# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:14+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexàgon" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Radi d'un hexàgon" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Radi de 2 hexàgons" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Línia NO-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Línia SO-NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tots" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "aigua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pla" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "embelliments" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosc" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "tardor" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "glaç" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupte" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "cova" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstacle" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "llogaret" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castell" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "time of day^Cap" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Prova" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horari de 24 hores" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Rere la tardor" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "theme^Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Fitxers recents" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientació de la unitat" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Actualització de les transicions" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assigna l'hora local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assigna l'horari local" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Side" msgstr "Bàndol" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:158 msgid "villages" msgstr "llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:174 msgid "units" msgstr "unitats" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:453 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú horari" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:464 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:470 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assigna l'horari" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70 msgid "Cost: " msgstr "Cost: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Segur que voleu sortir? Es perdran els canvis fets a aquest mapa des del " "darrer desament." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Segur que voleu sortir? Els mapes següents han estat modificats i es perdran " "tots els canvis des del darrer desament:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:230 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No s'ha trobat cap editor de moment del dia." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1254 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canvia l'ID de la unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1255 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271 msgid "Rename Unit" msgstr "Canvia el nom de la unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1272 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:217 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1112 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1112 msgid "New Scenario" msgstr "Escenari nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:382 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha cap fitxer recent" #: src/editor/map/context_manager.cpp:420 msgid "Unnamed Area" msgstr "Àrea sense nom" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "New Side" msgstr "Bàndol nou" #: src/editor/map/context_manager.cpp:507 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplica una màscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:516 msgid "Error loading mask" msgstr "S'ha produït un error en carregar la màscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Rename Area" msgstr "Canvia el nom de l'àrea" #: src/editor/map/context_manager.cpp:550 msgid "Choose Target Map" msgstr "Tria un mapa de destinació" #: src/editor/map/context_manager.cpp:559 #: src/editor/map/context_manager.cpp:955 msgid "Error loading map" msgstr "S'ha produït un error en carregar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:685 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:696 #: src/editor/map/context_manager.cpp:898 msgid "This map is already open." msgstr "Aquest mapa ja és obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Save Scenario As" msgstr "Anomena i desa l'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:729 msgid "This scenario is already open." msgstr "Aquest escenari ja és obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:763 msgid "No random map generators found." msgstr "No s'ha trobat cap generador de mapes aleatoris." #: src/editor/map/context_manager.cpp:776 #: src/editor/map/context_manager.cpp:781 msgid "Map creation failed." msgstr "S'ha produït un error en la creació del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:796 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:797 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Voleu descartar tots els canvis que heu fet al mapa des del darrer desament?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:859 msgid "Scenario saved." msgstr "S'ha desat l'escenari." #: src/editor/map/context_manager.cpp:874 msgid "Map saved." msgstr "S'ha desat el mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:947 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "S'han carregat les dades de mapa incrustades" #: src/editor/map/context_manager.cpp:948 #: src/editor/map/context_manager.cpp:951 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "S'ha carregat el mapa de l'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:951 #, fuzzy #| msgid "" #| "Loaded referenced map file:\n" #| "$new" msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "" "S'ha carregat el fitxer de mapa referenciat:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:119 msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "La mida del mapa de destinació és diferent de la del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/editor/map/map_context.cpp:190 msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/editor/map/map_context.cpp:196 msgid "File does not have .map or .cfg extension" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:242 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no " "apunta a un fitxer existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:261 msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:266 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editor/map/map_context.cpp:266 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point " #| "to an existing file" msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no " "apunta a un fitxer existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:288 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "" #: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845 #: src/editor/map/map_context.cpp:886 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:917 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No s'ha pogut desar a l'escenari" #: src/editor/map/map_context.cpp:927 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grup desconegut)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:314 msgid "(non-core)" msgstr "(no core)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:315 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionarà al joc sense assistència addicional." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:249 msgid "Go To" msgstr "Ves a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:256 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:258 msgid "New Location Identifier" msgstr "Identificador d'ubicació nou" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Invalid location id" msgstr "Identificador d'ubicació no vàlid" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:273 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre empaquetador" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163 msgid "Choose File" msgstr "Tria un fitxer" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "player^Cap" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Tipus d'unitat desconegut: $type)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Recluta: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "PP: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "SP: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar" #, fuzzy #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix un mapa amb aquest nom. Voleu sobreescriure'l? " #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #, fuzzy #~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Paràmetre personalitzat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No es pot desfer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No es pot refer" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualitza transicions" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualitza transicions" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualitza transicions" #~ msgid "FG" #~ msgstr "PP" #~ msgid "BG" #~ msgstr "SP" #~ msgid "Click to paste." #~ msgstr "Cliqueu per enganxar." #~ msgid "There are unsaved changes in the map." #~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat." #~ msgid "There are unsaved changes in the map" #~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Dibuixa" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Defineix la posició d'inici del jugador" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Escala per defecte" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Activa graella" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Redimensiona el mapa" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Inverteix el mapa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Quin jugador?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Si us plau, " #~ "deseu el mapa amb un nom diferent." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "Aquest fitxer no conté un mapa vàlid." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Voleu desar el mapa abans de sortir?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "No es pot redimensionar el mapa, la mida sol·licitada és més gran del " #~ "permès. Mida: " #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " Màxim: "