# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 17:32+0100\n" "Last-Translator: Merijn de Vet\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimeer opgeslagen bestanden" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Standaard compressie, sneller" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Beste compressie, langzamer" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nee" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Grote bestanden (met veel tekst)" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Vraag om bevestiging bij het verwijderen van opgeslagen bestanden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Scrollen over de kaart wanneer de muis de rand van het venster raakt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Scrollen over de kaart wanneer het muiswiel ingedrukt is" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Blijven scrollen over de kaart wanneer de muis het venster verlaat" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Animatie van gevechten tonen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Open fluisterberichtvensters in de lobby automatisch" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Volg acties van eenheden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Kies of de kaart automatisch naar een eenheid moet scrollen wanneer een " "actie of beweging wordt geanimeerd" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Leeftijd van een chatbericht (in minuten)" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Stel het aantal minuten in dat een chatbericht zichtbaar moet blijven, " "voordat het automatisch verwijderd wordt. Wanneer je wil dat een chatbericht " "nooit automatisch verwijderd wordt, stel je dit in op 0." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-uurs indeling gebruiken" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" "Vraag om bevestiging bij het laden van opgeslagen bestanden uit een andere " "versie" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Toon alle eenheden in help" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Toont alle type eenheden in help (opnieuw opstarten is nodig). Als je dit " "uit zet, zie je enkel de eenheden die je tot dan toe tegen bent gekomen." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limiet van recente bestanden in de editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Het maximum aantal bestanden dat wordt weergegeven in het menu Recente " "Bestanden in de editor" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Toon gekleurde aanwijzer" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Gebruik gekleurde muisaanwijzers (cursor)" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personaliseer bol-kleuren" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Registratie" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Sta het berekenen van de schade met de Monte Carlo-simulatie toe" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Laat bij het berekenen van de schade de gevechten simuleren in plaats van " "het gebruiken van exacte kansberekeningen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Toon verouderde berichten tijdens het spel" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Toon waarschuwingen over verouderde API in het berichtenvenster. Deze " "berichten worden nog steeds weergegeven in de registratie, zelfs als dit is " "uitgeschakeld. Bovendien bepaalt het domein van de verouderde registratie " "hoeveel berichten er getoond worden." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Verbinding verbroken met server time-out" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" "De hoeveelheid tijd in seconden voordat een verbroken verbinding wordt " "gedetecteerd. Als je momenteel ingelogd bent in de Meer Speler server, moet " "je deze opnieuw opstarten om deze instelling effect te laten hebben." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "vergiftigd" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "storm drietand" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Overdracht goudstukken:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "witte magie" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "scherp" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "wetteloos" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "koud" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "vuur" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "LP" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "stomp" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 msgid "lawful" msgstr "gezagsgetrouw" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "dichtbij" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Nachtmerrie" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "puntig" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "afstand" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmeren" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Algemene administratie en coördinatie" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Internationaliseringsmanagers" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 msgid "Trailers" msgstr "Trailers" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Illustraties en Afbeeldingen" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "Muziek" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "Veldtochtontwerp" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Multiplayer Kaarten en Afwegingen" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "Bundelaars" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Diverse Taken" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Oud-Griekse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Asturische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgaarse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "Catalaanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "Chinese Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Chinese (Taiwan) Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "Tsjechische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "Deense Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "Nederlandse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Engelse (GB) Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Engelse (Shaw) Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filippijnse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "Franse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "Galicische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "Duitse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "Griekse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebreeuwse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Hongaarse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "IJslandse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "Ierse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "Italiaanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreaanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "Latijnse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "Letse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litouwse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Macedonische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Noorse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "Oud Engelse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "Poolse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugese Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugese (Brazilië) Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "Roemeense Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "Russische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Galicische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "Servische Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slovaakse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Sloveense Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spaanse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "Zweedse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "Turkse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Oekraïnse Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valenciaanse (zuid-Catalaans) Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamese Vertaling" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Poolse Vertaling" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACVse Vertaling" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Voorwerpen" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Kwaadaardig Altaar" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altaar" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Ankh Ketting" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "Aambeeld" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Archery Target" msgstr "Boogschietdoel" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "Gouden Harnas" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "Harnas" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "Bijl" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "Kleine Bijl" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "Werp Bijl" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Blue Ball" msgstr "Blauwe Bal" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Green Ball" msgstr "Groen Bal" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "Roze Ball" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "Vat" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "Bom" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 msgid "Bones" msgstr "Botten" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 msgid "Bonestack" msgstr "Bottenhoop" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "Boek" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Bow" msgstr "Boog" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristallen Boog" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Elven Bow" msgstr "Elfenboog" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "Doos" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "Tak" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "Kale Tak" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "Koperen Bak" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 msgid "Lit Brazier" msgstr "Verlichte Vuurkorf" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "Schild" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 msgid "Burial" msgstr "Graf" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "Kooi" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 msgid "Closed Chest" msgstr "Gesloten Kist" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 msgid "Open Chest" msgstr "Open Kist" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Gesloten Normale Kist" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Open Normale Kist" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Green Cloak" msgstr "Groene Mantel" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "Knuppel" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "Gesloten Kist" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Open Coffin" msgstr "Open Doodskist" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "Kruisboog" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "Dolk" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Poison Dagger" msgstr "Vergiftigde Dolk" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "Vergiftigde Dolk (schoon)" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "Drakenstandbeeld" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "Brandend Zwaard" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Onbetoverd Brandend Zwaard" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Flower" msgstr "Bloem" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Ga Hier Overlay" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Grote Stapel van Gouden Munten" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Stapel van Gouden Munten" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kleine Stapel van Gouden Munten" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Graanbundel" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Hammer" msgstr "Hamer" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "Runen Hamer" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "Wijwater" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 msgid "Dark Key" msgstr "Donkere Sleutel" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "Leren Tas" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "Knots" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Bone Necklace" msgstr "Bottenketting" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Stone Necklace" msgstr "Stenen Ketting" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orkse Vlag" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "Versiering" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "Blauw Drankje" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 msgid "Green Potion" msgstr "Groen Drankje" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "Grijs Drankje" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "Vergif" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Red Potion" msgstr "Rood Drankje" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "Geel Drankje" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Brown Ring" msgstr "Bruine Ring" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "Gouden Ring" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "Rode Ring" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "Zilveren Ring" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 msgid "White Ring" msgstr "Witte Ring" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "Rots" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "Vogelverschrikker" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Scepter des Vuur" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 msgid "Sling" msgstr "Katapult" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 msgid "Spear" msgstr "Speer" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "Mooie Speer" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "Werpspeer" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "Staf" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 msgid "Druid Staff" msgstr "Druïde Staf" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "Magische Staf" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 msgid "Magic Wand" msgstr "Magische Toverstaf" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 msgid "Plain Staff" msgstr "Normale Toverstaf" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "Steen" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "Storm Drietand" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "Hooibaal" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 msgid "Sword" msgstr "Zwaard" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 msgid "Holy Sword" msgstr "Heilig Zwaard" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 msgid "Short Sword" msgstr "Kort Zwaard" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 msgid "Wraith Sword" msgstr "Geestenzwaard" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "Ankh Amulet" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "Botten Amulet" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Stone Talisman" msgstr "Stenen Amulet" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "Donderstok" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "Verlichte Fakkel" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "Onverlichte Fakkel" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 msgid "Scenery" msgstr "Omgeving" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 msgid "Castle Ruins" msgstr "Kasteelruïne" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "Magische Cirkel" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Gloeiende Magische Cirkel" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Gesloten Dwergendeuren" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "Vlammen" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Roestige Poort Zuid Oost" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Roestige Poort Zuid West" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "IJs Verpakking" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "Afdak" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "Vuurtoren" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Verlaten Mijn" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "Grafheuvel" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 msgid "Empty Nest" msgstr "Leeg Nest" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 msgid "Full Nest" msgstr "Vol Nest" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Leaning Oak" msgstr "Hangende Eik" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Pine Tree" msgstr "Den" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "Steengraf" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 msgid "Rubble" msgstr "Puin" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "Runen" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "Gloeiende Runen" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "Scheepswrak" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "Wegwijzer" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "Plaat" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "Bergen Sneeuw" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "Oproep Centrum" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "Oproep Cirkel" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 msgid "Ruined Temple" msgstr "Vernielde Tempel" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Luxe Rode Tent" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "Vernielde Tent" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Wapenwinkel Tent" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Gesloten Valluik" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Open Valluik" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "Afvalberg" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Burned Human Village" msgstr "Verbrand Mensendorp" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "Put" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "Draaikolk" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "Windmolen" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Vraag $ai_controller_unit.name om hierheen te bewegen" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Vraag $ally_leader.name (leider van zijde $ally_leader.side) hierheen te " "bewegen" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "In dit scenario kun je instructies geven aan een geallieerde zijde door op " "één van zijn eenheden te klikken met rechtermuisknop." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Instrueer bondgenoot" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (zijde $ally_side|) volgt de volgende instructies:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (zijde $ally_side|) heeft geen instructies gekregen en " "gedraagt zich normaal." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Wees agressiever" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "agressief." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Wees verdedigender" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "verdedigend." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Concentreer op het verslaan van..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "geconcentreerd op het verslaan van $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Zijde $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "zijde $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "zijde $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Terug" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Concentreer op beschermen..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "geconcentreerd op het verdedigen van $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Verdedig een locatie..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om een te verdedigen locatie te selecteren" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Verdedig deze locatie" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "geconcentreerd op het verdedigen van het gebied rond $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Selectie van de locatie geannuleerd" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Doelbevelen annuleren" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "geen ingesteld." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Gedragsbevelen annuleren" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Alle bevelen annuleren" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Doel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Gedrag: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Stel doel in..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Gedrag instellen..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Beëindig" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Speciale orders instellen..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Verplaats leider naar..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Rechtsklik om een locatie te selecteren om de leider naar te verplaatsen" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Verplaats leider hierheen" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "leider aan het verplaatsen naar $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Speciale bevelen annuleren" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Speciaal: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Deze eenheid is hernoemd naar: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Vroege overwinningsbonus." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Geen vroege overwinningsbonus." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Er wordt geen goud meegenomen naar het volgende scenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% van het goud wordt meegenomen naar het volgende scenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% van het goud wordt meegenomen naar het volgende scenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% van het goud wordt meegenomen naar het volgende scenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Je bent langs een wensput gekomen. Wat wens je?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Een vlotte overwinning" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Met deze gouden munt hoop ik dat deze strijd in een vlotte en veilige " "overwinning zal eindigen." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Veel goud" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Ik wens dat deze ene munt vertienvoudigd naar me zal terugkeren." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Vrede in Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Het enige dat een wens rechtvaardigt is vrede in Wesnoth." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Maak geen wens." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "Genezingsdrank" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Een gevoel van gezondheid overspoelt de drinker." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Je bent de genezing niet waard." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Vergif baant zich nu een weg door de aderen van deze eenheid..." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Het besproeien van wapens voor dichtbij met dit water zal hen het schadetype " "witte magie geven tot het einde van het huidige scenario. Moet $unit." "name het gebruiken?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "Pak het" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Laat het liggen" #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "Ik heb dit niet nodig! Laat iemand anders het oppikken." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Dit water zal wapens voor dichtbij het schadetype witte magie geven " "tot het einde van dit scenario." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "Drank van Kracht" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Extra kracht wordt aan de drinker gegeven." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "Drank van Verval" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Deze arme eenheid heeft iets zeer slechts gedronken." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Ring van Genezing" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Deze ring geneest de drager een klein beetje elke beurt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Ring van Traagheid" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "De drager van deze ring is vertraagd." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Staf van Snelheid" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Deze staf verleent de drager snellere beweging." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Alleen magische wezens kunnen zo'n object hanteren." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Moet $unit.name de drietand oppakken?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Pak het" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Laat het liggen" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name kan de Storm Drietand niet hanteren! Laat iemand van het " "Watervolk die het kan hanteren het oppakken." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Een meerman kan met deze drietand bliksemschichten vuren naar de vijand." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "scepter des vuur" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Beurten raken op" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(vroege overwinningsbonus)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternatief doel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Bonusdoel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Optioneel doel:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Dit is het laatste scenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Geen beurtlimiet" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "De computerspeler kan mogelijk zijde $side_number niet goed spelen in dit " "scenario. Zijde $side_number is bedoeld om door een menselijke speler " "gespeeld te worden." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Episch Gevecht" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Strijdmuziek" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Verbreek de Kettingen" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Gewonden van de Oorlog" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Elfenland" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Elfs thema" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Hectisch" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Heldenritueel" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Naar de Schaduw" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Einde van de Reis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Knalgan Thema" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "De Heuvels van Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Legendes van het Noorden" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Liefdesthema" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Loyalisten" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Over de Noordse Gebergten" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Noorderlingen" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Openbaring" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Verdriet" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Belegering van Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Silvaanse Heiligdom" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Spanning" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "De Stad Valt" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "Het Gevaarlijke Orkest" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "De Verre Weg" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "De Koning is Dood" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Tijdelijk" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Reizende Muzikanten" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Ondergronds" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Wraakzuchtige Achtervolging" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Nog een Wandelaar" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Gewicht van Wraak" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Je ontvangt $amount_gold goudstukken." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "Rood" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Licht Rood" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Donker Rood" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Licht blauw" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "Groen" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Fel groen" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "Paars" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "Zwart" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Fel oranje" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "Wit" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "Blauw-groen" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Goud" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 msgid "Dark blue" msgstr "Donker blauw" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "Koraalrif" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "Ondiep water" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "Diep water" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Swamp water" msgstr "Moeraswater" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "Vlakte" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "Heuvels" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "Bergen" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "Bos" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "Zand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "Grot" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "Paddenstoelen" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "Rails" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "Onbegaanbaar" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "Onbereikbaar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "Mist" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "Sluier" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (Standaard)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "De Standaard Wesnoth bron." #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Gezagsgetrouwe eenheden vechten overdag sterker, maar 's nachts zwakker.\n" "\n" "Dag: +25% Schade\n" "Nacht: −25% Schade" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht en vechten onder " "beide omstandigheden even goed." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Wetteloze eenheden zijn 's nachts sterker en overdag zwakker.\n" "\n" "Dag: −25% Schade\n" "Nacht: +25% Schade" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Mysterieuze eenheden vechten beter tijdens de schemering ('s ochtends en 's " "avonds).\n" "\n" "Schemering: +25% schade" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Brug|Kruising\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Hoofdweg|Doorgang|Pad|Weg|Straat|Paadje\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Rivier|Rivier|Rivier|Beek|Beek|Stroom|Kanaal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Bos|Bos|Woud\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Meer|Meer|Meer|Plas|Zee\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}s Piek|$base Top|$base Berg|$base Berg\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=s Moeras|veen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=dam|burg|dorp|dijk\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=haven\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|Rivier\n" "\t\tsuffix=oversteek|voorde|oversteek| op {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=brug\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=gras|vlakte|veld|heide\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=bos|woud| Bossen\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heuvel|glooiing|top\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=berg|klif|post\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=berg|pieken|berg|gebergte|gebergte|\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=s Rust|s Herberg|huizen| Aan De Weg|kerk\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=zand|veen|heul|beek\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Officiële Wesnoth-server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternatieve Wesnoth-server" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden installeren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Nee" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Let op: Je zou $replacement moeten gebruiken in de nieuwe code)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Ongeldig onafhankelijk niveau $level (zou 1-4 moeten zijn)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Ongeldig onafhankelijk niveau (zou 1-4 moeten zijn)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "vergiftigd" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "vertraagd" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "vertraagd" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "versteend" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "versteend" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "ongeneesbaar" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "ongeneesbaar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "input" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Overwinning:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Nederlaag:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(deze beurt over)" msgstr[1] "($remaining_turns beurten over)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "" "Er wordt $percent|% aan goudstukken overgedragen naar het volgende scenario." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Plan Eenheid Promotie" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "Als je een multiplayer spel speelt, heb je geen controle waar een eenheid in " "promoveert als dit in de beurt van een andere speler gebeurd. Met deze " "aanpassing kun je instellen of je de pormotie van te voren wil plannen, dit " "kan voor één specifieke eenheid of voor alle eenheiden van hetzelfde type." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Verplicht promotie planning" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Je zal gevraagd worden om een promotie te kiezen wanneer er een eenheid " "verschijnt waarvoor dit nog niet gedaan is.\n" "\n" "Sommige tijdperken en scenario's maken automatisch gebruik van deze optie." #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Promotieplanning" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" "Deze promotie is momenteel de standaard promotie voor eenheden van dit type" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Gebruik voor alle eenheden van dit type" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 msgid "No planned advancement" msgstr "Geen geplande promotie" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Speel" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "doorlopende herhaling" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "pauzeer na huidige zet" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Herstart" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "herstart vanaf begin" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Volgende Beurt" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "beurt spelen" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Volgende Speler" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "speel beurt van partij" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Volgende Zet" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "speel enkele zet" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Gezichtspunt" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Blijf Spelen" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Verlaat de afspeelmodus en ga door met normaal spelen." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Sla animatie over" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Speel" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "pauze" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Herstarten" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "Beëindig Beurt" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "Beëindig Scenario" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Standaard" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Het normale thema" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Beurt Laden..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "Acties" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "EP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "VP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "ver" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "rang" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Gebruik het kaart editor Gebieden-menu om regio's te definiëren die " "later wordt aangesproken bij een gebeurtenis of AI codering." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Handboek der Ontwerp van Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "In de kaarteditor, selecteer Nieuw Scenario in het Bestand " "menu om gebruik te maken van de geavanceerde mogelijkheden." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Scenario's opgeslagen vanuit de editor in hun standaard map kunnen " "geselecteerd worden in het Aangepaste Scenario's deel van het " "Multiplayer \"Creëer Spel\" scherm." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Vergeet niet om je leiders ervaring op te laten doen! Je moet ze veilig " "houden, maar als je ze te veel beschermt zullen ze op een te laag niveau " "blijven om in latere gevechten stand te houden." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Meester Magiër Delfador, 516NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "In het Acties menu kun je Toon vijandige bewegingen selecteren " "om alle mogelijk vakken die je tegenstander kan bereiken (er van uitgaande " "dat jouw eenheden op hun plaats blijven). Maak hiervan gebruik om ervoor te " "zorgen dat de vijand jouw zwakke of gewonde eenheden de volgende beurt niet " "kan bereiken." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Handboek der Tactieken van Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Eenheden met het Intelligent kenmerk hebben minder ervaringspunten " "nodig om te promoveren. Probeer deze eenheden in het begin van de veldtocht " "veel vijandelijke eenheden te laten doden, zodat je sneller eenheden van een " "hogere rang verkrijgt." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Koning Konrad, 536NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "De omsingeltactiek is erg krachtig, vooral tegen snelle tegenstanders. Door " "twee eenheden aan beide zijden van een vijand te zetten zal deze " "tegenstander door hun controlegebied maar één vak per beurt kunnen " "verplaatsen. Warzaaiers moeten volledig omsingeld zijn om geïmmobiliseerd te " "worden." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Herinneringen van Gweddry, 627NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Je kunt de Rekruteren en Oproepen commando's bereiken door met " "de rechtermuisknop op een kasteel te klikken. Zo kun je kiezen op welk vak " "een nieuwe eenheid geplaatst wordt. Het slim plaatsen van eenheden kan er " "soms voor zorgen dat je een dorp een beurt eerder bereikt." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Er zijn enkele handige overzichtsschermen in het hoofdmenu: de " "Statustabel laat bijvoorbeeld zien wat je tegenstanders aan het doen " "zijn en hoe jij het doet in vergelijking met hen." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Eenheden met het kenmerk Snel kunnen een vak per beurt meer bewegen. " "Dit kan erg belangrijk zijn wanneer je door een lastig terrein beweegt, " "zoals water of grotten. Het kan het verschil maken tussen een verplaatsing " "van één of twee vakken." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Hoge Heer Kalenz, 470NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Lees de sectie Gameplay in het Help scherm aandachtig door, " "nadat je een aantal scenario's gespeeld hebt. Details worden belangrijker " "wanneer de scenario's moeilijker worden!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Het is meestal beter om een volgend scenario in een veldtocht te beginnen " "met eenheden van een lagere rang die bijna promoveren dan met eenheden van " "een hogere rang." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Op www.wesnoth.org vind je strategische gidsen, technische ondersteuning, de " "geschiedenis van Wesnoth en nog veel meer." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― De Wesnoth Gemeenschap" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Gezagsgetrouwe eenheden vechten overdag beter en wetteloze " "eenheden vechten 's nachts beter. Neutrale eenheden worden niet door " "de tijd van de dag beïnvloed. De zeldzame Mysterieuze eenheden " "vechten het best tijdens de schemering." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Koninklijke Samenvatting van Strijdterminologie - Deel II, (herdrukt " "212NW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Een plan dat op zich goed is, kan falen wanneer je op het verkeerde moment " "van de dag aanvalt." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, 42NW - Handboek Tactische Analyse: Deel I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Als je speelt met Sluier of Oorlogsmist aan, zal je niet weten " "wat er aan komt. In dit geval zijn verkenners met een lang bereik hun kosten " "waard. Probeer verkenners te kiezen die makkelijk door het omliggend terrein " "kunnen reizen, omdat eenheden slechts zover kunnen zien als dat ze kunnen " "bewegen in een beurt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Er zijn zes aanvalstypes: puntig, scherp, stomp, " "vuur, koud en witte magie. Verschillende eenheden zijn " "in verschillende mate kwetsbaar voor verschillende aanvalstypen. Om de " "kwetsbaarheden en verdediging van een eenheid tegen een bepaald aanvalstype " "te zien, klik je er rechts op en kies je Eenheid Beschrijving." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Het terrein waarop je eenheden zich bevinden, bepaalt de kans dat ze geraakt " "worden door een vijand. Het verdedigingspercentage dat de geselecteerde " "eenheid op het geselecteerde terrein heeft, wordt rechts bovenaan het scherm " "weergegeven." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Vergiftigde eenheden zullen acht levenspunten verliezen iedere beurt, tot ze " "één punt van de dood staan. Ze zullen op de rand van de dood blijven totdat " "het gif verwijderd wordt. Helers kunnen voorkomen dat een vergiftigde " "eenheid verzwakt, maar het gif zal niet verwijderd worden totdat de eenheid " "regenereert of een beurt begint in een dorp, in een oase, of naast een " "eenheid met het vermogen Geneest Gif." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Je kunt eenheden van een vorig scenario hergebruiken door Oproepen te " "selecteren in het Acties menu. Door eenheden steeds weer op te roepen " "kun je een sterk leger van ervaren troepen opbouwen." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Elke eenheid van rang één of hoger heeft een Controlegebied die " "bestaat uit de zes velden direct naast hem. Wanneer een eenheid het " "controlegebied van een vijand betreedt, kan hij die beurt niet verder " "bewegen. Dit betekent dat eenheden een barrière kunnen opwerpen met twee " "lege vakken tussen hen. Let op: Warzaaiers kunnen echter wel door deze gaten " "heen." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "De kans om een eenheid te raken hangt normaal gezien af van het terrein " "waarop de vijandelijke eenheid zich bevindt, maar magische aanvallen hebben " "altijd 70% kans om te raken en eenheden met het Precisieschutter " "vaardigheid zullen altijd tenminste 60% kans hebben om iemand te raken in " "hun beurt." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, 42NW - Handboek Tactische Analyse: Deel II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Troepen die in een dorp gestationeerd zijn genezen acht LP aan het begin van " "hun beurt, of herstellen van een vergiftiging." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Beweeg gewonde eenheden niet als dat niet nodig is ― laat hen rusten. " "Eenheden die niet bewegen of aanvallen tijdens hun beurt, genezen door hun " "rust twee levenspunten aan het begin van hun volgende beurt." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Op een kaart met Sluier of Oorlogsmist wordt het zicht van een " "eenheid beperkt tot de afstand waar hij in één beurt maximaal heen kan " "bewegen. Als je waardevolle maar trage eenheden hebt, houd dan tenminste één " "snelle eenheid bij hen zodat je niet betrapt wordt door een verassingsaanval." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Anders dan bereden eenheden, kunnen de meeste infanterietroepen zich beter " "verdedigen in een dorp of in een kasteel, terwijl de meeste ruitereenheden " "geen voordeel behalen uit dorpen en kastelen." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Heer Kaylan, 498NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Ruiters hebben in het algemeen een weerstand tegen wapens die scherpe of " "stompe schade aanrichten, maar ze zijn kwetsbaar voor puntige wapens zoals " "pijlen en speren." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Heer Kaylan, 502NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "De genadeslag toebrengen is de beste manier om ervaringspunten te verdienen. " "Eenheden die een vijand doden, ontvangen acht EP per rang van de gedode " "vijand of vier EP voor een nul-rang tegenstander." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Elfen vechten en verplaatsen zich zeer goed in bossen. Dwergen vechten en " "bewegen het best in heuvels, bergen en grotten." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Geduld is een schone zaak. Het is verstandiger om te wachten op goede " "omstandigheden dan in slechte omstandigheden of met weinig eenheden aan te " "vallen." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Wanneer je uit verschillende richtingen wordt aangevallen kan het een goed " "idee zijn om een paar niet onmisbare eenheden naar de vijand toe te sturen " "om deze te vertragen." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Wees niet bang om terug te trekken en te hergroeperen; het is dikwijls de " "sleutel tot de overwinning." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "In de meeste veldtochten krijg je bonusgoud als je een scenario snel " "uitspeelt. De bonus is afhankelijk van het aantal dorpen op de kaart en het " "aantal beurten dat je overhoudt. Je verdient op deze manier meestal meer " "goud dan wanneer je alle dorpjes inneemt en wacht tot de laatste beurt." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Leiders kunnen rekruteren of oproepen vanuit elke donjon, niet alleen " "maar vanuit de donjon waarvan wordt gestart. Soms zullen je bondgenoten je " "hun donjon willen afstaan zodat je daarvandaan kunt rekruteren, en je kunt " "zelfs de donjon van een vijand veroveren om die te gebruiken." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skeletten hebben een hoge weerstand tegen puntige, scherpe en koude " "aanvallen, maar zijn kwetsbaar voor stompe, vurige, en mysterieuze aanvallen." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Eenheden met de vaardigheid Leiderschap zorgen ervoor dat jouw " "omringende eenheden van een lagere rang beter vechten. Je kunt deze eenheden " "langzaam verplaatsen over je gevechtslinies om grote aantallen troepen van " "een lagere rang bonussen te geven." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Vermijd in het algemeen om troepen naast een verlaten dorp te plaatsen: een " "vijand kan het dorp innemen en van daaruit aanvallen, terwijl hij in het " "dorp geneest." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Voor elke speler is het vaak van groot belang om dorpen in te nemen en te " "behouden gedurende een scenario. Je zou dit in je voordeel kunnen gebruiken " "door sommige dorpen onbezet te laten om hierdoor de vijand in een val te " "lokken, let er wel op dat een vijandige eenheid vaak een hoge verdediging " "heeft in een dorp! Pas je bewegingen hierop aan." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Gebruik een linie van troepen om je gewonde eenheden te beschermen terwijl " "ze herstellen." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Prinses Li'sar, 515NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Als je een eenheid verplaatst, maar je valt er niet mee aan en vindt ook " "geen extra informatie, dan kun je je zet ongedaan maken door op u te " "drukken." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Je kan zien hoe ver vijandelijke eenheden kunnen bewegen door de muiscursor " "op hen te plaatsen." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Gebruik genezers om je aanvallen te ondersteunen ― ze bezorgen je " "overwinningen zonder zelf te vechten." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― De boekrol van Chantal, 516NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "De Vertraag-aanval hindert vijanden in hun voortgang en halveert " "bovendien de schade die ze toebrengen tot ze hun beurt beëindigen." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Witte magie aanvallen zijn zeer krachtig tegen ondoden." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Grote Sage Dacyn, 626NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Eenheden genezen volledig wanneer ze promoveren. Daar kun je handig gebruik " "van maken tijdens een veldslag." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Eenheden die in een stormloop kunnen aanvallen, worden vaak ingezet tegen " "vijanden die door één flinke klap uitgeschakeld zijn." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Eenheden die de hoogste rang hebben bereikt kunnen een AMLA-bonus (After " "Maximum Level Advancement = Groei Na Maximale Rang) verkrijgen in plaats " "van te promoveren, meestal zal hun maximale aantal levenspunten met drie " "verhoogd worden en zullen ze volledig genezen. Dit is veel minder dan de " "normale voordelen van een promotie, waardoor het vaak verstandiger is " "eenheden van lagere rang te laten promoveren." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Om eenheden van een laag niveau snel te promoveren, groepeer je ze samen met " "een veteraan en gebruik je de veteraan om een gezamenlijke tegenstander " "genoeg te verzwakken zodat de pupil het werk kan afmaken." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Koningin Li'sar, 528NW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Je kunt geen zet ongedaan maken die mist of sluier optrok. Het aanzetten van " "de Stel sluier bijwerking uit optie of het gebruik van de nieuwe " "planningsmodus maakt het mogelijk zetten van eenheden ongedaan te maken." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Als een vijand meer voordeel heeft van een terreintype dan jij, zal het " "veroveren van dat terrein hem van die voordelen weghouden." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Weinig eenheden hebben een goede verdediging in het water; een rij " "aanvallers langs de oever van een rivier kan veel schade toebrengen. Elfen " "kunnen hetzelfde doen aan de rand van een bos en dwergen aan de voet van " "bergen." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "De vaardigheid Vertraagt is erg sterk omdat het een zeer breed effect " "heeft. Vijandelijke Ondoden beschikken slechts over de helft van hun normale " "voordeel van hun vaardigheid Aftappen, de schadebonus van een " "Stormloop of Ruggensteek wordt uitgeschakeld en de " "Razernijvaardigheid wordt verzwakt. Snelle vijanden hebben problemen " "bij het ontsnappen; trage vijanden worden bijna altijd immobiel en je eigen " "eenheden hebben minder last van tegenaanvallen; op deze manier kun je hen " "sneller genezen." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Probeer eenheden met een klein aantal sterke aanvallen — zoals Duistere " "Magiërs, Ruiters, Orkgrommers of Donderdwergen — per drie te laten opereren. " "Dit geeft je een extra kans wanneer je eerste verwoestende aanval mist — " "iets dat onvermijdelijk af en toe zal gebeuren." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Eenheden met drie of meer aanvallen — in het bijzonder magische aanvallen — " "zijn ideaal om vijanden die nog maar een paar levenspunten hebben de " "genadeslag toe te brengen. Maak zeker gebruik van leiderschap — of een " "sterke of behendige eenheid — wanneer de extra twee punten schade een dood " "in één slag mogelijk maken." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Denk twee keer na voordat je een eenheid van je lijst met op te roepen " "eenheden verwijdert, ook al heeft de eenheid slechts weinig ervaring. Soms " "is iets extra betalen de moeite waard om precies te weten welke " "eigenschappen een nieuwe eenheid zal hebben." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Wanneer een taaie eenheid hevig gewond is, kan je de eenheid voor een paar " "beurten uit het gevecht halen en naar een dorp sturen. Op die manier kan hij " "zich in vrede herstellen (met 10 levenspunten per beurt) zonder dorpen aan " "de frontlinie te bezetten." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "— Heer Hamel van Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Het combineren van meerdere speciale vaardigheden kan dodelijk zijn. " "Alhoewel het wat werk kost om, bijvoorbeeld Leiderschap, Verlicht en Stormloop te combineren tegen een vertraagde tegenstander, " "kunnen de resultaten ontzagwekkend zijn." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Ook al geeft het vroegtijdig beëindigen van een scenario je een goudbonus, " "en reduceert het de kans voor vijanden om je waardevolle troepen te doden, " "het betekent ook dat je kansen verliest om je eenheden extra ervaring te " "laten verdienen. Wanneer je beslist om een scenario vroegtijdig te " "beëindigen, doe je er goed aan om deze factoren tegen elkaar af te wegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Als je troepen overal op de kaart een zwakke verdediging hebben, doe je er " "goed aan om de gebieden waar de vijanden je enkel kunnen aanvallen als ze " "dezelfde nadelen hebben als jou troepen te bezetten. Vermijd plaatsen waar " "je verdedigingen zwak zijn en die van je vijanden gemiddeld. Voorzie zware " "verliezen en bezet standvastig de locaties waar het land je voordeel biedt." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "De rekruteerkosten van sommige eenheden kunnen meer zijn dan de oproepkosten " "van 20 goudstukken. In een veldtocht is het verstandig om altijd te " "controleren of het goedkoper is om een eenheid van hetzelfde type op te " "roepen." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Je moet soms een aantal verliezen accepteren in een gevecht. Het is niet " "ongewoon voor beginners om de overwinning uit het oog te verliezen wanneer " "ze proberen iedere eenheid levend te houden." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Koningin Asheviere, 503NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Het gebruik van eenheden van een lage rang kan erg kostenbesparend werken." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Sommige eenheden met een hogere rang hebben belangrijke vaardigheden zoals " "Leiderschap, Geneest Gif, of Nachtzicht. Wanneer deze " "eenheden vroeg in de veldtocht beschikbaar worden kan dit voor een groot " "verschil zorgen." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Heer Gerrick van Westin, 607NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" "Sommige terreintypes geven een unieke bonus, zoals genezing of verlichting." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― Galun, Drakenvlucht Leider, 6NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Als een eenheid gepositioneerd is naast genezers van twee bevriende zijden, " "zal de eenheid in de beurt van beide zijden genezen worden. Op deze manier " "kan een eenheid sneller genezen dan normaal gesproken." #. [tip] #: data/tips.cfg:264 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Heer Tallin van Knalga, 538 NW" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Door shift in te drukken zullen de animaties voor het vechten en " "verplaatsen zich sneller afspelen. De versnellende factor kan worden " "ingesteld, of standaard 'aan' worden gezet in het Algemeen tabblad " "van het Instellingen menu." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "Wist je dat je de moeilijkheidsgraad tijdens een veldtocht aan kan passen? " "Kies de Verander moeilijkheidsgraad optie onderaan het Spel Laden-scherm als je een opgeslagen bestand (die zich aan het begin van een " "scenario bevindt) opent." #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Wilde eenheden, zoals Vleermuizen en wilde dieren, zullen dorpen " "vermijden. Ook al bezetten ze een vakje met een dorp, ze zullen geen " "defensieve voordelen ontvangen van het dorp, maar ze zullen wel nog altijd " "genezen." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "het kiezen van een promotie" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Ongeldig aanvalswapen geselecteerd." #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Je hebt geen leider om eenheden mee op te roepen." #: src/actions/create.cpp:345 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Geen enkele van je leiders kan deze eenheid oproepen." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Je moet een leider op een donjon hebben staan die die eenheid kan oproepen." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Er zijn geen lege kasteelvakken waarop je de eenheid kan oproepen." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Een onbekende fout heeft plaatsgevonden." #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Je hebt geen leider om mee te rekruteren." #: src/actions/create.cpp:481 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Geen enkele van je leiders kan deze eenheid rekruteren." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Je moet een leider op een donjon hebben staan die de eenheid kan rekruteren." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Er zijn geen lege kasteelvakken waarop je de eenheid kan rekruteren." #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "cured" msgstr "genezen" #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "female^cured" msgstr "genezen" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "Hinderlaag!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleporteren mislukt! Uitgang niet vrij" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 bevriende" msgstr[1] "$friends bevriende" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 vijandelijke" msgstr[1] "$enemies vijandelijke" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Eenheden gesignaleerd! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Vijandelijke eenheid in zicht!" msgstr[1] "$enemies vijandelijke eenheden in zicht!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Bevriende eenheid in zicht" msgstr[1] "$friends bevriende eenheden in zicht" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(druk $hotkey om verder te bewegen)" #: src/addon/client.cpp:78 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Bezig met verbinden met $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:125 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Downloaden van de lijst met add-ons..." #: src/addon/client.cpp:146 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Opvragen distributievoorwaarden..." #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "De add-on $addon_title heeft een ongeldige id '$addon_id' en kan niet " "worden geïnstalleerd." #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "De add-on $addon_title heeft een ongeldige bestands- of mapnaam en " "kan niet worden gepubliceerd." #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "De add-on $addon_title heeft een ongeldige bestands- of mapnaam en " "kan niet worden gepubliceerd. Bestands- of mapnamen mogen geen '..' bevatten " "of eindigen met '.', ook mogen ze niet langer zijn dan 255 karakters. Ook " "mag een naam geen spaties, control-karakters of een van de volgende " "karakters bevatten:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "De add-on $addon_title bevat bestanden of mappen met " "bestemmingsconflicten. Bestands- of mapnamen mogen geen andere bestemming " "hebben dan dezelfde string." #: src/addon/client.cpp:216 msgid "Requesting file index..." msgstr "Opvragen bestandsindex..." #: src/addon/client.cpp:232 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Verzenden van een updatepakket voor add-on $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:253 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Verzenden van add-on $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:299 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Verwijderen van add-on $addon_title van de server..." #: src/addon/client.cpp:328 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Downloaden van add-on $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "De add-on $addon_title heeft een ongeldige bestands- of mapnaam en " "kan niet worden geïnstalleerd." #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "De add-on $addon_title heeft een bestands- of mapnaam met " "bestemmingsconflicten. Dit kan voor problemen zorgen." #: src/addon/client.cpp:411 msgid "The server responded with an error:" msgstr "De server antwoordde met een fout:" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "De geselecteerde add-on heeft de volgende afhankelijkheid, die momenteel " "niet geïnstalleerd is of beschikbaar is op de server. Wilt u toch doorgaan?" msgstr[1] "" "De geselecteerde add-ons hebben de volgende afhankelijkheden, die momenteel " "niet geïnstalleerd zijn of beschikbaar zijn op de server. Wilt u toch " "doorgaan?" #: src/addon/client.cpp:475 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Gebroken Afhankelijkheden" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "De volgende afhankelijkheid kon niet worden geïnstalleerd. Wil je nog steeds " "doorgaan?" msgstr[1] "" "De volgende afhankelijkheden konden niet worden geïnstalleerd. Wil je nog " "steeds doorgaan?" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Installatie van Afhankelijkheden Mislukt" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "De add-on '$addon|' is al geïnstalleerd en bevat extra informatie die " "verloren gaat als je doorgaat:" #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Publiceer informatie bestand (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Versie controle systeem (VCS) informatie" #: src/addon/client.cpp:554 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Weet je zeker dat je wilt verdergaan?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/addon/client.cpp:696 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Add-ons Beheerder" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Veldtocht" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenario" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "SP/MP Veldtocht" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MP tijdperk" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MP factie" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MP kaartencollectie" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MP scenario" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MP veldtocht" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^Modification" msgstr "MP aanpassing" #: src/addon/info.cpp:271 msgid "addon_type^Core" msgstr "Bron" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Middelen" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "Anders" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "Netwerkcommunicatiefout." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Remote host verbrak verbinding." #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Een probleem trad op tijdens het genereren van de bestanden die nodig zijn " "voor de installatie van deze add-on." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Een lokaal bestand met add-on publiceer informatie kon niet worden gelezen\n" "\n" "Bestand: $path\n" "Foutmelding: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Het gespecificeerde server adres voor add-ons is ongeldig." #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Je hebt geen add-ons geïnstalleerd." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Weet je zeker dat je de volgende add-on wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet je zeker dat je de volgende add-ons wilt verwijderen?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "De volgende add-on lijkt versie controle of informatie lokaal opgeslagen te " "hebben, en zal niet worden verwijderd:" msgstr[1] "" "De volgende add-ons lijken versie controle of informatie lokaal opgeslagen " "te hebben, en zllen niet worden verwijderd:" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "De volgende add-on kon niet verwijderd worden:" msgstr[1] "De volgende add-ons konden niet verwijderd worden:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Add-on verwijderd" msgstr[1] "Add-ons verwijderd" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "De volgende add-on werd succesvol verwijderd:" msgstr[1] "De volgende add-ons werden succesvol verwijderd:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van de add-ons lijst van de " "server." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "Kon geen add-ons vinden met de ids $addon_ids op de add-on server." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "Succesvol." #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Ongeldige add-on wachtwoordszin." #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Upload afgewezen. Neem contact op met de server administratie voor " "assistentie." #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" "Het update-pakket kan niet worden geüpload want de add-on bestaat niet." #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "De client heeft geen add-on data aangeleverd." #: src/addon/validation.cpp:413 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Ongeldig uploadpakket." #: src/addon/validation.cpp:417 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Ongeldige add-on naam." #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Ongeldig teken in add-on naam." #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "De add-on bevat bestanden of mappen met verboden namen.\n" "\n" "Namen met een spatie, ctrl-tekens of een van de volgende tekens zijn niet " "toegestaan:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Daarnaast mogen namen niet langer zijn dan 255 tekens, geen '...' bevatten " "of eindigen met '.'." #: src/addon/validation.cpp:435 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "De add-on bevat bestanden of mappen met bestemmingsconflicten.\n" "\n" "Bestands- of mapnamen mogen niet dezelfde tekst hebben, hoofdletters worden " "niet gezien als andere tekens." #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "De add-on naam bevat een ongeldige UTF-8 combinatie." #: src/addon/validation.cpp:450 msgid "No add-on title specified." msgstr "Geen add-on titel benoemd." #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "Naam van add-on maker/onderhouder is niet benoemd." #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "Versie van add-on is niet benoemd." #: src/addon/validation.cpp:462 msgid "No add-on description specified." msgstr "Geen add-on beschrijving benoemd." #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "Email van add-on maker/onderhouders is niet benoemd." #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "Paswoordzin ontbreekt." #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Ongeldig opmaakteken in add-on titel." #: src/addon/validation.cpp:478 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Ongeldig of onbenoemd add-on type." #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "Versienummer is niet hoger dan de laatst geüpdatete versie." #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "Feedback onderwerp id is geen getal." #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "Feedback onderwerp bestaat niet." #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "De publiceer informatie van de add-on bevat een ongeldig UTF-8 combinatie." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "Onbekende serverfout." #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "Server is in de stand alleen-lezen." #: src/addon/validation.cpp:511 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Verkeerde server add-ons lijst." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "Lege add-on versielijst op de server." #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Onbekende valideerfout." #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Toegevoegd aan negeerlijst: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "negeerlijst" #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Toegevoegd aan vriendenlijst: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "vriendenlijst" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Verwijderd van lijst: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "vrienden- en negeerlijst" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "versie" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "bijnaam registratie" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "informatie opvragen van gebruiker $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - administratorcommando" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(enkel administrator)" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Stuur een vraag naar de server. Zonder argumenten zal de server u de " "beschikbare commando's vertellen." #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Verban en verwijder een speler of toeschouwer. Als hij niet in het spel maar " "wel op de server is, zal hij alleen verbannen worden." #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Hef de ban op een gebruiker op. Hij moet zich niet in het spel of op de " "server bevinden." #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Verwijder een speler of observator uit het spel." #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Demp een toeschouwer. Zonder argument geeft dit de dempstatus weer." #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Leg een toeschouwer het zwijgen op. Zonder argument geeft dit de 'zwijg'-" "status weer." #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Demp/Hef demp op bij alle toeschouwers. (schakelen)" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Stuur wat data naar de server. Kan worden gebruikt om netwerkverbinding en " "het verbreken ervan te controleren." #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Meldt misbruik, overtredingen, enz. bij de server beheerders. Zorg dat je " "relevante bijnamen enz. noemt." #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Stuur een emotie of persoonlijke actie in de chat." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Stuur een privé-bericht. Je kunt geen privé-berichten sturen aan spelers in " "een lopend spel dat je observeert of waarin je speelt." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Verander het logniveau van een logdomein." #: src/chat_command_handler.hpp:106 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Voeg een bijnaam toe aan je negeerlijst." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Voeg een bijnaam toe aan je vriendenlijst." #: src/chat_command_handler.hpp:110 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Verwijder een bijnaam van je negeer- of vriendenlijst." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" "Geeft een willekeurig nummer tussen 1 en N en toont dit in de spel setup " "lobby." #: src/chat_command_handler.hpp:114 msgid "Display version information." msgstr "Laat versie-informatie zien." #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Vraag informatie over een bijnaam op." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "Chatgeschiedenis verwijderen." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Onbekend debug niveau: '$level'." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "fout" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Onbekend debug domein: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Schakelde domein: '$domain' naar niveau: '$level'." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "fluister tegen $receiver" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "fluister: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem is voor eeuwig verouderd." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem is verouderd en kan worden verwijderd in versie $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem is verouderd en zal elk moment worden verwijderd." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem is verouderd en zal worden verwijderd in versie $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem is verouderd en is verwijderd." #: src/desktop/notifications.cpp:83 msgid "Chat message" msgstr "Chatbericht" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "De Strijd om Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Ongeldige kleur" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:532 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Ongeldig kleurbereik: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "Fout validatie data bron." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Bron gevonden zonder id attribuut." #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "Sla de bron over." #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "Bron ID: " #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "Deze ID is al in gebruik." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "Bron Pad: " #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "Fout bij laden van bron data." #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Fout bij laden van bron met genoemd id." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Terugvallen naar de standaard bron." #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Kan standaard bron niet vinden." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "The game will now exit." msgstr "(Het spel wordt nu gesloten)" #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden. Het spel probeert opnieuw " "te laden zonder add-ons." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden. Het spel valt terug naar " "de standaard bron bestanden." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden. Het spel wordt afgesloten." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" "Foutmelding: [advancefrom] werkt niet meer. ‘$lower_level’ eenheden kunnen " "niet promoveren naar '$higher_level’; vraag de add-on auteur om " "[modify_unit_type] aan te passen." #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" "in plaats daarvan, gebruik de macro met dezelfde naam in de [campaign] tag" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "De volgende add-on bevat fouten en kon niet worden geladen:" msgstr[1] "De volgende add-ons bevatten fouten en konden niet worden geladen:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Meldt dit alstublieft bij de auteur of beheerder van deze add-on." msgstr[1] "" "Meldt dit alstublieft bij de auteurs of beheerders van deze add-ons." #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Spel van $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 msgid "Anonymous player" msgstr "Anonieme speler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "Netwerkspeler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "Lokale speler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Het spel kon niet worden geladen: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Kaart kan niet worden geladen." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "niet beschikbaar." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Aangepaste kaart." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Niet gelukt om afhankelijkheden op te lossen" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Scenario kan niet worden geactiveerd. Sommige afhankelijkheden missen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Geen geschikte tijdperken gevonden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Tijdperk kan niet worden geactiveerd. Sommige afhankelijkheden missen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Geen geschikte scenario's gevonden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Niet alle gekozen aanpassingen zijn geschikt. Sommige zullen uitgeschakeld " "worden." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "Een onderdeel" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Alleen willekeurige partijen in het huidige tijdperk." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Geen leider gevonden voor de factie $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Kan geslacht niet ophalen voor ongeldige leider $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Ontbrekende add-on: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Ontbrekende add-on: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "Onbekend tijdperk" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "Op zichzelf staand scenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "Onbekend scenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "Spel herladen" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Vrije plaats:" msgstr[1] "Vrije plaatsen:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Vol" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "Beurt" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 msgid "vision^none" msgstr "geen" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 msgid "time limit^none" msgstr "geen" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "De versie van de gastheer van $addon is niet verenigbaar. Zij hebben " "versie $host_ver terwijl jij versie $local_ver hebt." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Je versie van $addon is niet verenigbaar. Jij hebt versie " "$local_ver terwijl de gastheer versie $host_ver heeft." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Dood de vijandelijke leider(s)" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Kan tijdperk '$era' niet vinden" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "Ongeldig adres benoemd voor de multiplayer server" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "De server vereist versie '$version1'. Jij hebt versie '$version2'." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Server-side verwijzingslus" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "De bijnaam '$nick' is inactief. Je kunt deze bijnaam niet claimen totdat je " "je account hebt geactiveerd via e-mail of een administrator hebt gevraagd " "did voor je te doen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wil je verdergaan?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" "De server op afstand vereist een wachtwoord als je gebruik maakt van een " "onbeveiligde verbinding." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "Je moet eerst inloggen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "De bijnaam '$nick' is al in gebruik." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "De bijnaam '$nick' bevat ongeldige tekens. Alleen alfanumerieke tekens " "(minimaal één), underscores ('_') en koppeltekens ('-') zijn toegestaan." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "De bijnaam '$nick' is te lang. Bijnamen moeten 20 tekens lang of korter zijn." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "De bijnaam '$nick' is gereserveerd en kan niet door spelers worden gebruikt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "De bijnaam '$nick' is niet geregistreerd op deze server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Deze server staat geen ongeregistreerde bijnamen toe." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "De bijnaam '$nick' is verbannen van deze server forums voor $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "De bijnaam '$nick' is verbannen van deze server forums." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Je IP-adres is verbannen van deze server forums voor duration." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Je IP-adres is verbannen van deze server forums." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Het e-mailadres voor de bijnaam '$nick' is verbannen van de server forums " "voor $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Het e-mailadres voor de bijnaam '$nick' is verbannen van de server forums." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "De bijnaam '$nick' is geregistreerd op deze server." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Er is al een gebruiker met deze bijnaam, inloggen zal deze van " "de server schoppen!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Het wachtwoord dat je hebt ingevuld was niet correct." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Je hebt te veel aanmeldpogingen gedaan." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "Wachtwoordbeveiliging mislukt." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "Scenariorapport" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "Overwinning" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Je hebt de overwinning behaald!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "Nederlaag" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "Je bent verslagen!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "Resterende goudstukken: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "Resterend aantal beurten: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid " per turn" msgstr " per beurt" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Beurten over bonus: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 msgid "Total bonus: " msgstr "Totale bonus: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 msgid "Total gold: " msgstr "Totale goudstukken: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Overdrachtspercentage: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonus goudstukken: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 msgid "Retained gold: " msgstr "Resterende goudstukken: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met $gold bovenop het gedefinieerde " "minimale aantal goudstukken." msgstr[1] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met $gold bovenop het gedefinieerde " "minimale aantal goudstukken." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met het vooraf gedefinieerde minimale " "aantal goudstukken." msgstr[1] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met het vooraf gedefinieerde minimale " "aantal goudstukken." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met $gold of met het vooraf " "gedefinieerde minimale aantal goudstukken, welke van de twee het hoogst is." msgstr[1] "" "Je zult het volgende scenario beginnen met $gold of met het vooraf " "gedefinieerde minimale aantal goudstukken, welke van de twee het hoogst is." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Het spel kon niet worden geladen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fout tijdens het spelen van het spel: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "De kaart kon niet worden geladen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "Kaart maker fout: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Fout tijdens lezen van WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "Spel Voorbij" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Dit scenario is afgelopen. Wil je verdergaan met de veldtocht?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Onbekend scenario: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 msgid "No campaigns are available." msgstr "Geen veldtochten beschikbaar." #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Het bestand dat je hebt proberen te laden is ongeldig" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Het bestand dat je hebt proberen te laden is ongeldig: '" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Bestand I/O-fout bij het lezen van het spel" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Bestand I/O-fout bij het lezen van het spel: '" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "Fout tijdens het starten van de server: " #: src/game_launcher.cpp:919 msgid "Connection failed: " msgstr "Verbinding mislukt: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Willekeurige kaarten met een oneven breedte worden niet ondersteund." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Geen geldige kasteel locatie gevonden. Te veel of te weinig bergen? (gelieve " "de 'maximum heuvelgrootte'-parameter te controleren)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Gelinkte groep '$id' heeft een 'fixed_width' or 'fixed_height' key nodig." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "De geselecteerde add-on heeft de volgende afhankelijkheid, deze is verouderd " "of momenteel niet geïnstalleerd. Wilt u deze installeren voordat u doorgaat?" msgstr[1] "" "De geselecteerde add-on heeft de volgende afhankelijkheden, deze zijn " "verouderd of momenteel niet geïnstalleerd. Wilt u deze installeren voordat u " "doorgaat?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 msgid "No visible sides found." msgstr "Geen zichtbare kanten gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "Wedstrijdgeschiedenis — $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "In spel:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "(observeert)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "(speelt)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "In lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "In vriendenlijst" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "In negeerlijst" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Niet een vriend en niet genegeerd" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "Jij" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 msgid "No units found." msgstr "Geen eenheden gevonden." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "nee" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Verwijzing naar onbekend onderwerp: " #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Alleen beschikbaar gedurende een scenario." #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Tijd van de Dag Schema" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:" #: src/help/help_impl.cpp:438 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Neutrale Bonus:" #: src/help/help_impl.cpp:439 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Wetteloze Bonus:" #: src/help/help_impl.cpp:440 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Mysterieuze Bonus:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "Rooster" #: src/help/help_impl.cpp:533 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Eenheden met deze specifieke aanval'
" #: src/help/help_impl.cpp:597 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Eenheden met deze vaardigheid'
" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "Tijdperk:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "Facties" #: src/help/help_impl.cpp:683 msgid "Races: " msgstr "Rassen: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 msgid "Alignments: " msgstr "Allianties: " #: src/help/help_impl.cpp:699 msgid "Leaders" msgstr "Leiders" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Availability: " msgstr "Beschikbaarheid: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "Verplicht te hebben" #: src/help/help_impl.cpp:776 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Overig" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "Alliantie: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" "Dit is een groep eenheden, ze zijn allemaal dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" #: src/help/help_impl.cpp:1080 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Subgroepen van eenheden in deze groep'
" #: src/help/help_impl.cpp:1082 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Groepen van eenheden binnen dit ras'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Eenheden van deze groep'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Eenheden van dit ras'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "beschadigd origineel bestand" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Weet je zeker dat je op wil geven?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "Opgeven" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Kaart-Schermafdruk" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(druk $hk om uit te schakelen)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Versnelling ingeschakeld!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Versnelling uitgeschakeld!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 msgid "Back to Turn " msgstr "Terug naar Beurt " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar het begin" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(druk $hotkey om te deactiveren)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Planningsmodus geactiveerd!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Planningsmodus gedeactiveerd!" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "Systeem standaard taak" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "Noord" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "Noord Oost" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "Noord West" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "Zuid" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "Zuid Oost" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "Zuid West" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Het commando is op dit moment niet beschikbaar." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Onbekend commando '$command', probeer $help_command voor een lijst van " "beschikbare commando's." #: src/map_command_handler.hpp:211 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Beschikbare commandolijst en commando-specifieke hulp. Gebruik \"help all\" " "om de commando's die nu niet beschikbaar zijn ook te laten zien." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all]]\n" "\"all\" = overzicht van alle commando's, = naam van een specifiek " "commando (geeft gedetailleerde informatie)" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Ontbrekend argument $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Beschikbare commando's $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "help" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Typ $help_command voor meer informatie." #: src/map_command_handler.hpp:327 msgid " No help available." msgstr " Geen help beschikbaar." #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliassen:" #: src/menu_events.cpp:165 msgid "Save Map As" msgstr "Kaart Opslaan Als" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "Kaart opgeslagen." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Kon de kaart niet opslaan: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "Alleen naar toeschouwers sturen" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "Alleen naar bondgenoten sturen" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" "Fout: er is een onbekende eenheid op je rekruteerlijst: $unknown_ids" msgstr[1] "Fout: er zijn onbekende eenheden op je rekruteerlijst: $unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Er zijn geen eenheden beschikbaar om te rekruteren." #: src/menu_events.cpp:285 msgid "No unit recruited." msgstr "Geen eenheid gerekruteerd." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Interne fout. Graag rapporteren als een fout! Details:\n" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Je kunt geen $unit_type_name rekruteren op dit tijdstip." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "Op dit moment in je plan heb je niet genoeg goud om die eenheid te " "rekruteren." #: src/menu_events.cpp:332 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Je hebt niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren." #: src/menu_events.cpp:375 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Je bent van je troepen gescheiden en dus kun je hen niet oproepen." #: src/menu_events.cpp:396 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Er zijn geen troepen beschikbaar om op te roepen.\n" "(Daarvoor moeten er overlevende troepen uit een vorig scenario zijn)" #: src/menu_events.cpp:400 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" "Je kunt op dit moment geen eenheden oproepen op de gemarkeerde locatie." #: src/menu_events.cpp:412 msgid "No unit recalled." msgstr "Geen eenheid opgeroepen." #: src/menu_events.cpp:429 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Je moet tenminste 1 goudstuk hebben om een eenheid op te roepen." msgstr[1] "" "Je moet tenminste $cost goudstukken hebben om deze eenheid op te roepen." #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Je kunt je beurt nog niet eindigen!" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Je hebt deze beurt nog niets gedaan. Weet je zeker dat je de beurt wilt " "beëindigen?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Sommige eenheden kunnen nog bewegen. Wil je echt je beurt beëindigen?" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Sommige eenheden hebben nog niet bewogen. Wil je echt je beurt beëindigen?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "Eenheid Hernoemen" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "Clear Labels" msgstr "Labels Verwijderen" #: src/menu_events.cpp:844 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Weet je zeker dat je de labels op de kaart wilt verwijderen?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - enkel debug, (N) - enkel netwerk, (A) - enkel administrator" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(debug commando)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(enkel netwerk)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "(niet tijdens andere gebeurtenissen)" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "Vernieuw de gui." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Schakel een kant naar/van AI controle." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = aan met beperkt zicht, “off” = alsof gespeeld wordt door een andere " "speler" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Pas de terreinsoort van de huidige tegel aan" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr " [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Schakel een kant naar/van wachtstand." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[[on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Verander het thema in het spel." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Wijs controle over een zijde aan een andere speler of toeschouwer toe." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Vraag om de controle van een zijde." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Debug voorgrondterrein." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Debug de lagen van het terrein onder de muisaanwijzer." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Toon en registreer fps (Frames Per Second)" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Vergelijkbaar met het 'fps'-commando, maar zorgt ervoor dat alles opnieuw " "gegenereerd wordt, in plaats van enkel de dingen die veranderd zijn." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "Spel opslaan." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "Het spel verlaten." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "Opslaan en afsluiten." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Negeer herhalingsfouten." #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "Automatisch opslaan uitschakelen." #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Ga naar het volgende scenario, of het scenario geïdentificeerd door 'id'" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "Kies volgend scenario" #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Verander het beurtnummer (en tijd van de dag), of vermeerder met 1 als geen " "getal gespecifieerd werd." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[turn]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Verander de beurtenlimiet, of zet de beurtenlimiet uit als er geen getal " "gespecifieerd werd of als het getal -1 is." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[limit]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Zet de debugmodus aan." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Zet de debugmodus uit." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Een Lua commando uitvoeren." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Verleen de Lua-scripts meer rechten." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Bepaal het commando gebruikt door de aangepaste commando sneltoets" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Begin een gesprek over het toelaten van het verwisselen van MP-zijdes." #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Start de spelstatusinspecteur" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Zet een alias voor een commando of laat deze zien" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Stel een scenario variabele in." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Toon een scenario variabele." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Verander een eenheidsvariabele. (Alleen variabelen van het hoogste niveau " "worden ondersteund, en advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "Ontdek alle eenheden in hulp." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "'Onontdek' alle eenheden in de help." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "Creëer een eenheid." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Schakel mist voor de huidige zijde aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Schakel sluier voor de huidige zijde aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Geef goud aan de huidige speler." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "Vuur een spelgebeurtenis af." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Schakel het bedekken van hexes met x,y coördinaten aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Schakel het bedekken van hexes met terreincodes aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Schakel het bedekken van hexes met terreincodes aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Zet planmodus aan/uit." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Krijg toegang tot opties-gesprek." #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Kon geen label of eenheid vinden met '$search'." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen." #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Kan de netwerkzijde '$side' niet door de computer laten besturen." #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "Het is niet toegestaan om een zijde van AI naar mens bestuurd te veranderen " "als het niet je beurt is." #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Zijde '$side' wordt nu bestuurd door: AI." #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Zijde '$side' wordt al bestuurd." #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Zijde '$side' wordt nu bestuurd door: mens." #: src/menu_events.cpp:1527 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "Zijde '$side' wordt nog niet bestuurd." #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "Het is niet toegestaan om een zijde van mens bestuurd naar AI te veranderen " "als het niet je beurt is." #: src/menu_events.cpp:1541 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "Zijde '$side' wordt nu volledig bestuurd door: AI." #: src/menu_events.cpp:1543 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "Zijde '$side' wordt al volledig door AI bestuurd." #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" "Ongeldige acties aangedragen voor zijde '$side'. Geldige acties zijn: on, " "off, full." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen." #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Kan de netwerkzijde '$side' niet door de computer laten besturen." #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen." #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Kan de besturing niet veranderen van ongeldige zijde: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Kan besturing niet veranderen van buiten bereik zijnde zijde: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Kan de besturing niet veranderen van ongeldige zijde: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Kan besturing niet veranderen van buiten bereik zijnde zijde: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Kies een scenario (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Debugmodus geactiveerd!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Debugmodus is niet beschikbaar in netwerkspellen" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Debugmodus gedeactiveerd!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "WAARSCHUWING! Onveilige Lua-modus" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Lua-code op deze manier uitvoeren opent je computer voor potentiele " "beveiligingslekken van bijvoorbeeld verdachte add-ons of andere programma's " "die je geïnstalleerd kunt hebben.\n" "\n" "Ga alleen verder als je goed weet wat je aan het doen bent." #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Onveilige modus ingeschakeld!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "Variabele niet gevonden" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" "Debus commando 'unit: $unit' niet gelukt: geen eenheid geselecteerd of " "aangeraakt met de muiscursor." #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Ongeldige alliantie: '$alignment' moet ofwel gezagsgetrouw (lawful), " "neutraal (neutral), wetteloos (chaotic) of mysterieus (liminal) zijn." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Wil je alle ontdekte eenheden van de help verwijderen?" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "Ongeldig eenheidstype" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "Ongeldige locatie" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "Commando:" #: src/mouse_events.cpp:1173 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Je kunt je leider niet van het donjon verwijderen als er rekruterings- of " "oproepopdrachten in de wachtrij staan." #: src/mouse_events.cpp:1268 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Deze eenheid heeft geen bruikbare wapens." #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "Geen spiegel" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Geen bevriende spiegel" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Een spel ($name|, $scenario|) is aangemaakt" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "Een speler heeft zich aangesloten" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "Een speler is vertrokken" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 msgid "Ready to start!" msgstr "Klaar om te beginnen!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "Spel is begonnen!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "$name heeft de controle overgenomen" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "Beurt veranderd" #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Terrein met bewegingskosten van minder dan 1 waargenomen." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "een wereldwijde variabele" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "tijd over voor de volgende beurt" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "huidige lokale tijd" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Het spel is niet meer gesynchroniseerd. Het is mogelijk dat het niet veel " "zin meer heeft om verder te gaan. Wil je je spel opslaan?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "Foutdetails:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Waarschuwing: ontbrekende delen van de veldtocht" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" "Het volgende scenario ontbreekt, je zal deze veldtocht niet af kunnen maken." msgstr[1] "" "Een aantal van de volgende scenario's ontbreken, je zal deze veldtocht niet " "af kunnen maken." #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Geef het volgende missende scenario door aan de veldtochtmaker:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Geef de volgende missende scenario's door aan de veldtochtmaker:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "Wanneer dit is opgelost, zal je de veldtocht opnieuw moeten starten." #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "Geen doelen beschikbaar" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "Bezig met het ongedaan maken van zetten die nog niet naar de server zijn " "verstuurd." #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Door een verbreking van de netwerkverbinding kan het spel niet voortgezet " "worden. Wil je het spel opslaan?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Wil je dit spel opslaan?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Het spel is beëindigd.\n" "Rede: " #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Het spel is niet meer synchroon en kan niet verdergaan. Er zijn een aantal " "redenen waarom dit kan gebeuren: het kan zijn dat u of een andere speler de " "spelinstellingen hebben veranderd. Dit kan betekenen dat een van de spelers " "vals probeert te spelen. Het kan ook komen door een fout in het spel, maar " "dit is minder waarschijnlijk.\n" "\n" "Wilt u een log van de fouten in het spel opslaan?" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Deze zijde is in afwachtende staat. Om verder te gaan met het spel, moet het " "toegewezen worden aan een andere beheerder. Je kunt bijvoorbeeld :droid, :" "control of :give_control gebruiken." #: src/playsingle_controller.cpp:149 msgid "Game Error" msgstr "Spel Fout" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Dit multiplayer spel gebruikt een alternatieve willekeurige modus, wanneer " "je niet weet wat dit betekend is er waarschijnlijk iemand vals aan het " "spelen of heeft iemand een beschadigd bestand geladen." #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "Het spel is afgelopen." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Het is nu $name|s beurt" #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Geef de controle aan je bondgenoot $player" #: src/playturn.cpp:288 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Geef de controle aan waarnemer $player" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "Vervang door AI" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "Vervang door lokale speler" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "Zet zijde naar afwachtend" #: src/playturn.cpp:296 msgid "Save and abort game" msgstr "Spel opslaan en afbreken" #: src/playturn.cpp:300 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player die zijde $side_drop beheerde heeft het spel verlaten. Wat wil je " "doen?" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/reports.cpp:197 msgid "Special Notes:" msgstr "Bijzonderheden:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "Ras: " #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Zijde: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "Karaktereigenschap: " #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "onzichtbaar: " #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Deze eenheid is onzichtbaar en kan niet worden gezien of aangevallen door " "vijandelijke eenheden." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "vertraagd: " #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Deze eenheid is vertraagd. Het brengt daardoor maar half zoveel schade toe " "en de bewegingskosten zijn verdubbeld." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "vergiftigd: " #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Deze eenheid is vergiftigd. Hij zal elke beurt 8 LP verliezen, totdat hij " "genezing vindt in een dorp of bij een bevriende eenheid met de vaardigheid " "'geneest gif'.\n" "\n" "Eenheden kunnen niet gedood worden door gif alleen. Het gif zal 1 LP over " "laten." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "versteend: " #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Deze eenheid is versteend. Hij kan niet bewegen noch aanvallen." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "Vaardigheid: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr " (inactief)" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "Weerstanden: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Aan / Ver)" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Ervaringsfactor: " #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "Terrein: " #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "Verdediging: " #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 msgid "vision:" msgstr "zicht:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 msgid "jamming:" msgstr "storing:" #: src/reports.cpp:671 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegingskosten:" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "Wapen: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "Schade: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "Basisschade: " #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 msgid "With specials: " msgstr "Met bijzonderheden: " #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "Tijd van de dag: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "Leiderschap: " #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "Vertraagd: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "Aanvallen: " #: src/reports.cpp:822 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Max zwerm bonus: " #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "Zwerm: " #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "Basisaanvallen: " #: src/reports.cpp:830 msgid "Specials: " msgstr "Bijzonderheden: " #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Onderdeel van zwerm: " #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "Wapenbereik: " #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "Aanvalssoort: " #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "Tegenverwondingen: " #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "Pareren:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "Wapenspecialiteit: " #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "Geen" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "Totale schade" #: src/reports.cpp:1127 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Aanval" msgstr[1] "Aanvallen" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Resterend: $left/$max" #: src/reports.cpp:1139 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Deze eenheid kan meerdere keren per beurt aanvallen." #: src/reports.cpp:1231 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Tijd van de dag schema:" #: src/reports.cpp:1280 msgid "Time of day:" msgstr "Tijd van de dag:" #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 msgid "Lawful units: " msgstr "Gezagsgetrouwe eenheden: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "Neutrale eenheden: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "Wetteloze eenheden: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 msgid "Liminal units: " msgstr "Mysterieuze eenheden: " #: src/reports.cpp:1399 msgid "Turn Number" msgstr "Beurt Nummer" #: src/reports.cpp:1401 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Wanneer het spel het aantal beurten overschrijdt aangegeven door het tweede " "getal, zal het eindigen." #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "Goudstukken" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Het aantal goudstukken dat je momenteel beschikbaar hebt om te rekruteren en " "je strijdkracht te onderhouden." #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Het aantal dorpen dat je strijdkracht heeft ingenomen." #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Het totaal aantal eenheden in je strijdkracht." #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "De uitgaven die worden gemaakt aan het einde van iedere beurt om je " "strijdkracht te onderhouden. Het eerste nummer is het aantal goudstukken dat " "zal worden afgetrokken. Het tweede nummer zijn de totale kosten aan " "onderhoud, inclusief het aantal goudstukken dat verdient is door het in " "bezit hebben van dorpen - oftewel, het aantal goudstukken dat zal worden " "afgetrokken wanneer je alle dorpen zult verliezen." #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "Onderhoud" #: src/reports.cpp:1497 msgid "Net Income" msgstr "Netto Inkomen" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Het netto aantal goudstukken dat je iedere beurt verdient of kwijtraakt. " "Waarin het inkomen uit dorpen en de uitgaven aan onderhoud zijn meegenomen." #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "Toeschouwers:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Tijd waarna je beurt automatisch zal worden beëindigd." #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "Tijd voor Beurt" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "herspeel" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "Automatisch Opslaan" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Het bestand dat je hebt proberen laden is ongeldig. Het wordt " "toch geladen.\n" #: src/savegame.cpp:251 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Dit opgeslagen spel is van een oude, niet-ondersteunde versie " "($version_number|) en kan niet worden geladen." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dit opgeslagen bestand is van een ander versienummer van het spel " "($version_number|), en zou niet kunnen werken met deze versie.\n" "\n" "Waarschuwing: Opgeslagen bestanden tijdens een veldtocht zullen " "waarschijnlijk niet laden, en je kan beter de oude versie van het spel " "gebruiken of de veldtocht opnieuw beginnen in de huidige versie. Zelfs als " "het opgeslagen bestand wel goed geladen wordt, kunnen er verschillende " "dingen anders zijn. De moeilijkheidsgraad, de uitdaging, het plezier " "zal minder zijn.\n" "\n" "De veldtocht kan bijvoorbeeld aangepast zijn naar minder tegenstanders in de " "eerdere scenario's, waardoor de latere scenario's zijn gebaseerd op een " "oproeplijst met minder ervaringspunten.\n" "\n" "Wil je toch verdergaan?" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "Spel laden" #: src/savegame.cpp:320 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Herhalingen worden niet ondersteund in multiplayer." #: src/savegame.cpp:327 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dit is geen multiplayer opgeslagen spel." #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Het spel kon niet worden opgeslagen: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het opgeslagen spel bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Opslagnamen mogen niet eindigen op '.gz' of '.bz2'. Verwijder de extensie " "alstublieft." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Namen van opgeslagen bestanden mogen niet eindigen met een punt, ze mogen " "ook geen twee punten bevatten evenals de volgende tekens:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: src/savegame.cpp:490 msgid "The game has been saved." msgstr "Het spel is opgeslagen." #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "Kon niet naar het bestand schrijven" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "Herhaling opslaan" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Kon het spel niet automatisch opslaan. Gelieve het spel handmatig op te " "slaan." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "Spel opslaan" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Spelstatus is beschadigd" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Onverwachte karakters aan het begin van de regel" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Ontbrekende eindtag voor tag [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "verwacht op $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "geopend op $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Onbeëindige [element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ongeldige naam van tag" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Onbeëindigde [+element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ongeldige naam voor eindtag" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Onbeëindigde eindtag" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Onverwachte eindtag" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Ongeldige eindtag [/$tag2] voor tag [$tag1] gevonden" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "gesloten op $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Lege variabelenaam" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Onverwachte karakters na variabel naam (verwacht , of = )" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Niet-gesloten string" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "op $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Waarde: '$value' Vorige: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(onbekende speler)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Het :$command debug commando is gebruikt tijdens $players beurt" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Een speler gebruikte een debug commando tijdens het spel. Als dit " "onverwachts is, is het mogelijk dat de betreffende speler vals speelt." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Wil je het spel opslaan voordat je verder gaat?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Debug Commando Gebruikt" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Een eenheid is gecreëerd met behulp van een debug commando tijdens $players " "beurt" #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "wachten op $desc van $sides kant" msgstr[1] "wachten op $desc van $sides kanten" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "input" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "“$color_id”" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "Geallieerd dorp" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "Vijandelijk dorp" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "Eigen dorp" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size dient tussen de 0.0 en 0.5 in te zitten." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Sneltoets(en): " #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Stub Tijd van de Dag" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Deze Tijd van de Dag is enkel een Stub!" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "neutraal" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "mysterieus" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent schade" msgstr[1] "$number_or_percent schade" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number damage schade" msgstr[1] "$number damage schade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent kans" msgstr[1] "$number_or_percent kansen" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number kans" msgstr[1] "$number kansen" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| nauwkeurigheid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% nauwkeurigheid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "$number pareer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent pareer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number bewegingspunt" msgstr[1] "$number bewegingspunten" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent bewegingspunt" msgstr[1] "$number_or_percent bewegingspunten" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "Rang: " #: src/units/helper.cpp:63 msgid "Advancements:" msgstr "Promoties:" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "Geen promotie" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "gezagsgetrouw" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "neutraal" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "wetteloos" #: src/units/types.cpp:845 msgid "female^liminal" msgstr "mysterieus" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent LP" #: src/units/unit.cpp:1841 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent zet" msgstr[1] "$number_or_percent zetten" #: src/units/unit.cpp:1847 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent zicht" #: src/units/unit.cpp:1851 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent waarschuwingszicht" #: src/units/unit.cpp:1856 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent EP om te promoveren" #: src/units/unit.cpp:1860 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent aanval per beurt" msgstr[1] "" "$number_or_percent aanvallen per beurt" #: src/units/unit.cpp:1867 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent kosten om op te roepen" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description per rang" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year VW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year NW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year VV" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year NV" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 msgid "Disconnected from server." msgstr "Verbinding met server verbroken." #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "TOON ALLE plannen van bondgenoten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "VERBERG ALLE plannen van bondgenoten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Show plans for $player" msgstr "Toon plannen voor $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Verberg plannen voor $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Whiteboard Opties" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Kist" #~ msgid "Use [modify_unit_type]\n" #~ msgstr "Gebruik [modify_unit_type]\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Ga een kamer binnen." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Verlaat een kamer." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Lijst van kamergebruikers." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Lijst van beschikbare kamers." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Kamerbericht." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [waarde]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Kamerzoekopdracht." #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "bloedzuiger" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain 20%:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Bloedzuiger:\n" #~ "Deze eenheid zuigt energie uit levende eenheden en geneest zichzelf met " #~ "de helft van de schade die hij toebrengt (naar beneden afgerond)." #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Geheel" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutraal" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "ongeneesbaar" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "leiderschap" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "leiderschap" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Leadership:\n" #~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~| "better.\n" #~| "\n" #~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~| "the difference in their levels." #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Leiderschap:\n" #~ "Deze eenheid geeft leiding aan eenheden die naast hem staan en doet hen " #~ "daardoor beter vechten.\n" #~ "\n" #~ "Aangrenzende eigen eenheden van lagere rang brengen meer schade toe in " #~ "een gevecht. Wanneer een aangrenzende eenheid met een lagere rang van " #~ "dezelfde zijde in zich gevecht begeeft, brengen zijn aanvallen per " #~ "verschil in rang met de leider, 25% zwaardere verwondingen toe aan hun " #~ "tegenstanders." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Standvastig:\n" #~ "De weerstanden van deze eenheid worden verdubbeld tot een maximum van 50% " #~ "als hij verdedigt. Kwetsbaarheden veranderen niet." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "onbevreesd" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Deze eenheid is versteend. Hij kan niet bewegen noch aanvallen." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "wetteloos" #, fuzzy #~| msgid "Jamming:" #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Waarschuwingszicht:" #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Zicht Kosten" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Labels Verwijderen" #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "onzichtbaar: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Debugmodus geactiveerd!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Debugmodus gedeactiveerd!" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "standvastig" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "gezond" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "bloedzuiger" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain 100%:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of " #~| "the amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Bloedzuiger:\n" #~ "Deze eenheid zuigt energie uit levende eenheden en geneest zichzelf met " #~ "de helft van de schade die hij toebrengt (naar beneden afgerond)." #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Aangepaste kaart." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Doelbevelen annuleren" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutraal" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filter: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Willekeurig" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Dood de vijandelijke leider(s)" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Dood de vijandelijke leider(s)" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Griffioenen" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Tempel" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Start de spelstatusinspecteur" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% pareer" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Scenario-instellingen" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Chatbericht" #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wijwater" #~ msgid "poison" #~ msgstr "gif" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "januari" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Noorderlingen" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Kan tijdperk $era niet vinden" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Afvalberg" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Drank van Verval" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Waarschuwing" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Dit is geen multiplayer opgeslagen spel." #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Weer een Andere Zwerver" #, fuzzy #~| msgid "Join a different server" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Inloggen op een andere server" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Kansberekening" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Oproep Cirkel" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Magische Cirkel" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Eenheid ontslaan" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "scepter des vuur" #, fuzzy #~| msgid "Options..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Opties..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Beurt veranderd" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Beurt veranderd" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Beurt veranderd" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Label plaatsen" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Meer >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Felgroen" #, fuzzy #~| msgid "More Wolves" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Wolven" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "very long" #~ msgstr "erg lang" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elektrisch" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Groepeer spelers in lobby" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Bekijk de lijst met Sneltoetsen in het menu Instellingen." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Bijna alle pictogrammen en iconen in Wesnoth hebben een tool-tip. Plaats " #~ "de muisaanwijzer over een knop of icoon om een korte beschrijving te " #~ "krijgen over de functie." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Slechte gegevens ontvangen van de server" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Fout in de loginprocedure (de server had geen bron voor jouw verbinding)." #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Grafische schaalopties" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Toon halo-effecten" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Toon grafische effecten voor speciale eenheden" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Gebruik experimentele PRNG-gevechten" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Maakt meer geavanceerdere kans-tot-hitberekeningen mogelijk. Dit is een " #~ "experimentele functie die is ontworpen om de geobserveerde hit/missratio " #~ "meer in overeenstemming te brengen met de weergegeven percentages.\n" #~ "\n" #~ "Opmerking: deze optie is alleen van invloed op singleplayer en de optie " #~ "'Sla willekeurig op' moet ook worden ingeschakeld bij het starten van een " #~ "spel om dit te laten werken." #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Ondersteuning voor joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor het scrollen van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor het scrollen van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor het scrollen van Y-as" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor het scrollen van X-as" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: Doodgebied van de scrollstick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor muisaanwijzer van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor muisaanwijzer van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor muisaanwijzer van Y-as" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor muisaanwijzer van Y-as" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: Doodgebied van de muisaanwijzerstick" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor muis van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor muis van X-as" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nummer van joystick voor muis van Y-as" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nummer voor muis van Y-as" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: Doodgebied van de muisstick" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: Nummer van het duwen van de joystick" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: Nummer van het duwen" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: Doodgebied van het duwen" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(vroege overwinningsbonus)" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Mysterieuze eenheden bereiken hun volledige sterkte enkel tijdens de " #~ "schemering.\n" #~ "\n" #~ "Dag: −25% Schade\n" #~ "Nacht: −25% Schade" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen specifieke opties beschikbaar voor het geselecteerde " #~ "tijdperk, spel of aanpassing." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Verbonden Spelers" #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Terug naar..." #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en zonder e-mailadres" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en e-mailadres $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "verwijdering van je bijnaam" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "$var de waarde $value geven" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Registreer je bijnaam" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Verwerp je bijnaam." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Vernieuw de details van je bijnaam. Voor mogelijke details, zie '/" #~ "details'." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Vraag een lijst aan van details die je kunt instellen voor je " #~ "geregistreerde bijnaam." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Geen opgeslagen spellen" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Er zijn geen opgeslagen bestanden om te laden" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "Beste van" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "Slechtste van" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Basis Terrein: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Beweging eigenschappen: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Verdediging eigenschappen: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Rang" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Promoveert van: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Promoveert tot: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Basis eenheid: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Basis eenheden: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Variaties: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Karaktereigenschappen" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Vaardigheden: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Vaardigheid verbeteringen: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "HP:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Zetten:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Zicht:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Prijs:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alliantie:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Benodigde XP:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Aanvallen" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Kansen" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Bereik" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specialiteit" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Weerstanden" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Aanvalstype" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Weerstand" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Terreinspecificaties" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Verdediging" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Bewegingskosten" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Verdediging maximum" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Waarschuwingszicht Kosten" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "" #~ "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Kant:" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Dit opgeslagen spel is van een andere versie van het spel " #~ "($version_number|). Wil je proberen het te laden?" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Klassiek" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "De klassieke, voor-1.12 theme" #~ msgid "gold" #~ msgstr "goud" #~ msgid "villages" #~ msgstr "dorpen" #~ msgid "units" #~ msgstr "eenheden" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "kosten" #~ msgid "income" #~ msgstr "inkomen" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "rang" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "zetten" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "terrein verd." #~ msgid " replay" #~ msgstr " herhaling" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "aliassen:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Toon beelden per seconde." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "In veel veldtocht scenario's kan je simpele instructies geven aan je " #~ "computer-gecontroleerde bondgenoten met het rechtermuisknop menu." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Ongeldig verdedigingswapen geselecteerd." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Promoveert naar: " #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(ontbrekend)" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "(ontbrekend)" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "goudstukken" #~ msgstr[1] "goudstukken" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Ping time-out" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Aantal seconden te wachten op een ping antwoord voordat we een time-out " #~ "genereren. Schakel uit met 0" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Schermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Help Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Help Wesnoth" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--geef--" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Onbekend tijdperk: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Onbekend scenario: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Onbekende veldtocht: $campaign_id" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "gezagsgetrouw" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% nauwkeurigheid" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Onveilige Lua-scripts." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Je staat op het punt een veiligheidslek in Wesnoth te openen. Ben je " #~ "zeker dat je wilt verdergaan? Als je add-ons gedownload hebt, klik dan " #~ "niet op 'OK'! Ze kunnen onmiddellijk de controle over je computer " #~ "overnemen. Je bent gewaarschuwd." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Verdediger" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Verwacht strijdresultaat (HP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Tijd van de dag" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Leiderschap" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " weerstand vs " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " kwetsbaarheid vs" #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Vertraagd" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Geen bruikbaar wapen" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Kans om ongedeerd te blijven" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "pauzeer na elke beurt" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Einde Beurt" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Niet geïnstalleerd" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "geïnstalleerd" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Afspraken" #, fuzzy #~| msgid "New version" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Nieuwe versie" #, fuzzy #~| msgid "Old version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Oude versie" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Add-on publiceren:" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Add-on verwijderen:" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #, fuzzy #~| msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alles bijwerken" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Add-on geïnstalleerd" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Deleted" #~| msgid_plural "Add-ons Deleted" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Add-on verwijderd" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "De add-on '$addon_title|' is succesvol geïnstalleerd." #, fuzzy #~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "De add-on '$addon_title|' is succesvol geïnstalleerd." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Add-ons geïnstalleerd" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Add-ons geüpdate" #, fuzzy #~| msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Alle add-ons succesvol geüpdatet" #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Alle add-ons succesvol geüpdatet" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Installatie mislukt" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Update mislukt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #~| msgid_plural "" #~| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "De volgende add-on kon niet worden gedownload of geüpdatet:" #~ msgstr[1] "De volgende add-ons konden niet worden gedownload of geüpdatet:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Vrouw ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Man ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Kaartinstellingen gebruiken" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Oorlogsmist" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Naam van het spel:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Toeschouwers" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Registreer je bijnaam" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Schud partijen" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Wachtwoord instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Testscenario" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Tijdslimiet per speler gebruiken" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Maximale tijd voor eerste beurt (in seconden)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Maximale tijd voor elke beurt (in seconden)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Extra tijd per algemene bezigheid (in seconden)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Extra tijd per aanval, rekrutering en bezetting" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Toeschouwers tot het spel toelaten" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Wijs partijen willekeurig aan" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Gebruik de standaardinstellingen van de kaart" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Het maximale aantal beurten dat een spel kan duren" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Het aantal goudstukken dat een dorp per beurt oplevert" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Het maximale aantal beurten dat een spel kan duren" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Hoeveelheid ervaring die een eenheid nodig heeft om te promoveren" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Willekeurige tijd van de dag in het begin" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Vijandelijke eenheden buiten het bereik van jouw eenheden zijn onzichtbaar" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Het gebied is onbekend tot je het met je eenheden verkent" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Zicht delen" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Kaarten delen" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Niets delen" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Je moet een naam opgeven." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Aantal beurten: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Onbeperkt aantal beurten" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Goud per dorp: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Goud per dorp: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Ervaringsfactor: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Init. Limiet: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Beurtbonus: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reservoir: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Actiebonus: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Spellobby: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Speler/Type" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Factie" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Team/Geslacht" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Ik ben klaar!" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Dit scenario is ongeldig omdat het geen id bevat." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Dit scenario is ongeldig vermits het geen zijdes bevat." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Aan het wachten op netwerkspelers..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Aan het wachten op de keuze van de facties door de spelers..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Spel maken" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter: " #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "Er zijn geen beschikbare kanten in dit spel." #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Meldingen uitschakelen" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenereren" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sluiten" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Geen spellen gevonden." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Geen tijdperken gevonden" #, fuzzy #~| msgid "Modifications: none found" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Modificaties: geen gevonden" #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Het kaart is ongeldig." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Spelers: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Naam van het spel:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--geen spellen bezig--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Onbekend tijdperk)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Verouderde add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Veldtocht" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Wachtwoord vereist" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Spellobby" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Observeer spel" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Meedoen met een netwerkspel" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Pas filter toe: " #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Keer om" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Vrije Plaatsen" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Vrienden in Spel" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoek:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Herhaling opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Versnelde herhalingen" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Ga meteen naar de huidige ronde in het spel wanneer je observeert" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Schakel de spelfilter in. Als dit afgevinkt is, worden alle spelen " #~ "getoond, onafhankelijk van de filters." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Toon alle spelen die *niet* aan je filter voldoen. Handig voor het " #~ "verbergen van spelen waarin je niet geïnteresseerd bent." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Toon enkel spelen die tenminste één beschikbare plaats hebben." #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Toon enkel spelen die gespeeld of bekeken worden door tenminste één van " #~ "je vrienden." #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Toon enkel spelen waarvan de titel of beschrijving de ingevulde tekst " #~ "bevat" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Geen tijdperken gevonden." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Geselecteerde gebruiker:" #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Aanvaard fluisterberichten alleen van vrienden" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Aan het wachten op de start van het spel..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Geen tijdperkinformatie gevonden." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Vacante plaats)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Gereserveerd voor $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Vrije plaats)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leeg)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Goud" #~ msgstr[1] "Goud" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Visualiseer de schermvernieuwingsprocedure." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lagen" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Oproepingen" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Verliezen" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Slachtoffers" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Selecteer Scenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Schade" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Geheel" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Deze beurt" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Veroorzaakt" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Geïncasseerd" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "zo" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "di" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Wo" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vr" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Za" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "do" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "zondag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "dinsdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "zaterdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "donderdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woensdag" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "maa" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "August" #~ msgstr "augustus" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "zetten" #~ msgstr[1] "zetten" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "goudstukken" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Alleen de meermannen kunnen dit item gebruiken." #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name|’s Brug,$name|’s Oversteek" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name|’s Hogestraat,$name|’s Pas,Pad van $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name Rivier,Rivier $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name Bos,$name|’s Bos" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|haven,$name|haven,$lake|haven,$lake|haven" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|dam,$name|wade,$name|brug,$river|wade,$river|brug,$name op rivier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|brug,$river|brug,$river|brug,$name|dam,$name|brug,$bridge|dam," #~ "$bridge|ton" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name|gem,$name|ton,$name|woud,$name Bos,$forest|gem,$forest|ton" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|berg,$mountain|klif,$mountain|bergen,$mountain|ham" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$road rustplaats,$road waypoint,$road begraafplaats,$road|gem,$name|" #~ "begraafplaats,$name|gem" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|gem,$name|dam,$name|ton,$swamp|gem,$swamp|ton" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Geen tijdperken gevonden" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Een nieuwe veldtocht beginnen (voor 1 speler)" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d beurten over)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Wil je hem werkelijk ontslaan?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Heer, deze eenheid is loyaal en vraagt geen onderhoud! " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Wil je haar werkelijk ontslaan?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Heer, deze eenheid is ervaren en is al gepromoveerd! " #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Heer, deze eenheid is bijna gepromoveerd! " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Promoveer Eenheid" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Wat moet deze eenheid worden?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Zetten" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # 'Rang' lijkt me kort genoeg, of heeft iemand een beter idee? #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Rang" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Karaktertrekken" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Troepenlijst" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Rekruteren" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Selecteer een eenheid:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Oproepen" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "level" #~ msgstr "rang" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbinden..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Bezig met verbinden met Server..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Leider: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Geslacht: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Rekruten: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Kies je factie:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Startpositie: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Bezig met ophalen van data..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Leider" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Eenheden" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Huidige status" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Leider" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Start\n" #~ "goud" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Basis\n" #~ "inkomen" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Goud per\n" #~ "dorp" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Goud per\n" #~ "dorp" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Mist" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Sluier" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Terug" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Kaart opslaan als" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "De kaart bestaat al. Wil je hem overschrijven?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "ongeldige netwerkafhandelaar" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Client heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met host." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Kon socket niet aan socketset toevoegen" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Kon initiele handdruk niet verzenden" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Wacht op het volgende scenario..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Voorwerpen" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name Meer" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name moeras,$name moeras,$name Broek" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|gem,$name|dam,$name|ton,$name|gem" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|velde,$name|ton,$name|Veld" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|gem,$name|steen,$name|ton,$name|heuvel,$name|rug" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|gem,$name|steen,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|klip,$name|" #~ "klip" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Lezen van server..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Vervang door $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chatberichten opschonen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Sneeuw" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Gebruikersinterface initialiseren" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Inlezen van de configuratiebestanden" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Controleren cache" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Inlezen bestanden en aanmaken cache" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Inlezen eenhedenbestanden" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Herinitialiseer de lettertypes voor de huidige taal" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Bezig met zoeken naar geïnstalleerde add-ons" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Laden van het titelscherm" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Inlezen databestanden." #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Inladen level" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Teams initialiseren" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Inladen eenheden" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Scherm initialiseren" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Bouwen van terreinregels" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Spel starten" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Goud" #~ msgstr[1] "Goud" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Beheer vaste gegevens" #~ msgid "ai" #~ msgstr "ai" #~ msgid " move" #~ msgstr " zet" #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "zicht:" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Negeer- en vriendenlijst weergeven." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Er zijn geen spelers in je vrienden- of negeerlijst." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Strijd om Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "Local time of day light" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Lokale tijd van de dag" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Laat de titelschermanimatie zien" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Aanvaard fluisterberichten alleen van vrienden" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Kies of de zon van links naar rechts beweegt of van rechts naar links" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Ongeldig)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Oefenen" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Testscenario" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Scenariostart" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Niveau: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Vijand aanvallen" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Kies wapen:" # Geen idee wat hiermee bedoeld wordt #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Engelse versie" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar om te laden.\n" #~ "\n" #~ "(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een scenario beëindigt)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Toon herspeling" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Bevelen annuleren" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Spel verwijderen" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeer" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deactiveer" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Ras" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Maak eenheid (Debug!)" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Het herspeelbestand is ongeldig/niet gesynchronizeerd. Het is mogelijk " #~ "dat het geen zin meer heeft om verder te doen. Wil je het spel opslaan?" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de host" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonus: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Goud: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Deelnemen aan dit spel vereist een wachtwoord." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermafdruk" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Lobby geluiden" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Meldingen uitschakelen" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "Dit opgeslagen spel is van een te oude versie om te laden." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETAILS VAN DE FOUT:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, waarde '$value' bij $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(zijde $temp_i|)" #, fuzzy #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Selecteer Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Aanvaller" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Teken kaart" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Volgende beurt" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Einde Beurt" #, fuzzy #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Add-on verwijderen:" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Kaarten delen" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Rekruteren" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Schuiven met de muis" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Maak eenheid (Debug!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Maak eenheid (Debug!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Scenario-instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Over het spel" #, fuzzy #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Over het spel" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Het spel verlaten" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Herhaling opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Herhaling opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Herhaling opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Team" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Team" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Sla animatie over" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Whiteboard Opties" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Whiteboard Opties" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Whiteboard Opties" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Whiteboard Opties" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Whiteboard Opties" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Tijd van de Dag" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Kaarten delen" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Tijd van de Dag" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Spel laden" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Selecteer Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Kaart opslaan als" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Sla animatie over" #, fuzzy #~| msgid "(New Side)" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Volgende speler" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Volgende beurt" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Startpositie: " #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Label: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Goud per dorp: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Rekruteren" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Promoveer Eenheid" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Volgende beurt" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecteer een eenheid:" #, fuzzy #~| msgid "Select another test" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Selecteer een add-on om bij te werken:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecteer een eenheid:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Ongeldige locatie" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Willekeurige tijd van de dag in het begin" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Teken kaart" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Teken kaart" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Spel maken" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Vernieuw de gui." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latijnse Vertaling" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Einde Scenario" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Volgende speler" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Alles bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Alles bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Chat-log" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Gebruiker-Commando#3" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Vernieuw de gui." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Toon volgende tip van de dag" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Toon volgende tip van de dag" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Oefenen" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Add-ons bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Start de kaartbewerker" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Toon herspeling" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Toon herspeling" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Onbekend commando." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Gecomprimeerde opgeslagen bestanden" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Voeg een lokale speler toe met naam" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe speler" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kaart om te spelen:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Ongeldig tijdperk geselecteerd" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Downloaden volgend scenario..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multiplayer" #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Vijandelijke eenheid in zicht!" #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Boemannen" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Verplaats leider hierheen" #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Mensen" #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Wolven" #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "help" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Einde scenario" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Kaart opslaan als" #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Nederlaag" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Dood de vijandelijke leider" #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Saurianen" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Grifioen" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Volgende >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Volgende >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Volgende >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Volgende >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Volgende >" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Factie" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Factie" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Volgende >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Overwinning\n" #~ "@Dood de vijandelijke leider(s)" #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teleportatie" #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen:" #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Alle bevelen annuleren" #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Bericht:" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Verplaats leider hierheen" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Dood de vijandelijke leider" #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Taal" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Verplaats leider hierheen" #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Neem het" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Rekruteren" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Moeras" #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Vleermuizen" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Grifioen" #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Wesnoth ontwikkelaars" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ongeldige locatie" #, fuzzy #~ msgid "first" #~ msgstr "Eerste Wacht" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Onbekende eenheid '$type|' tijdens het genereren van de kenmerken" #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "RCA AI" #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "onzichtbaar: " #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "vertraagd" #~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Vuur een spelgebeurtenis af." #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Kies wapen:" #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Kies een spel om te laden" #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Kies wapen:" #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "De kaart bestaat al. Wil je hem overschrijven?" #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Geen tijdperkinformatie gevonden." #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Installatie mislukt" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "De server antwoordde met een fout: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Add-on wordt verstuurd" #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Bezig met het opvragen van een lijst met add-ons" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Downloaden..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Installatie van een afhankelijkheid mislukt" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Hoewel de add-on geïnstalleerd is, ontbreekt er een afhankelijkheid. " #~ "Probeer de geïnstalleerde add-ons te updaten." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Een verouderde lokale add-on heeft publicatie-informatie. Deze zal niet " #~ "worden aangeboden voor vernieuwing." #~ msgstr[1] "" #~ "Enkele verouderde lokale add-ons hebben bijgevoegde publicatie-" #~ "informatie. Deze zullen niet worden aangeboden voor vernieuwing." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Installatie van een afhankelijkheid mislukt" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Hoewel de add-on geïnstalleerd is, ontbreekt er een afhankelijkheid. " #~ "Probeer de geïnstalleerde add-ons te updaten." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Update gelukt" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Add-on succesvol geüpdatet." #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Add-ons downloaden" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Kies een add-on om te downloaden." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Wil je echt de server starten?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "De server zal in een achtergrondproces draaien tot alle gebruikers hun " #~ "verbinding hebben verbroken." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Niet nog een keer laten zien" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Een kaart zonder header wordt niet ondersteund" #~| msgid "Local time of day light effect (use more memory)." #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "Lokale tijd-van-de-daglichteffecten (gebruikt meer geheugen)." #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Testveldtocht gebruikt om te controleren of nieuwe syntax voor " #~ "veldtochten werkt." #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Gemakkelijk)" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Normaal)" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Moeilijk)" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Testveldtocht - eerste scenario (gras)" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelers" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Vijanden" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Niveau: Gemakkelijk" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Niveau: Normaal" #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Niveau: Moeilijk" #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Veldtochtontwerp" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multiplayer" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Geen tijd van de dag gedefinieerd." #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Sommige eenheden hebben nog geplande acties. Wil je echt je beurt " #~ "beëindigen?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Kies een add-on om te verwijderen." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Verwijder add-ons" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Add-on '$addon|' verwijderd." #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Ongeldige locatie" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Eenheid stilstandanimaties" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Bezig met verbinden met de add-ons server..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAX XP +25%" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Stuur een bericht naar de aanwezige server administrators" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Laat het liggen" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Act." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "E." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Exp. Mod.: " #~ msgid "berserk" #~ msgstr "razernij" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Razernij:\n" #~ "Zowel bij offensief als bij defensief gebruik van deze aanval gaat het " #~ "gevecht door totdat een van de strijders gevallen is (met een maximum van " #~ "30 gevechtsrondes)." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magisch" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magisch:\n" #~ "Deze aanval heeft altijd 70% kans om te raken ongeacht de verdediging van " #~ "de aan te vallen eenheid." #~ msgid "firststrike" #~ msgstr "initiatief" #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Initiatief:\n" #~ "Deze eenheid deelt altijd de eerste klap uit, ook wanneer hij verdedigt." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "verpleegt +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "verpleegt +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Verpleegt +4:\n" #~ "Een eenheid met dit vermogen verpleegt omringende bevriende eenheden aan " #~ "het begin van elke beurt.\n" #~ "\n" #~ "De eenheid die verpleegd wordt kan ofwel 4 HP per beurt genezen, danwel " #~ "behoed worden voor de effecten van een vergiftiging. \n" #~ "Om echter van een vergiftiging af te komen moet de eenheid een dorp of " #~ "een genezer opzoeken." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "verpleegt +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "verpleegt +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Verpleegt +8:\n" #~ "Een eenheid met dit vermogen combineert geneeskrachtige kruiden met " #~ "magie, wat leidt tot snellere genezing dan normaal gesproken mogelijk is " #~ "in de strijd.\n" #~ "\n" #~ "De eenheid die verpleegd wordt kan ofwel 8HP per beurt genezen, danwel " #~ "behoed worden voor de effecten van een vergiftiging. Om echter van een " #~ "vergiftiging af te komen moet de eenheid een dorp of een genezer opzoeken." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Vleermuis" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Vleermuis" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Draakling" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Draakling" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Draaklingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Draaklingen zijn grote, gevleugelde en vuurspuwende wezens, " #~ "afstammelingen van echte draken. Gemiddeld is een volwassen draakling " #~ "ongeveer drie meter lang en weegt makkelijk meer dan een man en paard " #~ "tezamen. Hun huid is gemaakt van harde schubben, weerbaar tegen de meeste " #~ "fysieke aanvallen, behalve puntige en kou aanvallen. De meeste " #~ "draaklingen zijn in staat te vliegen en kunnen snel grote afstand " #~ "afleggen. Hoewel hun gewicht en omvang hun vlucht wel beperkt, wat ze " #~ "lomp maakt in de lucht. Waar mogelijk zullen ze gebruik maken van het " #~ "terrein, zoals heuvels, bergen en bomen als startplek om meer hoogte en " #~ "snelheid te maken. Gelukkig voor hun vijanden zijn ze desondanks " #~ "onhandige wezens en verbazingwekkend traag in gevechten. Dit gecombineerd " #~ "met hun grootte maakt ze makkelijke doelwitten voor hen die hun durft aan " #~ "te vallen.\n" #~ "\n" #~ "Draaklingen zijn inherent magische wezens, met een mysterieus intern vuur " #~ "dat ze voorziet van leven. Dit kan makkelijk worden aanschouwd als een " #~ "van hun soort sterft in een gevecht: het interne vuur is bevrijd en " #~ "verbrandt hun overblijfselen tot as. Dit vuur is ook hun grootste zwakte, " #~ "het maakt ze extreem vatbaar voor koude aanvallen. Hoewel draaklingen " #~ "magisch zijn van nature, zijn ze niet in staat om deze magie in een " #~ "gecontroleerde manier te gebruiken. Hoewel de magie die het lichaam van " #~ "een draakling bezielt het leven geeft en de mogelijkheid om vuur te " #~ "spuwen, hebben ze geen bewuste controle over de functies van deze magie.\n" #~ "\n" #~ "
text='Maatschappij'
\n" #~ "Draaklingen zijn een relatief oorlogszuchtig ras en hun beschavingen " #~ "kunnen het beste beschreven worden als beschaafde krijgsorganisaties. De " #~ "kern van een draaklingenstam is een kleine groep van veteranen met " #~ "vooraanstaand een gerespecteerde (of simpelweg gevreesde) leider die de " #~ "stam leidt met een ijzeren hand. Van elke draakling wordt verwacht dat " #~ "deze zijn plaats verdient in de strikte hiërarchie, zijn superieuren " #~ "gehoorzaamt en zijn inferieuren beveelt. Toegang tot de regerende elite " #~ "is alleen mogelijk door het uitdagen en verslaan van een superieure in " #~ "een tweegevecht, wat de manier is waarop de hiërarchie van de elite zelf " #~ "is gevestigd. Het gebruik van deceptie van welke soort dan ook tegen een " #~ "andere draakling wordt, zonder uitzondering, gezien als laf en " #~ "onacceptabel.\n" #~ "\n" #~ "Hoewel hun krijgshaftige natuur en territorialiteit hun ertoe drijft hun " #~ "territorium woest te verdedigen, vallen draaklingen zelden landen binnen " #~ "die al bezet zijn door andere grote rassen. In plaats daarvan vestigen ze " #~ "zich in onbewoonde gebieden om daar hun eigen territorium te stichten. Ze " #~ "voeden zich voornamelijk met groot wild dat ze bejagen in de laaglanden " #~ "rond hun thuis, maar jongen en draaklingen van lagere kasten voeden zich " #~ "ook met bepaalde soorten van mos en schimmels die ze verbouwen diep in " #~ "hun spelonken. De enige technologie die draaklingen waarderen is die van " #~ "het wapen- en pantsersmeden, ze kennen geen andere wetenscap of cultuur " #~ "en hebben die ook niet nodig. De weinige werktuigen die ze wel maken zijn " #~ "bijna ongeëvenaard in kwaliteit, hun mogelijk enige concurrent zijn die " #~ "die gemaakt zijn in de beste dwergse smederijen.\n" #~ "\n" #~ "Draaklingen worden uitgebroed uit eieren en leven normaalgesproken tussen " #~ "de 20 en 30 jaar. Dood in een gevecht is de meest geliefde manier voor " #~ "een draakling om deze wereld te verlaten. Anders dan de oudere leden van " #~ "andere rassen worden draaklingen van nature meer agressief tegen het " #~ "einde van hun natuurlijke levens, mogelijk om te helpen hun plaats in de " #~ "heroïsche legenden te verzekeren.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografie'
\n" #~ "Draaklingen komen oorspronkelijk van een rij vulkanische eilanden in de " #~ "Grote Oceaan. Een combinatie van populatiedruk en het afzinken van hun " #~ "thuiseilanden heeft er voor gezorgd dat vele koloniën van draaklingen " #~ "zich hebben verspreid naar het Grote Continent. Draaklingen maken hun " #~ "thuis in bergspelonken in de buurt van vulkanen om hun eieren, jongen en " #~ "smederijen te beschermen. Hoewel draaklingen van nature warmte verkiezen, " #~ "is hun interne vuur meer dan in staat om hun zelfs in een relatief koud " #~ "klimaat staande te houden, een eigenschap die ze heeft geholpen zelfs een " #~ "aantal van de bergen in het verre noorden van het Grote Continent te " #~ "bevolken." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Dwerg" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Dwerg" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Dwergen" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "De Dwergen zijn een ras befaamd voor hun mijnwerkers, smeden, handelaren " #~ "en krijgers. Gezien als het derde oudste ras op het grote continent, na " #~ "de Elfen en Trollen, hun vroegste historie is gehuld in mysteries. " #~ "Legendes vertellen van lang vergeten tijden toen hun volk naar boven kwam " #~ "uit hun ondergrondse wereld door grotten. Niets is bekend van hun leven " #~ "voordat ze aankwamen of hun reden om bovengronde te gaan, maar ze hebben " #~ "daarna een grote rol gehad op de geschiedenis van het continent. Vlak na " #~ "hun komst uit de ondergrond kwamen de Dwergen in conflict met de " #~ "originele bewoners van het land, de Elfen. De werkelijke reden is in de " #~ "geschiedenis verloren gegaan, maar de twee rassen hebben sindsdien drie " #~ "lange oorlogen gevoerd, met tussenpozen van enkele decennia vrede. " #~ "Tijdens deze oorlogen konden de Dwergen de Elfen niet uit het bos in het " #~ "zuiden krijgen, maar consolideerden ze hun positie in de heuvels en " #~ "bergen in het noorden van het continent, beter bekend als de noordlanden. " #~ "Sindsdien hebben ze fantastisch forten en nederzettingen gebouwd diep in " #~ "de bergen en hellingen van hun territorium.\n" #~ "\n" #~ "Mogelijk door hun isolatie, zijn dwergen in het algemeen wantrouwen of " #~ "vijandig tegen de meeste andere rassen, voornamelijk de elfen. De enige " #~ "uitzondering voor dit temperament zijn mensen. Dit kan teruggeleid worden " #~ "tot de tijden van Haldric I en de aankomst van mensen en orks op het " #~ "continent. Op dit punt begonnen dwergen sommige mensen, vooral afvalligen " #~ "en voortvluchtigen van het Koninkrijk van Wesnoth, toe te staan om in " #~ "bepaalde gebieden van de Noordlanden te leven. Hun motivatie was niet " #~ "verbazingwekkend. De situatie van deze individuen herinnerde de dwergen " #~ "aan hun eigen geschiedenis vervolging, wat een gevoel van solidariteit " #~ "ontlokte. De dwergen hadden ook veel te winnen met een verbintenis met " #~ "deze verschoppelingen. Ze zouden zich vestigen in de gebieden waar " #~ "dwergen zelf niet graag woonden: vlakten, bossen en moerassen, wat ze " #~ "ontsloeg van de noodzaak om deze zelf te verdedigen.\n" #~ "\n" #~ "Dwergen hebben een klein postuur bij menselijke maten, maar zijn zeker " #~ "niet fragiel. Hun strijders, robuust en sterk, zijn zowel gevreesd als " #~ "gerespecteerd door het hele continent voor hun dapperheid in de strijd. " #~ "Ook zijn dwergen bekend voor hun calculerend intellect en uitmuntend " #~ "vakmanschap. Dwergse smeden zijn beroemd om hun dodelijke wapens en zware " #~ "pantsers. Deze uitrustingen zijn ongeëvenaard in kwaliteit, hun enige " #~ "mogelijke concurrent zijn de wapensmeden van de draaklingen. Hun " #~ "intelligentie en natuurlijke nieuwsgierigheid maakt ze ook tot het meest " #~ "technologisch geavanceerd ras op het continent. Een van hun meest " #~ "beroemde en gevreesde uitvindingen is een mysterieus poeder dat een " #~ "enorme explosie produceert wanneer het wordt blootgesteld aan vuur of " #~ "vonken. Sommige dwergenstrijders gebruiken dit poeder om kleine objecten " #~ "weg te schieten op enorme snelheden. Door hun technologische genegenheid " #~ "wantrouwen de meeste dwergen de gebruikers van magie. Hoewel sommigen een " #~ "vorm van magie gebruiken die gebaseerd is op het kerven van runen. " #~ "Runesmeden genaamd, gebruiken ze de kervingen om objecten te betoveren om " #~ "zo een zeker aspect ervan te versterken." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Vergeleken met Mensen zijn Elfen iets langer, beweeglijker, maar minder " #~ "robuust. Ze hebben licht gepunte oren, bleke huid en meestal blond haar. " #~ "Weinig verschillen tussen Mensen en Elfen zijn duidelijker als de lange " #~ "levensverwachting van Elfen - afgezien van ziekte, ongelukken of oorlog " #~ "kunnen ze twee en een halve eeuw oud worden. Hoewel sommige elfen met " #~ "groot talent voor magie een volledige extra eeuw hebben geleefd, worden " #~ "de meesten fragiel ergens tussen 250 en 300 jaar oud en sterven binnen " #~ "twee jaar daarna.\n" #~ "\n" #~ "Elfen zijn van nature bezield met een kleine hoeveelheid magie. Hoewel de " #~ "meeste niet instaat zijn dit direct te gebruiken, geeft de slapende " #~ "aanwezigheid ze hun scherpe zintuigen en lange leven. De meeste elfen " #~ "hebben magie-gedreven talenten zoals grote precisie en de vaardigheid " #~ "nagenoeg onzichtbaar te worden, taken die normale wezens verbazingwekkend " #~ "zouden vinden. De elfen die leren deze kracht in een meer algemene manier " #~ "te gebruiken kunnen zeer formidabel worden in het gebruik ervan. Velen " #~ "kiezen ervoor hun gave te gebruiken om anderen te genezen.\n" #~ "\n" #~ "Enkele elfen die ver en diep het pad van de magie en mystiek inslaan " #~ "worden gevoelig voor de aanwezigheid van koud ijzer en kunnen er zelfs " #~ "door verbrand worden. Elfenlegenden geven aan dat dit in het verleden " #~ "meer voorkwam.\n" #~ "\n" #~ "Elfen gebruiken veel van hun tijd voor het aanscherpen van hun talenten " #~ "en vaardigheden. Zij die niet bedreven zijn in de magie spenderen hun " #~ "tijd aan hun fysieke vaardigheden. Het resultaat is dat elfen uitblinken " #~ "in de boogschietkunst, die misschien hun belangrijkste vorm van " #~ "oorlogvoering is. De meeste elfentroepen dragen een boog en geen ander " #~ "ras kan hun boogschutters overtreffen in snelheid en precisie. Alle elfen " #~ "delen ook een liefde voor onbeschadigde natuur. Ze voelen zich vaak " #~ "oncomfortabel in onbegroeide gebieden. Ze leven vooral in de bossen van " #~ "het Grote Continent, het Woud Aethen in het zuidwesten, Wesmere in het " #~ "noordwesten en de grote noorderlijke wouden waarvan het Lintanir bos de " #~ "meest zuidelijke rand is. \n" #~ "\n" #~ "Elfen zijn het oudste ras van het continent, met de mogelijke " #~ "uitzondering van trollen. Velen van hun nederzettingen kunnen niet " #~ "betrouwbaar worden gedateerd en hebben ongetwijfeld meer een millennium " #~ "bestaan." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Kobold" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Kobold" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Kobolds" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Grifioen" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Mens" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Mens" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Het menselijk ras is extreem divers. Hoewel ze oorspronkelijk van het " #~ "Oude Continent kwamen, hebben mensen zich overal over de wereld verspreid " #~ "en zijn opgesplitst in vele verschillende culturen en rassen. Hoewel ze " #~ "niet bezield zijn met magie zoals andere wezens, kunnen mensen het leren " #~ "te gebruiken en zijn in staat meer soorten te leren dan de meeste " #~ "anderen. Ze hebben geen speciale vaardigheden en talenten anders dan hun " #~ "veelzijdigheid en gedrevenheid. Hoewel ze vaak onvrede hebben met alle " #~ "rassen, vormen ze af en toe bondgenootschappen met de minder agressieve " #~ "rassen zoals elfen en dwergen. De gewetenlozen schrikken er ook niet voor " #~ "terug om orkse huurlingen in te gebruiken. Ze hebben geen natuurlijke " #~ "vijanden, hoewel de meerderheid van de mensen, zoals de meesten van alle " #~ "rassen, een instinctieve afkeer hebben van de ondoden. Mensen zijn korter " #~ "dan elfen, maar nog steeds langer dan dwergen. Hun huidskleur kan " #~ "variëren, van bijna wit tot donkerbruin.\n" #~ "\n" #~ "
text='Onderdanen van de Kroon'
\n" #~ "Er zijn vele verschillende groepen van mensen, maar de meerderheid van ze " #~ "op het Grote Continent leeft onder de heerschappij van de Kroon van " #~ "Wesnoth. De mensen verschenen voor het eerst op het Grote Continent van " #~ "een land ver over de oceaan in het westen, het Groene Eiland, en " #~ "vestigden al snel hun hoofdstad in de binnenlandse stad Weldyn. Tijdens " #~ "de volgende eeuwen hebben ze een aantal steden over het continent " #~ "opgebouwd. De soldaten van de Kroon van Wesnoth verdedigen het land en " #~ "vormen de meest georganiseerde militaire macht in de bekende wereld. De " #~ "strijders komen van de voornaamste provinciën, waar alle mannen op een " #~ "jonge leeftijd aan de dienstplicht moeten voldoen.\n" #~ "\n" #~ "
text='De Clanleden'
\n" #~ "De oostelijke provinciën van Wesnoth, bekend als de Thuislanden van de " #~ "Clans, hebben een geografie die bestaat uit meer open velden en rollende " #~ "heuvels dan de westelijke, meer geciviliseerde provinciën. Ze zijn het " #~ "thuis van de Paarden Clans, die geallieerd zijn met de Kroon van Wesnoth, " #~ "maar onafhankelijk opereren en hun eigen identiteit behouden. Sommigen " #~ "beschouwen ze als een bijstaat, die voedsel en soldaten naar de Kroon " #~ "stuurt in ruil voor verdediging. Anderen zeggen dat ze op gelijke voet " #~ "staan met de westelijke helft van Wesnoth. In ieder geval hebben de " #~ "oostelijke provinciën geen dienstplichtig leger zoals Westelijk Wesnoth " #~ "dat heeft. Gevechtstraining is een onderdeel van het leven van de Clans, " #~ "ouders leren hun om paarden te bereiden, te vechten en pijl en boog te " #~ "gebruiken op een jonge leeftijd. Over het algemeen zijn Clanstrijders " #~ "minder georganiseerd dan de geciviliseerde strijders en de sterke en " #~ "zwakke punten van deze groepen vullen elkaar aan." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sauriaan" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauriaan" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mechanisch" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mechanisch" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Meerman" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Meervrouw" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Meermannen" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monster" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monsters" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagas" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Boeman" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Boeman" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Boemannen" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Ork" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "In uiterlijk zijn Orks half Mens en half beest. Ze zijn langer, robuuster " #~ "en sterker dan Mensen. Ze zijn van nature oorlogszuchtig, wild en wreed. " #~ "Hun bloed is donkerder in dikker dan dat van mensen en ze geven weinig om " #~ "hun persoonlijke hygiëne of uiterlijk. Hoewel orks gewelddadig zijn, " #~ "zelfs tegen elkaar, zijn ze groepsgeoriënteerd; een ork zal zelden in een " #~ "groep kleiner dan een half dozijn leven of reizen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Maatschappij'
\n" #~ "Bijna elke ork is lid van een stam of clan. De relaties tussen naburige " #~ "stammen zijn meestal gewelddadig, behalve als een gemeenschappelijke " #~ "vijand hun voortbestaan bedreigt of uitzicht op een grote buit sterker is " #~ "dan de wederzijdse vijandigheid. Nu en dan verschijnt er een enkel, sterk " #~ "opperhoofd dat meerdere stammen tegelijk leidt, meestal door middel van " #~ "intimidatie. Een orkse stam houdt zich in tijden van vrede vooral bezig " #~ "met de voorbereidingen voor het volgende conflict. Orks hebben een " #~ "primitief alfabet dat, meestal wordt geschreven, vooral wordt gebruikt om " #~ "beledigingen en dreigementen uit te wisselen tussen stamhoofden.\n" #~ "\n" #~ "Orkse maatschappijen zijn vooral gebaseerd op kracht; het recht van de " #~ "sterkste geldt, en een leider leidt en overleeft alleen zolang niemand " #~ "anders zijn titel van hem weet te veroveren. Een constant gevecht voor " #~ "macht speelt zich af tussen potentiële leiders van de stam. Een orks " #~ "opperhoofd geniet zelden meer dan enkele jaren van zijn absolute macht " #~ "voordat hij wordt vermoord voor zijn positie, hoewel de geschiedenis " #~ "vertelt van enkele opmerkelijke uitzonderingen. Orks hebben geen erecode " #~ "en hoewel brute kracht de meest voorkomende manier is om macht te uiten, " #~ "zijn ook sluipmoorden, vergiftigingen en ruggesteken volkomen acceptabele " #~ "manieren om de eigen agenda te bevorderen.\n" #~ "\n" #~ "Orks leven vooral in landelijke gebieden, meestal in heuvels of " #~ "bergachtige regio's, soms in grotten. Ze doen niet aan landbouw en houden " #~ "geen vee, maar zijn bekwame jagers door hun fysieke postuur en " #~ "brutaliteit. Door hun grote aantallen zijn ze in staat om een gebied in " #~ "korte tijd leeg te jagen van alles groter dan een rat. Door dit en hun " #~ "instabiele leiderschap, hebben de meeste orkse stammen een semi-nomadisch " #~ "levensstijl en blijven ze nooit lang in een gebied. De grotere stammen " #~ "kunnen zich stevig in een gebied vestigen voor soms tientallen jaren en " #~ "bouwen grote kampen die zelfs op steden gaan lijken, maar ook deze zijn " #~ "gemakkelijk ontmanteld en achtergelaten als er een noodzaak is om de " #~ "horde te verplaatsen.\n" #~ "\n" #~ "De oudste bekende orks waren rond de 50 a 60 jaar oud, maar slechts " #~ "enkele leven meer dan 30 jaar voordat ze sterven door oorlog of door de " #~ "hand van hun stamleden. De oudste orks zijn meestal sjamanen, die " #~ "misschien de enigen zijn die door andere orks gezien worden als " #~ "betrouwbaar en neutraal. De oorsprong van dit gebruik is onbekend, " #~ "aangezien de sjamanen niet direct bijdragen aan de orkse maatschappij, " #~ "maar functioneren als adviseurs, niet iets dat in andere gevallen " #~ "getolereerd wordt. Sjamanen zijn in vele opzichten het tegenovergestelde " #~ "van andere orks: ze zijn vaak tenger en fragiel in vergelijking en zijn " #~ "onbekwaam in het gevecht. Hoewel orks vertrouwen op brute kracht zullen " #~ "lang niet alle orks hier veel van bezitten. Velen worden kleiner en " #~ "zwakker geboren dan de rest en worden zelfs als zuigelingen al op hun " #~ "plaats gezet door hun grotere broers en zussen. De groteren pakken vaak " #~ "het meeste voedsel en worden zo nog sterker, terwijl de kleineren dat " #~ "niet doen. Vele van dezen specialiseren in andere vaardigheden, zoals " #~ "boogschieten en uitvoeren van sluipmoorden." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trollen" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Trollen zijn oude wezens, een van de oudste bekende rassen die op het " #~ "Grote Continent leven. Ze zijn groot, traag, eenvoudig en leven extreem " #~ "lange levens in diepe grotten of op hoge bergen. Het meest unieke kenmerk " #~ "is hun interne levenskracht die ze in stand houdt en geneest van binnen. " #~ "Als resultaat leven ze heel andere levens dan bijna elk ander wezen. " #~ "Trollen hebben weinig echte behoeften: ze hebben maar beetje voedsel of " #~ "water nodig en hebben dus weinig aansporing om doelen na te jagen anders " #~ "dan bescherming tegen vijanden. Dit betekent dat ze zich zelden ergens " #~ "zorgen over hoeven te maken en veel van hun tijd kun gebruiken om te " #~ "slapen of na te denken. Trollen hebben een aparte affiniteit met de " #~ "natuur. Ze voelen zich niet verwant met levende dingen zoals elfen, maar " #~ "met aarde en steen. Ze zijn ook enigszins nieuwsgierig over hun omgeving " #~ "en vele jongere welpen houden er zelfs van om te reizen en de wereld te " #~ "zien. Als trollen ouder worden, worden ze steeds passiever, verliezen " #~ "langzaam hun interesse in hun omgeving en spenderen meer van hun tijd aan " #~ "het slapen in een stil, bekend hoekje van hun huis-grot. Dit is totdat ze " #~ "uiteindelijk sterven als hun lichamen langzaam veranderen in levenloze " #~ "beelden van steen.\n" #~ "\n" #~ "Trollen worden door de meesten gezien als weinig anders dan weer een " #~ "ander ras van wilde monsters. Deze wijdverspreide misvatting wordt " #~ "gedeeltelijk in stand gehouden door orks die trollen overhalen zich aan " #~ "te sluiten bij hun legers om zo wraak te nemen op diegenen die hun " #~ "bejaagden. Deze nieuwe rekruten wordt daarna opgedragen om de huidige " #~ "vijand van de orks aan te vallen, of die te voren een vijand van de " #~ "trollen waren of niet, wat alleen maar meer vijanden oplevert voor de " #~ "misleide trollen. De meest voorkomende vijand van trollen zijn dwergen, " #~ "de vijandigheid tussen deze twee rassen is eeuwenoud.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geographie'
\n" #~ "Trollen hebben de bergen van het Grote Continent langer bewoond dan de " #~ "dwergen, die erheen migreerden. Trollen zijn een bekende " #~ "bezienswaardigheid in de bergketens ten noorden en oosten van Wesnoth, en " #~ "waar de orkse hordes heenreizen." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Ondoden" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Ondode" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Ondode" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Ondoden zijn niet echt een enkel ras, ondanks dat ze meestal wel zo " #~ "bekeken worden. Bijna ieder dood wezen kan door een voldoende bedreven " #~ "dodenbezweerder gereanimeerd worden en opstaan als Ondode. Ondoden zijn " #~ "voor het grootste deel onnatuurlijke maar onnadenkende creaturen die hun " #~ "schepper gehoorzamen zonder vraag of gedachte. Een groter mysterie van de " #~ "dodenbezwering is hoe deze constructies in stand worden gehouden zonder " #~ "continue inspanning van de dodenbezweerder. Een ondood schepsel vereist " #~ "geen constante aandacht van de dodenbezweerder om te bevelen en in stand " #~ "te houden, maar kan autonoom werken naar de bevelen van zijn meester. " #~ "Slechts zelden, misschien eens elke paar maanden, hoeft een " #~ "dodenbezweerder zijn creatie te onderhouden.\n" #~ "\n" #~ "Dodenbezwering is bijna volledig gelimiteerd tot mensen. Zelfs de " #~ "legenden van de magisch bekwame rassen zoals elven en meermannen " #~ "vertellen van weinigen die zich ooit in de zwarte kunsten hebben " #~ "verdiept. Er wordt vermoed dat dodenbezwerende magie een groot " #~ "aanpassingsvermogen en een flexibele geest vereisen, de extremen waarvan " #~ "vooral in mensen worden gevonden. Het uiteindelijke doel van de meeste " #~ "dodenbezweerders is om deze zelfde kunst van het behouden en geven van " #~ "leven op zichzelf te gebruiken, om zich te veranderen tegen elke prijs, " #~ "om uiteindelijk de dood te ontsnappen door hun geest en ziel te bewaren.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geographie'
\n" #~ "Hoewel de ondode heren pas in grote aantallen op het Grote Continent " #~ "arriveerden in de kielzog van Haldric I, waren ze daarvoor niet volledig " #~ "onbekend bij elven en dwergen." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Wolf" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Ent" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Enten" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "voeden" #, fuzzy #~ msgid "Laying" #~ msgstr "(speelt)" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Genezing" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Genezing" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intelligent" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "Moeras" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Een andere taal instellen" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Gameplay" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Vermogens" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrein" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sommige eenheden hebben vermogens die of direct invloed hebben op andere " #~ "eenheden of invloed hebben op de interactie met andere eenheden. Elk " #~ "vermogen wordt hier beschreven zodra je hem bent tegengekomen in het " #~ "spel.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sommige wapens hebben speciale eigenschappen die de effectiviteit van de " #~ "aanval verbeteren.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Onbekende eenheid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Deze eenheid is onbekend op het moment. Je zult het tijdens het spel " #~ "moeten ontdekken voordat je zijn beschrijving kan zien." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Strijd om Wesnoth is een strategiespel in een magische wereld waar " #~ "spelers om de beurt spelen. Strijd om Wesnoth is eerder een buitenbeentje " #~ "in de wereld van de strategiespellen, andere spellen gaan voor " #~ "complexiteit, strijd om Wesnoth probeert alles zo eenvoudig mogelijk te " #~ "houden. Dit betekent niet dat dit een eenvoudig of ongevarieerd spel is. " #~ "Uit de eenvoudige regels ontstaan vele tactieken, die het spel eenvoudig " #~ "maken om te leren maar moeilijk om te domineren." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Gameplay basics" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "In dit hoofdstuk vind je alles wat je moet weten om Strijd om Wesnoth te " #~ "spelen. De basisregels van het spel worden hierin uitgelegd. Denk eraan " #~ "dat dit slechts een overzicht is; voor bijzonderheden en specifieke " #~ "situaties kun je de aangegeven links volgen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Het is handig te beginnen met het oefenspel (klik in het hoofdscherm op " #~ "text=Oefenen). Je wordt dan begeleid in een eenvoudige " #~ "veldtocht die je de beginselen van het spel leert. Als je dat gedaan " #~ "hebt, kun je de veldtocht \"De Kroonprins\" spelen; kies " #~ "text='veldtocht' uit het hoofdscherm en dan " #~ "text='De Kroonprins'. Omdat Strijd om Wesnoth nu en dan " #~ "behoorlijk moeilijk kan worden, is het verstandig in het begin op het " #~ "makkelijkste niveau te spelen." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Door tijdens het spel met de muis over de zijbalk aan de rechterkant van " #~ "het scherm te bewegen krijg je voor veel van de onderdelen een korte " #~ "beschrijving. Dit is bijvoorbeeld erg handig wanneer je een bepaald " #~ "dst='..abilities_section' text='vermogen' voor het eerst " #~ "tegenkomt." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Over het spel" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "In het spel speel je een serie veldslagen, ook wel scenario's genoemd. " #~ "Elk scenario stelt jouw troepen tegenover één of meerdere vijanden. Je " #~ "kunt tegen de computer spelen of met vrienden die om de beurt achter de " #~ "computer gaan zitten (hotseat-spel). Als je computer op een netwerk is " #~ "aangesloten kun je ook tegen andere mensen op dat netwerk spelen. Als je " #~ "computer een internetverbinding heeft kun je over internet tegen anderen " #~ "spelen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veldtochten bestaan uit meerdere scenario's die elkaar opvolgen en zo een " #~ "verhaal vormen. In een veldtocht moet je vaak voorzichtiger spelen om je " #~ "beste troepen in leven te houden zodat ze in een volgend scenario opnieuw " #~ "ingezet kunnen worden." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Overwinnen en verslagen worden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Geef aandacht aan het doelstellingen venster bij het begin van elk " #~ "scenario. Meestal bereik je een overwinning door alle vijandige leiders " #~ "te doden en wordt je enkel verslagen als je leider wordt gedood. Maar " #~ "scenario's kunnen andere overwinningsdoelstellingen hebben - je leider " #~ "bij een bepaald punt krijgen, iemand redden, een puzzel oplossen of een " #~ "bepaald aantal beurten stand houden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wanneer je een scenario wint zal de kaart grijs worden en de 'Einde " #~ "beurt' knop veranderen in 'Einde scenario'. Je kunt nu dingen doen als je " #~ "opslagopties veranderen of (als je in multiplayer speelt) chatten met " #~ "andere spelers voordat je de knop indrukt om verder te gaan." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Rekruteren en Oproepen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Elke zijde begint met een leider in hun donjon. Aan het begin van een " #~ "slag, en soms ook tijdens een slag, zul je dst='..units' " #~ "text='eenheden' voor je leger moeten rekruteren. Om te kunnen " #~ "rekruteren moet je leider (bijvoorbeeld, Konrad in \"De Kroonprins\") op " #~ "het donjonvakje van een dst='terrain_castle' text='kasteel' " #~ "staan. Je kunt dan of uit het Acties-menu of na rechtsklikken op een " #~ "kasteelvakje text='Rekruteren' kiezen. Dit brengt een " #~ "venster te voorschijn met een lijst van eenheden die je kunt rekruteren " #~ "en het aantal goudstukken dat elk van hen kost. Selecteer een eenheid om " #~ "zijn gegevens te bekijken en klik vervolgens op 'Ok' om hem te rekruteren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Als je rechtsklikt op een kasteelvakje en rekruteert dan wordt de nieuwe " #~ "eenheid op dat vakje geplaatst. Anders wordt de eenheid ergens in het " #~ "kasteel op een leeg vakje in de buurt van de donjon gezet. Je kunt " #~ "eenheden rekruteren zolang er vrije kasteelvakjes zijn en zolang je " #~ "genoeg goud hebt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gerekruteerde eenheden hebben twee willekeurig gekozen dst='.." #~ "traits_section' text='Kenmerken' die hun eigenschappen beïnvloeden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In latere scenario's kun je behalve nieuwe troepen rekruteren ook de nog " #~ "levende troepen uit een vorig gevecht oproepen. Het enige verschil met " #~ "rekruteren is dat opgeroepen eenheden altijd 20 goudstukken kosten. De " #~ "optie text='oproepen' uit het Acties-menu geeft je een " #~ "lijst met eenheden uit de vorige scenario's." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Denk erom dat troepen niet alleen goud kosten bij het rekruteren en " #~ "oproepen, maar ook onderhoudskosten met zich meebrengen. Zie " #~ "dst='income_and_upkeep' text='Inkomen en Onderhoudskosten' " #~ "voor meer informatie." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Bolletjes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Bovenop de energiebalk van elk van je eenheden is een bolletje geplaatst. " #~ "Voor eenheden die jij bestuurt is dat bolletje:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "groen als de eenheid deze beurt nog niet bewogen heeft," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "geel als de eenheid nog verder kan bewegen of aanvallen," #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Het bolletje is blauw voor een bevriende eenheid die je niet bestuurt." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Vijandelijke eenheden hebben geen bolletje." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Hitpoints en Ervaring" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Elke eenheid heeft een bepaald aantal hitpoints (HP). Als het aantel " #~ "hitpoints onder de 1 komt, dan sterft de eenheid. Daarnaast heeft elke " #~ "eenheid een bepaald aantal ervaringspunten (XP). Een pas gerekruteerde " #~ "eenheid begint zonder ervaringspunten, maar kan die verkrijgen door tegen " #~ "vijanden te vechten." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "De hitpoints en ervaringspunten worden beide weergegeven in de zijbalk " #~ "door twee getallen (de huidige waarde en het maximum dat de eenheid kan " #~ "hebben)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "De hitpoints worden ook weergegeven als een energiebalk naast de eenheid, " #~ "die groen, geel of rood is. Een eenheid met tenminste 1 ervaringspunt " #~ "heeft een blauwe ervaringsbalk, die wit wordt als de eenheid bijna " #~ "dst='experience_and_advancement' text='promoveert'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Het verplaatsen van troepen in Strijd om Wesnoth is eenvoudig. Klik op de " #~ "eenheid die je wilt verplaatsen en dan op het vakje waar je hem heen wilt " #~ "hebben. Wanneer je een eenheid selecteert zullen de vakjes waar hij nog " #~ "deze beurt kan komen oplichten en de andere donker worden. Als je " #~ "vervolgens met de muis over een opgelicht vakje beweegt, krijg je het " #~ "verdedigingspercentage te zien dat je eenheid op dat vakje zal hebben. " #~ "Als je met de muis over een donker vakje beweegt krijg je te zien hoeveel " #~ "beurten je nodig hebt om er te komen, en als je erop klikt zal de eenheid " #~ "er automatisch via de kortste route heen bewegen in deze en de komende " #~ "beurten.Wanneer je niet alle zetten van de eenheid gebruikt kun je hem " #~ "later dezelfde beurt nog verplaatsen. Een eenheid die heeft aangevallen " #~ "kan daarna niet meer bewegen. Dat geldt ook voor een eenheid die net een " #~ "dorpje heeft ingenomen (maar die kan nog wel aanvallen)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elke eenheid kan een bepaald aantal zetten doen per beurt. Die zetten " #~ "worden verbruikt als de eenheid naar een ander vakje beweegt. Het aantal " #~ "zetten dat nodig is hangt af van het terreinsoort van het doelvakje. Een " #~ "eenheid die naar grasland beweegt bijvoorbeeld, heeft altijd 1 zet nodig. " #~ "Het benodigde aantal zetten hangt ook af van het soort eenheid. In het " #~ "bos bijvoorbeeld, hebben elfen slechts 1 zet nodig, waar de meeste mensen " #~ "en orks er 2 nodig hebben en ruiters zelfs 3. Rechtsklik op een eenheid, " #~ "kies text='Profiel eenheid' en kijk onder " #~ "Terreinspecificaties om te zien hoeveel zetten de eenheid nodig heeft " #~ "voor elk van de terreinsoorten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Iets anders waar je op moet letten bij het verplaatsen van eenheden is de " #~ "Beheersingszone. Elke eenheid beheerst de vakjes direct om hem heen en " #~ "een andere eenheid die deze zone betreedt kan die beurt niet verder lopen " #~ "(maar nog wel aanvallen). De beheersingszone is een belangrijk aspect van " #~ "Wesnoth, en het is handig te leren er mee om te gaan. Alleen " #~ "dst='ability_skirmisher' text='Warzaaiers' negeren de " #~ "beheersingszones." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Om te bekijken waar een vijand heen kan bewegen in zijn beurt kun je op " #~ "Ctrl-v of Cmd-v drukken. Ctrl-b of Cmd-b toont waar de vijand heen kan " #~ "bewegen als jouw eenheden niet in de weg zouden staan." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Sluier en mist" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "In enkele scenario's is maar een beperkt deel van de kaart zichtbaar. Dat " #~ "kan zijn ten gevolge van een sluier, van mist of van beide. Een sluier " #~ "verbergt zowel het gebied als de eenheden ter plaatse, totdat je het " #~ "gebied met je eenheden hebt verkend. Daarna blijft het zichtbaar. Mist " #~ "verbergt eenheden en de kleur van het vlaggetje in een dorp (tenzij het " #~ "dorp van jou of van je vrienden is), maar niet het gebied. Vijandelijke " #~ "eenheden in de mist kun je alleen zien als je een eenheid in de buurt " #~ "hebt staan. Een eenheid kan zover door een sluier of mist heen kijken als " #~ "hij in één beurt kan lopen.\n" #~ "\n" #~ "Normaal kun je een beweging van een eenheid ongedaan maken, zolang er " #~ "geen willekeurig resultaat, zoals gevecht of rekrutering (de meeste " #~ "eenheden ontvangen een willekeurige karaktertrek bij de rekrutering), " #~ "heeft plaats gevonden. Verkennen van onbekend terrein door sluier of mist " #~ "zal niet ongedaan worden gemaakt. Door 'verlaat sluier update' in het " #~ "actiemenu te activeren zullen eenheden gaan mist of sluier laten " #~ "optrekken, tot de volgende willekeurige actie of een handmatige update " #~ "met 'update nu sluier' (of aan het einde van je beurt) en daardoor het " #~ "ongedaan maken van zetten mogelijk maken." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Vechten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "In Strijd om Wesnoth heeft een gevecht altijd plaats tussen twee eenheden " #~ "in aangrenzende vakjes. Klik op je eigen eenheid en klik op de eenheid " #~ "die je wilt aanvallen: je eenheid zal naar de vijand toebewegen en als ze " #~ "naast elkaar staan begint het gevecht. De aanvaller en de verdediger doen " #~ "om de beurt een aanval. De aanvaller kiest een van zijn wapens om mee aan " #~ "te vallen en de verdediger verdedigt met een wapen van hetzelfde soort. " #~ "Er zijn twee soorten wapens: wapens die van dichtbij gebruikt worden, " #~ "zoals zwaarden, bijlen en klauwen, en wapens die van afstand gebruikt " #~ "worden, zoals bogen, speren en vuurballen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Volgorde en aantal aanvallen'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De aanvaller begint met een aanval en daarna is de verdediger aan de " #~ "beurt. De twee krijgen zo afwisselend de beurt totdat beide door hun " #~ "aanvallen heen zijn. Een aanval kan ofwel slagen, en daarbij het gegeven " #~ "aantal punten aan schade toebrengen, ofwel mislukken, en daarbij geen " #~ "schade aanrichten. Het aantal aanvallen dat een eenheid krijgt verschilt; " #~ "een elfenkrijger met een 5-4 zwaard krijgt 4 aanvallen die elk 5 punten " #~ "schade toebrengen, terwijl een Orkgrunt met 9-2 maar twee aanvallen " #~ "krijgt die elk 9 punten schade toebrengen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Raakkans'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De kans om een eenheid te raken hangt alleen af van het terreinsoort " #~ "waarin de eenheid zich bevindt (met twee uitzonderingen). Je kunt dit " #~ "bekijken als je rechtsklikt op een eenheid en dan " #~ "text='Beschrijving' kiest. Onder Terreinspecificaties " #~ "staat het verdedigingspercentage van de betreffende eenheid. Een " #~ "elfenkrijger bijvoorbeeld heeft een verdediging van 60% in het bos, zodat " #~ "een aanvaller 40% kans heeft hem te raken. Omgekeerd hangt de kans dat de " #~ "elfenkrijger zijn aanvaller raakt, af van het terreinsoort waarin de " #~ "aanvaller zich bevindt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De twee uitzonderingen op deze regel zijn " #~ "dst='weaponspecial_magical' text='Magische aanvallen', die " #~ "altijd een raakkans van 70% hebben, en dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Precisieschutters', die, tijdens een offensief, een raakkans " #~ "van ten minste 60% hebben." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Schade
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elke geslaagde aanval brengt een bepaald aantal punten schade toe " #~ "afhankelijk van het soort aanval. Een elfenkrijger met een 5-4 zwaard " #~ "veroorzaakt 5 punten schade per geslaagde aanval. Dat getal wordt in het " #~ "algemeen door twee dingen beïnvloed: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Weerstand' en " #~ "dst='time_of_day' text='De Tijd van de Dag'. Om te zien hoe de " #~ "basisschade wordt beïnvloed door de omstandigheden kun je " #~ "text='Schadeberekeningen' selecteren in het " #~ "aanvalselectievenster." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Een aantal eenheden heeft bijzondere dst='..abilities_section' " #~ "text='vermogens' die de toegebrachte schade beïnvloeden. De meest " #~ "voorkomende van deze is dst='weaponspecial_charge' text='Stormloop', die de schade verdubbelt zowel voor de aanvaller als de verdediger, " #~ "wanneer de eenheid met dit vermogen aanvalt." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Aanvalstypes en Weerstand" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "In Wesnoth zijn er drie soorten schade, meestal door fysieke aanvallen: " #~ "scherp, puntig en stomp schade. Daarnaast zijn er drie meestal magische " #~ "aanvalstypen: vuur, kou, en mysterieus. Verschillende eenheden kunnen in " #~ "verschillende mate weerstand hebben tegen deze aanvalstypen waardoor de " #~ "hoeveelheid daadwerkelijk toegebrachte schade verandert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Weerstand werkt erg eenvoudig: als een eenheid 40% weerstand heeft tegen " #~ "een aanval, dan wordt 40% van de toegebrachte schade tenietgedaan. Het " #~ "komt ook voor dat een eenheid juist erg kwetsbaar is voor een bepaald " #~ "type aanval. Een weerstand van −100% betekent dat de toegebrachte schade " #~ "van dat type verdubbeld wordt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Skeletten bijvoorbeeld hebben een zeer hoge weerstand tegen scherpe en " #~ "puntige aanvallen, maar zijn kwetsbaar voor stompe en vuurschade, en zeer " #~ "kwetsbaar voor mysterieuze aanvallen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Als een aanval succesvol is brengt hij altijd ten minste 1 punt schade " #~ "toe, zelfs als de verdediger 100% weerstand heeft tegen het aanvalstype." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "De tijd van de dag heeft invloed op bepaalde eenheden:\n" #~ "Gezagsgetrouwe eenheden brengen overdag 25% meer verwondingen toe, 's " #~ "nachts 25% minder.\n" #~ "Wetteloze eenheden brengen 's nachts 25% meer verwondingen toe, overdag " #~ "25% minder.\n" #~ "Neutrale eenheden worden niet beïnvloed door dag en nacht." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De tijd van de dag kun je zien onder de minikaart in de zijbalk. Bij de " #~ "gebruikelijk dag/nacht-cyclus gelden Voormiddag en Namiddag als dag en " #~ "Eerste en Tweede wacht als nacht:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Ochtend" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Namiddag" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Avond" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Eerste Wacht" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Tweede Wacht" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Pas op, sommige scenario's vinden ondergronds plaats waar het altijd " #~ "nacht is!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Ervaring en Promotie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Wanneer beide eenheden een gevecht overleven verdienen ze een aantal " #~ "ervaringspunten gelijk aan de rang van hun tegenstander. Als een eenheid " #~ "een andere doodt dan krijgt hij veel meer ervaringspunten: 4 voor een " #~ "tegenstander met rang 0, 8 voor een met rang 1, 16 voor een met rang 2, " #~ "24 voor een met rang 3, etc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elke eenheid heeft een zekere hoeveelheid ervaringspunten nodig om te " #~ "promoveren (het kenmerk \"Intelligent\" vermindert dit aantal met 20%). " #~ "Wanneer dit aantal punten bereikt wordt promoveert de eenheid " #~ "onmiddellijk waarbij hij volledig geneest van eventuele verwondingen. In " #~ "sommige gevallen mag je kiezen tot wat de eenheid promoveert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De meeste, maar niet alle, eenheden hebben drie rangen. Sommige eenheden " #~ "(zoals dst='unit_Mage' text='Magiërs') hebben er vier. Wanneer " #~ "een eenheid zijn hoogste rang heeft bereikt kan hij een AMLA (After " #~ "Maximum Level Advancement) krijgen. De AMLA beïnvloed de eenheid elke " #~ "keer dat hij bereikt wordt maar de rang van de eenheid blijft gelijk. Het " #~ "standaardeffect is dat het maximale aantal hitpoints met 3 verhoogd " #~ "wordt. De eerste AMLA wordt normaal gesproken bereikt bij een extra 150 " #~ "XP (120 XP voor intelligente eenheden). Het krijgen wordt echter steeds " #~ "moeilijker, zodat het vaak verstandiger is eenheden van lagere rang te " #~ "doen promoveren." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Het is onvermijdelijk dat eenheden verwondingen oplopen bij gevechten. " #~ "Wanneer een eenheid dst='experience_and_advancement' " #~ "text='promoveert', geneest hij van al zijn verwondingen. Dat kan " #~ "gebeuren als die eenheid een vijand bevecht, of het nu op jouw beurt is " #~ "of niet. Er zijn in Wesnoth nog andere manieren om verwondingen te " #~ "genezen die allemaal aan het begin van je beurt, dus voordat je iets " #~ "doet, hun werking hebben." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rust: Een eenheid die niet beweegt, niet aanvalt en niet aangevallen " #~ "wordt zal 2 HP genezen in de volgende beurt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dorpen: Een eenheid die een beurt begint in een dorp geneest 8HP." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneratie': Een eenheid met " #~ "de Regenereert-eigenschap (trollen bijvoorbeeld) geneest aan het begin " #~ "van elke beurt 8HP." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verplegende eenheden: Eenheden met het vermogen dst='ability_heals " #~ "+4' text='Verpleegt' kunnen elke bevriende eenheid die in een " #~ "aangrenzend vakje staat verplegen. De verpleegde eenheid verkrijgt zo " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' of dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per beurt of wordt behoed voor de effecten van een " #~ "vergiftiging." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Genezers: Eenheden met het vermogen dst='ability_cures' " #~ "text='Geneest', genezen alle bevriende aangrenzende eenheden van " #~ "een eventuele vergiftiging (in plaats van verpleging, als ze dit vermogen " #~ "ook hebben)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rust kan worden gecombineerd met andere vormen van genezing, maar dorpen, " #~ "regeneratie, verpleging en genezing kunnen niet worden gecombineerd: de " #~ "voordeligste mogelijkheid wordt gebruikt. Tussen twee scenario's in " #~ "krijgen de eenheden al hun hitpoints terug." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Inkomen en Onderhoud" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Je kunt in Wesnoth niet volstaan met alleen rekruteren en vechten. Je " #~ "moet ook je goudvoorraad goed beheren, zeker wanneer je overgebleven goud " #~ "mee kunt nemen naar een volgend scenario. Er zijn twee kanten aan het " #~ "verhaal: Inkomen en Onderhoud." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inkomen is eenvoudig. Je hebt een basisinkomen van 2 goudstukken per " #~ "beurt. Voor elk dorp dat in je bezit is, ontvang je nog eens een " #~ "goudstuk. Dus als je 10 dorpen hebt, ontvang je 12 goudstukken per beurt. " #~ "Onderhoudskosten worden daar van afgetrokken, zoals hieronder beschreven." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elke eenheid vergt een aantal goudstukken voor onderhoud gelijk aan zijn " #~ "rang. Je kunt zoveel rangen aan eenheden gratis onderhouden als je dorpen " #~ "hebt; elke rang die daarboven komt kost een goudstuk per beurt. " #~ "Bijvoorbeeld: Je hebt twaalf eenheden met rang 1 en tien dorpjes. Je moet " #~ "dan twee goudstukken per beurt betalen aan onderhoud." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De onderhoudskosten worden afgetrokken van je inkomen, zodat je in het " #~ "geval met de zes eenheden en tien dorpen een netto inkomen zou hebben van " #~ "3 goudstukken per beurt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Er zijn twee uitzonderingen wat betreft de onderhoudskosten. Ten eerste " #~ "hebben troepen met het kenmerk Loyaal nooit onderhoudskosten, ongeacht " #~ "hun rang. Eenheden die je vanaf het begin van het scenario hebt (zoals " #~ "Delfador), of die zich tijdens een scenario bij je voegen (zoals de " #~ "Ruiter in het tweede scenario van De Kroonprins) zijn meestal loyaal. De " #~ "eenheid die je speelt (zoals Konrad) zal bijna altijd een leider zijn." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Hiermee zijn we aan het eind gekomen van de beginselen van Wesnoth. Je " #~ "kunt nu verder lezen over basisstrategie of je verdiepen in dst='.." #~ "traits_section' text='karaktertrekken' en dst='.." #~ "abilities_section' text='vermogens', maar in principe weet je nu " #~ "genoeg om De Kroonprins te spelen. Succes en veel plezier!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Bijdragers" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "De meeste eenheden hebben twee kenmerken, met uitzondering van de ondode " #~ "eenheden die alleen het kenmerk 'Ondood' krijgen, en Enten die helemaal " #~ "geen kenmerk krijgen. Trekken veranderen de karakteristieken van een " #~ "eenheid lichtelijk. In principe worden ze willekeurig toegewezen aan een " #~ "gerekruteerde eenheid." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De kenmerken die alle niet-ondode eenheden kunnen krijgen zijn: " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Snel', dst='traits_resilient' " #~ "text='Robuust', en dst='traits_strong' text='Sterk'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Andere kenmerken zijn: dst='traits_dextrous' text='Behendig', " #~ "dst='traits_loyal' text='Loyaal' en dst='traits_undead' " #~ "text='Ondood'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Intelligente eenheden hebben 20% minder ervaring nodig om te promoveren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligente eenheden zijn voornamelijk nuttig aan het begin van een " #~ "veldtocht, omdat ze snel tot een hogere rang promoveren. Later in de " #~ "veldtocht zijn ze minder bruikbaar en als je genoeg eenheden van hogere " #~ "rang hebt dan doe je er waarschijnlijk verstandig aan eenheden op te " #~ "roepen met bruikbaardere kenmerken." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Snelle eenheden kunnen elke beurt een extra zet doen, maar hebben 5% " #~ "minder hitpoints." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Snel is het meest opvallende kenmerk, zeker bij tragere eenheden zoals " #~ "trollen en zware infanterie. Snelle eenheden hebben vaak een sterk " #~ "verhoogde mobiliteit in ruig terrein, wat een belangrijke overweging kan " #~ "zijn als je je troepen verspreidt. Daar komt bij dat snelle eenheden " #~ "minder taai zijn, en daarom minder goed in staat betwiste posities te " #~ "behouden." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robuust" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "Robuuste eenheden hebben 4 HP en 1 HP per level meer dan normaal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Robuuste eenheden zijn in elk stadium van het spel bruikbaar, en het is " #~ "een nuttig kenmerk voor elk soort eenheid. Het meest nuttig is " #~ "robuustheid bij eenheden die weinig hitpoints, een goede verdediging en " #~ "hoge weerstanden hebben. Robuuste eenheden zijn goed in staat om posities " #~ "te behouden." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Sterk" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Sterke eenheden verwonden de tegenstander met een extra hitpoint voor " #~ "elke rake klap van dichtbij en hebben 1 HP meer." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hoewel nuttige voor elke eenheid die op korte afstand vecht, is het " #~ "kenmerk sterk voornamelijk nuttig voor eenheden die veel slagen per " #~ "aanval hebben, zoals de elfenkrijger. Sterke eenheden kunnen erg nuttig " #~ "zijn wanneer een extra puntje verwonding precies genoeg is om de " #~ "tegenstander te doden." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Onbevreesd" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Aversie tegen licht en donker heeft geen invloed op deze brave individuen." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Geheel" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Voor loyale eenheden betaal je geen onderhoudskosten. Voor de meeste " #~ "eenheden betaal je aan het eind van elke beurt een hoeveelheid " #~ "goudstukken gelijk aan hun rang, maar niet voor loyale eenheden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tijdens een veldtocht kunnen bepaalde eenheden zich vrijwillig bij de " #~ "speler voegen. Deze eenheden krijgen het kenmerk Loyaal toegewezen. " #~ "Hoewel er eventueel wel betaald moet worden om ze op te roepen, hoef je " #~ "geen onderhoudskosten voor ze te betalen. Dat kan erg belangrijk zijn in " #~ "langere veldtochten. Dit kenmerk wordt nooit toegewezen aan gerekruteerde " #~ "eenheden, dus het kan onverstandig zijn loyale eenheden weg te sturen of " #~ "per ongeluk te laten omkomen." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Ondood" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Ondode eenheden zijn immuun voor vergif, ook bloedzuigen en pest heeft " #~ "geen invloed op ze." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ondode eenheden hebben over het algemeen alleen 'Ondood' als " #~ "karaktertrek. Omdat ondode eenheden de lichamen van dode mensen zijn, tot " #~ "leven gewekt om weer te vechten, heeft vergif tegen hen geen effect. Dat " #~ "kan hen waardevol maken in het gevecht tegen vijanden die vergif " #~ "gebruiken bij hun aanvallen." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mechanisch" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Mechanisch eenheden zijn immuun voor vergif, ook bloedzuigen en pest " #~ "heeft geen invloed op ze." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanische eenheden hebben meestal enkel mechanisch als karaktertrek, " #~ "omdat mechanische eenheden niet leven hebben gif, verdroging en pest geen " #~ "effect op ze." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Behendig" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Behendige eenheden brengen 1 punt meer schade toe met elke aanval van " #~ "veraf." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alleen Elfen kunnen het kenmerk 'Behendig' krijgen. Het Elfenvolk staat " #~ "bekend om zijn sierlijkheid en zijn grote behendigheid met de boog. " #~ "Enkelen echter zijn begiftigd met een talent dat dat van hun broeders " #~ "overtreft. Deze Elfen brengen met elke pijl een extra punt schade toe." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Gezond" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Berucht voor hun vitaliteit, sommige dwergen zijn sterker dan andere en " #~ "kunnen zelfs rusten terwijl ze reizen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gezonde eenheden hebben 1 HP plus 1 HP per rang meer dan gebruikelijk en " #~ "iedere beurt rust geeft ze ook 2 HP meer. Ze ontvangen ook een kwart " #~ "minder schade van vergif." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Eenheden met het kenmerk Dom hebben 20% meer ervaring nodig om te " #~ "promoveren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dom is een kenmerk dat weidverspreid is onder de kobolds en andere lagere " #~ "soorten. Er zijn redenen dat deze soorten minder zijn en dit is er een " #~ "van." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Trage eenheden hebben een zet minder, maar hebben 5% meer hitpoints." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dik van lichaam en onhandig, kunnen de trage individuen van de kobolds " #~ "zich minder verlaatsen. Ze worden gecompenseerd door een kleine " #~ "hoeveelheid extra uithoudingsvermogen." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zwak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "Eenheden met het kenmerk Zwak krijgen 1 minder hitpoints en doen op korte " #~ "afstand 1 minder schade per aanval." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Spelkaarten herbergen een variatie aan terreinen die zowel " #~ "eenheidsbewegingen en verdedig mogelijkheden beïnvloeden.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Grasland representeert open vlaktes, hetzij natuurlijk, hetzij bedoeld " #~ "voor landbouw of veeteelt. De open vlaktes zijn makkelijk te doorkruisen " #~ "maar het is moeilijk er verdediging te vinden. Over het algemeen zijn de " #~ "eenheden die het beste presteren op grasland cavalerie en erg wendbare " #~ "eenheden, die gebruik maken van de ruimte.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben een verdedigingspercentage van 30% tot 40% op " #~ "grasland." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Weg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wegen zijn platgetreden stofpaden, gevormd door het passeren van vele " #~ "reizigers. Wat betreft de spelregels zijn wegen gelijk aan " #~ "dst='terrain_flat' text='Vlak' terrein." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bos representeert elk soort bebost gebied met genoeg lage begroeiing om " #~ "de doorgang te hinderen. Hoewel het bijna ieders voortgang vertraagt, " #~ "biedt het bos de meeste eenheden betere verdediging dan grasland. " #~ "Cavalerie echter, heeft zoveel moeite zijn weg door het bos te vinden dat " #~ "elk verkregen verdedigingsvoordeel daardoor weer ongedaan wordt gemaakt. " #~ "Elfen vormen een uitzondering. Niet alleen houden ze hun volledige " #~ "bewegingssnelheid, ze hebben ook een aanzienlijke verdedigingsbonus. " #~ "Dwergen zijn een andere uitzondering. Hoewel ze zich zonder veel moeite " #~ "door het bos bewegen, worden ze in hun verdediging sterk gehinderd door " #~ "hun onervarenheid met het terrein.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in het bos, maar cavalerie " #~ "heeft niet meer dan 30%. Elfen, inclusief hun bereden eenheden, hebben " #~ "60% tot 70% verdediging, terwijl dwergen niet meer dan 30% krijgen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Heuvels representeren elk soort redelijk ruig terrein, met genoeg hogere " #~ "en diepere punten om wat dekking te geven. De meeste eenheden bewegen " #~ "moeizaam door heuvels. Dwergen, Trollen en Orks zijn bekend met het " #~ "terrein en worden er niet door vertraagd. Cavalerie heeft zoveel " #~ "problemen zich door het terrein te bewegen dat enig verdedigingsvoordeel " #~ "weer ongedaan gemaakt wordt.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in de heuvels, maar cavalerie " #~ "heeft 40% en Dwergen 60%." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Bergen zijn zo steil dat eenheden regelmatig over obstakels moeten " #~ "klauteren om vooruit te komen. Deze eigenschap geeft de meeste eenheden " #~ "een aanzienlijke verdediging, maar bergen vertragen ook. De meeste " #~ "ruiters kunnen zelfs helemaal niet door de bergen; Elfen en goblin " #~ "wolfruiters zijn hier een uitzondering op. Zowel Dwergen als Trollen " #~ "komen van nature uit de bergen en lopen er op hun gemak rond.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, dwergen " #~ "zelfs 70%." #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Moeras representeert elk soort nat gebied. Moerassen vertragen bijna " #~ "iedereen, en hinderen de verdedigingsmogelijkheden. Uitzonderingen hierop " #~ "zijn rassen die gebouwd zijn voor het water; deze bewegen zich snel en " #~ "hebben een hoge verdediging. Degenen die hun brood verdienen in het " #~ "moeras kunnen zich er ook goed verdedigen.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden moeten het doen met 30% verdediging in het moeras. " #~ "Meermannen, Naga's en Saurianen krijgen meestal 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Ondiep water representeert elk soort water dat zo diep is dat het tot het " #~ "middel van een man komt. Het vertraagt bijna iedereen en geeft weinig " #~ "verdediging. Zeker dwergen, die het water tot het hoofd komt, hebben het " #~ "moeilijk. De uitzondering wordt gevormd door de rassen die gebouwd zijn " #~ "om in het water te leven. Deze krijgen een aanzienlijke verdedigingsbonus " #~ "en volledige beweging.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden moeten het doen met 20% tot 30% verdediging in ondiep " #~ "water. Meermannen en Naga's krijgen daarentegen 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Diep water representeert elke watermassa diep genoeg om tot boven het " #~ "hoofd van een volwassen man te komen. De meeste eenheden kunnen niet door " #~ "diep water bewegen: het is het domein van eenheden die of kunnen vliegen " #~ "of uitzonderlijk goede zwemmers zijn.\n" #~ "\n" #~ "Meermannen en Naga's krijgen beide een verdediging van 50% in diep water " #~ "en worden er niet door vertraagd." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Bevroren terrein representeert elk soort vlak gebied met sneeuw of ijs. " #~ "De meeste eenheden worden vertraagd door de sneeuw en kunnen zich " #~ "slechter verdedigen. Zwemmende eenheden, zelfs zij die onderwater kunnen " #~ "ademen, kunnen niet onder ijs doorzwemmen.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging op bevroren terrein." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kastelen zijn elk soort permanente fortificatie. Bijna alle eenheden " #~ "krijgen een aanzienlijke verdedigingsbonus wanneer ze in een kasteel " #~ "geplaatst zijn en alle eenheden kunnen er ongehinderd bewegen. Een " #~ "kasteel verdedig je door er eenheden in te plaatsen. Wanneer een " #~ "kasteelvakje vrij is kan een vijand eenvoudigweg binnensluipen en zo " #~ "dezelfde verdedigingsbonus krijgen.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben ongeveer 60% verdediging in een kasteel.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Los zand hindert de bewegingen van troepen en laat hen vrijwel " #~ "onverdedigd. Dat geldt niet voor de hagedisachtigen met hun brede voeten " #~ "en slangachtige lichamen.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in het zand." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Woestijn" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Woestijnen hebben een enigszins andere samenstelling dan kleine " #~ "zandputten en stranden, maar qua spelregels zijn ze identiek. Zie " #~ "dst='terrain_sand' text='Zand'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Een grot representeert een ondergrondse ruimte, ruim genoeg voor een " #~ "eenheid om erdoor te kunnen.De meeste eenheden zijn volstrekt onbekend " #~ "met het terrein en worden daardoor zowel in hun voortgang als hun " #~ "verdediging gehinderd. Dwergen en Trollen, die in grotten huizen, hebben " #~ "het er makkelijker. Zeker dwergen, die door hun geringe grootte " #~ "makkelijker de obstakels in de grot kunnen ontwijken. Soms zijn grotten " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='verlicht'.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in grotten, dwergen " #~ "50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Rotsgrot" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Een rotsgrot is door water en wind uitgesleten. De onregelmatige " #~ "ondergrond hindert de voortgang van de meeste eenheden, maar verhoogt de " #~ "defensie. Dwergen en trollen, die in grotten leven, hebben het hier " #~ "makkelijker, met name dwergen die hun geringe lengte mee hebben. Soms " #~ "zijn grotten dst='terrain_illuminated_cave' text='verlicht'.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben 50% verdediging in deze grotten, cavalerie niet " #~ "meer dan 40%, dwergen genieten 60% verdediging. " #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Verlichte grot" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Een verlichte grot is een stuk grot waar licht van de oppervlakte het " #~ "duister binnendringt. Daardoor krijgen gezagsgetrouwe eenheden een bonus " #~ "op hun aanval en verliezen wetteloze eenheden hun bonus. Verder is dit " #~ "terrein gelijk aan een reguliere grot." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Paddenstoelenveld" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Een paddenstoelenveld is een uitgestrekt ondergronds woud van " #~ "paddestoelen, dat goed gedijt in de vochtige duisternis. Voor de meeste " #~ "eenheden is de zompige ondergrond een obstakel, maar de lange stammen " #~ "geven dekking. Bereden eenheden hebben op dit terrein een ernstig tekort " #~ "aan bewegingsvrijheid. Ondoden hebben een natuurlijke affiniteit met " #~ "verrotting en voelen zich goed thuis in een paddenstoelenveld.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in een " #~ "paddenstoelenveld, cavalerie slechts 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dorpen representeren een groep gebouwen, menselijk of anderszins. Bijna " #~ "alle eenheden, zelfs cavalerie, kunnen makkelijk door dorpen bewegen, en " #~ "de meeste eenheden krijgen een verdedigingsbonus als ze in een dorp " #~ "gestationeerd zijn. Dorpen verschaffen eenheden de mogelijkheid hun " #~ "wonden te laten verzorgen, zodat elke eenheid in een dorp elke beurt acht " #~ "hitpoints geneest of bijkomt van zijn vergiftiging.\n" #~ "\n" #~ "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in een dorp, cavalerie " #~ "slechts 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Gezonken dorpen zijn de woningen van Meermensen en Nagas. Terwijl " #~ "waterbewoners er thuis zijn landbewoners hebben het lastig om deze dorpen " #~ "te verdedigen. Zoals ieder dorp bieden ze aan alle wezens de mogelijkheid " #~ "om hun wonden te laten helen. Iedere eenheid zal 8 HP helen of genezen " #~ "van een vergiftiging.\n" #~ "\n" #~ "Meermensen en Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, terwijl " #~ "landbewoners meestal een lage verdediging hebben." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Onbeloopbaar terrein bestrijkt elke afgrond of kloof die, zoals de naam " #~ "al zegt, niet overbrugd kan worden door middel van lopen. Afgronden zijn " #~ "bekend om de steile muren die dagen zouden kosten om te beklimmen. Wat " #~ "betreft het spel kunnen alleen vliegende eenheden kunnen over een dit " #~ "terrein heen." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Het gevaar van het lopen over lava ligt voor de hand. Wat betreft " #~ "beweging is lava equivalent aan dst='terrain_unwalkable' " #~ "text='Onbeloopbaar' terrein, en kan alleen betreden worden door " #~ "eenheden die er hoog boven kunnen vliegen. Het gesmolten magma produceert " #~ "een aanzienlijke gloed, die het gebied er direct boven verlicht. " #~ "Gezagsgetrouwe eenheden krijgen daarom hun aanvalsbonus, wetteloze " #~ "eenheden verliezen de bonus." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Rivierwade" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Als een rivier echt ondiep is, kunnen landeenheden er zonder problemen " #~ "doorheen waden. Bovendien behouden ook watereenheden hun volledige " #~ "bewegingsvrijheid. Qua spelregels wordt een oversteekplaats gezien als " #~ "land of als water, wat maar het beste uitkomt." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Kustrif" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Kustriffen zijn ondiepe wateren gevormd door steen, koraal en zand. Dit " #~ "voorziet landeenheden van betere staansgrond en verdediging dan het waden " #~ "door ondiep water normaal doet. Ook geeft het de meeste in water levende " #~ "rassen een uitzonderlijk hoge verdediging.\n" #~ "\n" #~ "Meermannen en Nagas krijgen beiden 70% verdediging op kustriffen." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brug" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Aan degenen die in staat zijn een brug te bouwen, biedt het een " #~ "bevrijding van de grillige natuur van waterstromen, wier " #~ "oversteekplaatsen verschijnen en verdwijnen met het stijgen en dalen van " #~ "de waterspiegel. Bovendien houden ze droge voeten, wat in de koude " #~ "wintermaanden geen overbodige luxe is.\n" #~ "\n" #~ "Voor degenen die over land of over zee bewegen, is een brug het beste van " #~ "twee werelden - qua spelregels wordt een brug als land of als ondiep " #~ "water gezien, wat het beste uitkomt. Een waterwezen en landwezen kunnen " #~ "niet tegelijk de brugtegel bezetten." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Obstakels die zelfs de meest volhardende reiziger niet kan overwinnen " #~ "omvatten massieve stenen muren en bergen zo hoog en steil dat ze constant " #~ "gesluierd zijn in wolken. Zelfs vliegende wezens kunnen de hoekige toppen " #~ "op zulke hoogten niet navigeren en zelfs de meest woeste trol kan niet " #~ "door dikke stenen muren heenslaan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Debug-modus inschakelen (werkt niet bij multiplayer). Zie " #~ "dst='debug_commands' text='Debug modus commando\\'s'.\n" #~ "Debug-modus word uitgeschakeld bij het verlaten van het spel of :" #~ "nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schakel tussen menselijke en AI-speler. De speler/client die de partij " #~ "beheert moet het commando uitvoeren. Als geen tweede parameter ingegeven " #~ "is, schakel tussen mens en AI. Als het 'on' gezet is kies een AI " #~ "besturing. Als 'off' gekozen is kies een menselijke besturing. Standaard " #~ "is het de huidige actieve kant.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schakel het display naar het huidige frames per seconde.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schakel een logdomein naar een ander logniveau.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekent het scherm en laadt alle veranderde afbeeldingbestanden opnieuw.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Het themaselectiemenu opvragen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scenario beëindigen (zonder bevestiging).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spel opslaan (zonder bevestiging).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spel opslaan en scenario afsluiten (zonder bevestiging)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Multiplayercommando's" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verban een gebruiker uit multiplayer met het IP-adres van de gebruiker en " #~ "verwijder hem.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Geef de partij aan een andere speler (hier het nummer van de partij) naar " #~ "gebruikersnaam (hier de bijnaam van de speler of waarnemer). Je kunt " #~ "bekijken aan welke zijde een speler hoort in de 'Scenario instellingen' " #~ "dialoog (Druk op de 'meer' knop in de 'Statustabel' (alt+s) om daarheen " #~ "te gaan.)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verwijder een speler uit multiplayer. Ze kunnen weer aan het spel " #~ "meedoen. Vaak gebruikt om iemand die connectieproblemen heeft te helpen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stuurt privéberichten. Je kunt geen berichten sturen aan spelers van " #~ "partij waarin jij ook speelt of observeert." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een specifieke waarnemer de mond snoeren. Als je geen naam opgeeft worden " #~ "de waarnemers getoond die het zwijgen is opgelegd.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toeschouwers de mond snoeren aan/uit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verban een gebruiker uit multiplayer met het IP-adres van de gebruiker en " #~ "verwijder hem.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een specifieke waarnemer de mond snoeren. Als je geen naam opgeeft worden " #~ "de waarnemers getoond die het zwijgen is opgelegd.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laat een menu zien voor het kiezen van een scenario uit de veldtocht om " #~ "meteen naartoe te gaan.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Maak een eenheid van een gespecificeerd type op het geselecteerde vak.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schakel mist/sluier voor de huidige zijde.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voegt het gespecificeerde aantal aan de huidige zijdes goudvoorraad toe.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Meteen doorgaan naar het volgende scenario van de veldtocht.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stel handmatig een spelstatusvariabele waarde in.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Toon een spelstatusvariabele.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voer handmatig het gespecificeerde event uit.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veranderd het gespecificeerde eigenschap van de geselecteerde eenheid. " #~ "Bijvoorbeeld: :unit hitpoints=100" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Laat de geselecteerde eenheid N keer promoveren. Voorbeeld: :unit " #~ "advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Geneest:\n" #~ "Een genezer kan een vergiftiging verhelpen. In dat geval zal de " #~ "verpleegde eenheid die beurt geen extra hitpoints genezen." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regenereert" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regenereert" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regenereert:\n" #~ "De eenheid heelt 8HP per beurt. Indien het wordt vergiftigd zal het in de " #~ "volgende beurt het gif uitscheiden." #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "standvastig" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "leiderschap" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "warzaaier" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "warzaaier" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Warzaaier:\n" #~ "Deze eenheid is bedreven in het ontwijken van vijanden en wordt niet " #~ "gehinderd door beheersingszones." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "straalt" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "straalt" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Straalt:\n" #~ "Deze eenheid straalt licht uit en verlicht de omgeving. Hij doet " #~ "gezagsgetrouwe eenheden beter vechten en wetteloze eenheden slechter.\n" #~ "\n" #~ "Eenheden die aan deze eenheid grenzen vechten 's nachts alsof het avond " #~ "is en bij avond alsof het dag is." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teleportatie" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleportatie:\n" #~ "Deze eenheid kan teleporteren tussen twee bevriende dorpen en gebruikt " #~ "daarvoor slechts een van zijn zetten." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "hinderlaag" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "hinderlaag" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Hinderlaag:\n" #~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in het bos en zo onopgemerkt blijven " #~ "door zijn tegenstanders.\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien in het bos, behalve " #~ "als ze er eenheden naast hebben staan. Een vijandelijke eenheid die deze " #~ "eenheid als eerste ontdekt blijft geschrokken staan." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "nachtsluiper" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Nachtsluiper:\n" #~ "Deze eenheid is 's nachts onzichtbaar.\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid 's nachts niet zien of " #~ "aanvallen behalve wanneer de eenheid zich direct naast vijandelijke " #~ "troepen bevindt. Een vijandelijke eenheid die deze eenheid als eerste " #~ "ontdekt blijft geschrokken staan." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "nachtsluiper" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "verstoppen" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "verstoppen" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Verstoppen:\n" #~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in dorpen (met uitzondering van " #~ "waterdorpen) en zo onopgemerkt blijven, tenzij er vijandelijke eenheden " #~ "naast staan.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien of aanvallen behalve " #~ "wanneer de eenheid zich naast vijandelijke troepen bevindt. Een " #~ "vijandelijke eenheid die deze eenheid als eerste ontdekt blijft " #~ "geschrokken staan." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "onderduiken" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "onderduiken" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Onderduiken:\n" #~ "Deze eenheid kan onderduiken in diep water en zo onopgemerkt blijven.\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien of aanvallen wanneer " #~ "de eenheid zich naast vijandelijke troepen bevindt. Een vijandelijke " #~ "eenheid die deze eenheid als eerste ontdekt blijft geschrokken staan." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "voeden" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Voeden:\n" #~ "Deze eenheid verkrijgt 1 hitpoint extra wanneer het een levende eenheid " #~ "doodt." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 max HP" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "ruggesteek" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Ruggesteek:\n" #~ "Wanneer offensief gebruikt, brengt deze aanval tweemaal zo veel " #~ "verwondingen toe als een bevriende eenheid, die niet om een of andere " #~ "reden is uitgeschakeld (omdat hij versteend is bijvoorbeeld), zich aan de " #~ "andere kant van het slachtoffer bevindt." #~ msgid "plague" #~ msgstr "pest" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Als een eenheid wordt gedood door een pestaanval, dan wordt hij vervangen " #~ "door eenzelfde eenheid van dezelfde partij als de aanvaller. Dit gaat " #~ "niet op bij ondoden en eenheden in dorpen." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Als een eenheid wordt gedood door een pestaanval, dan wordt hij vervangen " #~ "door eenzelfde eenheid van dezelfde partij als de aanvaller. Dit gaat " #~ "niet op bij ondoden en eenheden in dorpen." #~ msgid "slows" #~ msgstr "vertraagt" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Vertraagt:\n" #~ "Deze aanval vertraagt het slachtoffer tot het einde van zijn beurt. Een " #~ "vertraagde eenheid beweegt met halve snelheid en zijn aanvallen brengen " #~ "slechts half zoveel verwondingen toe. Een vertraagde eenheid heeft een " #~ "slakicoon in zijn informatie staan." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "versteent" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Versteent:\n" #~ "Deze aanval verandert het slachtoffer in steen. Eenheden die versteend " #~ "zijn kunnen bewegen noch aanvallen." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "precisieschutter" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Precisieschutter:\n" #~ "Bij offensief gebruik, heeft deze aanval altijd een raakkans van ten " #~ "minste 60%." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "zwerm" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Zwerm:\n" #~ "Het aantal slagen van deze aanval neemt af wanneer de eenheid gewond " #~ "raakt. Het aantal slagen is evenredig met de verhouding tussen hitpoints " #~ "en het maximale aantal hitpoints. Als een eenheid bijvoorbeeld 3/4 van " #~ "zijn maximale HP heeft krijgt het 3/4 van zijn aantal aanvallen." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Stormloop:\n" #~ "Wanneer offensief gebruikt, brengt deze aanval tweemaal zo zware " #~ "verwondingen toe. De eenheid wordt zelf ook tweemaal zo hard geraakt door " #~ "de tegenaanval." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Gif:\n" #~ "Deze aanval vergiftigt de vijand. Vergiftigde eenheden verliezen elke " #~ "beurt 8HP totdat ze worden genezen of totdat ze nog slechts 1HP hebben. " #~ "Gif zelf kan geen eenheid doden." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Diep ondergronds" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Geesten zijn uitzonderlijk moeilijk te verwonden, maar bewegen traag " #~ "over open water." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " De mysterieuze aanval van deze eenheid brengt zware verwondingen toe aan " #~ "ondoden, maar ook levenden zijn niet veilig." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Deze eenheid kan fundamentele verpleging toepassen." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr " Deze eenheid kan degenen die hem omringen genezen, ook van vergif." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan het effect van vergif van eenheden om hem heen " #~ "neutraliseren." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid regenereert. Hij geneest alsof hij altijd in een dorp staat." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " De standvastigheid van deze eenheid beperkt verwondingen die hij oploopt " #~ "tijdens de verdediging." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Het leiderschap van deze eenheid motiveert aangrenzende eenheden van " #~ "dezelfde zijde en lagere rang, hun klappen komen daardoor harder aan bij " #~ "de vijand." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Deze warzaaier is zo handig en snel dat hij gewoon door de " #~ "beheersingszone van vijanden kan bewegen." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " Verlichting verhoogt het lichtniveau van de omringende vakjes." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan met een beurt teleporteren tussen twee lege bevriende " #~ "dorpen." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid valt in het bos vanuit een hinderlaag aan. Hij is in het " #~ "bos onzichtbaar voor vijanden, behalve als ze direct naast hem staan, of " #~ "als de eenheid net heeft aangevallen." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr " Deze eenheid is 's nachts onzichtbaar." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan zich verstoppen in dorpen (met uitzondering van " #~ "waterdorpen) en blijft onzichtbaar voor tegenstanders, tenzij deze naast " #~ "het dorp staan." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid is onzichtbaar in diep water, omdat hij nooit naar de " #~ "oppervlakte hoeft om te ademen." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid verkrijgt 1 hitpoint wanneer het een levende eenheid doodt." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Als deze eenheid in een roes aanvalt, gaat hij door tot of hij of zijn " #~ "slachtoffer erbij neervalt." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Als een een vijand van het doelwit aan de andere kant van het doelwit " #~ "staat wanner het aangevallen wordt, kan deze eenheid een ruggesteek " #~ "plegen en zo dubbele schade aanrichten." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Vijanden die aan de pest sterven, komen terug als ondode, tenzij ze in " #~ "een dorp staan." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan zijn vijanden vertragen, waardoor hun snelheid en de " #~ "effectiviteit van hun aanvallen gehalveerd worden." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Het vermogen levende wezens in steen te veranderen maakt deze eenheid " #~ "extreem gevaarlijk." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Deze scherpschutter heeft altijd een hoge kans vijanden te raken wanneer " #~ "hij aanvalt." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid heeft magische aanvallen, die altijd een hoge raakkans " #~ "hebben." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " De zwermaanval van deze eenheid boet aan kracht in wanneer de eenheid " #~ "gewond raakt." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Door een aanval in een stormloop uit te voeren worden zowel toegebrachte " #~ "als ontvangen schade verdubbeld; het heeft geen effect op de verdediging." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Tijdens een gevecht heelt deze eenheid door het leven uit zijn " #~ "slachtoffers te zuigen." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " Door zijn lange wapen is de eerste klap in een gevecht altijd voor deze " #~ "eenheid, ook wanneer hij verdedigt." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Een vergiftigd slachtoffer verzwakt elke beurt tot hij genezen kan " #~ "worden in een dorp, of door een genezer." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "loyaal" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "loyaal" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Geen onderhoudskosten" #~ msgid "undead" #~ msgstr "ondood" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immuun voor bloedzuigen, vergif en pest" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mechanisch" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "verstoppen" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "loyaal" #~ msgid "strong" #~ msgstr "sterk" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "sterk" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "behendig" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "behendig" #~ msgid "quick" #~ msgstr "snel" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "snel" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robuust" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robuust" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "gezond" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "onbevreesd" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Vecht normaal gesproken tijdens ongunstige tijden van de dag/nacht" #~ msgid "weak" #~ msgstr "zwak" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "zwak" #~ msgid "slow" #~ msgstr "traag" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "traag" #~ msgid "dim" #~ msgstr "dom" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "dom" #~ msgid "aged" #~ msgstr "verouderd" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "dom" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruten:" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Fout bij het verwerken van de helptekst: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "rood als de eenheid niet meer kan bewegen." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Wachtwoord instellen" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Stel het wachtwoord in dat mensen die zich bij je spel willen voegen " #~ "moeten invoeren." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Kies het spelniveau:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Team alleen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Tactische analyse handboek deel I - Haldric II, 42YW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "" #~ "Klaar om statistieken te verzenden - Help ons Wesnoth te verbeteren!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Sla mijn herhaling op en vraag opnieuw" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Klik op het envelop icoon in het hoofdmenu om de instelling later te " #~ "veranderen." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verstuur" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Niet versturen" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Vraag niet elke keer voor het versturen van data" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Je kunt het Wesnoth-project anoniem samenvattingen van je voortgang " #~ "sturen met behulp van de 'Help Wesnoth' knop (weergegeven met een envelop " #~ "in de rechter onderhoek van het hoofdmenu). De informatie wordt gebruikt " #~ "om een inschatting van de moeilijkheidsgraad van veldtochten te maken." #~ msgid "vs" #~ msgstr "vs" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Ring van Genezing" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regenereert" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Ring van Genezing" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Ring van Genezing" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regenereert" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Ring van Genezing" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "warzaaier" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "warzaaier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Warzaaier:\n" #~ "Deze eenheid is bedreven in het ontwijken van vijanden en wordt niet " #~ "gehinderd door beheersingszones." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "hinderlaag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Hinderlaag:\n" #~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in het bos en zo onopgemerkt blijven " #~ "door zijn tegenstanders.\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien in het bos, behalve " #~ "als ze er eenheden naast hebben staan. Een vijandelijke eenheid die deze " #~ "eenheid als eerste ontdekt blijft geschrokken staan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Hinderlaag:\n" #~ "Deze eenheid kan zich verstoppen in het bos en zo onopgemerkt blijven " #~ "door zijn tegenstanders.\n" #~ "\n" #~ "Vijandelijke eenheden kunnen deze eenheid niet zien in het bos, behalve " #~ "als ze er eenheden naast hebben staan. Een vijandelijke eenheid die deze " #~ "eenheid als eerste ontdekt blijft geschrokken staan." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Op welke vijandelijke zijde concentreren?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "concentreer op het verslaan van $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Welke vriendelijke zijde verdedigen?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "concentreer op het verdedigen van $this_ally_description|." #, fuzzy #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW" #~ msgstr "- Tactische analyse handboek deel II - Haldric II, 42YW" #, fuzzy #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Tactische analyse handboek deel II - Haldric II, 42YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Deze add-on is afhankelijk van de volgende add-on die je nog niet " #~ "geïnstalleerd hebt:" #~ msgstr[1] "" #~ "Deze add-on is afhankelijk van de volgende add-ons die je nog niet " #~ "geïnstalleerd hebt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Wil je deze add-on downloaden? (Je moet nog steeds de afhankelijkheden " #~ "installeren om te spelen.)" #, fuzzy #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "[unit_worth]'s filter " #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "schade" #~ msgstr[1] "schade" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "aanval" #~ msgstr[1] "aanvallen" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% accuratesse" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% pareer" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Oefenen" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Spel laden" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Kaartbewerker" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Dankwoord" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Een oefenveldtocht spelen om het spel te leren kennen" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw multiplayer-spel beginnen (internet, LAN, hotseat of tegen de " #~ "computer)" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Een opgeslagen spel laden" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Download zelfgemaakte veldtochten, tijdperken en kaarten" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "De instellingen van het spel veranderen" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Over de makers van Wesnoth" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Het spel verlaten" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Toon Strijd om Wesnoth Help" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Help Wesnoth" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about " #~ "your game advancement to a server where they are stored. This enables " #~ "several features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about " #~ "this or disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Strijd om Wesnoth stuurt automatisch anonieme statistieken over je " #~ "spelprogressie naar een server waar ze op worden geslagen. Dit maakt het " #~ "voor ons mogelijk om Wesnoth verder te verbeteren. Klik om hier meer over " #~ "te leren of om dit te stoppen, op de envelop in de hoek rechtsonder." #, fuzzy #~ msgid "Alignement: " #~ msgstr "Alliantie: " #, fuzzy #~ msgid "Whiteboard deactivated." #~ msgstr "Debug modus gedeactiveerd!" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Statistieken uploaden" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Help Wesnoth door ons informatie toe te sturen" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth is voor feedback afhankelijk van vrijwilligers, in het bijzonder " #~ "van beginners en nieuwe spelers. Het spel houdt een overzicht bij van " #~ "gespeelde spellen: je kunt ons helpen het spel te verbeteren door " #~ "toestemming te geven deze overzichten (anoniem) naar wesnoth.org te " #~ "sturen.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Samenvattingen worden hier opgeslagen:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Hier kun je de resultaten zien:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Help ons Wesnoth te verbeteren!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Samenvattingen uploaden aan" #, fuzzy #~ msgid "Chance to be hit: " #~ msgstr "Kans ongedeerd te blijven" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Onbekende eenheid '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "Dubbele zijde definitie voor '$side|' gevonden." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "Bewegingskosten zijn 0, mogelijk een terrein met bewegingskosten van 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt. Verder spelen?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "" #~ "Kan rusten onder het bewegen, krijgt een kwart minder vergiftigingsschade" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Computerspeler" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Speel een veldtocht" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Een ongeldig wapen is geselecteerd, mogelijk door de Python AI." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "versteen" #~ msgid "stone" #~ msgstr "versteen" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Onbekende eenheid type:" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Negeer alles" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Opslagnamen mogen geen dubbele punten of schuine strepen bevatten. Kies " #~ "een andere naam." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "steen: " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Verwijden een kenmerk van een eenheid. (Werkt nog niet)" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "De herhaling kon niet worden opgeslagen" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Wilt je het nog steeds downloaden?" #~ msgid " included from " #~ msgstr " geïncludeerd vanuit " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Demp een observator." #~ msgid "Unchecked script files found:" #~ msgstr "Ongecontroleerde scriptbestanden gevonden:" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lezen cache" #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Draai enkel veilige Python AI's" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende error." #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Koning Konrad, 552YW" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Een ongeldig wapen is gestuurd, waarschijnlijk door de Python AI." #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan de beginselen van verpleging toepassen en dehydratie " #~ "vertragen." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan degenen die hem omringen verplegen, dehydratie " #~ "vertragen en vergiftiging genezen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scherm hertekenen.\n" #~ "\n" #~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed." #~ msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is onnodig en kan worden verwijderd." #~ msgid "Log in with password" #~ msgstr "Log in met wachtwoord" #~ msgid "Request password reminder for this username" #~ msgstr "Vraag een wachtwoord herinnering aan voor deze gebruikersnaam" #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Kies een andere gebruikersnaam" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Login: " #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Stuur een privebericht naar " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Fluister" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Bericht: " #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "Geen server ping sinds $timeout seconde. Connectie verbroken." #~ msgstr[1] "Geen server ping sinds $timeout seconden. Connectie verbroken." #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Lokaal spel" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Annuleren" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Naam: " #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Grasland" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "IJs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "IJs representeert elk soort bevroren water. Qua spelregels is het gelijk " #~ "aan dst=terrain_tundra text=Toendra. Merk op dat zwemmende " #~ "eenheden, zelfs degenen die onderwater kunnen ademen, niet onder het ijs " #~ "kunnen zwemmen." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Savanne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Savannes zijn vlaktes met lang gras, die men vindt in de warmere regios " #~ "van de wereld. Qua spelregels is het gelijk aan " #~ "dst=terrain_grassland text=Grasland." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Afgrond" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Grotwand" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Grotwanden bestaan uit solide gesteente en staat erom bekend zelfs de " #~ "meest gedreven reiziger op te houden." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Onbegaanbaar gebergte zijn zo hoog een stijl dat ze continue gedrapeerd " #~ "zijn met wolken. Dit gebergte oversteken is praktisch onmogelijk. Zelfs " #~ "vliegende wezens kunnen niet de enorme hoogte overbruggen." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Waarschuwing: Fout bij het inlezen van de configuratiebestanden: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Estse Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Met host/server verbinden" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "" #~ "Er wordt nu verbinding gemaakt met een server om add-ons te downloaden." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Inloggen op de officiële server" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayerserver" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "Speel een multiplayer-spel met de AI of mensen op één computer" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Kies een taal:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Bekijk lijst" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Kies een bekende server uit de lijst" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Verbind met server" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Kies host om mee te verbinden: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Estse Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Portugese Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filter: " #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Add-ons verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "zetten" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Commando's: msg/whisper , list " #~ "[], me/emote . Type /help [] voor " #~ "gedetaileerde instructies." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Negeer berichten van spelers op de negeer lijst en markeer spelers op de " #~ "vrienden lijst. Gebruik: /list [](optioneel) " #~ "Subcommando's: addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help " #~ "list voor meer informatie." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Speler toevoegen aan je vrienden lijst. Gebruik: /list addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Negeer en vrienden lijst leegmaken. Gebruik: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Onbekend subcommando." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Onbekend commando: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid beschikt over de basisvaardigheden van de geneeskunst en " #~ "kan de effecten van gif slechts vertragen, niet genezen." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Deze eenheid kan teleporteren tussen twee dorpen die de speler in bezit " #~ "heeft. Het tweede dorp moet onbezet zijn." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Log in op server of host een Spel"