# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Arabic translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 19:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:05+0100\n" "Last-Translator: amnay \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 32,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "سداسي واحد" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "محيط 1 سداسي" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "محيط 2 سداسي" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "خط سداسي شمال غربي - جنوب شرقي" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "خط سداسي جنوب غربي - شمال شرقي" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "الكل" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "مياه" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "مستوي" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "صحراء" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "زخرفة" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "غابة" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "سقط" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "متجمد" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "خشن" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "كهف" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "عائق" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "قرية" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "قصر" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "جسر مائي" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "خاص" #. [editor_group]: id=elevation #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115 msgid "elevation" msgstr "ارتفاع" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "الفترة الزمنية من اليوم ^ لا شيء" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "اختبار" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "التكبير المعتمد" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "صيف" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "شتاء" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "تنظيم عرض 24 ساعة" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "بعد السقوط" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "السمة العامة ^ محرر" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "ملف" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "تحميل آخر اللملفات" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "خريطة" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "اتجاه-صور-الوحدات" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "تحديث الانتقال بين الخانات" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "النافذة" #. [menu]: id=menu-editor-addon #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Add-on" msgstr "إضافة" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:119 msgid "Areas" msgstr "مناطق" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "تحديد التوقيت المحلي" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:133 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "تعيين جدول التوقيت المحلي" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:141 msgid "Side" msgstr "الطرف" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:158 msgid "villages" msgstr "القرى" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:174 msgid "units" msgstr "الوحدات" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:453 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "قائمة جدول الوقت" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:464 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:470 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "تعيين الجدول الزمني" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Identifier: " msgstr "المعرف " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Name: " msgstr "اسم: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Type: " msgstr "النوع: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69 msgid "Level: " msgstr "المستوى: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70 msgid "Cost: " msgstr "التكلفة: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187 msgid "Fatal error" msgstr "خطأ فادح" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "أتريد فعلاً المغادرة؟" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخريطة منذ آخر " "عملية حفظ." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخرائط منذ آخر " "عملية حفظ:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:230 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "لم يتم العثور على محرر فترة-اليوم." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1254 msgid "Change Unit ID" msgstr "تغيير معرف الوحدة" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1255 msgid "ID:" msgstr "المعرف:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271 msgid "Rename Unit" msgstr "إعادة تسمية الوحدة" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1272 msgid "Name:" msgstr "اسم:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:217 msgid "Load Map" msgstr "تحميل خريطة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1112 msgid "New Map" msgstr "خريطة جديدة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1112 msgid "New Scenario" msgstr "إنشاء سيناريو جديد" #: src/editor/map/context_manager.cpp:382 msgid "No Recent Files" msgstr "لا يوجد ملف مرجعي" #: src/editor/map/context_manager.cpp:420 msgid "Unnamed Area" msgstr "منطقة بدون إسم" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "New Side" msgstr "إنشاء طرف جديد" #: src/editor/map/context_manager.cpp:507 msgid "Apply Mask" msgstr "تطبيق قناع الخريطة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:516 msgid "Error loading mask" msgstr "خطأ في تحميل قناع الخريطة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Identifier:" msgstr "تعريف:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:536 msgid "Rename Area" msgstr "إعادة تسمية المنطقة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:550 msgid "Choose Target Map" msgstr "اختيار الخريطة-الهدف" #: src/editor/map/context_manager.cpp:559 #: src/editor/map/context_manager.cpp:955 msgid "Error loading map" msgstr "خطأ في تحميل الخريطة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:685 msgid "Save Map As" msgstr "حفظ الخريطة ك" #: src/editor/map/context_manager.cpp:696 #: src/editor/map/context_manager.cpp:898 msgid "This map is already open." msgstr "هذه الخريطة مفتوحة بطبعها." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Save Scenario As" msgstr "حفظ السيناريو ك" #: src/editor/map/context_manager.cpp:729 msgid "This scenario is already open." msgstr "هذا السيناريو مفتوح بطبعه." #: src/editor/map/context_manager.cpp:763 msgid "No random map generators found." msgstr "لا يوجد مولد خرائط عشوائية." #: src/editor/map/context_manager.cpp:776 #: src/editor/map/context_manager.cpp:781 msgid "Map creation failed." msgstr "فشل إعداد الخريطة." #: src/editor/map/context_manager.cpp:796 msgid "Unsaved Changes" msgstr "التغييرات غير محفوظة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:797 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "هل ترغب بحذف كل التغييرات المحدثة على الخريطة منذ آخر دخول؟" #: src/editor/map/context_manager.cpp:859 msgid "Scenario saved." msgstr "سيناريو تم تسجيله." #: src/editor/map/context_manager.cpp:874 msgid "Map saved." msgstr "خريطة تم تسجيلها." #: src/editor/map/context_manager.cpp:947 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "تحميل بيانات الخريطة المضمنة" #: src/editor/map/context_manager.cpp:948 #: src/editor/map/context_manager.cpp:951 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "تم تحميل الخريطة من السيناريو" #: src/editor/map/context_manager.cpp:951 msgid "Loaded referenced map file:" msgstr "تحميل الخريطة المؤشرة:" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:119 msgid "Player $side_num" msgstr "اللاعب رقم $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "حجم الخريطة الهدف يختلف عن الخريطة الحالية" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "File not found" msgstr "لم يتم العثور على الملف" #: src/editor/map/map_context.cpp:190 msgid "Empty file" msgstr "ملف فارغ" #: src/editor/map/map_context.cpp:196 msgid "File does not have .map or .cfg extension" msgstr "ملف لا يحمل نسق .cfg او .map" #: src/editor/map/map_context.cpp:242 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود" #: src/editor/map/map_context.cpp:261 msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" msgstr "وجود علامة '<<' يعني ان الخريطة تحمل كودا بلغة lua . إيقاف التحميل" #: src/editor/map/map_context.cpp:266 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/editor/map/map_context.cpp:266 msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." msgstr "فشل تحميل السيناريو. محاولة تحميل الخريطة فقط." #: src/editor/map/map_context.cpp:273 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to " "an existing file" msgstr "" "يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود" #: src/editor/map/map_context.cpp:288 msgid "Unable to parse file to find map data" msgstr "عدم قدرة على إيجاد معلومات الخريطة" #: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845 #: src/editor/map/map_context.cpp:886 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "تعذر حفظ السيناريو: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:917 msgid "Could not save into scenario" msgstr "لا يمكن الحفظ في السيناريو" #: src/editor/map/map_context.cpp:927 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "تعذر حفظ الخريطة: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(مجموعة غير معروفة)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:314 msgid "(non-core)" msgstr "(غير مضمن في الملفات الأساسية)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:315 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "لن تعمل في اللعبة بدون رعاية إضافية." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:249 msgid "Go To" msgstr "اذهب إلى" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:256 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:258 msgid "New Location Identifier" msgstr "معرّف موقع جديد" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Invalid location id" msgstr "معرف الموقع غير صالح" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:273 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "Left-click: " msgstr "الزر الأيسر: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225 msgid "Right-click: " msgstr "الزر الأيمن: " #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء طبقة التراكب فقط" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء الطبقة الأساسية فقط" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + النقر: نسخ التضاريس" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl + النقر: نسخ التضاريس" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "لم يتم العثور على دعم الحافظة، اتصل بالمسئول عن الرزم" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163 msgid "Choose File" msgstr "اختر ملف" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164 msgid "Select" msgstr "اختار" #, fuzzy #~ msgid "player^None" #~ msgstr "اللاعبون:" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "تجنيد" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #, fuzzy #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "لاعب" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "لاعب" #, fuzzy #~ msgid "Player" #~ msgstr "اللاعبون:" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "مغادرة" #, fuzzy #~| msgid "Set Terrain" #~ msgid "terrain" #~ msgstr "تحديد نوع المنطقة" #, fuzzy #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "مخصص" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "إعادة" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات" #, fuzzy #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "خطأ عند خلق أو اكتساب صورة" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تفضيلتات مفتاح الاختصار" #, fuzzy #~ msgid "Fill" #~ msgstr "تلال" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "تكبير" #, fuzzy #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "تصغير" #, fuzzy #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "شبكة" #, fuzzy #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "إعادة تحجيم الخريطة" #, fuzzy #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "قلب الخريطة" #~ msgid "Shroud" #~ msgstr "حجاب" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "ضباب" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "جليد" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "ثلج" #~ msgid "Encampment" #~ msgstr "مخيّم" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "خَرابُ" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "خراب مغمور" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "خراب مستنقع" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "حصن" #~ msgid "Rubble" #~ msgstr "أنقاض" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "رمال" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "واحة" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "غابة مكسوة بالثلج" #~ msgid "Great Tree" #~ msgstr "شجرة شامخة" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "غابة مدارية" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "مَرْج" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "سافانا" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "تلال مكسوة بالثلج" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "كثبان" #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "جبال" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "هاوِيَة" #~ msgid "Lava chasm" #~ msgstr "هاوية لافا" #~ msgid "Lava" #~ msgstr "لافا" #~ msgid "Road" #~ msgstr "طريق" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "تُرَاب" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "مزرعة" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "مستنقع" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "كهف مضاء" #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "بُسْتان الفُطر" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "بُسْتان الفُطر منوَّر" #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "كهف صخري" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "كهف صخري منوّر" #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "مياه عميقة" #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "مياه ضحلة" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "مَخَاضَة " #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "جبال منيعة" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "جبال صحراوية منيعة" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "حائط كهف" #~ msgid "Void" #~ msgstr "فراغ" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "Close" #~ msgstr "غلق" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "أتريد القيام بذلك رغم أن التغييرات المحدثة على الخريطة ستفقد؟" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "العرض:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "الطول:" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة" #~ msgid "Generate Random Map" #~ msgstr "توليد خريطة عشوائية" #~ msgid "Random Generator Settings" #~ msgstr "تعديلات مُوَلِّد الخرئط العشوائية" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "تفضيلات" #~ msgid "Scroll Speed:" #~ msgstr "سرعة اللف:" #~ msgid "Toggle Full Screen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "إظهار الشبكة" #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "نمط فيديو" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "مفتاح الاختصار" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "زَيَحان X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "زَيَحان Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "توسيع ذكي" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "محور x" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "محور y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "قلب(يُحْتَمَل تغيير أبعاد الخريطة)" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلّد جديد" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "فشل حذف الملف" #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "فشل حذف المجلد" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "لم يُحدَد أيّ خادم" #~ msgid "Accelerated Speed" #~ msgstr "حركة متسارعة" #~ msgid "Skip AI Moves" #~ msgstr "تخطي حركات الذكاء الإصطناعي" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "حذف الإعادة في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "احذف المحفوظات التلقائية في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل" #~ msgid "Do Not Show Lobby Joins" #~ msgstr "عدم الإعلان باللاعبين الداخلين" #~ msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" #~ msgstr "الإعلان بالداخلين من الأصدقاء فقط" #~ msgid "Show All Lobby Joins" #~ msgstr "الإعلان بجميع الداخلين" #~ msgid "Sort Lobby List" #~ msgstr "فرز قائمة الداخلين" #~ msgid "Iconize Lobby List" #~ msgstr "جعل قائمة المدخل على شكل إيقونات" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "قائمة الأصدقاء" #~ msgid "Multiplayer Options" #~ msgstr "خيارات اللعب العديد اللاعبين" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "إضافته كصديق" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "إضافته كمُهمَل" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Show Floating Labels" #~ msgstr "إظهار اللصائق الطافية" #~ msgid "Turn Dialog" #~ msgstr "الرسالة في بداية الدور" #~ msgid "Turn Bell" #~ msgstr "جرس الإعلان بالدور" #~ msgid "Show Team Colors" #~ msgstr "إظهار ألوان الفرق" #~ msgid "Show Color Cursors" #~ msgstr "استعمال مؤشر ملوّن" #~ msgid "Show Haloing Effects" #~ msgstr "إظهار تأثيرات الهالو" #~ msgid "Change Resolution" #~ msgstr "تغيير الإستبانة" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "السمة" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "تسوية الجاما" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "قلب مبيان الزمن" #~ msgid "Sound effects" #~ msgstr "المؤثرات الصوتية" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgid "Chat Timestamping" #~ msgstr "إظهار زمن الحديث" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "تفضيلات متقدمة للصوت" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "تفضيلات عادية للصوت" #~ msgid "User Interface Sounds" #~ msgstr "أصوات واجهة المُستخدِم" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "مستوى صوت الموسيقى:" #~ msgid "SFX Volume:" #~ msgstr "مستوى صوت التأثيرات الخاصة:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "مستوى صوت أصوات الواجهة:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "مستوى صوت الجرس:" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "جاما:" #~ msgid "Sample Rate (Hz):" #~ msgstr "معدًل الإعتيان (Hz):" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "التردد:" #~ msgid "Sound effects on/off" #~ msgstr "التأثيرات الصوتية مفتوح/مغلق" #~ msgid "Change the sound effects volume" #~ msgstr "تغيير مستوى صوت التأثيرات الصوتية" #~ msgid "Music on/off" #~ msgstr "الموسيقى مفتوح/مغلق" #~ msgid "Change the music volume" #~ msgstr "تغيير مستوى صوت الموسيقى" #~ msgid "Change the bell volume" #~ msgstr "تغيير مستوى صوت الجرس" #~ msgid "Turn menu and button sounds on/off" #~ msgstr "فتح/غلق صوت الأزرار و القائم" #~ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." #~ msgstr "تغيير مستوى صوت الضغط على الأزرار إلخ.." #~ msgid "Change the sample rate" #~ msgstr "تغيير معدل الإعتيان" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "تحديد المُستخدِم لمعدل الإعتيان" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "تغيير حجم الصوان" #~ msgid "Buffer Size: " #~ msgstr "حجم الصوان:" #~ msgid "Change the speed of scrolling around the map" #~ msgstr "تغيير سرعة لفّ الخريطة" #~ msgid "Set the amount of chat lines shown" #~ msgstr "تحديد عدد أسطر الحديث المُظهَرَة" #~ msgid "Add a timestamp to chat messages" #~ msgstr "إظافة الزمن إلى رسائل الحديث" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "تغيير سطوع الشاشة" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "الإختيار بين نمط الشاشة المليءة و النافذة" #~ msgid "Make units move and fight faster" #~ msgstr "تسريع تنقل و تقاتل الوحدات" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "سرعة حركة و تقاتل الوحدات" #~ msgid "Show unit idle animations" #~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة" #~ msgid "Set the frequency of unit idle animations" #~ msgstr "تحديد تردد تحريكات الوحدات الساكنة" #~ msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" #~ msgstr "تحديد العدد الأقصى للمحفوظات التلقائية المحتفظ به" #~ msgid "Do not animate AI units moving" #~ msgstr "عدم تحريك وحدات الذكاء الإصطناعي في تنقلاته" #~ msgid "Overlay a grid onto the map" #~ msgstr "وضع شبكة على الخريطة" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "فرز اللاعبين الموجودين في المدخل على شكل أفواج" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgstr "إظهار إيقونات أمام أسماء اللاعبين في المدخل" #~ msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" #~ msgstr "عدم الإعلان بوصول اللاعبين إلى المدخل" #~ msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" #~ msgstr "الإعلان بدخول أصدقائك بواسطة رسائل" #~ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" #~ msgstr "الإعلان بدخول جميع اللاعبين بواسطة رسائل" #~ msgid "View and edit your friends and ignores list" #~ msgstr "رؤية و ضبط قائمة الأصدقاء و المهمولين" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "الرجوع إلى تعديلات النمط العديد اللاعبين" #~ msgid "Add this username to your friends list" #~ msgstr "إضافة هذا الإسم إلى قائمة الأصدقاء" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "إضافة إسم هذا اللاعب إلى قائمة المهمولين" #~ msgid "Remove this username from your list" #~ msgstr "حذف إسم هذا اللاعب من قائمتك" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "أدخل اسم المُستخدِم" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "إظهار قيم الأضرار التي تصيب الوحدات بواسطة أعداد فوقها" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "تغيير استبانة اللعبة" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "تغيير سمة اللعبة" #~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" #~ msgstr "إظهار رسالة في بداية دورك" #~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" #~ msgstr "سمع صوت الجرس عند بداية دورك" #~ msgid "" #~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it " #~ "is on" #~ msgstr "إظهار دوائر ملونة تحت كل وحدة تشير إلى طرفها" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "إختيار منحى حركة الشمس(من اليسار إلى اليمين أو العكس)" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "استعمال مؤشرات الفأرة ملونة(قد تكون أبظأ)" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "استعمال مؤثرات رسومية(قد تكون اللعبة أبطأ)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "رؤية و ضبط مفاتيح الاختصا" #~ msgid "Speed: " #~ msgstr "السرعة:" #~ msgid "Maximum Auto-Saves: " #~ msgstr "أقصى عدد للمحفوظات الآلية" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "غَيْرُ مُتَناهٍ" #~ msgid "Chat Lines: " #~ msgstr "أسطر الحديث:" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "اسم غير صالح" #~ msgid "yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "no" #~ msgstr "لا" #~ msgid "(empty list)" #~ msgstr "(قائمة فارغة)" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "عامّ" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "فيديو" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "عديد اللاعبين" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "تفضيلات متقدمة" #~ msgid "Saved Theme Preference: " #~ msgstr "السمة المفضلة المحفوظة:" #~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgstr "سيتم العمل بهذه السمة عند التحميل أو اللعبة الجديدة اللاحقة" #~ msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." #~ msgstr "ليست هناك أية سمة معروفة.حاول تبديلها انطلاقا من لعبة جارية." #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "الوحدة التالية" #~ msgid "Previous Unit" #~ msgstr "الوحدة السابقة" #~ msgid "Hold Position" #~ msgstr "البقاء على ذلك الوضع" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "إنهاء دور الوحدة" #~ msgid "Leader" #~ msgstr "القائد" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "لقطة شاشة" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "وصف الوحدة" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "حفظ اللعبة" #~ msgid "Save Replay" #~ msgstr "حفظ الإعادة" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "إعادة التجنيد" #~ msgid "End Turn" #~ msgstr "إنهاء الدور" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "لفّ الفأرة" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "جدول الحالات" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "اكتم" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "تكلم" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "خلق وحدة (تنقيح!)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "إحصائيات" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "مغادرة اللعبة" #~ msgid "Set Team Label" #~ msgstr "وضع لصيقة مرئية من طرف الفريق فقط" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "وضع لصيقة" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "محو اللصائق" #~ msgid "Show Enemy Moves" #~ msgstr "إظهار تنقلات العدو" #~ msgid "Best Possible Enemy Moves" #~ msgstr "أفضل تنقل ممكن للعدوّ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "إعادة التنضيد" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "وقوف" #~ msgid "Next Turn" #~ msgstr "الدور التالي" #~ msgid "Full map" #~ msgstr "خريطة كاملة" #~ msgid "Each team" #~ msgstr "كل فريق" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "الفريق 1" #~ msgid "Skip animation" #~ msgstr "تخطّي التحريكة" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "حفظ الخريطة" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "حفظ باسم.." #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "تحديد حصن اللاعب" #~ msgid "Flood Fill" #~ msgstr "ملء" #~ msgid "Rotate Selection" #~ msgstr "إدارة المنتقى" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قصّ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "إلصاق" #~ msgid "Revert from Disk" #~ msgstr "الرجوع إلى الإصدار المتوفر في القرص" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "رسم الأرضية" #~ msgid "Refresh Image Cache" #~ msgstr "تحديث مخبإ الصورة" #~ msgid "Delay Shroud Updates" #~ msgstr "تأخير تجديد الحُجُب" #~ msgid "Update Shroud Now" #~ msgstr "تحديث الحجب الآن" #~ msgid "Continue Move" #~ msgstr "متابعة الحركة" #~ msgid "Find Label or Unit" #~ msgstr "العثور على لصيقة أو وحدة" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "تكليم الحليف" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "تكليم الجميع" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "إظهار تاريخ الحديث" #~ msgid "Change the language" #~ msgstr "تغيير اللغة" #~ msgid "Enter user command" #~ msgstr "إدخال أمر المُستَخدِم" #~ msgid "Clear messages" #~ msgstr "محو الرسائل" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "أمر المُستخدِم #2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "أمر المُستخدِم #3" #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "مُوَلِّد الخرائط" #~ msgid "Number of Hills:" #~ msgstr "عدد التلال" #~ msgid "Max Hill Size:" #~ msgstr "الحجم الأقصى للتلال" #~ msgid "Castle Size:" #~ msgstr "حجم القصر" #~ msgid "Landform:" #~ msgstr "نوع الخريطة" #~ msgid "Roads Between Castles" #~ msgstr "الطرق العابرة بين القصور" #~ msgid "/1000 tiles" #~ msgstr "1000/ خانة" #~ msgid "Coastal" #~ msgstr "ساحلي" #~ msgid "Inland" #~ msgstr "داخِلِيّ" #~ msgid "Island" #~ msgstr "جزيرة" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "العرض الأقصى للنص أقل من 1" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "تعذر الحصول على صورة للأرضية:terrain$" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "تعذر تبدييل نمط الفيديو.يجب ضبط منظّم النوافذ في (16 bits per pixel) للعب " #~ "داخل نافذة.على شاشتك أن تتحمل 1024x768x16 للعب بنمط الشاشة المليئة." #~ msgid "Press desired Hotkey" #~ msgstr "اضغط على المفتاح المُراد" #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "ربط أزرار" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "تغيير مفتاح الاختصار" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "ليس هناك نمط فيديو آخر." #~ msgid "Choose Resolution" #~ msgstr "تغيير الاستبانة" #~ msgid "" #~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #~ "affected terrain is :" #~ msgstr "" #~ "عُثِرَ على أرضية ممثلة بواسطة مقطع مكون من أكثر من 4 محارف.الأرضية هي:" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "وُجِدت أرضية غير صالحة.ربما هذا راجع إلى هيئة 1.2 .الأرضية:" #~ msgid "" #~ "An error due to possible invalid WML occured\n" #~ "The error message is :" #~ msgstr "خطأ راجع إلى WML غير صالح(غالبا).نص الخطأ:" #~ msgid "When reporting the bug please include the following error message :" #~ msgstr "عند تقرير الخلل ، المرجو تضمين ما يلي:" #~ msgid "" #~ "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " #~ "mandatory key '$key|' isn't set." #~ msgstr "" #~ "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]' حيث " #~ "'$primary_key| = $primary_value'" #~ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." #~ msgstr "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]'"