist – werdet ihr uns helfen?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Merket wohl. Ich kann nicht offen gegen Asheviere stellen, und ihre " "Spione sind gewiß schon in der Stadt. Doch seid versichert, dass ich der " "Königin und ihrem fragwürdigen Gebahren keineswegs vertraue." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Wie könnt Ihr uns dann helfen?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Nun, ich habe da gewisse ... Verbindungen, welche nicht allgemein bekannt " "sind. In Carcyn, südöstlich von hier, könntet Ihr Unterstützung durch eine " "meiner... Kontaktpersonen erbitten. Ihre Methoden werden Euren Bedürfnissen " "wohl eher gerecht werden. Was Eure Heimat betrifft – ich kann euch leider " "keine Protektion gegen Weldyn anbieten. Jedoch werde ich arrangieren, dass " "einige Straßen geschlossen werden, um ihre Patrouillen etwas aufzuhalten. " "Mehr kann ich nicht für Euch tun." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Hmpf. Ich verstehe, warum Ihr uns im Kampf nicht beistehen werdet, auch " "wenn es mir nicht gefällt. Wir haben genug Zeit hier vertrödelt. Wenn wir " "der Krone noch einmal die Stirn bieten wollen, brauchen wir einen guten " "Plan. Ich hoffe sehr, dass Ihr uns nicht in den Tod schickt, Fürst Maddock." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Weitere Truppen nähern sich von Süden! Gegen diese Verstärkungen können wir " "Elensefar niemals halten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Ashevieres Truppen waren in Windeseile aufgestellt und schlugen sofort los – " "noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ohne eigene Streitmacht " "dauerte es nicht lange, bis die Provinz Annuvin fest in Weldyns Hand war." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Versteckspiel" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 22. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n" "\n" "Es waren ein paar schwierige Tage, seit wir Elensefar verlassen haben. Die " "Patrouillen der Königin scheinen überall zu sein. Wir konnten ihnen " "entgehen, indem wir den Großen Fluss hinaufgefahren sind, aber es ist " "anstrengend, wenn man die ganze Zeit auf der Hut sein muss. Allmählich fühle " "ich die Ermüdung in all meinen Knochen... alte Männer wie ich sollten zu " "Hause im Schaukelstuhl sitzen, unseren ergrauten Körper ausruhen und " "zusehen, wie das Jungvolk aufwächst. Ich bin nicht dazu berufen, als " "Gesetzloser herumzulaufen. Wenn ich zehn Jahre jünger wäre..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Wie dem auch sei. Der Bote, den ich zurück zu Relana geschickt habe, sollte " "bereits in Delwyn eingetroffen sein. Auch wir werden bald Carcyn erreichen. " "Wenn wir diesem Feigling Maddock trauen können, werden wir dort seinen " "»Kontakt« treffen. Um ehrlich zu sein, frage ich mich wie das enden wird; " "zumal ich nicht der kontaktfreudige Mensch bin, der meine Schwester einst " "war. Dem Stadtvolk gehe ich lieber aus dem Weg. Doch wenn es sein muss, " "werde ich mich mit ihnen einlassen." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Erreicht mit Hans den Rand des Grauen Waldes" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Hans fällt in der Schlacht" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Bedenket, dass Einheiten immer ein Feld weiter sehen, als sie sich bewegen " "können." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar " "patrouillierten, schlichen sich Baldras und die Dorfbewohner entlang der " "sumpfigen Ufer des Großen Flusses bis zur Stadt Carcyn. Dort versteckten sie " "sich bis zum Einbruch der Dämmerung, dann begaben sie sich auf die Suche " "nach der von Fürst Maddock versprochenen Hilfe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Wow, ist das Carcyn da in der Ferne? Sieh nur, wie hoch die Turmspitzen " "ragen!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Ich war nicht mehr so weit südlich, seit ich ein junger Bursche war. Von " "hier aus mag es beeindruckend wirken, aber das Leben in der Stadt war " "niemals wirklich angenehm. Das Stadtvolk ist immer in Eile und unhöflich. " "Und sie wollen für jeden Handschlag klingende Münze sehen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Nun, jetzt brauchen wir aber ihre Hilfe, nicht wahr? Wir müssen irgendwie " "Fürst Maddocks Freund finden. Dummerweise hat er kein Wort darüber verloren, " "wie wir ihn erkennen werden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, wenn ein Edelmann sagt, dass eine Beziehung nicht allgemein bekannt " "ist, dann ist es es eine Verbindung mit dem Schwarzmarkt. Wir werden " "Kriminelle treffen, wahrscheinlich irgendeine Diebesbande. Vielleicht werden " "sie auch nach uns suchen." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Genau zur rechten Zeit." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Wie wissen wir, ob wir dir trauen können?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Wenn ich was gegen dich hätte, würdest du bereits mit durchschnittener Kehle " "da liegen. Tatsache ist, ihr zwei seid in unmittelbarer Gefahr. Erst vor " "einer Woche hat die Krone ein Aufgebot an schwerer Infanterie " "hierhergeschickt, um die Stadt zu bewachen. Sie suchen in den Straßen und " "Wäldern nach uns." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "Ich vermute, uns werden sie ebenfalls verhaften, wenn sie uns sehen." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Sehr wahrscheinlich. Eilt ungesehen durch die Stadt und flüchtet in den " "Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich der Stadt. Haltet " "Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans wird euch von dort an weiter " "führen. Seid wachsam und umgeht soweit möglich die Soldaten." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den " "Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns " "vorsichtig verhalten und Nerven behalten, können wir ungesehen durch ihre " "Reihen gelangen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper! Du als jüngere und schnellere Waldläuferin musst mein Auge sein. " "Erkunde einen Weg und erinnere dich daran, was du auf der Pirsch gelernt " "hast. Lass dich nicht von den Wachen erwischen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Wer ist dort? Halt!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Sie haben uns entdeckt! Lauf!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "In die Schatten, schnell! Vielleicht können wir sie noch abhängen!" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "" "Onkel, wir haben es geschafft! Wir haben eins dieser Stahlmonster besiegt!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Let’s keep movin’." msgstr "" "Gute Arbeit, Mädchen, aber da kommen garantiert noch mehr. Lass uns in " "Bewegung bleiben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Hier entlang, in den Wald! Im Grauen Wald werden wir ihnen entkommen." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "So kommt mit, wenn Ihr wollt. Wir sind jedoch vorrangig an einem Gespräch " "mit Baldras interessiert." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. In eine schwer bewachte " "Stadt einzudringen, nur durch die Schatten und und durch meine Wachsamkeit " "geschützt, erweckt wahrhaftig das Gefühl in mir, ein Geächteter zu sein." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Es hat Spaß gemacht, oder?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Vielleicht ein wenig." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Genug geschwatzt. Euch sind nach wie vor die Wachen auf den Fersen. Wir " "müssen uns tiefer in den Grauen Wald zurückziehen, um sie loszuwerden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "So eilt voran." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Verflixt, wir waren zu langsam! Nun, da die Sonne aufgeht, werden die Wachen " "uns mit Leichtigkeit erspähen können!" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You weren’t supposed to lead them to me..." msgstr "Ihr Narren! Ihr habt sie direkt zu mir geführt..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Die Jäger" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 24. Tag der Tiefwurzel, 501 JW:\n" "\n" "In diese Grauen Wälder fällt kaum ein Sonnenstrahl. Doch um die Wahrheit zu " "sagen, gewöhne ich mich immer mehr daran. Faulenzen im warmen Sonnenlicht, " "mit Erwen zu reden während wir den Kindern beim Spielen auf den Feldern " "zusahen... diese Zeiten sind so lange vergangen. Unser Leben war niemals " "wirklich friedlich, doch damals hatten wir unser Zuhause, Freunde und " "Familie. Nun sind wir zu Kreaturen der Dunkelheit geworden." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she don’t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just can’t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "Es ist ein einsames Leben. Natürlich habe ich noch meine Harper, und bin " "dankbar dafür, doch sie kann einen alten Mann wie mich nicht richtig " "verstehen. Vergangen ist vergangen, das stimmt schon, aber in Zeiten wie " "dieser denke ich oft an meine Schwester. Wie sie mich oft auf ein lustiges " "kleines Abenteuer mitnahm, hier und dort ein kleines Ding drehen für etwas " "Gold oder ein Schmuckstück, oder nur zum Spaß... Ich wollte nie mitgehen. " "Ich war immer echt faul. Bin es sogar jetzt noch." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really " "don’t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Dann kommt Harper und sagt, »Komm schon Onkel, wir erleben ein Abenteuer! " "Sei nicht so trübsinnig, genieß das Leben!« Ich weiß, sie versucht mich nur " "aufzuheitern. Sie ahnt nicht, wie sehr sie mich manchmal an Erwen erinnert..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Ich muss stark sein. Das ist es, was ich mir sage. Ich sollte stark sein, " "aber... Ich weiß nicht was mich weitertreibt – ist es übertriebener Stolz, " "meine Verantwortung für das Dorf, oder Harper? Oder vielleicht nur die " "Erinnerung an die Vergangenheit, ein sinnloser Versuch, in eine bessere Zeit " "zurückzukehren." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Wie immer es auch sei, nun bin ich hier, in diesem Abenteuer." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Tötet alle gegnerischen Soldaten, ehe sie den Stützpunkt erreichen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Helicrom fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Gegnerische Soldaten überleben bis zum Überschreiten des Rundenlimits" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Eine alliierte Einheit wird von den Wachen des Stützpunkts gesehen" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Der Anführer, vermute ich." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "In der Tat. Man nennt mich Meister Helicrom, die Krähe des Grauen Waldes. " "Wir sind Bekannte von Fürst Maddock, welcher uns von Eurer Zwangslage in " "Kenntnis gesetzt hat. Ich bin überzeugt, dass wir für Eure Situation einen " "Ausweg finden können." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Welches sind Eure Ziele?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht " "bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten… neue " "Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. " "Viele von uns mussten die Flucht hierher ergreifen, damit wir unsere Art der " "Magie weiter studieren konnten. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den " "wir bieten, gewähren wir nicht leichtfertig, Mensch." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "So seid ihr ebenfalls Geächtete. Warum wollt ihr uns helfen?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Wir gewähren unseren Beistand nicht aus Großherzigkeit. " "Ihr verfügt über etwas, was uns nützlich sein könnte." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "Meine Männer, meint Ihr wohl. Ihr Magier seid nicht die größten Kämpfer, wie " "ich weiß. Doch wofür?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Verstehet dies. Jeder Schaden, den wir Wesnoths Thron zufügen können, wird " "zu unserem Vorteil sein; gleich, ob nun König oder Königin darauf sitzt. Um " "dies zu erreichen, müssen wir ihre Kräfte hier in der Gegend schwächen. Der " "Schlüssel dazu ist Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 msgid "That big ol’ fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "Diese große alte Festung zwischen Aldril und Elensefar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Aye, Harper. Was der Magier sagt, ist mir nicht neu. Es ist eine Bastion von " "größter Bedeutung, welche beinahe Elensefar nahekommt. Maddock sagte, dass " "die Königin dort ihre Truppen sammelt. Aber es ist aussichtslos, gegen sie " "in die Schlacht zu ziehen. Besonders, wenn Maddock seine Soldaten zurückhält." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Wisse dies, Baldras. In der vergangenen Woche überquerten mehrere " "Patrouillen den Großen Fluss, um nach Annuvin zu gelangen. Doch stießen sie " "dort auf wehrhafte Bürger, welche von einer furchtlosen Frau namens Relana " "angeführt wurden. Die Soldaten wurden zurückgeschlagen, wenngleich sie den " "Verteidigern einen hohen Blutzoll abforderten. Die Krone beginnt nun, dieser " "Rebellion ihre Aufmerksamkeit zu widmen, und sammelt ihre Kräfte in " "Halstead. Wenn die Armeen erst aufgestellt sind, wird keines Eurer kleinen " "Dörfer ihnen widerstehen können. Euch bliebe allein der Ausweg, weiter nach " "Norden zu fliehen, in die Lande der Orks." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Dort würden wir nicht lange überleben. Wäre es denn so schlimm, wenn wir der " "Königin den Eid schwören?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" "Nur, wenn uns keine andere Wahl bleibt. Lass uns erst hören, was der Magier " "vorschlägt." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan’Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Es ist nicht meine Absicht, Euch in den Krieg zu schicken. Ein frontaler " "Angriff auf Weldyns Armeen wäre unzweifelhaft ein närrischer Akt. Gleichwohl " "stehen uns andere Mittel zur Verfügung. Um von Dan’Tonk nach Halstead zu " "gelangen, führt der schnellste Weg über den Pass zwischen den Braunen Hügeln " "und dem Berg der Greifen, wonach man ebendiesen Grauen Wald durchqueren " "muss. Wir sind am besten Ort, um an ihren Kräften zu nagen. Wir können ihre " "Truppen außer Gefecht setzen, bevor sie auch nur das Banner der Garnison zu " "Gesicht bekommen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Und danach?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Gewiss könnt ihr es selbst erraten, Magistrat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Ihr wollt Halstead selbst zu Fall bringen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Wir können sie niemals alle besiegen... oder?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Ich weiß nicht. Aber kleine Gruppen in den Hinterhalt zu locken, erscheint " "mir vorerst machbar. Damit erkaufen wir uns genug Zeit, um über den nächsten " "Schritt nachdenken zu können." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "In den letzten Tagen haben meine Kundschafter fünf Kompanien von Soldaten " "gezählt, die die Garnison zum Ziel haben. Wir müssen sie alle eliminieren, " "ehe sie den Stützpunkt am Rande des Waldes erreichen. Zudem darf der " "Stützpunkt nichts von unserer Anwesenheit ahnen, sonst haben wir alsbald die " "Hauptmacht ihrer Truppen auf den Fersen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Die erste Kompanie nähert sich…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Wir werden sie von der anderen Seite des Weges aus in die Zange nehmen. Wenn " "wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen " "fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt überall zu, " "schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am Leben." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Ein Hinterhalt! Lauft!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" "Da ist es ja. Ich habe mich schon gefragt, wo ich mein bestes Schwert " "verloren habe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hey, in dieser Hütte gibt es eine Kiste mit alten Münzen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Bäh, ein schleimiges Tentakel. Warum ist es so groß?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Hier liegt ein rostiger Schlüssel. Wofür er wohl nützt?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Hier gibt es einen Sarg, der im Wasser liegt." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hey, der Schlüssel passt hier in den Sarg. Soll ich ihn öffnen?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Nein, das wäre eine dämliche Idee." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Klar, tut es." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Was ist dies für ein abstoßendes Monster?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Ein Ghul, eine Kreatur aus Krankheit und Pest. Tötet das verweste Ding. Sein " "Gestank macht mich krank." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" "So abstoßend er auch sein mag, der Leichnam dieser Kreatur könnte noch " "nützlich sein." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Soll ich diesen Trank trinken?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Ja, verwendet ihn." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Übles Gebräu" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Die Nahkampfwaffe dieser Einheit erhält die Gift-Eigenschaft, und die " "Lebenspunkte der Einheit erhöhen sich geringfügig." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Nein, überlasst ihn jemand anderem." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Habt Ihr auch so ein ungutes Gefühl in diesen Wäldern, Hauptmann?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Angst vor Gespenstern, Soldat?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Wald, Wald, Wald und noch mehr Wald! Pah, ich hoffe dieser General hatte " "einen guten Grund, mich zusammen mit diesen Ochsen nach Halstead zu beordern." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Aber Hauptmann, wir sind Eure ergebenen Männer..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Seid still und geht weiter." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Eigentlich sollten heute mehrere Kompanien von Soldaten eintreffen. Ich " "frage mich, was ihnen zugestoßen ist." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Etwas Unnatürliches lauert in diesen Wäldern. Vielleicht wäre es weise, " "unsere Soldaten auf einen anderen Weg zu schicken." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Männer, zu den Waffen! Zeigt diesem flüchtigen Abschaum, dass das Gesetz der " "Königin herrscht!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Jetzt, da der Stützpunkt von unserer Anwesenheit weiß, können wir ihre " "Verstärkungen nicht länger in den Hinterhalt locken. Bald werden wir ihren " "Kräften nicht mehr widerstehen können." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. " "Sie waren überrascht, ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu " "sehen, von der sie so viel gehört hatten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Es ist vollbracht. Ihre Truppenverbände sind gebrochen und zerstreut." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Ein gutes Tagewerk. Doch der Kampf ist bei weitem noch nicht gewonnen. Wenn " "weitere Kompanien eintreffen, wird diese Taktik nicht mehr funktionieren. " "Ihr müsst euch nun entscheiden. Werdet Ihr mit uns in den Kampf ziehen? Oder " "werdet Ihr in Euer Dorf zurückkehren und um Gnade betteln?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Um Gnade betteln? So wie ich Wesnoths Schergen kenne, werden sie meinen Kopf " "fordern. Andererseits, wenn ich mein Dorf retten könnte, indem ich mein " "Leben gäbe, so würde ich nicht zögern." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Wir brauchen dich! Onkel Baldras..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "Ich weiß, was du sagen willst, Harper. Dass wir für unsere Heimat kämpfen " "sollten, so wie wir uns schon immer der Orks erwehrt haben. Aber damit " "würden wir alles riskieren, Mädel." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Wenn wir jetzt die Heimreise antreten, begeben wir uns in Wesnoths " "Knechtschaft und werden den Rest unseres Lebens unter ihrer Knute " "verbringen. Du hast selbst gesehen, wie viele Soldaten und selbst Orks sie " "gegen uns aufgeboten haben." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Der Maid fehlt der Weitblick, gleichwohl hat sie das Herz am rechten Fleck. " "Ihr setzt eure Heimat und euer Volk aufs Spiel, so ist es. Doch ist das " "nicht besser, als sich der Tyrannei zu ergeben? Glaubt mir, ich habe es " "bereits erlebt. Lieber würde ich sterben, als dies erneut durchzumachen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Ja... Erwen hätte das gleiche gesagt. Falls wir auf Halstead marschieren, " "müssten wir die Festung niederreißen, ehe sich der Königin Truppen sammeln. " "Sollte uns das gelingen, so wäre Weldyns Macht über Annuvin gebrochen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Sie würden Monate oder gar Jahre brauchen, um hier zu alter Stärke " "zurückzufinden. Genügend Zeit, um Eure Dörfer zu sichern, oder das Weite zu " "suchen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "So ist es beschlossen. Wir werden die Festung gemeinsam attackieren. Möge " "das Licht uns beistehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Leutnant, auf dem Weg hierher wurden wir von einer Bande von Strauchdieben " "angegriffen. Wir konnten ihnen nur mit Mühe entkommen und uns hierher in " "Sicherheit bringen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Seht nur! Im Wald haben sich Räuber und Banditen eingenistet, die unsere " "Soldaten belästigen!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Dies ist mein Ende..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Ruhm" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan’Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Aus den Annalen von Alduin, 98 JW:\n" "\n" "Vor zwey Dutzenden und vier an Jahren, im Jahre 70 der Gründung, wardt " "besiegelt durch den Fürst von Elensefar und durch den König von Wesnoth ein " "Pakt des Handels und des Beystands, auf daß befördert werde Friede und " "Schutz der Menschen alleweyl. Auf daß der Pakt Frucht und Segen bringen " "möge, wardt ein Pfadt geschlagen von Weldyn nach Elensefar, und gethilget " "aus dem Lande allerley wilde Biester und Kreathuren. Am Wege erbaute man " "Aldril und Carcyn, abzuhalthen alles Unbill, was da mag kommen aus dem " "Grauen Walde. Solchermaßen erwuchs aus dem Pakte eine wahre Bruderschaft der " "Völker." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "Zum Gedächtniß des Konkordats erging das Wort der Herren von Weldyn und " "Elensefar, also solle errichthet werden ein Monument im Herze des eynstmals " "wilden Landes. Wir, die Magii von Alduin, erboten unseren Dienst, zu " "erweysen alle Tüchtigkeyt und Kraft der Magie der Menschen. Über einem " "Labyrhinte alter Catacomben in einem öden Hügel wardt in sechs Jahren durch " "uns erbauet eine gewaltig’ Festung aus dem lebenden Gesteyn der Erde selbst." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "An diesem Tage nun, da er fertiggestellet ist, erhebet sich dieser Monolith " "weit über das Land, und überraget dieser Wachthurm des Westens die Ebenen um " "Hunderte Fuß. Das Antlitz der colossalen Wälle ist selbst dem Magier wie ein " "Wunder und eine Augenweyde. Wahrlich stehen diese Thürme so hoch und diese " "Mauern so fest, daß es scheynet mehr ein Werk der Nathur denn des Menschen " "Handt zu seyn. Beinah unvorstellbar ists, daß wir unbedeutenden Menschleyn " "erschufen dies’ Gebirg aus Stein. Halstett, wie es nun genannt, ist wahrhaft " "unbezwingbar. Niemals soll man hören, daß ein Feind habe überwundten " "solcherart steingewordene Macht." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme so rein und glatt, wie als hätte " "Magie sie aus dem Schoß der Erde wachsen lassen!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Aye, daran könnte etwas Wahres sein. Die alten Geschichten erzählen, dass " "Elensefar und Weldyn in alter Zeit einige sehr starke Magier hervorbrachten, " "viel gewandter als die, welche heutzutage die Geschicke bei Hofe lenken. Sie " "halfen, die weiten Lande zwischen den Städten zu zähmen, und erschufen " "Halsteads Mauern zu Ehren der Allianz." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Ich sehe keinen Weg, wie wir es zerstören können. Da drinnen ist man " "unbesiegbar!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "So scheint es..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Seid unbesorgt, junge Dame, denn Halstead hat eine Schwachstelle. Wahr ist " "es, was Baldras sagte, doch nur zum Teil. Es stimmt, die alten Magierorden " "halfen dabei, die Festung zu errichten. Wenig bekannt jedoch ist es, dass " "der Konstruktion der Burg von Anfang an ein fataler Mangel innewohnt." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Diese Mauern wurden auf einem System von Katakomben errichtet, welche die " "vier Türme mit dem mittleren Bergfried verbinden. Wenngleich sie " "beeindruckend sind, waren die Tunnel niemals dafür erbaut, einer solch " "enormen Last standzuhalten. Es war notwendig, Pfeiler zu errichten, die den " "Mittelteil stützen, anderenfalls wäre er gewiß eingestürzt. Selbstredend " "wurde dies von den Magiern geheimgehalten, auf dass man niemals von ihrem " "Fehler erführe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Also können wir die Pfeiler zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall " "bringen. Ist es wirklich so einfach?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Ich glaube es. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das " "Zentrum jeden Turmes erreichen, kann einer unserer Mannen in die Tiefen des " "Berges hinabsteigen und den Pfeiler zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass " "wir nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung zum " "Einsturz zu bringen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" "Wollen wir hoffen, dass Ihr recht habt. Von dieser Schlacht hängt alles ab." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel! Die Königin hat mich und meine Krieger geschickt, um Eure Männer zu " "unterstützen. Wir kommen, um diese jämmerliche Bauernrevolte zu zerquetschen." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Ich erhielt keine Nachricht über Eure Ankunft von Ihrer Majestät, Ork." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Ich habe den Befehl hier bei mir." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Wer es glaubt. Ich wäre ein Narr und ein Ochse, ließe ich eine Rotte " "stinkender Orkbanditen ohne einen Kampf durch Halsteads Tore." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Was? Nun hör mir mal genau zu, du verhätscheltes Weißbrot. Deine hilflosen " "»Soldaten« bekommen von einem dreckigen Haufen dahergelaufener Banditen den " "Hintern voll. Deine Armee ist so nutzlos, wie du weiß bist. Die Königin " "schickt uns, um das Durcheinander aufzuräumen, das du offensichtlich " "nicht in den Griff bekommst." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Welch feine Worte. Für meine Ohren klingt es nach einer faulen Ausrede, um " "unsere Festung zu betreten und unsere Waffenkammern zu plündern. Selbst wenn " "Ihre Majestät höchstselbst euch herbefohlen hat – ich habe keine Verwendung " "für ungehobelte Orks. Wir haben es noch immer ohne euch geschafft." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Ist das so? Wir werden ja sehen, wie gut ihr gegen uns besteht. Ich " "werde euch schon zeigen, wie schwach ihr Weißhäute in Wirklichkeit seid." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Dann komm doch, Missgeburt." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Scharmützel zwischen Weldyns Kompanien werfen wahrlich kein gutes Licht auf " "die neue Königin. Für uns hingegen sind sie höchst willkommen..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Dort, in der Ferne… ich sehe Reiter!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Blast zum Angriff!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Zu Befehl, mein Lehnsherr." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Seht, Ritter von Elensefar, die Schlacht ist bereits im vollen Gange. " "Wenngleich ich meinem Vater damit ungehorsam bin, ist unser Eingreifen hier " "höchst angezeigt." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Macht die Lanzen bereit! Lasst uns auf Weldyns Armeen hinabstoßen und sie " "niederreiten wie elende Hunde!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Eine Schar Ritter, die das Wappen von Elensefar trägt! Erstaunlich. Nie " "zuvor sah ich so viele Reiter am selben Ort versammelt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Prinz Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks... nun ist der Sieg in dieser " "Schlacht wichtiger als je zuvor. Hier geht es nicht länger nur um unsere " "kleinen Dörfer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Noch kein ganzer Tag war verstrichen, bevor die erste Vorhut von Wesnoths " "großer Armee das Schlachtfeld erreichte..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Am Morgen traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte Wesnoths " "ein…" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Ich denke… ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen… diese " "Verrückten!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Schlagt sie zurück!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "" "Ich bin innerhalb des Turms! Ich wage mich jetzt in die Katakomben hinab." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Einige Zeit später..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Es ist gelungen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "" "Wir dürfen nicht hierbleiben. Die Festung beginnt zusammenzubrechen! Flieht!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Ich glaube, es funktioniert! Alle verlassen die Festung jetzt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub krachten tausende Tonnen " "von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil davon rutschte seitlich den " "Abhang herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, " "ins Innere des ausgehöhlten Berges." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Nach mehreren Tagen zähen Ringens traf die Hauptmacht von Ashevieres Truppen " "ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Die Rebellen wurden bis auf den letzten " "Mann hingerichtet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" "Die Festung ist nicht mehr... doch ich bin verschüttet... unter dem Geröll..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter " "starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Ich wusste... dies würde schiefgehen..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Der Widerstand hat alles auf einen Sieg bei Halstead gesetzt – doch ob Sieg " "oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die " "Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Ungh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, nein!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Soll dies das Ende sein? Rächt meinen Tod..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Eure Zeit ist abgelaufen, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Ich mag besiegt sein... doch mein Tod wird nur den vollen Zorn der Krone auf " "euch herabbringen... genießt Euren lächerlichen Sieg, Bauern, solange ihr " "noch könnt..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Grrarrghh... ihr... Narren..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Dummer Ork. Nun weißt du, wo du hingehörst." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Freiheit – Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "Aus dem Tagebuch des Baldras, 3. Tag der Seherblüte, 501 JW:\n" "\n" "Es war ein Schock. Ich war von Sinnen und erinnere mich kaum, was " "anschließend geschah." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Meister Helicrom – ich kann nicht sagen, wie es ihm ergangen ist, " "ebensowenig wie Maddocks Sohn. Harper, ich und die wenigen Überlebenden " "unserer Gruppe ergriffen die Flucht und sahen nicht zurück. Wir sind nun auf " "dem Weg zurück nach Norden, Richtung Carcyn und Elensefar. Die Gruppen von " "Soldaten, die wir sahen, haben keine Befehle mehr und wissen nicht ein noch " "aus. Die meisten scheinen auf dem Weg nach Süden zu sein. Wie es scheint, " "haben wir Weldyns Kommandokette gründlich zerteilt." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Sicher werden die Armeen Wesnoths in Bälde wiederkehren. Da Maddock " "entschlossen ist, sich in seinem dummen Turm zu verkriechen, ist das " "Schicksal von Elensefar wohl besiegelt. Über kurz oder lang wird die Stadt " "fallen... doch ist das nun nicht mehr unser Problem. Ich muss mich um mein " "Dorf sorgen. Ich muss heimkehren, mich mit Relana beraten und entscheiden, " "was wir als nächstes tun. Wir haben etwas Zeit erkauft, doch wir können " "nicht untätig bleiben." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "10. Tag der Seherblüte, 501 JW:\n" "\n" "Heute haben wir Dallben erreicht. Das Dorf war verlassen. Es gab einige Tote " "und einige abgebrannte Häuser, aber es wurde nichts geplündert oder " "verwüstet. Sicher war es eine der Patrouillen Wesnoths – verflucht seien " "diese verdammten Halunken! Als ich des Anblicks gewahr wurde, war mein " "erster Gedanke, dass wir versagt haben, dass es zu spät sei. Doch nun, da " "ich darüber nachdenke, ist es seltsam, dass so wenige gestorben sein sollen. " "All die anderen müssen irgendwohin geflohen sein. Doch fanden wir keine " "Hinweise, wohin." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope she’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Ich entsandte Harper nach Delwyn. Hoffentlich wird sie dort etwas " "herausfinden. Bis zu ihrer Rückkehr werde ich diesem alten Körper etwas " "Erholung gönnen. Ich werde meine Schwester besuchen, vielleicht ein paar " "Lilien für sie pflücken. Ich ahne, dass dies mein letzter Besuch bei ihr " "werden wird..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Natürlich würde sie mir sagen, dass ich nicht traurig sein sollte. Dass das " "Leben ein großes Abenteuer voll Vergnügen ist, und mir nicht den Kopf " "zerbrechen soll über das, was nicht zu ändern ist. Die Welt ist so groß und " "weit – viel größer als wir kleinen Leute. Da ich sie nicht verändern kann, " "warum nicht das Beste aus dem Leben machen, dass uns vergönnt ist? ... " "Schließlich würde sie sagen, dass mich in Harper ein kleiner Teil von ihr " "weiter begleiten wird – und ich gut auf das Mädchen aufpassen sollte." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Das tue ich, Erwen – das tue ich wirklich. Es sind schwierige Zeiten. Ich " "bin kein furchtloser Haudegen, kein großer Krieger, aber ich gebe mein " "Bestes. Und ich hüte die Erinnerung an all die guten Tage, die wir zusammen " "hatten – dies ist es, was mich aufrecht hält und weitermachen lässt. Harper " "und ich, wir geben nicht auf, bevor das Ende gekommen ist." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didn’t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Let’s see what it says." msgstr "" "14. Tag der Seherblüte, 501 JW\n" "\n" "Harper ist heute aus Delwyn zurückgekehrt. Sagt, sie hat keine lebende Seele " "angetroffen. Jedoch fand sie einen Brief, den sie mitgebracht hat. Sehen wir " "mal, was darin geschrieben steht." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "»Baldras, du wärst stolz auf uns gewesen. Zweimal haben wir die Söldner " "abgewehrt, und ihnen einen Denkzettel verpasst, den sie kaum jemals " "vergessen werden. Doch letztendlich hat es nicht gereicht. Wir mussten " "davonlaufen wie Verbrecher, sonst hätten wir alle den Tod gefunden.«" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "»Ich kann nur hoffen, dass dieser Brief Dich und Harper erreichen wird. " "Solltet ihr diese Zeilen lesen, so erwarte ich, dass ihr euch auf die Suche " "nach uns begebt. Du erinnerst dich gewiß an die alten Pirateninseln, von " "denen uns die Seefahrer Elensefars einst erzählten. Wir werden von der Stadt " "aus nach Südwesten gehen, um diese Küsten hinter uns zu lassen und uns " "dorthin einzuschiffen. Wir sehen uns auf den Drei Schwestern, alter Freund. " "– Relana«" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Sie haben also überlebt! Es ist eine weite Reise bis zu den Inseln. Doch " "vielleicht sind diese müden alten Knochen noch für ein weiteres Abenteuer " "gut..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Abtrünniger Magier" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Einige Magier wurden wegen verbotener schwarzer Magie von der Gemeinschaft " "der Magier ausgeschlossen. Nun, da sie in Acht und Bann standen, verloren " "sie die letzten Skrupel bei der Perfektion der dunklen Künste. Obwohl sie " "ihre Magierausbildung meist nicht regulär vollendeten, kann ihre Magie " "tödlich sein. Durch ihre Zeit unter den Geächteten haben sie recht gut mit " "dem Schwert umzugehen gelernt." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "Eiswind" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Schattenfürst" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie " "zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese " "Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des " "Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen " "sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren " "Untergebenen gefürchtet." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "Astralklinge" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "Schattengeschoss" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "Schattenböe" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Schattenmagier" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen " "dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten " "Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die dunkle Mächte, führen sie kleine " "Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren Gegnern " "zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen " "Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihren kraftvollen Angriffen zehrt ihre " "verdorbene Seele an ihrer Gesundheit." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dorfbewohner" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von " "Wesnoth verstreut sind." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Dorfältester" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel " "von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten " "Bewohner des Dorfes sind." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Erfahrener Dorfältester" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant, gender=male,female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und " "weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den " "Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen " "Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche " "Macht in einer Person." #. [female]: gender=female #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Erfahrene Dorfälteste" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jungbauer" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle " "jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild " "darauf, Neues zu erkunden." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Bauerstochter" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Nachtwächter" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Die Nachtwache besteht aus Männern und Frauen, welche die Dörfer vor " "menschlichen und nichtmenschlichen Gefahren beschützt, die Nachts die " "ländlichen Gegenden Wesnoths durchstreifen." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Nachtwächterin" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Grenzschützer" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Grenzdörfer unterhalten für gewöhnlich eine Miliz, um Gefahren abwehren zu " "können. Obwohl diese Leute nicht so gut gerüstet sind wie gewöhnliche Armeen " "und auch ihre Ausbildung an den Waffen zu wünschen übrig lässt, so macht " "ihre angeborene Zähigkeit und das Wissen über die lokalen Gegebenheiten sie " "zu einem nicht zu unterschätzenden Gegner." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Grenzschützerin" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Bauern Jäger" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf " "Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. " "Deren Fähigkeit, sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes " "Wissen über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Bauern Fallensteller" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs– und Fellversorgung für " "mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der " "Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Bäuerlicher Jäger" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen " "der Wildnis verbracht und sehen in ihr ihre Heimat. Sie schießen einer " "Sumpfratte das Auge aus und bleiben allem und jedem auf der Spur, was sich " "in ihrem Gebiet bewegt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Ich komme... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Ich bin am Ende..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Wie ist dies möglich?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel"