# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Korean translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:37+0900\n" "Last-Translator: mistzone \n" "Language-Team: none\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "세이브 파일을 압축함" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "기본 압축 방식, 빠름" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "최대 압축 방식, 느림" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "세이브 압축 하지 않는다" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "원본 크기 그대로" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "세이브 파일 삭제시 확인함" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "마우스로 지도 움직이기" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "가운데 클릭으로 지도 움직이기" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "마우스가 창을 벗어나도 지도 움직이기를 계속함" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "전투 장면 표시" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "로비에서 귓속말 창을 자동으로 엽니다" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "유닛 움직임 추적" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "유닛의 행동이나 이동시 지도 화면을 이동시킬지 선택합니다" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "채팅 메세지 사멸" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "채팅 메세지를 삭제하기까지 기다리는 시간(분단위)입니다. 0으로 두면 해제됩니" "다." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12시간제 사용" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 #, fuzzy #| msgid "Confirm loading of saves from a different version" msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "다른 버전의 세이브 파일을 불러올 때 확인" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "도움말에서 모든 유닛들을 본다" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "도움말에 모든 유닛들을 수록합니다 (재시작해야 적용됩니다). 이것은 조우한 유닛" "의 목록을 바꾸지 않으므로 해제하면 원래대로 돌아옵니다" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "편집기 최근 파일 숫자" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "편집기에서 표시하는 최근 파일의 숫자의 최대치" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "커서를 컬러 표시" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "컬러 마우스 커서를 사용" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "보석 색깔 바꾸기" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "로깅" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "몬테카를로 시뮬레이션으로 데미지 계산을 하게 한다" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "데미지 계산 윈도우에서 정확한 확률 계산을 사용하는 대신 몬테카를로에 의한 전" "투 시뮬레이션을 사용한다" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "부정적 메세지를 게임에서 " #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "게임 내 체팅 영역에서 더 이상 사용되지 않는 API에 대한 경고를 표시합니다.이 " "메시지는 비활성화되어 있어도 로그에 계속 표시됩니다.또한 지원 중단 로그 도메" "인은 인쇄할 메시지 수를 제어합니다." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "접속 시간 초과" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "poisoned" msgstr "중독" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398 #: data/core/macros/items.cfg:536 msgid "storm trident" msgstr "폭풍의 삼지창" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "자금 이월:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:338 msgid "Notes:" msgstr "메모:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:736 msgid "Close" msgstr "닫기" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147 #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "신령" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "참격" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:153 #: src/units/alignment.hpp:23 msgid "chaotic" msgstr "야행성" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:156 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "냉기" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:159 #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "쉬움" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "화염" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165 #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "어려움" #. [label]: id=label-hp #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168 #: data/themes/default.cfg:157 msgid "HP" msgstr "체력" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "충격" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:174 #: src/units/alignment.hpp:21 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "주행성" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:177 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "근접" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:180 #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "악몽" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:183 #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "보통" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:186 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "관통" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:189 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "원격" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "프로그래밍 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:271 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "일반적 목표 관리 및 협력" #. [about] #: data/core/about.cfg:307 msgid "Internationalization Managers" msgstr "언어 총괄 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "트레일러" #. [about] #: data/core/about.cfg:348 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "삽화 및 그래픽 디자이너" #. [about] #: data/core/about.cfg:794 msgid "Music" msgstr "음악 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:831 msgid "Sound Effects" msgstr "효과음 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Campaign Design" msgstr "캠페인 설계 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:941 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "멀티플레이 지도와 밸런싱 담당" #. [about] #: data/core/about.cfg:990 msgid "Packagers" msgstr "각 플랫폼 적용" #. [about] #: data/core/about.cfg:1097 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "기타 기여한 사람들" #. [about] #: data/core/about.cfg:1812 msgid "Bots" msgstr "IRC 봇" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "아프리카어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "그리스어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "아랍어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "에스토니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "바스크어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "불가리아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:101 msgid "Catalan Translation" msgstr "카탈로니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:147 msgid "Chinese Translation" msgstr "중국어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:241 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "중국어 (대만) 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:254 msgid "Croatian Translation" msgstr "크로아티아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:264 msgid "Czech Translation" msgstr "체코어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Danish Translation" msgstr "덴마크어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:367 msgid "Dutch Translation" msgstr "네덜란드어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:438 msgid "English (GB) Translation" msgstr "영어 (영국) 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:463 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "영어 Shaw식 음역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:481 msgid "Esperanto Translation" msgstr "에스페란토어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:500 msgid "Estonian Translation" msgstr "에스토니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:510 msgid "Filipino Translation" msgstr "필리핀어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "Finnish Translation" msgstr "핀란드어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:579 msgid "French Translation" msgstr "프랑스어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:744 msgid "Friulian Translation" msgstr "프리울리 어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:748 msgid "Galician Translation" msgstr "갈리시아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:784 msgid "German Translation" msgstr "독일어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:901 msgid "Greek Translation" msgstr "그리스어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:944 msgid "Hebrew Translation" msgstr "히브리어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Hungarian Translation" msgstr "헝가리어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1018 msgid "Icelandic Translation" msgstr "아이슬란드어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1028 msgid "Indonesian Translation" msgstr "인도네시아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1056 msgid "Irish Translation" msgstr "아일랜드어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1063 msgid "Italian Translation" msgstr "이탈리아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1110 msgid "Japanese Translation" msgstr "일본어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1203 msgid "Korean Translation" msgstr "한국어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Latin Translation" msgstr "라틴어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1237 msgid "Latvian Translation" msgstr "라트비아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1252 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "리투아니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1277 msgid "Macedonian Translation" msgstr "마케도니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1284 msgid "Marathi Translation" msgstr "마라티어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1293 msgid "Norwegian Translation" msgstr "노르웨이어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1318 msgid "Old English Translation" msgstr "옛 영어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1336 msgid "Polish Translation" msgstr "폴란드어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1401 msgid "Portuguese Translation" msgstr "포르투갈어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1415 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "포르투갈어 (브라질) 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1473 msgid "Romanian Translation" msgstr "루마니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1481 msgid "Russian Translation" msgstr "러시아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1588 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "갈리시아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1597 msgid "Serbian Translation" msgstr "세르비아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1616 msgid "Slovak Translation" msgstr "슬로바키아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1648 msgid "Slovenian Translation" msgstr "슬로베니아어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1664 msgid "Spanish Translation" msgstr "스페인어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1754 msgid "Swedish Translation" msgstr "스웨덴어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1799 msgid "Turkish Translation" msgstr "터키어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1824 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "우크라이나어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1840 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "발렌시아어 (남부 카탈로니아어) 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1853 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "베트남어 번역 담당" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1872 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "폴란드어 번역 담당" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1881 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV식 발렌시아 번역 담당" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "아이템들" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "악의 제단" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "제단" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Ankh Necklace" msgstr "앙크 목걸이" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Anvil" msgstr "모루" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "돌격" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Golden Armor" msgstr "황금 갑옷" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Armor" msgstr "갑옷" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:60 data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Axe" msgstr "도끼" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Blue Ball" msgstr "청색 공" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Green Ball" msgstr "녹색 공" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Magenta Ball" msgstr "자홍색 공" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:102 msgid "Barrel" msgstr "통" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:108 msgid "Bomb" msgstr "폭탄" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:114 #, fuzzy msgid "Bones" msgstr "뼈" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:120 #, fuzzy msgid "Bonestack" msgstr "뼈무더기" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:126 data/core/editor/items.cfg:132 #: data/core/editor/items.cfg:138 data/core/editor/items.cfg:144 #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Book" msgstr "책" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:156 data/core/editor/items.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "bow" msgid "Bow" msgstr "보우" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:168 data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Crystal Bow" msgstr "크리스탈 보우" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Elven Bow" msgstr "엘븐 보우" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Box" msgstr "상자" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Brazier" msgstr "화로" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "화로" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:223 data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Buckler" msgstr "방패" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "무덤" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:241 msgid "Cage" msgstr "우리" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "닫힌 상자" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "열린 상자" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:260 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "닫힌 상자" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:266 msgid "Open Plain Chest" msgstr "열린 상자" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Green Cloak" msgstr "녹색 망토" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:278 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:284 msgid "Closed Coffin" msgstr "닫힌 관" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "닫힌 관" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:303 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:309 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "독" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Dragon Statue" msgstr "용 석상" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Flaming Sword" msgstr "화염 검" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "화염 검" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:339 data/core/editor/items.cfg:345 #: data/core/editor/items.cfg:351 data/core/editor/items.cfg:357 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "꽃" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Go Here Overlay" msgstr "여기에 덮어씌운다" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "엄청난 금화 더미" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "금화 더미" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "작은 금화 더미" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Grain Sheaf" msgstr "곡물 다발" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "신비한 망치" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Runic Hammer" msgstr "신비한 망치" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:405 data/core/macros/items.cfg:283 msgid "Holy Water" msgstr "성수" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:411 data/core/editor/items.cfg:417 msgid "Key" msgstr "열쇠" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "검붉은색" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Leather Pack" msgstr "가죽 묶음" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "앙크 목걸이" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "앙크 목걸이" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Orcish Flag" msgstr "오크 국기" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:459 data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Ornate" msgstr "화려한" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:471 msgid "Blue Potion" msgstr "파랑 물약" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Green Potion" msgstr "녹색 물약" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Gray Potion" msgstr "회색 물약" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:489 data/core/macros/items.cfg:246 msgid "Poison" msgstr "독" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Red Potion" msgstr "빨강 물약" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Yellow Potion" msgstr "노량 물약" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Brown Ring" msgstr "갈색 반지" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:513 msgid "Golden Ring" msgstr "황금 반지" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:519 msgid "Red Ring" msgstr "적색 반지" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Silver Ring" msgstr "은 반지" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:531 msgid "White Ring" msgstr "흰색 반지" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:537 data/core/editor/items.cfg:877 #: data/core/editor/items.cfg:883 data/core/editor/items.cfg:889 #: data/core/editor/items.cfg:895 msgid "Rock" msgstr "바위" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:543 msgid "Scarecrow" msgstr "허수아비" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:549 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "불의 왕홀" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "슬링" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:561 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "화려한 창" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573 msgid "Fancy Spear" msgstr "화려한 창" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:579 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:585 data/core/editor/items.cfg:591 msgid "Staff" msgstr "지팡이" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:597 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "마법 지팡이" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:603 data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Magic Staff" msgstr "마법 지팡이" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:615 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "마법 지팡이" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:621 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "마법 지팡이" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:627 msgid "Stone Tablet" msgstr "석판" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:633 data/core/editor/items.cfg:639 #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "Storm Trident" msgstr "폭풍의 삼지창" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:645 data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Bale of Straw" msgstr "짚 더미" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:657 data/core/editor/items.cfg:663 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "검" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Holy Sword" msgstr "검" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:675 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Short Sword" msgstr "검" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:681 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "화염 검" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:687 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:699 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "석판" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:717 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:723 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "경치" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:730 data/core/editor/items.cfg:736 #: data/core/editor/items.cfg:742 #, fuzzy #| msgid "Castle" msgid "Castle Ruins" msgstr "폐허가된 성" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:748 msgid "Magic Circle" msgstr "마법진" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "빛나는 마법진" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "닫힌 드워프제 문" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:767 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "모닥불" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:774 msgid "Flames" msgstr "불길" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "남동쪽 녹슨 문" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "남서쪽 녹슨 문" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Ice Pack" msgstr "얼음 더미" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Lean-to" msgstr "별채" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:803 msgid "Lighthouse" msgstr "등대" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:811 msgid "Mausoleum" msgstr "왕릉" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:817 msgid "Abandoned Mine" msgstr "버려진 광산" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:823 data/core/editor/items.cfg:829 #: data/core/editor/items.cfg:835 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Monolith" msgstr "돌기둥" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "빈 둥지" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:853 msgid "Full Nest" msgstr "가득찬 둥지" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Leaning Oak" msgstr "기울어진 오크" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:865 data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Pine Tree" msgstr "소나무" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:901 data/core/editor/items.cfg:907 msgid "Rock Cairn" msgstr "돌무덤" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:913 #, fuzzy msgid "Rubble" msgstr "돌무더기" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:919 data/core/editor/items.cfg:925 #: data/core/editor/items.cfg:931 data/core/editor/items.cfg:937 #: data/core/editor/items.cfg:943 data/core/editor/items.cfg:949 msgid "Rune" msgstr "룬" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:955 data/core/editor/items.cfg:961 #: data/core/editor/items.cfg:967 data/core/editor/items.cfg:973 #: data/core/editor/items.cfg:979 data/core/editor/items.cfg:985 msgid "Glowing Rune" msgstr "빛나는 룬" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:991 data/core/editor/items.cfg:1166 #: data/core/editor/items.cfg:1172 data/core/editor/items.cfg:1178 msgid "Shipwreck" msgstr "난파선" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:996 msgid "Signpost" msgstr "표지판" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1002 msgid "Slab" msgstr "돌판" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1008 data/core/editor/items.cfg:1014 msgid "Piles of Snow" msgstr "눈 더미" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1021 msgid "Summoning Center" msgstr "소환 중심점" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1027 data/core/editor/items.cfg:1033 #: data/core/editor/items.cfg:1039 data/core/editor/items.cfg:1045 #: data/core/editor/items.cfg:1051 data/core/editor/items.cfg:1057 msgid "Summoning Circle" msgstr "소환진" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1063 msgid "Temple" msgstr "신전" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "망가진 텐트" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "멋진 빨간 텐트" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1093 msgid "Ruined Tent" msgstr "망가진 텐트" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1098 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "무기 상점 텐트" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1105 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "닫힌 바닥문" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1111 msgid "Open Trapdoor" msgstr "열린 바닥문" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1117 msgid "Trash Pile" msgstr "쓰레기 더미" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1123 data/core/editor/items.cfg:1129 #: data/core/editor/items.cfg:1135 data/core/editor/items.cfg:1141 #, fuzzy #| msgid "Owned village" msgid "Burned Human Village" msgstr "불타는 인간 마을" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1146 msgid "Well" msgstr "우물" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1152 msgid "Whirlpool" msgstr "소용돌이" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Windmill" msgstr "풍차" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "$ai_controller_unit.name 이 이곳으로 오도록 요구한다" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_leader.side|의 지휘관)이 이곳으로 오도록 요구한다" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "이번 시나리오에서 당신은 동맹 진영에 속한 유닛을 오른쪽 클릭하여 해당 진영에 " "지시를 내릴 수 있습니다." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "동맹군에 지령을 내린다" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (side $ally_side|) 는 다음의 지령을 수행합니다:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_side| 진영) 에게 내려진 지령이 없어 일반적으로 행동" "하고 있습니다." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "좀더 공격적으로" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "공격적." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "좀더 방어적으로" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "방어적." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "격파에 집중한다..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy." "side_description| 격파에 주력한다." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 #, fuzzy #| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" msgstr "$temp_i 진영" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "$temp_i 진영" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$side_i_leader.name ($temp_i| 진영)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "호위에 집중한다..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect.side_description| 호" "위에 주력한다." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "특정 지점을 지킨다..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "방어할 지점을 오른쪽 클릭하세요" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "이 지점을 방어한다" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "$x1|,$y1| 주변을 방어하는데 주력한다." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "지역 설정 취소" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "목표 지령 소거" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "지령 없음." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "행동 지령 소거" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "모든 지령 소거" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "목표: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "행동: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "목표 설정..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "행동 설정..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "특수 목표 설정..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "지휘관을 이동시킴..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "우클릭으로 지휘관이 이동할 장소를 선택" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "지휘관을 여기로 이동시킨다" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "지휘관을 $x1|,$y1| 으로 이동시킵니다." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "특수 목표 달성" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "특수:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "이 유닛은 다음 이름으로 바뀌었습니다: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "조기 종료 보너스 있습니다." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "조기 종료 보너스 없습니다." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "자금은 다음 시나리오로 이월되지 않습니다." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "모든 보유 자금이 다음 시나리오로 이월됩니다." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "보유 자금의 40% 가 다음 시나리오로 이월됩니다." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "보유 자금의 20% 가 다음 시나리오로 이월됩니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "소원의 우물입니다. 무엇을 빌어볼까요?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "신속한 승리" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "이 금화로 이 전투가 빠르고 안전한 승리로 끝나길 빌겠어." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "많은 돈" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "이 금화 하나가 나에게 10 배로 돌아오기를 빌겠어." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Wesnoth의 평화." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "내가 바라는 것은 오직 이 땅의 평화 뿐이야." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "소원을 빌지 않는다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "Potion of Healing" msgstr "회복 포션" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:210 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "행복감이 술기운을 압도합니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:211 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "당신은 치료할 가치가 없습니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "바로 지금 이 순간 이 유닛의 혈관을 통해 독이 스며들고 있습니다." #: data/core/macros/items.cfg:278 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "이 물을 근접 무기에 뿌리면 현재 시나리오가 끝나기 전까지 신령 속성을 " "얻게 됩니다. $unit.name 에게 사용시키겠습니까?" #: data/core/macros/items.cfg:279 msgid "holy water^Take it" msgstr "가진다" #: data/core/macros/items.cfg:280 msgid "holy water^Leave it" msgstr "놔둔다" #: data/core/macros/items.cfg:281 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "$unit.name 에게는 성수가 불필요합니다! 다른 유닛에 사용하게 합니다." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:286 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "이 물은 현재 시나리오가 끝날 때까지 근접 공격에 신령 속성을 부여합니" "다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:316 msgid "Potion of Strength" msgstr "힘의 물약" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:319 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "마신 사람의 힘이 증가합니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:360 msgid "Potion of Decay" msgstr "부식의 물약" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:363 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "이 불쌍한 유닛은 정말 나쁜 것을 마셨습니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:398 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "재생의 반지" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:401 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "이 반지의 소유자는 매턴마다 조금씩 회복됩니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:438 msgid "Ring of Slowness" msgstr "둔화의 반지" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:441 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "이 반지의 소유자는 둔화 상태가 됩니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:476 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "신속의 지팡이" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:479 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "이 지팡이의 소유자는 신속하게 이동합니다." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:480 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "오직 마법의 존재만이 이 물체를 들수 있다." #: data/core/macros/items.cfg:524 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "$unit.name 가 삼지창을 가집니까?" #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident^Take it" msgstr "가진다" #: data/core/macros/items.cfg:526 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "놔둔다" #: data/core/macros/items.cfg:527 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name 은(는) 폭풍의 삼지창을 이용할 수 없어! 폭풍의 삼지창을 인어족 유" "닛에게 맡겨라." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:532 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "이 삼지창은 적을 향해 번개를 쏘아내는 능력을 줍니다." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:560 msgid "sceptre of fire" msgstr "불의 왕홀" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl,맛있는 나무" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "턴 오버" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(조기 종료 보너스)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "대체 목표:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "보너스 목표:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" msgstr "보너스 목표:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "이번 시나리오가 마지막입니다." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "턴 제한 없음" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "이 시나리오에서는 AI 플레이어가 $side_number 진영을 제대로 플레이하지 못할 것" "입니다. $side_number 진영은 사람에게 맡기는 편이 좋습니다." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "전투 서사시" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "전투 음악" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "사슬을 부수다" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "전사자" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "엘프의 땅" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "엘프 테마" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "광란" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "영웅 의식" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "그림자 속으로" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "여행의 끝" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Knalgan 테마" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "The Knolls of Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "북부의 전설" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "사랑의 테마" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" msgstr "심복" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Over the Northern Mountains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Northerners" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelation" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "슬픔" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Siege of Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Silvan Sanctuary" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "긴장감" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "The City Falls" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "위험한 교향곡" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep water" msgid "The Deep Path" msgstr "깊은 길" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "왕의 " #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "일시적인" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "여행하는 음악가" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "지하" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Vengeful Pursuit" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Still Another Wanderer" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "복수의 무게" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:659 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "당신은 $amount_gold 만큼의 금을 되찾는다." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246 msgid "Red" msgstr "적색" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "밝은 적색" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "검붉은색" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252 msgid "Blue" msgstr "청색" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "하늘색" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Green" msgstr "녹색" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "밝은 녹색" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Purple" msgstr "보라색" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Black" msgstr "검은색" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Brown" msgstr "갈색" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Orange" msgstr "오렌지색" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "밝은 오렌지색" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "White" msgstr "흰색" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "Teal" msgstr "청록색" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "금색" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "검붉은색" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:123 msgid "Reef" msgstr "암초" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:129 msgid "Shallow water" msgstr "얕은 물" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Deep water" msgstr "깊은 물" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:141 #, fuzzy msgid "Swamp water" msgstr "늪" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Flat" msgstr "평지" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Hills" msgstr "언덕" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Mountains" msgstr "산" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Forest" msgstr "숲" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Sand" msgstr "모래 지대" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Frozen" msgstr "얼음" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Cave" msgstr "동굴" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Fungus" msgstr "버섯들" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188 msgid "Village" msgstr "마을" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Castle" msgstr "성채" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:207 msgid "Keep" msgstr "아성" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Rail" msgstr "선로" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Unwalkable" msgstr "이동 불가" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Impassable" msgstr "통과불능" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 msgid "Fog" msgstr "안개" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:452 msgid "Shroud" msgstr "장막" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "웨스노스 (기본)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "표준 Wesnoth 핵심입니다." #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n" "\n" "낮: +25% 데미지\n" "밤: −25% 데미지" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "시간대 중립 유닛은 밤낮의 영향을 받지 않아서 어떤 상황에서도 동일한 전투력을 " "발휘합니다." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "야행성 유닛은 밤에 더 잘 싸우고, 낮에 더 못 싸웁니다.\n" "\n" "낮: −25% 데미지\n" "밤: +25% 데미지" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n" "\n" "낮: 데미지 +25%\n" "밤: 데미지 −25%" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=다리|건널목\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!} 의 {bridge_type}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=고속도로|통로|길|도로|길|오솔길\n" "\t\tmain=$base{!}의 {road_type}|{road_type} 의 $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=강|강|강|계곡|계곡|개울|수로\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=숲|숲|나무\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}의 {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=호수|호수|호수|호수|바다\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=’s 늪|습지|침수지\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "공식 Wesnoth 서버" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Wesnoth 대체 서버" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "설치 종속" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "있음" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 #, fuzzy msgid "No" msgstr "없음" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:633 msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "NGULIM, Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:22 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(참고: 새 코드에서 $replacement 을(를) 대신 사용해야합니다)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:28 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "잘못된 지원 중단 수준 $level (1-4이어야 함)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:851 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "잘못된 지원 중단 수준 (1-4이어야 함)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1075 msgid "female^poisoned" msgstr "중독" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "female^slowed" msgstr "둔화" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1082 msgid "slowed" msgstr "둔화" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "female^petrified" msgstr "석화" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1088 msgid "petrified" msgstr "석화" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "치료불가" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "치료불가" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:432 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3019 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3054 msgid "input" msgstr "입력" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "승리조건:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "패배조건:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(이번 차례 좌회전)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "총 자금의 %d%% 가 다음 시나리오로 이월됩니다." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "승급 불가능" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player's turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "승급 불가능" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "승급" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "저장됨" #. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "승급 불가능" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "리플레이 파일" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "리플레이 연속재생" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "리플레이 파일" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "이동후 정지" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "리플레이 파일" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "처음으로 돌아가기" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "다음 턴" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "한 턴 진행" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "다음 진영으로" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "턴 바꾸기" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "다음 움직임" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "단독 움직임" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "시점 변환" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy #| msgid "continuous replay" msgid "Continue Play" msgstr "리플레이 연속재생" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "리플레이 모드를 종료하고 정상적으로 플레이를 재개한다." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "애니메이션 생략" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "리플레이" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "재생" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "정지" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "일시정지" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "리셋" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:144 msgid "End Turn" msgstr "턴 종료" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:145 msgid "End Scenario" msgstr "시나리오 마치기" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "기본" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy msgid "The default theme" msgstr "기본 테마" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "게임 불러오기..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:109 msgid "Actions" msgstr "행동 메뉴" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:166 msgid "XP" msgstr "경험치" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:174 msgid "MP" msgstr "마력" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:182 msgid "def" msgstr "방어도" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:400 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "레벨" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "지도 편집기의 지역 메뉴를 사용하여 나중에 이벤트 또는 AI 코딩으로 처리" "되는 영역을 정의하십시오." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Wesnoth 디자인 가이드" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "지휘관에게 경험치를 주는 것을 주저하지 말도록! 그대는 그를 보호해야 하지만 너" "무 애지중지하다가는 이후의 전투에서는 지휘관의 레벨이 너무 낮아서 살아남을 " "수 없게 될지도 모르네." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― 대마법사 Delfador, Wesnoth력 516년" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "당신은 행동 메뉴에서 적 이동 범위 보기 를 선택해서 당신의 상대" "가 실제로 이동할 수 있는 모든 칸들(당신의 유닛의 존재를 상정한)을 밝게 비춰" "볼 수 있습니다. 이것을 써서 적이 다음 턴에 당신의 약한 유닛이나 부상병들에게 " "닿을 수 없는가의 여부를 확실히 확인하십시오." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:268 data/tips.cfg:273 data/tips.cfg:278 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Wesnoth 전략 가이드" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "영리한 특성을 가진 유닛들은 승급에 필요한 경험치가 더 적습니다. 캠페" "인 초기에 이런 유닛들이 막타를 치게 하면 상위 수준 병력을 빨리 모을 수 있습니" "다." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Konrad 왕, Wesnoth력 536년" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "포위 전략은 매우 강력하며, 특히 빠른 상대에게 효과적이다. 적의 양편에 두 유닛" "을 두면 그들의 통제영역(ZOC)이 적이 갖는 모든 방면으로의 이동거리를 한 칸으" "로 제한한다. 불행히도 당신은 척후병들을 꼼짝 못하게 하려면 완전히 포위해야 합" "니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Gweddry의 회고록, Wesnoth력 627년" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "아성에서 오른쪽 클릭을 함으로써 \"소집이나 재소집 명령어를 사용" "할 수 있습니다.또, 그 때 새로운 유닛을 배치하는 헥스를 선택할 수 있습니다. 유" "닛을 고용할 위치를 궁리하면, 보다 빨리 마을을 확보할 수 있을 것입니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "메인 메뉴의 몇 가지 항목에서는 유용한 정보를 얻을 수 있습니다.예를 들면 \"" "상태\"는, 적과 아군의 현상을 확인할 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "민첩\"특성을 지닌 유닛은 1턴에 대해 1칸 추가로 이동할 수 있다.민첩은 " "수중이나 동굴 같은 거동이 불편한 지형을 이동할 때 매우 도움이 된다.민첩하면 " "본래 1칸 밖에 움직이지 않는 곳을 2칸 이동할 수 있을지도 모른다." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― High Lord Kalenz, 470YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "몇개의 시나리오를 플레이하면,헬프화면의게임플레이\"섹션을 주의 " "깊게 읽읍시다.시나리오가 어려워지면, 사소한 점이 중요해집니다!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "캠페인에서 시나리오의 시작시에는, 높은 레벨의 유닛이 아니라 레벨 업이 가까운 " "저레벨 유닛을 소환할 수 없는지 확인해 봅시다.대부분의 경우, 레벨 업이 가까운 " "저준위 유닛을 소환하는 것이 좋습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "www.wesnoth.org 에서 전술 가이드, 기술 지원, Wesnoth의 역사, 그 외의 정보를 " "읽을 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Wesnoth 커뮤니티" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " #| "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day." msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "주행성 유닛은 주간에 전투력이 향상되며, 야행성 유닛은 야간에 " "더 강합니다. 중립 유닛은 시간대의 영향을 받지 않습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "만약 당신이 잘못된 시간에 공격한다면, 철저한 계획이 실패할 수 있다." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― 전략 분석 편람 제 1 권 - Haldric 2세, Wesnoth력 42년" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "장막이나 전장의 안개 속에서는 어떤 것을 마주보고 있는지 처음 " "알 수는 없습니다.이런 경우, 장거리를 이동할 수 있는 정찰 유닛은 그 비용에 걸" "맞는 활약을 보여줍니다.또, 주위의 지형을 이동하기 쉬운 유닛을 정찰으로서 고용" "합시다.왜냐하면, 유닛은 1턴에 이동 가능한 범위까지 볼 수 있으니까요." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "공격의 속성에는 여섯 가지 유형이 있습니다 - 관통, 참격, 충격" ",화염, 빙결 그리고 신령. 각 유닛들은 서로 다른 유형" "의 공격에 대해 약점을 가지고 있습니다. 유닛을 오른쪽 클릭 한 후에, 유닛 설" "명 을 눌러서 해당 유닛이 어떤 공격에 저항력을 갖고,어떤 공격이 가장 잘 먹" "힐지 살피십시오." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "유닛의 회피율은 그 유닛이 있는 헥스의 지형에 따라 결정됩니다.회피율을 확인하" "려면 유닛을 클릭으로 선택하고 지형에 마우스 커서를 맞추어 주세요.그러면, 화" "면 오른쪽 위의 미니 지도 아래에 지정한 지형상에서의 유닛의 회피율이 표시됩니" "다." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "독에 걸린 유닛들은 한 턴 당 8의 체력을 잃습니다독은 절대로 체력을 1 아래로 깎" "을 수 없습니다. 독에 걸린 유닛들은 마을에 가거나, 치유 능력이 있는 유" "닛에게 가면 회복할 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "액션메뉴의 재소집을 선택해서, 앞의 시나리오 유닛을 재사용할 수 " "있습니다.같은 유닛을 몇번이나 몇번이나 재소집하는 것으로, 경험 풍부하고 강력" "한 군대를 만들 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "레벨 1이상의 유닛은 인접하는 각 헥스에 \"지배 영역(ZOC)\"을 갖고 있다.만일 유" "닛이 적의 지배 영역에 들어간다면, 그 턴으로 그 이상 이동할 수 없다.이는 유닛" "의 사이에 2개의 빈 헥스가 있었다고 해도 적에 대한 장벽을 구축할 수 있음을 의" "미한다.그러나, 척후 유닛은 이 지배 영역을 무시할 수 있다." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "적 유닛에 공격이 명중할 확률은 지금 있는 지형에 적 유닛이 얼마나 적응하고 있" "는지에 따라 결정된다.그러나 마법 공격은 항상 70%의 확률로 명중하고저격" "능력을 갖고 있는 유닛이 공격을 하면 최소 60%의 확률로 명중하다." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― 전략 분석 편람 제 2 권 - Haldric 2세, Wesnoth력 43년" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "마을에 주둔하고 있는 유닛은, 그 턴의 시작시8 HP를 회복하거나 해독됩니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "필요가 없으면, 상처받은 유닛을 움직이지 않도록 합시다.유닛이 이동이나 공격을 " "하지 않으면, 다음 턴의 시작시 2HP를 회복합니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "장막이나 전장의 안개가 있는 지도에서는,플레이어의 시야는 자군 " "유닛이 최대로 이동할 수 있는 범위로 제한됩니다.움직임이 늦어도 귀중한 유닛이 " "있는 경우에는, 보다 재빠른 유닛으로 먼저 정찰을 실시합니다.그래야 적의 기습" "을 피할 수 있어요." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "도보 유닛은 마을과 성에서, 다른 지형보다 높은 회피율을 얻습니다.그러나, 대부" "분의 승마 유닛은, 마을이나 성이라도 회피율이 상승하는 일은 없습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Kaylan 경, Wesnoth력 498년" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "승마 유닛은 전반적으로, 참격이나 타격 공격에는 내성이 있습니다. 하지만 활이" "나 창 등의 관통 무기에는 약합니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Kaylan 경, Wesnoth력 502년" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "적 유닛에 머무르는 일격을 가하는 것이, XP(경험치)를 얻는 가장 좋은 방법입니" "다. 적을 죽인 유닛은 그 적의 레벨의 8 배의 XP를 얻습니다. 또 레벨0의 적을 죽" "이면 4XP를 얻습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "엘프족의 유닛은, 숲에서의 이동이나 전투가 특기입니다. 드워프족의 유닛은 언덕" "이나 산, 동굴에서의 이동이나 공격을 특기로 합니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "인내가 승리의 열쇠가 될 때가 많습니다. 좋지 않은 상황에서나 적은 병력으로 무" "모한 공격을 시도하기보다는 더 나은 상황이 오기를 기다렸다가 공격하십시오." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "여러 방향에서 공격받게 된다면, 소모가능한 유닛들로 특정 방향에서의 적의 진격" "을 저지하는 것도 좋은 방편입니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "후퇴와 병력 재편성을 두려워하지마십시오; 이것은 종종 승리의 열쇠가 됩니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, Wesnoth력 123년" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "많은 캠페인에서는 조기 종료함으로써 지도상의 마을 수와 나머지 턴수에 따라 금" "화 보너스를 받을 수 있습니다.대개의 경우, 마을을 점령하고 시나리오가 끝날 때" "까지 기다리는 것보다조기 종료 보너스를 얻는 것이 더 많은 금화를 벌 수 있습니" "다." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "대장은 출발 지점뿐만 아니라 어느 성내의 주탑에서도 유닛을 소집·재소집" "할 수 있다.적으로부터 주탑을 빼앗아, 거기로부터 고용할 수도 있다.또 당신의 동" "맹군은 주탑의 장소를 당신을 위해 비우고 거기서 고용하게 해 줄지도 모른다." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "해골들은 관통, 참격과 냉기 공격에 내성을 갖고 있지만 충격, 화염, 신령 공격에" "는 취약하다." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "통솔 능력을 가진 유닛은 자신보다 저레벨의 인접한 아군 유닛의 전투력을 " "좋게 해준다.다른 유닛을 보다 빨리 레벨업시키기 위해서, 통솔을 사용하는 것이 " "좋다." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "미점령 마을 옆으로 이동하는 것은 피해야 한다.적 유닛이 그 마을로 이동하고, 마" "을의 회피율과 회복 효과를 누리며 너를 공격할지도 모른다." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "마을 관리는 승리의 열쇠다.굳이 마을을 점령하지 않고 적을 유인해 함정에 빠뜨" "릴 수도 있다.하지만 마을에 있는 적 유닛과 전투는 어렵다는 것을 잊어서는 안된" "다!사전에 적절한 이동 계획을 세우는 것이다." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― 카이 라우디스, 웨스노스력 623년" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "부상한 유닛의 회복을 기다리고 싶다면, 유닛을 1줄로 늘어놓고 저지선을 만든다." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Li'sar 왕녀, Wesnoth력 515년" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "만약, 유닛을 움직이고, 공격을 하거나 무엇인가 추가 정보를 발견하거나 하지 않" "는다면, u키를 눌러 그 이동 전으로 되돌릴 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "적 유닛이 이동 가능한 거리는 마우스 커서를 그 유닛 상에 두는 것으로 볼 수 있" "습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "힐러를 공격 지원에 이용합시다.힐러는 공격에 참가하지 않아도 당신의 싸움을 승" "리로 이끌 것입니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― 샨탈의 두루마리, 웨스노스력 516년" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "둔화 공격은 적 유닛의 턴이 끝날 때까지적 유닛의 적 유닛의 이동력과 공" "격력을 반감시킵니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "신령 공격은 언데드에 대해 매우 강력한 위력을 발휘한다." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― 대현자 다신, 웨스노스력 626년" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "유닛은 레벨이 오르면 회복됩니다.이것을 현명하게 사용하면, 전황을 바꿀 수도 있" "습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "돌격 유닛들은 적들을 한방에 죽일때 가장 유용합니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "최고 레벨을 올린 유닛은, 레벨업 대신에, 한계승급 을 얻습니다.한계승급" "은 유닛의 최대 HP를 3증가시키고 완전히 회복시킵니다.그러나, 레벨 업에 의해서 " "얻을 수 있는 강화보다 효과가 작습니다.따라서 한계승급을 노리는 것보다는 낮은 " "수준의 유닛을 성장시키는 것이 대부분 유익합니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "수준이 낮은 유닛을 빨리 레벨업 시키기 위해서는 베테랑 유닛과 팀을 짜세요.베테" "랑 유닛으로 적 유닛에 큰 타격을 주고, 저레벨 유닛으로 막타를 치는 거야." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― 리사르 여왕, 웨스노스력 528년" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "안개나 장막을 걷어낸 이동은 무를 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회를 " "보존하려면 장막 갱신 지연 옵션을 활성화하거나 새로운 화이트보드 플랜 " "도구를 활용하십시오." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "만약, 희귀한 지형 타입에서 적이 당신보다 이익을 받는다면,그 지형을 점거함으로" "써 적의 이익을 빼앗을 수 있습니다" #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "물 속에서 높은 회피율을 발휘할 수 있는 유닛은 거의 없습니다.그 때문에, 강의 " "물가에 따라서 공격 유닛을 배치하는 것에 의해서, 적에게 심대한 피해를 줄 수 있" "습니다.마찬가지로, 숲 둘레에 엘프를 배치하거나 산에 드워프를 배치하는 것도 유" "효한 전술입니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "둔화 능력은 많은 효과가 있기 때문에 매우 강력합니다. 적이 언데드여도 " "흡수 능력의 위협은 반감되고,돌격 이나 뒷치기 에 의한 공" "격력 증가 효과도 무효화됩니다.또 광전사 능력도 약화될 것입니다.평소에" "는 재빠른 적이라도 탈출하는데 무척 고생할 것이고,그렇지 않아도 느린 적이라면 " "거의 이동이 불가능해질 것입니다.한편 당신의 유닛은 적의 반격에 의한 데미지가 " "경감되기 때문에, 회복도 용이할 것입니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "공격횟수는 적지만 명중하면 강력한 유닛(검은 수련자, 기병, 오크 병졸,드워프 총" "격병 등)을 2기 또는 3기의 팀으로 운용해 봅시다. 그렇게 하면 최초의 공격이 실" "패(항상 일어날 가능성이 있습니다)해도 다음의 공격으로 커버할 수 있습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "3번 이상의 공격 횟수를 가진 유닛(특히 마법 공격에 많은)은HP가 얼마 남지 않은 " "적에게 마지막 일격을 말하는 데 적합하다.한번의 전투로 쓰러뜨릴 수 없는 적을 " "상대할 때에는" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "재소집 리스트에서 유닛을 해고할 때는 숙고해야 합니다. 그것이 경험치가 적은 유" "닛 이더라도." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "특성이 튼튼한 유닛이 심각한 타격을 받고 있을 때에는 후퇴시켜 후방 마을에서 회" "복한다.그러면, 그 유닛은 전선의 마을과 달리 1턴에 10 HP씩 회복된다." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― 크날가의 하멜 경" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "시나리오를 조기 종료하면 골드 보너스가 주어지고, 아군의 귀중한 유닛이 죽을 가" "능성도 낮아집니다. 그러나 조기 종료는 경험치 획득 기회를 줄이는 것이기도 합니" "다.시나리오를 조기 종료할지 어떨지 결정할 때는 이러한 각 요소의 중요성을 비교" "합시다." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "만약, 아군 유닛이 지도상의 모든 장소에서 낮은 지형 효과 밖에 얻을 수 없다면," "적에게도 같은 불리함을 줄 수 있는 장소를 점령해야 한다.이쪽의 회피율이 낮은" "데 적의 회피는 평균적인 장소는 피하라.전쟁터에서 유리한 장소를 계속 장악하는 " "것이다." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "일부 유닛의 소집 비용은 재소집(20골드)보다 높은 경우가 있습니다.캠페인에서 소" "집 할 때에는, 보다 싸게 재소집할 수 있는 유닛이 없는지 확인합시다." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "전쟁터에서는 약간의 희생을 치르지 않으면 안된다.초심자는 모든 유닛을 살리려" "다 승리를 놓치는 경우가 많다." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "― Meneldur, 123YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― 아셰비어 여왕, 노스웨스력 503년" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "낮은 수준 유닛은 매우 비용대비 효과가 좋습니다." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "일부 고급 유닛은 통솔이나 치유, 은밀 등의 특수한 능력을 " "가지고 있다.이들 유닛을 캠페인의 초반에 획득할 수 있다면 전황은 크게 달라질 " "것이다." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:260 #, fuzzy #| msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" msgstr "― 대마법사 Delfador, Wesnoth력 516년" #. [tip] #: data/tips.cfg:263 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― 크날가의 하멜 경" #. [tip] #: data/tips.cfg:267 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:272 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:277 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "박쥐나 동물같은 야생종 유닛은 마을을 좋아하지 않습니다.만약, 마을을 점" "령했다고 해도, 야생 유닛의 회피율은 상승하지 않습니다.하지만 마을에서 회복할 " "수는 있습니다." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "승급 선택" #: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1377 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "공격에 적합하지 않은 무기가 선택되었습니다." #: src/actions/create.cpp:341 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "재소집을 수행할 대장이 없습니다." #: src/actions/create.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장이 없습니다." #: src/actions/create.cpp:349 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장을 본성에 두어야 합니다." #: src/actions/create.cpp:353 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "성에 재소집을 수행할 공간이 없습니다." #: src/actions/create.cpp:363 src/actions/create.cpp:499 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "인식할 수 없는 오류가 발생했습니다." #: src/actions/create.cpp:477 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "소집할 대장이 없습니다." #: src/actions/create.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장이 없습니다." #: src/actions/create.cpp:485 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "해당 유닛을 소집할 수 있는 대장을 본성에 두어야 합니다." #: src/actions/create.cpp:489 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "성에 소집을 수행할 공간이 없습니다." #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "cured" msgstr "해독됨" #: src/actions/heal.cpp:276 msgid "female^cured" msgstr "해독됨" #: src/actions/move.cpp:611 msgid "Ambushed!" msgstr "기습당했다!" #: src/actions/move.cpp:1111 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "전이 실패! 출구가 비어있지 않음" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "아군 × $friends" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1129 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "적군 × $enemies" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1132 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "유닛 발견! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "적 유닛 × $enemies 발견!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "우호 유닛 × $friends 발견" #: src/actions/move.cpp:1157 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)" #: src/addon/client.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "서버에 연결하는중..." #: src/addon/client.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "부가 기능 목록을 받는중..." #: src/addon/client.cpp:146 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "배포 조건 요청 중..." #: src/addon/client.cpp:170 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." #: src/addon/client.cpp:182 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." #: src/addon/client.cpp:190 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:201 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." #: src/addon/client.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." msgstr "배포 조건 요청 중..." #: src/addon/client.cpp:232 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "부가 기능 전송중: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "부가 기능 전송중: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:299 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "그 서버에서 부가 기능 제거중: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:328 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "부가 기능 다운중: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:347 src/addon/client.cpp:373 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "부가 기능 $addon_title 에 무효한 파일명 또는 디렉토리명이 포함되어 있" "어인스톨 할 수 없습니다." #: src/addon/client.cpp:352 src/addon/client.cpp:378 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." #: src/addon/client.cpp:411 msgid "The server responded with an error:" msgstr "서버가 오류로 응답함:" #: src/addon/client.cpp:466 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "선택된 부가 기능은 아래의 부가 기능에 의존하고 있습니다.그러나, 그것들은 인스" "톨 되어 있지 않거나, 서버상에 존재하지 않습니다. 그래도 계속 하시겠어요?" #: src/addon/client.cpp:475 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "망가진 의존 관계" #: src/addon/client.cpp:515 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "필요한 부가 기능을 설치 할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #: src/addon/client.cpp:519 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Dependencies Installation Failed" #: src/addon/client.cpp:542 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "'$addon|'는 인스톨이 완료되어 있으며, 추가 정보를 포함하고 있습니다. 이대로 " "계속하면, 이하의 추가 정보가 없어집니다." #: src/addon/client.cpp:546 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "공개 정보 파일 (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:550 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Version control system (VCS) information" #: src/addon/client.cpp:554 #, fuzzy msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "정말로 이 게임을 지우시겠습니까?" #: src/addon/client.cpp:556 src/addon/manager_ui.cpp:175 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/addon/client.cpp:696 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "부가 기능 관리자" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "캠페인" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "시나리오" #: src/addon/info.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "멀티플레이용 캠페인" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP era" msgstr "멀티플레이용 시대" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "멀티플레이용 당파" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "멀티플레이용 지도 합본" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "멀티플레이용 시나리오" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "멀티플레이용 캠페인" #: src/addon/info.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^Modification" msgstr "모드" #: src/addon/info.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Other" msgid "addon_type^Core" msgstr "코어" #: src/addon/info.cpp:273 msgid "addon_type^Resources" msgstr "자원" #: src/addon/info.cpp:275 msgid "addon_type^Other" msgstr "기타" #: src/addon/info.cpp:277 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(알수없음)" #: src/addon/info.cpp:314 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Network communication error." msgstr "네트워크 통신 오류." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "Remote host disconnected." msgstr "호스트의 연결이 끊겼습니다" #: src/addon/manager_ui.cpp:91 src/addon/manager_ui.cpp:331 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "이 부가 기능의 인스톨에 필요한 파일을 작성할 때에, 문제가 발생했습니다." #: src/addon/manager_ui.cpp:100 src/addon/manager_ui.cpp:340 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "로컬에 있는 부가 기능의 공개 정보 파일을 읽을 수 없습니다.\n" ".\n" "파일: $path\n" "오류 메시지: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:108 src/addon/manager_ui.cpp:346 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "지정된 부가 기능 서버의 주소가 잘못되었습니다." #: src/addon/manager_ui.cpp:121 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "설치가 끝난 부가 기능이 없습니다." #: src/addon/manager_ui.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "아래의 부가 기능을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/addon/manager_ui.cpp:196 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "이하의 부가 기능은, 부가 기능의 공개 정보나 버전에 관한 정보를 로컬에서 보존" "하고 있습니다.이러한 부가 기능은 언인스톨 되지 않습니다. :" #: src/addon/manager_ui.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "이하의 부가 기능을 정상적으로 삭제할 수 없었습니다.:" #: src/addon/manager_ui.cpp:213 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "부가 기능 삭제 완료" #: src/addon/manager_ui.cpp:215 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "다음의 추가 기능이 완전히 삭제되었습니다:" #: src/addon/manager_ui.cpp:271 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "서버로부터의 부가 기능 일람 다운로드중에 에러가 발생했습니다." #: src/addon/manager_ui.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Could not find any updated add-ons on this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "id:$addon_id 있는 부가 기능은 서버에서 발견되지 않았습니다." #: src/addon/validation.cpp:388 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:392 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:396 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:400 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:409 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "무효한 장소" #: src/addon/validation.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "무효한 태그 이름입니다." #: src/addon/validation.cpp:421 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:425 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title contains files or directories with case " #| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions " #| "of the same string." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." #: src/addon/validation.cpp:441 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:450 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." msgstr "업데이트 할 추가 기능 없음" #: src/addon/validation.cpp:454 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:458 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid "No add-on description specified." msgstr "가능한 목표 없음" #: src/addon/validation.cpp:466 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:470 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:474 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "무효한 유닛 타입" #: src/addon/validation.cpp:482 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:486 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:490 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:494 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:507 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "설치가 끝난 부가 기능이 없습니다." #: src/addon/validation.cpp:515 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:525 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "무시할 목록에 추가: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:76 msgid "ignores list" msgstr "무시할 목록" #: src/chat_command_handler.cpp:80 src/chat_command_handler.cpp:99 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "잘못된 사용자 이름: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "친구 목록에 추가: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:95 msgid "friends list" msgstr "친구 목록" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "목록에서 제외: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "friends and ignores list" msgstr "친구 및 무시 목록" #: src/chat_command_handler.cpp:121 msgid "version" msgstr "버전" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "nick registration" msgstr "대화명 등록" #: src/chat_command_handler.cpp:133 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "$nick 사용자 정보를 요구하기" #: src/chat_command_handler.hpp:49 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — 관리자 명령" #: src/chat_command_handler.hpp:56 src/menu_events.cpp:1195 msgid "(admin only)" msgstr "(관지라 전용)" #: src/chat_command_handler.hpp:71 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." #: src/chat_command_handler.hpp:75 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "플레이어 또는 관전자를 밴&킥합니다.대상이 게임중에는 없고, 서버상에 있는 경우" "는 밴만 행해집니다." #: src/chat_command_handler.hpp:76 src/chat_command_handler.hpp:79 #: src/chat_command_handler.hpp:81 src/chat_command_handler.hpp:83 #: src/chat_command_handler.hpp:85 src/chat_command_handler.hpp:106 #: src/chat_command_handler.hpp:108 src/chat_command_handler.hpp:110 #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "" msgstr "<대화명>" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "밴을 해제합니다.대상이 게임중에 있을 필요는 없고, 서버상에 있으면 사용 가능합" "니다." #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Kick a player or observer." msgstr "플레이어 또는 관전자를 킥합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:83 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "관전자를 음소거합니다. 논의 없이 음소거 상황을 표시합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:85 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "관전자의 뮤트를 해제합니다. 논의 없이 전원의 음소거를 해제합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:87 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "모든 관전자를 음소거/음소거 해제 합니다 (toggles)" #: src/chat_command_handler.hpp:89 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:91 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "폭언이나 룰 위반등을 서버 조정자에게 보고합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "채팅으로 감정이나 개인적인 행동을 보냅니다." #: src/chat_command_handler.hpp:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "개인 메시지를 보냅니다.당신이 플레이·관전하고 있는 게임에 있는 플레이어에게" "는, 개인 메세지는 보낼 수 없습니다." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "기록 도메인의 기록 수준을 변경합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:106 #, fuzzy #| msgid "Added to ignore list: $nick" msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "무시 목록에 대화명을 추가합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:108 #, fuzzy #| msgid "Added to friends list: $nick" msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "친구 목록에 대화명을 추가합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:110 #, fuzzy #| msgid "Added to ignore list: $nick" msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "대화명을, 무시 목록 또는 친구 목록에서 삭제합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:114 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "Display version information." msgstr "버전 정보를 표시합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:116 msgid "Request information about a nickname." msgstr "대화명에 대한 정보를 요구합니다." #: src/chat_command_handler.hpp:118 src/menu_events.cpp:1244 msgid "Clear chat history." msgstr "채팅 이력을 소거합니다." #: src/chat_events.cpp:60 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "불명확한 디버그 수준: '$level'." #: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71 msgid "error" msgstr "에러" #: src/chat_events.cpp:69 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "불분명한 디버깅 도메인: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:79 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." #: src/chat_events.cpp:148 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver 에게 하는 귓속말" #: src/chat_events.cpp:155 msgid "whisper: $sender" msgstr "$sender 의 귓속말" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem has been deprecated indefinitely." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem has been deprecated and may be removed at any time." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem has been deprecated and removed." #: src/desktop/notifications.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Chat message aging" msgid "Chat message" msgstr "채팅 메세지 " #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:584 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "무효한 색" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:532 msgid "Invalid color in range: " msgstr "범위 밖의 무효한 색상: " #: src/game_config_manager.cpp:244 src/game_config_manager.cpp:254 #: src/game_config_manager.cpp:266 msgid "Error validating data core." msgstr "코어 데이터의 유효화에 실패했습니다." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "id 속성이 없는 코어를 검출했습니다." #: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:257 #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "Skipping the core." msgstr "코어를 스킵합니다." #: src/game_config_manager.cpp:255 src/game_config_manager.cpp:267 #: src/game_config_manager.cpp:290 msgid "Core ID: " msgstr "Core ID:" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The ID is already in use." msgstr "ID는 이미 사용되고 있습니다." #: src/game_config_manager.cpp:268 msgid "Core Path: " msgstr "Core Path: " #: src/game_config_manager.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "File not found." msgstr "파일이 발견되지않습니다." #: src/game_config_manager.cpp:289 src/game_config_manager.cpp:301 msgid "Error loading core data." msgstr "코어 데이터의 읽기에 실패했습니다." #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "named id를 가지는 코어를 읽는데 실패했습니다." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Falling back to the default core." #: src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Can't locate the default core." #: src/game_config_manager.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The game will now exit." msgstr "게임이 종료될 것입니다" #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "커스텀 게임 설정 파일을 읽을 때에 에러가 발생했습니다.부가 기능을 읽지 않고 " "게임을 시작합니다." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "커스텀 게임 설정 파일을 읽을 때에 에러가 발생했습니다.디폴트 코어 파일에 폴백" "하여 게임을 기동합니다." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "디폴트 코어의 게임 설정 파일을 읽는데 에러가 발생했습니다. 게임을 종료합니다." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:532 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:568 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:619 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "이하의 부가 기능에는 문제가 있어, 읽기에 실패했습니다:" #: src/game_config_manager.cpp:623 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "이 주소의 제작자나 유지자에게 보고해 주십시오." #: src/game_events/pump.cpp:471 src/game_launcher.cpp:946 msgid "Error: " msgstr "에러: " #: src/game_events/pump.cpp:473 msgid "Warning: " msgstr "경고" #: src/game_events/pump.cpp:475 msgid "Debug: " msgstr "디버그: " #: src/game_events/pump.cpp:477 msgid "Info: " msgstr "정보: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "$login|의 방" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:100 msgid "Team" msgstr "군단" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:974 #, fuzzy #| msgid "Computer player" msgid "Anonymous player" msgstr "익명 플레이어" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:979 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1277 msgid "Computer Player" msgstr "컴퓨터 상대" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1021 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1273 msgid "Network Player" msgstr "네트워크 상대" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1276 msgid "Local Player" msgstr "로컬 플레이어" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1278 msgid "Nobody" msgstr "아무도 없음" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1281 msgid "Reserved" msgstr "예약됨" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:663 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "지도를 불러올 수 없습니다: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "지도를 불러올 수 없습니다." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid "not available." msgstr "불가능함" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom map." msgstr "사용자 정의 지도." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "의존 관계의 해결에 실패" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "시나리오를 활성화 할 수 없습니다. 일부 의존관계가 충족되지 않고 있습니다.: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No compatible eras found." msgstr "적절한 시대가 보이지 않습니다." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "시대를 활성화 할 수 없어요. 일부 의존관계가 충족되지 않고 있습니다.: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No compatible scenarios found." msgstr "적절한 시나리오가 발견되지 않습니다." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "일부 Mod에 호환성이 없어요. 몇개의 Mod는 무효가 됩니다." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:315 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:327 msgid "A component" msgstr "컴포넌트" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "이 시대는 랜덤 진영에서만 됩니다." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "$faction 당파에 지휘관 타입 유닛을 찾을 수 없습니다" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:223 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Missing addon: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:225 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Missing addon: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:257 msgid "Unknown era" msgstr "알 수 없는 시대" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:324 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:344 msgid "Remote scenario" msgstr "리모트 시나리오" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:365 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:391 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:397 msgid "Unknown scenario" msgstr "알 수 없는 시나리오" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Reloaded game" msgstr "불러온 게임" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:426 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "빈 슬롯 수:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "만석" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:439 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:441 src/savegame.cpp:662 msgid "Turn" msgstr "턴 수" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:454 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision^none" msgstr "저장 파일 버전:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "시간 제한" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:507 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "호스트 측이 부가 기능 $addon 의 호환성이 없는 버전을 사용하고 있습니" "다.당신의 버전은 $local_ver 이고, 호스트측의 버전은 $host_ver " "입니다." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:521 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "당신은 부가 기능 $addon 의 호환성이 없는 버전을 사용하고 있습니다.당신" "의 버전은 $local_ver 이고, 호스트측의 버전은 $host_ver 입니다." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "$era 시대를 찾을 수 없습니다" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "서버에서는 버전\" $required_version\"을 요구하고 있습니다만,당신의 버전은 " "\"$your_version\"입니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Server-side redirect loop" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "대화명 ‘$nick’ 이 아직 유효하지 않았습니다.이메일로 스스로 계정을 활성화 상태" "로 만들(또는 관리자에게 부탁한다) 때까지 이 대화명의 소유권을 주장할 수 없습" "니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "계속하길 원하십니까?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 #, fuzzy #| msgid "Morning" msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411 msgid "You must login first." msgstr "먼저 로그인하세요." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "'$nick' 아이디로 접속한 사람이 이미 있습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "대화명 ‘$nick’ 는 사용할 수 없는 문자를 포함하고 있습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "'$nick' 아이디는 너무 깁니다. 아이디는 20자 이하만 가능합니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "대화명 ‘$nick’ 는 예약이 끝난 상태입니다. 다른 플레이어는 사용할 수 없습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "대화명 ‘$nick’ 는 이 서버에 등록되어 있지 않습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " 이 서버는 미등록 아이디를 허용하지 않습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "이 서버의 포럼에서는 당신의 대화명 ‘$nick’ 이 $duration| 동안 밴 되어 있다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 대화명 ‘$nick’ 이 밴 되어 있다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 IP 주소가 $duration| 동안 금지되어 있다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 IP 주소가 금지되어 있다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "대화명 ‘$nick’ 의 메일 주소는 포럼상에서 $duration 동안 밴 되어 있습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "대화명 ‘$nick’ 의 메일 주소는 포럼상에서 밴 되어 있습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "'$nick' 아이디는 이 서버에 등록되어 있습니다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "경고: 이미 이 대화명을 사용하는 유저가 있다. 이 대화명으로 로그인하면 그 유저" "가 로그아웃 당할 것이다!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "입력한 암호가 잘못되었다." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "로그인 시도를 너무 많이 했습니다" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76 msgid "Scenario Report" msgstr "시나리오 보고서" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:78 msgid "Victory" msgstr "승리" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "당신은 승리했습니다!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:81 msgid "Defeat" msgstr "패배" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:82 msgid "You have been defeated!" msgstr "당신은 패배하였습니다!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:118 msgid "Remaining gold: " msgstr "남은 금: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:122 msgid "Turns finished early: " msgstr "남아 있는 턴 수: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "턴당" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:123 msgid "Early finish bonus: " msgstr "조기 종료 보너스: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "합계 보너스: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "합계 금: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Carry over percentage: " msgid "Carryover percentage: " msgstr "이월 비율: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "보너스 금: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "보유한 금: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:150 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "당신은 다음 시나리오의 최소 시작 금액에 $gold 원을 더 가지고 시작하게 됩니다." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "당신은 규정된 최소 시작 금액으로 다음 시나리오로 넘어갑니다." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:164 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "당신은 $gold 원이나 규정된 최소 시작 금액중 높은 쪽을 가지고 다음 시나리오로 " "넘어갑니다." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:291 src/game_launcher.cpp:899 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "로드가 안됩니다: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:901 msgid "Error while playing the game: " msgstr "게임을 하는 중 오류 발생: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:938 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "게임 지도를 불러올 수 없음: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:903 #: src/game_launcher.cpp:1019 msgid "Map generator error: " msgstr "지도 생성기 오류:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:305 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "WML을 읽는 중 오류 발생: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:352 #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "Game Over" msgstr "게임 오버" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:353 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "이 시나리오는 끝났다. 캠페인을 계속하시겠습니까?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:421 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "불분명한 시나리오: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid "No campaigns are available." msgstr "가능한 캠패인 없음" #: src/game_launcher.cpp:704 src/game_launcher.cpp:723 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다" #: src/game_launcher.cpp:706 src/game_launcher.cpp:725 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:320 src/savegame.cpp:154 #: src/savegame.cpp:315 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다: '" #: src/game_launcher.cpp:715 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "게임 읽기 중 파일 I/O 오류" #: src/game_launcher.cpp:717 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "게임 읽기 중 파일 I/O 오류: '" #: src/game_launcher.cpp:897 msgid "Error while starting server: " msgstr "서버를 시작하는 중 오류 발생: " #: src/game_launcher.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "접속 시간 초과" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "홀수 폭을 가진 랜덤 지도는 지원되지 않음." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "성채를 둘 유효한 위치를 찾을 수 없습니다. 산맥 칸이 너무 많거나 너무 적지 않" "은가요? ('최대 언덕 크기' 수치를 확인해주세요)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "연결 그룹 '$id'에는 'fixed_width' 또는 'fixed_height' 키가 필요하다." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "선택한 부가 기능에는 다음과 같은 종속성이 있으며, 이 종속성은 구식이거나 현" "재 설치되지 않았다.계속하기 전에 설치하시겠습니까?" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No visible sides found." msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:31 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "In game:" msgstr "방에 있음:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:108 msgid "(observing)" msgstr "(관전중)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "(playing)" msgstr "(플레이중)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:113 msgid "In lobby" msgstr "로비에 있음" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:142 msgid "On friends list" msgstr "친구 목록에 있음" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:147 msgid "On ignores list" msgstr "무시자 목록에 있음" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:152 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "친구도 무시자도 아님" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:157 msgid "You" msgstr "당신" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:160 msgid "Error" msgstr "에러" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No units found." msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "없음" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "있음" #: src/help/help_browser.cpp:161 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "알 수 없는 항목 참조:" #: src/help/help_impl.cpp:409 msgid "Only available during a scenario." msgstr "시나리오 중에만 사용 가능." #: src/help/help_impl.cpp:410 src/help/help_impl.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "시간 스케줄: " #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "주행성 유닛: " #: src/help/help_impl.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "시간대 중립: " #: src/help/help_impl.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "야행성 유닛: " #: src/help/help_impl.cpp:440 #, fuzzy msgid "Liminal Bonus:" msgstr "주행성 유닛:" #: src/help/help_impl.cpp:441 msgid "Schedule" msgstr "스케줄" #: src/help/help_impl.cpp:533 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "이 특수 공격을 가진 유닛들" #: src/help/help_impl.cpp:597 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "이 능력을 가진 유닛들" #: src/help/help_impl.cpp:627 msgid "Era:" msgstr "시대:" #: src/help/help_impl.cpp:635 msgid "Factions" msgstr "당파" #: src/help/help_impl.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "종족: " #: src/help/help_impl.cpp:692 src/help/help_impl.cpp:1056 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "선호시간대: " #: src/help/help_impl.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "Leaders:" msgid "Leaders" msgstr "대장:" #: src/help/help_impl.cpp:708 msgid "Recruits" msgstr "소집" #: src/help/help_impl.cpp:770 src/units/types.cpp:489 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid "No description available." msgstr "가능한 목표 없음" #: src/help/help_impl.cpp:774 src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "Ability: " msgid "Availability: " msgstr "능력: " #: src/help/help_impl.cpp:774 msgid "Must-have" msgstr "필수" #: src/help/help_impl.cpp:776 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid "Unavailable" msgstr "가능한 목표 없음" #: src/help/help_impl.cpp:856 src/help/help_impl.cpp:1033 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "기타" #: src/help/help_impl.cpp:1056 src/reports.cpp:384 msgid "Alignment: " msgstr "선호시간대: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1075 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1080 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "이 능력을 가진 유닛들" #: src/help/help_impl.cpp:1082 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='이 종족 소속 유닛'
" #: src/help/help_impl.cpp:1091 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='이 종족 소속 유닛'
" #: src/help/help_impl.cpp:1093 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='이 종족 소속 유닛'
" #: src/help/help_impl.cpp:1414 msgid "corrupted original file" msgstr "손상된 원본 파일" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "정말로 항복하겠습니까?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:396 msgid "Surrender" msgstr "항복하다" #: src/hotkey/command_executor.cpp:809 msgid "Map-Screenshot" msgstr "지도 스크린샷" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:225 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "속도 가속 활성화!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:229 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "속도 가속 비활성화!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:427 msgid "Back to Turn " msgstr "되돌리기 - 턴 " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:433 msgid "Back to Start" msgstr "처음으로 돌아감" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2101 msgid "Planning mode activated!" msgstr "계획 모드 활성" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:148 src/menu_events.cpp:2104 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "계획 모드 비활성" #: src/language.cpp:115 msgid "System default language" msgstr "시스템 기본 언어" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North" msgstr "북쪽" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North East" msgstr "북동쪽" #: src/map/location.cpp:170 msgid "North West" msgstr "북서쪽" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South" msgstr "남쪽" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South East" msgstr "남동쪽" #: src/map/location.cpp:176 msgid "South West" msgstr "남서쪽" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "이 명령어는 지금 사용할 수 없습니다." #: src/map_command_handler.hpp:195 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "'$command'는 없는 명령어입니다. $help_command 로 가능한 명령어 목록을 열어보" "세요." #: src/map_command_handler.hpp:211 #, fuzzy #| msgid "Game Over" msgid "Error:" msgstr "에러:" #: src/map_command_handler.hpp:217 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "사용 가능한 명령어 목록 혹은 특정 명령어에 대한 도움말을 보여줍니다. 현재 사" "용할 수 없는 명령어까지 포함해서 보려면 \"help all\" 을 쓰세요." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:222 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:267 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "인수 $arg_id 가 부족합니다." #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "사용 가능한 명령어들 $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:315 src/map_command_handler.hpp:316 #: src/map_command_handler.hpp:346 msgid "help" msgstr "도움말" #: src/map_command_handler.hpp:316 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "자세한 내용을 보려면 $help_command 를 입력하십시오." #: src/map_command_handler.hpp:327 #, fuzzy #| msgid "No objectives available" msgid " No help available." msgstr "도움이 안 된다." #: src/map_command_handler.hpp:333 msgid "Usage:" msgstr "용법:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:344 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" #: src/menu_events.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "다른 이름으로 지도 저장" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Map saved." msgstr "지도가 저장되었습니다." #: src/menu_events.cpp:180 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "지도를 저장할 수 없습니다: $msg" #: src/menu_events.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "대화:" #: src/menu_events.cpp:210 msgid "Send to observers only" msgstr "관전자만이 볼 수 있음" #: src/menu_events.cpp:211 msgid "Send to allies only" msgstr "동맹만이 볼 수 있음(동맹 채팅)" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:267 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" #: src/menu_events.cpp:275 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "소집할 수 있는 유닛이 없습니다." #: src/menu_events.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "No unit recruited." msgstr "소집할 유닛이 없습니다." #: src/menu_events.cpp:310 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:316 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "해당 유닛을 소집할만한 자금이 충분하지 않습니다" #: src/menu_events.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "해당 유닛을 소집할만한 자금이 충분하지 않습니다" #: src/menu_events.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "당신은 당신의 병사들과 떨어져 있으므로 그들을 재소집할 수 없습니다" #: src/menu_events.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "재소집할 수 있는 부대원이 없습니다\n" "(이전 시나리오에서 살아남은 숙련병이 필요합니다)" #: src/menu_events.cpp:400 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "현재 표시된 위치에서 재소집 할수 없음" #: src/menu_events.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recalled." msgstr "재소집 할 유닛이 없습니다" #: src/menu_events.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "재소집을 하려면 최소 $cost 원이 필요합니다" #: src/menu_events.cpp:575 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "너는 아직 네 차례를 끝낼 수 없어!" #: src/menu_events.cpp:590 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "아직 아무런 행동도 하지 않았습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?" #: src/menu_events.cpp:599 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "행동하지 않은 부대가 남아 있다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?" #: src/menu_events.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "행동하지 않은 부대가 남아 있습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?" #: src/menu_events.cpp:665 msgid "Rename Unit" msgstr "이름 붙이기" #: src/menu_events.cpp:666 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/menu_events.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Clear all orders" msgid "Clear Labels" msgstr "라벨 지우기" #: src/menu_events.cpp:844 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "추가 기능 '$addon|'을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/menu_events.cpp:1046 msgid "Search" msgstr "탐색" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - 디버그 전용, (N) - 네트워크 전용, (A) - 방장 전용" #: src/menu_events.cpp:1193 msgid "(debug command)" msgstr "(디버그 명령어)" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "(network only)" msgstr "(네트워크 전용)" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "(not during other events)" msgstr "(다른 이벤트 중이 아닌 경우.)" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Refresh gui." msgstr "gui 를 새로고침하다." #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "진영의 조작을 AI 또는 수동으로 바꿉니다." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1233 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1234 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "진영의 대기 상태를 전환하겠습니다." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1238 #, fuzzy #| msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "command_idle^[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid " " msgstr "<진영> <대화명>" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "진영의 조작권을 다른 플레이어 또는 관전자에게 할당합니다." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "진영의 컨트롤러 상태를 문의합니다." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" msgstr "<진영>" #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "메인 지형을 디버깅합니다." #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "마우스 아래의 지형 레이어를 디버깅합니다." #: src/menu_events.cpp:1248 #, fuzzy #| msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "fps를 표시한다" #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Save game." msgstr "게임을 저장한다." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Quit game." msgstr "게임을 종료한다." #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Save and quit." msgstr "저장하고 종료한다." #: src/menu_events.cpp:1257 msgid "Ignore replay errors." msgstr "반복 오류를 무시한다" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Disable autosaves." msgstr "자동 저장을 비활성한다" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1260 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "다음 시나리오 또는 \"id\"로 식별되는 시나리오로 진행합니다." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "Choose next scenario" msgstr "다음 시나리오를 선택합니다." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "턴수(그리고 게임내 시각)를 변경합니다.만약 값이 지정되지 않는다면 1턴씩 진행" "하겠습니다." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "[turn]" msgstr "[턴]" #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "턴 제한을 변경합니다.만약 턴 수를 지정되지 않았거나-1이 지정되어 있다면 턴 제" "한을 해제합니다." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "[limit]" msgstr "[제한]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Turn debug mode on." msgstr "디버깅 모드를 활성화 합니다." #: src/menu_events.cpp:1271 msgid "Turn debug mode off." msgstr "디버깅 모드를 비활성화 합니다." #: src/menu_events.cpp:1273 src/menu_events.cpp:1277 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Lua 명령문을 실행합니다." #: src/menu_events.cpp:1275 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "실행에 특권이 필요한 Lua 스크립트를 허용합니다." #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "커스텀 커맨드 핫키로 호출하는 커맨드를 설정합니다." #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "멀티 플레이어 게임에서, 진영을 변경하기 위한 다이얼로그를 기동합니다." #: src/menu_events.cpp:1280 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "게임 상태 인스펙터를 기동합니다." #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Set or show alias to a command" #: src/menu_events.cpp:1284 src/menu_events.cpp:1289 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "Set a scenario variable." msgstr "시나리오 변수를 설정한다" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Show a scenario variable." msgstr "시나리오 변수를 표시한다" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1288 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "유닛 변수를 변경합니다(적용 되는 것은 최대 레벨 뿐입니다)" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Discover all units in help." msgstr "도움말의 모든 유닛을 발견으로 합니다." #: src/menu_events.cpp:1296 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "도움말의 모든 유닛을 미발견으로 합니다." #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1297 msgid "Create a unit." msgstr "유닛을 생성합니다" #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "현재의 플레이어의 안개를 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1299 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "현재의 플레이어의 장막을 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Give gold to the current player." msgstr "현재의 플레이어에 골드를 줍니다." #: src/menu_events.cpp:1301 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "<대화명>" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Fire a game event." msgstr "게임 이벤트를 일으킵니다." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "헥스상의 x,y 좌표 표시를 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1307 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "헥스상의 지형 코드 표시를 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1310 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "헥스상의 비트맵수의 표시를 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1312 msgid "Toggle planning mode." msgstr "계획 모드를 바꿉니다." #: src/menu_events.cpp:1315 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "행동 예정 설정 다이얼로그를 엽니다." #: src/menu_events.cpp:1435 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "‘$search’를 포함한 라벨이나 유닛은 발견되지 않았습니다." #: src/menu_events.cpp:1482 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "무효한 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1485 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "네트워크 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1499 src/menu_events.cpp:1515 src/menu_events.cpp:1547 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1509 src/menu_events.cpp:1565 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "진영 '$side' 는 AI에 의해 조작됩니다." #: src/menu_events.cpp:1511 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다." #: src/menu_events.cpp:1525 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "진영 '$side' 는 인간에 의해 조작됩니다." #: src/menu_events.cpp:1527 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다." #: src/menu_events.cpp:1531 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1541 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "진영 '$side' 는 AI에 의해 조작됩니다." #: src/menu_events.cpp:1543 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다." #: src/menu_events.cpp:1568 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "무효한 진영 '$side' 를 대기상태로 할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1615 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "네트워크상의 진영 '$side' 는 대기상태로 할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1620 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "로컬 AI 진영 '$side' 는 대기 상태로 할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1681 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "무효한 진영 '$side' 의 컨트롤을 변경할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1691 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "규정외의 진영 '$side' 의 컨트롤을 변경할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1708 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "무효한 진영 '$side' 의 컨트롤을 확인할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1715 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "규정외의 진영 '$side' 의 컨트롤을 확인할 수 없습니다." #: src/menu_events.cpp:1836 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "시나리오 선택 (디버그!)" #: src/menu_events.cpp:1872 msgid "Debug mode activated!" msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "네트워크 게임에서는 디버그 모드를 쓸 수 없습니다" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "디버그 모드가 꺼졌습니다!" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "경고! 안전하지 않은 Lua Mode" #: src/menu_events.cpp:1903 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Lua 코드를 이 방법으로 실행하면, 위험한 부가 기능이나 다른 프로그램에 대한 잠" "재적인 보안 리스크가 생깁니다.\n" "\"\n" "지금부터 하고자 하는 것의 의미를 이해하고 있지 않으면, 속행하지 말아 주세요." #: src/menu_events.cpp:1908 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Unsafe mode enabled!" #: src/menu_events.cpp:1957 msgid "Variable not found" msgstr "변수를 찾을수 없습니다" #: src/menu_events.cpp:1990 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2008 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "무효한 얼라인먼트: '$alignment' 는 질서, 중립, 혼돈, 박명 중 어느 것이어야 합" "니다." #: src/menu_events.cpp:2034 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "도움말에서 발견된 유닛의 정보를 삭제합니까? " #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid unit type" msgstr "무효한 유닛 타입" #: src/menu_events.cpp:2055 msgid "Invalid location" msgstr "무효한 장소" #: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154 msgid "prompt^Command:" msgstr "명령" #: src/mouse_events.cpp:1173 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits " #| "left." msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "소집 계획이 있는 상태로는 대장을 본성 밖으로 빼낼 수 없습니다." #: src/mouse_events.cpp:1268 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "이 유닛은 사용할 수 있는 무기를 가지고 있지 않습니다." #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "Independent" msgstr "완전 랜덤." #: src/mp_game_settings.hpp:74 msgid "No Mirror" msgstr "미러매치 방지" #: src/mp_game_settings.hpp:75 msgid "No Ally Mirror" msgstr "동맹 미러 방지" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "게임 ($name|, $scenario|) 이 생성됬습니다" #: src/mp_ui_alerts.cpp:69 src/mp_ui_alerts.cpp:83 src/mp_ui_alerts.cpp:97 #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:83 msgid "A player has joined" msgstr "플레이어 1명이 참가했습니다" #: src/mp_ui_alerts.cpp:97 msgid "A player has left" msgstr "플레이어가 1명이 떠났습니다" #: src/mp_ui_alerts.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Back to Start" msgid "Ready to start!" msgstr "시작 준비 완료" #: src/mp_ui_alerts.cpp:177 msgid "Game has begun!" msgstr "게임 개시" #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "$name has taken control" msgstr "$name 는 조작권을 취득했습니다." #: src/mp_ui_alerts.cpp:187 msgid "Turn changed" msgstr "턴이 진행되었습니다." #: src/pathfind/pathfind.cpp:755 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "필요 이동력이 1보다 작은 지형이 나타났습니다." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:59 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "글로벌 변수" #: src/play_controller.cpp:248 msgid "time left for current turn" msgstr "이번 턴에 남은 시간" #: src/play_controller.cpp:250 msgid "current local time" msgstr "현재 시간" #: src/play_controller.cpp:1078 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "이 게임은 동기화 되지 않아서, 속행 불능이라고 생각됩니다.이 게임을 저장하시겠" "습니까?" #: src/play_controller.cpp:1079 msgid "Error details:" msgstr "상세 에러:" #: src/play_controller.cpp:1261 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1267 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" #: src/play_controller.cpp:1274 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" #: src/play_controller.cpp:1278 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1458 msgid "No objectives available" msgstr "가능한 목표 없음" #: src/playmp_controller.cpp:159 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "이동 취소는 아직 서버에 송신되지 않았습니다." #: src/playmp_controller.cpp:273 src/playsingle_controller.cpp:367 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "연결이 끊어져서 게임을 더 이상 진행할 수 없습니다.저장하시겠습니까?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "게임을 저장하겠습니까?" #: src/playmp_controller.cpp:277 src/playsingle_controller.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "이 게임은 끝났습니다.\n" "이유: " #: src/playmp_controller.cpp:386 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "게임의 동기를 잡을 수 없게 되어 계속 할 수 없습니다.어느 하나의 플레이어가 게" "임의 설정을 변경했을 경우에 이 문제가 일어날 수 있습니다.이것은 플레이어 중 " "한 사람이 부정을 하려고 했을 가능성이 있음을 의미합니다.게임의 버그에 의해서" "도 일어나지만, 그 가능성은 낮을 것입니다.\n" "\n" "게임의 에러로그를 저장합니까?\"" #: src/playmp_controller.cpp:431 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "이 진영은 대기 상태에 있습니다.게임을 계속하려면 다른 컨트롤러를 할당할 필요" "가 있어요.:droid, :control, :give_control 중 어느 하나를 사용하면 좋을 것입니" "다" #: src/playsingle_controller.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Game Over" msgid "Game Error" msgstr "게임 에러" #: src/playsingle_controller.cpp:150 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "이 멀티 플레이어 게임은 다른 난수 모드를 사용하고 있습니다.당신에게 짐작이 없" "다면, 누군가가 치트를 하고 있거나, 부정한 게임일 가능성이 있습니다." #: src/playsingle_controller.cpp:322 msgid "The game is over." msgstr "게임이 끝났습니다." #: src/playsingle_controller.cpp:471 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "지금 $name| 의 턴입니다" #: src/playturn.cpp:279 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "동맹군의 컨트롤을 $player 에 넘긴다." #: src/playturn.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "Send to observers only" msgid "Give control to observer $player" msgstr "관전자 $player 에게 컨트롤을 건네준다." #: src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with AI" msgstr "인공지능으로 교체" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Replace with local player" msgstr "로컬 플레이어로 교체" #: src/playturn.cpp:295 msgid "Set side to idle" msgstr "진영을 대기 상태로 하다." #: src/playturn.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "저장하고 게임 나가기" #: src/playturn.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "진영 $side_drop 를 조작하고 있던 $player가 게임에서 나갔습니다.어떻게 하시겠" "어요? " #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "나가기" #: src/quit_confirmation.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "정말 종료하시겠습니까?" #: src/reports.cpp:173 src/savegame.cpp:430 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Type: " msgstr "유형: " #: src/reports.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Special Notes:" msgid "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "특별히 참고할 것:" #: src/reports.cpp:220 msgid "Race: " msgstr "종족: " #: src/reports.cpp:239 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:317 msgid "Trait: " msgstr "특성: " #: src/reports.cpp:340 msgid "invisible: " msgstr "투명:" #: src/reports.cpp:341 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "이 유닛은 투명합니다. 적은 이 유닛을 보거나 공격할 수 없습니다." #: src/reports.cpp:344 msgid "slowed: " msgstr "둔화:" #: src/reports.cpp:345 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "이 유닛은 둔화되었습니다. 공격시 기본 데미지의 절반만을 입히게 되며 이동력 소" "모가 2배가 됩니다." #: src/reports.cpp:348 msgid "poisoned: " msgstr "중독:" #: src/reports.cpp:349 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "이 유닛은 중독되었습니다. 마을에 머무르거나 해독 능력을 가진 아군/동맹 유닛 " "근처에서 해독할때까지 턴당 HP 8을 잃게 됩니다.\n" "\n" "독 데미지로 HP는 1까지만 감소합니다.독 피해만으로 사망하지는 않습니다." #: src/reports.cpp:352 msgid "petrified: " msgstr "석화:" #: src/reports.cpp:353 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "이 유닛은 석화되었습니다. 움직이거나 공격할 수 없습니다." #: src/reports.cpp:431 msgid "Ability: " msgstr "능력: " #: src/reports.cpp:433 src/reports.cpp:961 msgid " (inactive)" msgstr "(행동하지 않는)" #: src/reports.cpp:496 msgid "Resistances: " msgstr "저항력: " #: src/reports.cpp:498 msgid "(Att / Def)" msgstr "(공격 / 방어)" #: src/reports.cpp:529 msgid "Experience Modifier: " msgstr "경험치 수정: " #: src/reports.cpp:579 msgid "Terrain: " msgstr "지형: " #: src/reports.cpp:596 msgid "maximum^max." msgstr "최대" #: src/reports.cpp:596 msgid "minimum^min." msgstr "최소" #: src/reports.cpp:601 msgid "Defense: " msgstr "방어도: " #: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision:" msgstr "저장 파일 버전:" #: src/reports.cpp:641 src/reports.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Programming" msgid "jamming:" msgstr "방해" #: src/reports.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "소모 이동력" #: src/reports.cpp:796 src/reports.cpp:1050 src/reports.cpp:1062 msgid "Weapon: " msgstr "무기 이름: " #: src/reports.cpp:797 src/reports.cpp:1051 msgid "Damage: " msgstr "무기 위력: " #: src/reports.cpp:801 msgid "Base damage: " msgstr "기본 위력: " #: src/reports.cpp:803 src/reports.cpp:837 src/reports.cpp:847 #, fuzzy #| msgid "Weapon special: " msgid "With specials: " msgstr "무기 능력: " #: src/reports.cpp:806 msgid "Time of day: " msgstr "시간대: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Leadership: " msgstr "통솔력 영향: " #: src/reports.cpp:814 msgid "Slowed: " msgstr "둔화: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Attacks: " msgstr "공격 회수: " #: src/reports.cpp:822 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Max swarm bonus: " msgstr "최대 무리 보너스: " #: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:842 msgid "Swarm: " msgstr "무리:" #: src/reports.cpp:824 src/reports.cpp:835 src/reports.cpp:846 msgid "Base attacks: " msgstr "기본 공격:" #: src/reports.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "특수능력" #: src/reports.cpp:840 msgid "Subject to swarm: " msgstr "군집할 대상:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Weapon range: " msgstr "공격 범위: " #: src/reports.cpp:868 msgid "Damage type: " msgstr "공격 속성: " #: src/reports.cpp:869 msgid "Damage versus: " msgstr "대상별 피해량: " #: src/reports.cpp:928 msgid "Accuracy:" msgstr "명중도:" #: src/reports.cpp:933 msgid "Parry:" msgstr "방어도:" #: src/reports.cpp:959 msgid "Weapon special: " msgstr "무기 능력: " #: src/reports.cpp:1034 msgid "weapon^None" msgstr "없음" #: src/reports.cpp:1063 msgid "Total damage" msgstr "총 데미지" #: src/reports.cpp:1127 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "공격" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1135 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1139 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer" msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다." #: src/reports.cpp:1231 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "시간 스케줄: " #: src/reports.cpp:1280 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "시간대: " #: src/reports.cpp:1281 src/reports.cpp:1335 msgid "Lawful units: " msgstr "주행성 유닛: " #: src/reports.cpp:1283 src/reports.cpp:1337 msgid "Neutral units: " msgstr "시간대 중립: " #: src/reports.cpp:1284 src/reports.cpp:1338 msgid "Chaotic units: " msgstr "야행성 유닛: " #: src/reports.cpp:1286 src/reports.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "주행성 유닛:" #: src/reports.cpp:1399 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "턴 수" #: src/reports.cpp:1401 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "턴 수가 2번째 숫자에 도달한 경우 게임은 종료합니다." #: src/reports.cpp:1426 msgid "Gold" msgstr "자금" #: src/reports.cpp:1426 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "군대를 모집하고 유지하기 위해 현재 사용할 수 있는 금의 양." #: src/reports.cpp:1445 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "당신 세력의 마을이 점령당했다." #: src/reports.cpp:1445 msgid "Villages" msgstr "마을 수" #: src/reports.cpp:1450 msgid "The total number of units on your side." msgstr "당신 세력의 총 유닛 수입니다" #: src/reports.cpp:1450 msgid "Units" msgstr "유닛" #: src/reports.cpp:1460 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1460 msgid "Upkeep" msgstr "유지비" #: src/reports.cpp:1497 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "수입" #: src/reports.cpp:1497 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1665 msgid "Observers:" msgstr "관찰자:" #: src/reports.cpp:1707 msgid "Clock" msgstr "시계" #: src/reports.cpp:1718 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "당신의 차례가 자동으로 끝날 때까지 카운트다운 한다." #: src/reports.cpp:1749 msgid "Turn Countdown" msgstr "턴 카운트다운" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%Y년%m월%d일(%a) %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%Y년%m월%d일(%a) %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588 msgid "replay" msgstr "리플레이 파일" #: src/save_index.cpp:386 src/savegame.cpp:71 src/savegame.cpp:624 #: src/savegame.cpp:626 msgid "Auto-Save" msgstr "자동 저장" #: src/savegame.cpp:205 src/savegame.cpp:207 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "경고: 로드하려는 파일이 손상되어 있습니다. 로드는 계속합니다.\n" #: src/savegame.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "이 세이브 파일의 버전이 너무 오래되어 불러올 수 없습니다." #: src/savegame.cpp:260 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320 msgid "Load Game" msgstr "게임 불러오기" #: src/savegame.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "Factions are only used in multiplayer" msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "리플레이는 멀티플레이에서 지원안함" #: src/savegame.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다." #: src/savegame.cpp:361 msgid "The game could not be saved: " msgstr "저장이 안됩니다: " #: src/savegame.cpp:430 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "그 이름의 세이브 파일이 이미 있습니다. 덮어씌우겠습니까?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "Overwrite?" msgstr "덮어씌우시겠습니까?" #: src/savegame.cpp:438 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "파일명이 '.gz'나 '.bz2'로 끝나면 안됩니다. 확장자를 지워주세요." #: src/savegame.cpp:443 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:490 msgid "Saved" msgstr "저장됨" #: src/savegame.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "게임이 저장되었습니다" #: src/savegame.cpp:522 src/savegame.cpp:542 msgid "Could not write to file" msgstr "파일을 쓸수 없습니다" #: src/savegame.cpp:577 msgid "Save Replay" msgstr "리플레이 저장" #: src/savegame.cpp:606 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "게임 자동 저장을 실행할 수 없습니다. 직접 저장해 주세요." #: src/savegame.cpp:656 msgid "Save Game" msgstr "게임 저장" #: src/savegame.cpp:670 msgid "Game state is corrupted" msgstr "게임 상태가 손상됨" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "행두에 예기치 못한 문자가 있습니다." #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "태그 [$tag] 에 대한 클로즈 태그가 없습니다." #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "기대되는 위치: $pos." #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "개방된 위치 $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "닫히지 않았다. [element] 태그가 있습니다." #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "무효한 태그 이름입니다." #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "닫히지 않았다. [+element] 태그가 있습니다." #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "무효한 닫힌 태그 이름입니다." #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "끝나지 않은 닫힌 태그" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "예기치 못한 닫힌 태그" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "클로즈된 위치 $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "변수 이름이 비었습니다." #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "변수 이름 뒤에 예기치 못한 문자가 있습니다(예상되는건 , 혹은 =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "인용부가 닫히지 않은 문자열이 있습니다." #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "위치 $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "값: '$value' 예전의 값: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:555 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:556 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:579 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" msgstr "알 수 없는 플레이어" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "디버깅 커맨드 : $command 가 $player 턴에 사용되었습니다." #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "게임 중에 디버그 명령이 사용되었습니다.이것이 의도적인 것은 아닐 경우, 디버" "깅 커멘드를 사용하고 있는 플레이어에 의한 치트일 가능성이 있습니다." #: src/synced_commands.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "상세 정보: " #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "계속하기 전에 저장하길 원하십니까?" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "(debug command)" msgid "Debug Command Used" msgstr "디버깅 커맨드가 사용되었습니다." #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "디버깅 모드에 의해 $player 턴에 유닛이 작성되었습니다." #: src/synced_user_choice.cpp:339 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "$desc 때문에 진영 $sides 가 대기중." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "입력" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1007 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:193 msgid "Allied village" msgstr "동맹 소속 마을" #: src/terrain/terrain.cpp:198 msgid "Enemy village" msgstr "적 소속 마을" #: src/terrain/terrain.cpp:203 msgid "Owned village" msgstr "아군 마을" #: src/theme.cpp:315 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "경계 크기는 0.0에서 0.5 사이여야 한다." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "단축키(s):" #: src/time_of_day.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "시간대" #: src/time_of_day.cpp:47 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "이 시간은 단지 일부분일 뿐이다!" #: src/units/alignment.hpp:22 msgid "neutral" msgstr "중립" #: src/units/alignment.hpp:24 msgid "liminal" msgstr "여명" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:444 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent 데미지" #: src/units/attack_type.cpp:453 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number 데미지" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent 공격횟수" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:471 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number 공격횟수" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:480 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| 명중도" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:487 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% 명중도" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:494 msgid "$number parry" msgstr "$number 회피" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:501 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent 회피" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number 이동력" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:517 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent 이동력" #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Level: " msgstr "레벨: " #: src/units/helper.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "승급" #: src/units/helper.cpp:76 msgid "No advancement" msgstr "승급 불가능" #: src/units/types.cpp:842 msgid "female^lawful" msgstr "주행성" #: src/units/types.cpp:843 msgid "female^neutral" msgstr "중립" #: src/units/types.cpp:844 msgid "female^chaotic" msgstr "야행성" #: src/units/types.cpp:845 #, fuzzy #| msgid "female^illuminates" msgid "female^liminal" msgstr "여명" #: src/units/unit.cpp:1825 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1831 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent HP" #: src/units/unit.cpp:1841 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent 이동력" #: src/units/unit.cpp:1847 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent 시야" #: src/units/unit.cpp:1851 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent 방해" #: src/units/unit.cpp:1856 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent 레벨 업에 필요한 XP" #: src/units/unit.cpp:1860 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent 공격 횟수" #: src/units/unit.cpp:1867 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent 재소집 비용" #: src/units/unit.cpp:2308 msgid "$effect_description per level" msgstr "레벨에 따른 $effect_description" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year YW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year BF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year AF" #: src/wesnothd_connection.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." msgstr "서버 접속" #: src/whiteboard/manager.cpp:1122 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "모든 동맹군 계획 표시" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "모든 동맹군 계획 숨기기" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "$player 의 계획을 표시." #: src/whiteboard/manager.cpp:1139 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "$player 의 계획을 숨기기." #: src/whiteboard/manager.cpp:1142 msgid "Whiteboard Options" msgstr "행동 예정 옵션" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "상자" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Join Game" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "방에 참가합니다." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "방에서 떠납니다." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "방의 멤버 일람을 표시합니다." #, fuzzy #~| msgid "No objectives available" #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "방 목록을 표시합니다." #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Room message." #~ msgstr "방 메시지." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [value]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "방에 문의하겠습니다." #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "흡수" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain 20%:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "흡수:\n" #~ "이 유닛은 생명체 유닛에게 준 데미지의 절반을 그로부터 흡수해서 자신을 회복" #~ "합니다.(소수점 이하 내림)" #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "전체" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "중립" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "치료불가" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "통솔" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "통솔" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Leadership:\n" #~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~| "better.\n" #~| "\n" #~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~| "the difference in their levels." #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "통솔:\n" #~ "이 유닛은 바로 곁의 아군 유닛을 통솔하여 더 잘 싸우게 합니다.\n" #~ "\n" #~ "저레벨의 근접한 아군 유닛이 전투에서 더 많은 데미지를 주게 됩니다. 전투에" #~ "서 통솔을 가진 유닛(통솔자) 곁에 더 낮은 레벨의 유닛(종자)이 있을 경우, 종" #~ "자의 공격력은 1 레벨 차이마다 25%씩 더해집니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "철벽:\n" #~ "이 유닛은 방어시에 각종 저항력이 2배가 됩니다(한계 50%). 약점은 영향을 받" #~ "지 않습니다." #, fuzzy #~| msgid "female^weak" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "약한" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "이 유닛은 석화되었습니다. 움직이거나 공격할 수 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "야행성" #, fuzzy #~| msgid "Programming" #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "방해" #, fuzzy #~| msgid "Vision Test" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "시야 비용" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "라벨 지우기" #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "투명:" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "디버그 모드가 꺼졌습니다!" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "철벽" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "흡수" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain 100%:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of " #~| "the amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "흡수:\n" #~ "이 유닛은 생명체 유닛에게 준 데미지의 절반을 그로부터 흡수해서 자신을 치유" #~ "합니다.(소수점 이하 내림)" #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "사용자 정의 지도." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "목표 지령 소거" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "중립" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "검색어:" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "무작위" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "그리폰족" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "신전" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "게임 상태 인스펙터를 기동합니다." #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "시나리오 설정" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "채팅 메세지 " #, fuzzy #~ msgid "Water" #~ msgstr "성" #~ msgid "poison" #~ msgstr "중독" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Northerners" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~ msgid "Round it" #~ msgstr "암성 동굴" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "멀티 플레이" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "$era 시대를 찾을 수 없습니다" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "쓰레기 더미" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "부식의 물약" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "경고" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다." #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Still Another Wanderer" #, fuzzy #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "공식 서버 접속" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "예상 데미지 산출" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "소환진" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "마법진" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "유닛을 버린다" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "불의 왕홀" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "설정..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "턴이 진행되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "턴이 진행되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "턴이 진행되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "장막" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "더 보기 >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "밝은 녹색" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "검붉은색" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "메뉴" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "메뉴" #~ msgid "very long" #~ msgstr "매우 길다" #, fuzzy #~ msgid "electrical" #~ msgstr "기계" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "로비에 있는 유저만 따로 정렬" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,DroidSansJapanese." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "설정단축키를 열어, 파악해 둡니다." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "웨스노스 게임 화면에 있는 거의 모든 아이콘이나 단어에는 툴팁이 나타납니다." #~ "마우스 포인터를 버튼이나 아이콘 위에 두면, 상세 설명을 볼 수 있습니다." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "서버로부터 배드 데이터를 수신했습니다." #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "로그인 절차에서 오류 발생(서버에 연결 시드가 없음)." #, fuzzy #~| msgid "Back to Turn " #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "지정 턴으로 돌아가다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~| "load it?" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "이 세이브 파일은 다른 버전의 파일입니다.($version_number|)그래도 불러오시" #~ "겠습니까?" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~| msgid "Players" #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "플레이어 수:" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "적 소속 마을" #, fuzzy #~| msgid "Damage: " #~ msgid "damage" #~ msgstr "무기 위력: " #, fuzzy #~| msgid "No advancement" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "승급 불가능" #~ msgid "gold" #~ msgstr "자금" #, fuzzy #~ msgid "moves" #~ msgstr "이동력:" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "무작위" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr "내성 vs " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "공격력" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "철벽" #~ msgid "plague" #~ msgstr "역병" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~| "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "역병:\n" #~ "역병 공격에 의해 죽은 유닛은 걸어다니는 시체가 되어 공격한 유닛과 같은 편" #~ "이 됩니다. 이 공격은 언데드나 마을에 있는 유닛에는 통하지 않습니다." #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr "(행동하지 않는)" #, fuzzy #~| msgid "Turn bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "최대 무리 보너스: " #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "좀더 방어적으로" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "전투에 유사난수를 사용한다" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "계산을 하는 데에 더 결정적인 기회를 가능하게 합니다. 이것은 관찰된 수치를 " #~ "화면에 보이는 퍼센트와 함께 더 실험적인 기능을 보여줍니다.\n" #~ "\n" #~ "메모: 이 옵션은 싱글플레이어에게만 영향을 주며,게임을 만들때 '임의 시드 저" #~ "장' 옵션도 활성화 해야 작동합니다." #, fuzzy #~| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "부가 기능 전송중: $addon_title..." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "The Battle for Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "― 카이 라우디스, 웨스노스력 623년" #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "그래픽 스케일링 옵션" #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "효과음 담당" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "특수 유닛 그래픽 효과 보이기" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "조이스틱 지원" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 스크롤의 양" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "조이스틱: X축의 스크롤량" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱의 스크롤량" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "조이스틱: Y축 스크롤의 양" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "조이스틱: 스크롤 스틱의 데드존" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 커서의 양" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "조이스틱: X축 커서의 양" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱 커서의 양" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "조이스틱: Y축 커서의 양" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "조이스틱: 커서 스틱의 데드존" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 마우스의 양" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "조이스틱: X축 마우스의 양" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱의 마우스의 양" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "조이스틱: Y축 마우스의 량" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "조이스틱: 마우스 스틱의 데드존" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "조이스틱: 스러스트 축 조이스틱의 양" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "조이스틱: 스러스트 축의 양" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "조이스틱: 스러스터의 데드존" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(조기 종료 보너스)" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "클래식" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "클래식, 1.12보다 이전 버전의 주제" #~ msgid "villages" #~ msgstr "마을 수" #~ msgid "units" #~ msgstr "유닛 수" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "유지비" #~ msgid "income" #~ msgstr "수입" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "레벨" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "이동력" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "지형 회피도" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "세이브 파일 없음" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "최고:" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "최저:" #, fuzzy #~| msgid "Terrain: " #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "지형: " #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "소모 이동력" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "회피도: " #, fuzzy #~| msgid "Level: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "레벨: " #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "해당 유닛으로부터 승급:" #, fuzzy #~| msgid "Advances to:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "승급가능 유닛: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "기본 유닛: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "기본 유닛: " #, fuzzy #~| msgid "Factions:" #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "변종:" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "특성" #, fuzzy #~| msgid "Abilities" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "능력" #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "능력 업그레이드:" #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "체력: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "이동력: " #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "시야:" #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "소집비용:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "선호시간대: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "필요 경험치:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "공격" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Range" #~ msgstr "공격범위" #~ msgid "Type" #~ msgstr "유형" #, fuzzy #~| msgid "Special" #~ msgid "Special" #~ msgstr "특수능력" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "저항력" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "공격 유형" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "저항도" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "지형 수정" #, fuzzy #~| msgid "Terrains" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "지형" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense" #~ msgstr "회피도: " #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "소모 이동력" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "회피 확률" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "방해 비용" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "로드시 리플레이만 본다" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "진영:" #, fuzzy #~| msgid "income" #~ msgid "Income" #~ msgstr "수입" #~ msgid " replay" #~ msgstr " 리플레이" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #~| "\n" #~| "Day: +25% Damage\n" #~| "Night: −25% Damage" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n" #~ "\n" #~ "낮: +25% 데미지\n" #~ "밤: −25% 데미지" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "선택한 시대·게임·Mod 에는 옵션 설정이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "기본" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "참가중인 플레이어" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "registering with password *** and no email address" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "registering with password *** and email address $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "게임내 대화명을 삭제" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "$var를 $value로 설정" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "당신의 대화명을 등록합니다" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "대화명을 해제합니다." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "대화명의 상세정보를 갱신합니다. 갱신 가능한 항목에 대해서는 '/details' 를 " #~ "확인해 주세요." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "당신의 등록된 대화명에 대해서, 설정 가능한 항목의 리스트를 요구합니다." #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "로컬 AI 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다." # ###################################### # 아래는 의미 없음. # ###################################### #~ msgid "Empty" #~ msgstr "비움" #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "승급가능 유닛: " #, fuzzy #~| msgid "(observing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(관전중)" #, fuzzy #~| msgid "(observing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "(관전중)" #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "턴당" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "접속 확인시간을 제한" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "ping 응답 대기 한계시간(초단위)입니다. 0으로 하면 해제됩니다." #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "맵 크기:" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--아래 사람에게 준다--" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "알 수 없는 시대: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "알 수 없는 시나리오: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "캠페인: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "주행성" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "The End" #~ msgstr "- 끝 -" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "생략" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "방어자" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "예상 전투 결과 (HP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "시간대" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "통솔" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr "약점 vs " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "둔화" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "쓸 수 있는 무기 없음" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "한대도 안맞을 확률" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "턴이 끝나면 멈추기" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "턴 종료" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "추가 기능 설치 완료" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "추가 기능 설치 완료" #, fuzzy #~| msgid "addon_type^(unknown)" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(알수없음)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "제작자" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Version" #~ msgstr "버전" #~ msgid "Size" #~ msgstr "용량" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "새 버전" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "옛 버전" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "다운 받은 수" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "추가 기능 설치 완료" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "추가 기능 갱신 완료" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "추가 기능 '$addon_title|' 이 무사히 설치되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "추가 기능 '$addon_title|' 이 무사히 설치되었습니다." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "추가 기능 설치 완료" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "추가 기능 갱신 완료" #, fuzzy #~| msgid "Add-on could not be deleted properly:" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "추가 기능이 제대로 삭제되지 않았습니다:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "여성 ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "남성 ♂" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "맵 설정을 사용함" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "무작위 시작 시간대" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "전장의 안개" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "방 제목:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "관전 허용" #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "진영 뒤섞기" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "무작위 시작 시간대" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "암호 설정..." #, fuzzy #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "시나리오 시작" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "시간 제한을 활성화 합니다" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "첫번째 턴에 허용되는 최대 시간 (초)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "모든 턴에 허용되는 최대 시간 (초)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "일반적인 행동에 부여되는 턴당 시간 (초)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "각 공격, 소집, 점령마다 주어지는 시간" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "플레이어가 아닌 사람들이 게임을 구경할 수 있게 허용합니다" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "플레이어마다 진영을 무작위로 배정합니다" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "시나리오에 특정된 설정을 사용합니다" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "게임이 지속되는 최대 턴수" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "턴마다 각 마을이 주는 수입량" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "게임이 지속되는 최대 턴수" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "유닛이 승급하기 위해 필요한 경험치량" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "당신의 유닛의 범위 안에 들어오지 않은 적 유닛은 볼 수 없습니다" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "당신의 유닛이 탐색하지 않은 맵은 미지의 공간입니다" #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "턴 수: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "턴 무제한" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "마을당 금: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "마을당 금: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "경험치 수정: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "최초 제한시간: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "턴당 시간 보너스: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "최대 제한시간: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "행동 시간 보너스: " #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "방 로비: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "플레이어/타입" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "당파" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "팀/성별" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "색상" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "게임 시작" #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "사람이 들어오기를 기다리고 있습니다..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "다른 유저가 당파를 설정하길 기다립니다..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "방 만들기" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "검색어:" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "무작위 시작 시간대" #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "알림 해제" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "재생성" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "설정..." #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "캠페인" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "닫기" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "무작위" #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "알림 해제" #~ msgid "Players: " #~ msgstr "플레이어 수: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "방 제목:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--열려 있는 방이 없음--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (미지의 시대)" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "캠페인" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "암호입력 필요" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "게임 로비" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "관전하기" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "필터 적용" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "역적용" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "빈 슬롯" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "친구가 있는 방" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "검색어:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "리플레이 저장" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "리플레이 빨리보기" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "관전시에 진행중인 턴까지 빨리 넘깁니다" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "방 제목 필터를 적용합니다. 체크가 해제되면 필터에 상관없이 모든 게임이 보" #~ "여집니다." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "필터에 맞지 *않는* 모든 게임을 보여줍니다. 별로 좋아하지 않는 게임들을 숨" #~ "기는데 유용합니다." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "빈칸이 최소 하나 있는 방만을 보여줍니다" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "당신의 친구가 최소 한명 이상 플레이중이거나 관전중인 방만을 보여줍니다" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "제목이나 설명이 주어진 내용을 포함한 방만을 보여줍니다" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "선택된 유저: " #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "친구등록된 사람로부터의 귓속말만 허용합니다" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "게임이 시작하길 기다립니다..." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(없는 칸)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "($playername|를 위해 비워둠)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(빈 공간)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "통계" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "플레이어 수:" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "재소집" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "잃은 수" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "죽인 수" #~ msgid "Details" #~ msgstr "상세 정보" #, fuzzy #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "시나리오 시작" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "캠페인" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "이번 턴" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "가한 총 데미지" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "받은 총 데미지" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "상태" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "턴" #, fuzzy #~ msgid "Mar" #~ msgstr "맵" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "March" #~ msgstr "검색어:" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "맵" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "이동" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "이름" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "턴당" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "인어만이 이 아이템을 쓸 수 있습니다!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name|’s 다리,$name|’s 도하점" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name| 가도,$name| 통로,$name|의 길" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name 강,강 $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name 숲,$name|의 숲" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "혼자 하는 새 캠페인을 시작합니다" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d 턴 남음)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "정말 그를 버리시겠습니까?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "이 유닛은 심복이라서 유지비가 필요없습니다." #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "정말 그녀를 버리시겠습니까?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "이 유닛은 고레벨의 숙련병입니다." #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "이 유닛은 승급하기 일보직전입니다." #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "유닛 승급" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "승리한 유닛을 무엇으로 만들까요?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "이동력" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "레벨" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "특성" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "유닛 목록" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "스크롤 이동" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "소집" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "유닛을 선택하세요:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "재소집" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "개요" #~ msgid "level" #~ msgstr "레벨" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "경험치: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "연결하는 중..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "서버에 연결하는중..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "대장 유닛:" #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "성별: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "소집가능 유닛:" #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "당파 선택:" #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "게임 정보를 읽고 있습니다..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "대장" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "유닛 수" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "현재 상태" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "대장" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "초기\n" #~ "자금" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "기초\n" #~ "수입" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "마을 당\n" #~ "수입" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "마을 당\n" #~ "수입" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "안개" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "장막" #~ msgid " < Back" #~ msgstr "< 뒤로" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "해당 이름의 맵이 이미 있습니다. 덮어씌우시겠습니까?" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "연결이 끊어졌습니다" #, fuzzy #~| msgid "More Wolves" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "늑대과" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name 호수" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "서버에서 정보를 받아오는중..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "$player 로 교체" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Fallback,Droid Sans Japanese,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "채팅 메세지 사멸" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "눈" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "유저 인터페이스 초기화" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "게임 설정 불러오기" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "캐시 확인" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "파일 읽기 및 캐시 생성" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "유닛 파일 불러오기" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "현재 언어에 맞게 폰트 재초기화" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "설치된 추가 기능 검색" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "타이틀 화면 불러오기" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "데이터 파일 불러오는 중" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "지형 규칙 만드는 중" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "원" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "저장 파일 버전:" #, fuzzy #~| msgid "Programming" #~ msgid " jamming" #~ msgstr "프로그래밍 담당" #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "당신의 친구 및 무시 목록에는 아무도 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "메인 화면 애니메이션 활성화" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "친구등록된 사람로부터의 귓속말만 허용합니다" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "시간 그래픽 역전" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "태양을 왼쪽에서 오른쪽으로 움직일지 오른쪽에서 왼쪽으로 움직일지 선택합니" #~ "다" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "캠페인: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "연습 게임" #, fuzzy #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "시나리오 시작" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "시나리오 설정" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "난이도:" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "저장 파일 버전:" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "적을 공격" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "무기 선택:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "영어 대사 편집" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "로드 할 세이브 파일이 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "(시나리오를 완료하면 자동으로 저장됩니다)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "난이도 변경" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "불러오기 전에 캠페인 난이도를 변경한다" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "세이브 파일에 포함된 리플레이를 재생한다(있는 경우)" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "명령 취소" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "저장된 게임에서 미완료 움직임을 전부 되돌린다" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "세이브 파일 삭제" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "종족" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "서버에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "보너스: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "합계 금: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "이 방에 들어가려면 암호를 입력해야 합니다." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "암호:" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "로비 효과음" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "알림 해제" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "이 세이브 파일의 버전이 너무 오래되어 불러올 수 없습니다." #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "($temp_i| 진영)" #, fuzzy #~ msgid "cancel" #~ msgstr "취소" #, fuzzy #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "시나리오 시작" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "공격자" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "맵 애니메이션 켜기" #, fuzzy #~| msgid "Rename Unit" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "이름 붙이기" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "턴 종료" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "설명" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "설명" #, fuzzy #~| msgid "Delete Save" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "세이브 파일 삭제" #, fuzzy #~| msgid "Save Game" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "게임 저장" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "소집" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "마우스로 맵 움직이기" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "상태" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "시나리오 설정" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "방 만들기" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "방 만들기" #, fuzzy #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "게임을 나갑니다" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "리플레이 저장" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "리플레이 저장" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "리플레이 저장" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "군단" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "군단" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "애니메이션 생략" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "시간대" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "시간대" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "게임 불러오기" #, fuzzy #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "시나리오 시작" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "애니메이션 생략" #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "마을당 금: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "소집" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "유닛 승급" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "유닛을 선택하세요:" #, fuzzy #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "시나리오 시작" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "유닛을 선택하세요:" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "맵 애니메이션 켜기" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "맵 애니메이션 켜기" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "방 만들기" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "라틴어 번역 담당" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "시나리오 마치기" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "지우기" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "채팅 로그" #, fuzzy #~| msgid "Change the language" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "언어를 변경합니다" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "시간대" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "연습 게임" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "캠페인" #, fuzzy #~| msgid "Get add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "추가 기능 받기" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "로드시 리플레이만 본다" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "로드시 리플레이만 본다" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "bzip2를 써서 세이브 파일을 압축함" #~ msgid "?" #~ msgstr "???" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "로컬 플레이어로 교체" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "플레이할 맵:" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "기본 AI" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "기본 AI" #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "적 유닛 발견!" #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "오크족" #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "인간족" #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "늑대과" #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "시나리오 마치기" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장" #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "패배" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "적 지휘관 격파" #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "사우리언족" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "그리폰" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "당파" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "당파" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "앞으로 >" #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라" #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "전이" #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "모든 지령 소거" #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "대화:" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "적 지휘관 격파" #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "언어" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "소집" #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "박쥐과" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "그리폰" #, fuzzy #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "- 중심개발자" #~| msgid "Actions" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "행동 메뉴" #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "선공" #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "평가판 AI" #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "투명:" #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "둔화" #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "무기 선택:" #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "불러올 게임을 고르십시오" #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "무기 선택:" #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "해당 이름의 맵이 이미 있습니다. 덮어씌우시겠습니까?" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "다운로드 중..." #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "다운 받을 추가 기능을 선택하세요." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "정말로 서버를 열기 원하십니까?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "서버는 모든 유저들이 접속해제할때까지 백그라운드 프로세스에서 작업합니다." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "다시 묻지 않음" #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "쉬움" #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "어려움" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "난이도:" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "난이도:" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "난이도:" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "주요 캠페인 정리 담당" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "추가 캠페인 정리 담당" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "멀티플레이 정리 담당" #~ msgid "Download" #~ msgstr "내려받기" #~ msgid "Done" #~ msgstr "완료" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "삭제할 추가 기능을 선택하세요." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "추가 기능 삭제" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "추가 기능 '$addon|'이 삭제되었습니다." #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "유닛 대기 애니메이션 활성화" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "다시 묻지 않음" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "광전사" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "광전사:\n" #~ "공격이나 방어시 이 공격을 쓰면, 적아 중 하나가 죽거나 30번의 공방이 이루어" #~ "질 때까지 강제로 전투를 계속합니다." #~ msgid "magical" #~ msgstr "마법" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "마법:\n" #~ "이 공격은 공격받는 유닛의 방어능력과는 무관하게 언제나 70%의 명중률을 갖습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "선공:\n" #~ "이 유닛은 항상 이 공격으로 선공할 수 있으며, 이것은 방어시에도 적용됩니다." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "치료 +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "치료 +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "+ 4 회복:\n" #~ "당신의 턴이 시작할때 근처의 아군 및 동맹 유닛을 치료할 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "이 치료사가 돌보는 유닛은 턴당 HP 4를 회복하며, 중독되었을 경우 그 턴에는 " #~ "독의 영향을 받지 않습니다.\n" #~ "중독된 유닛은 치료사에 의해 치유되지 않기 때문에 마을의 능력이나 치유능력" #~ "이 있는 유닛에 의지해야 합니다." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "치료 +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "치료 +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "+ 8 회복:\n" #~ "이 유닛은 약초의 처방과 마법을 결합하여 전장의 일반적인 치료보다 더 빠른 " #~ "회복효과를 낼 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "이 치료사가 돌보는 유닛은 턴당 HP 8를 회복하며, 중독되었을 경우 그 턴에는 " #~ "독의 영향을 받지 않습니다.\n" #~ "중독된 유닛은 치료사에 의해 치유되지 않기 때문에 마을의 능력이나 치유능력" #~ "이 있는 유닛에 의지해야 합니다." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "소개" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "게임 플레이" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "특정한 유닛들은 다른 유닛에게 직접 영향을 미치거나 다른 유닛과의 상호작용" #~ "에 영향을 주는 능력들을 가지고 있습니다. 특정한 능력을 발견하면 그 능력이 " #~ "이 아래에 나열됩니다.\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "어떤 무기들은 공격의 효율을 올려주는 특별한 능력들을 가지고 있습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "미지의 유닛" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "이 유닛은 지금은 무엇인지 알 수 없습니다. 당신은 게임상에서 이것을 발견해" #~ "야만 이것의 설명을 볼 수 있습니다." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "개요" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " #~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, " #~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. " #~ "This does not make the game simple, however — from these simple rules " #~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge " #~ "to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 현대 전략 게임으로서" #~ "는 약간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반면, Battle for " #~ "Wesnoth는 룰과 플레이 면에서 단순성을 추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체" #~ "를 단순하게 만드는건 아닙니다 - 이 간단한 룰들이 전략의 풍부함을 가져오" #~ "고, 배우기 쉽지만 마스터하기는 어렵게 만듭니다." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "게임의 핵심요소" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " #~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play " #~ "the game, new information is added to these pages as you come across new " #~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations " #~ "and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "이 도움말은 당신이 Battle for Wesnoth를 플레이하기 위해 알아야 할 모든 것" #~ "을 요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 기본 동작구조까" #~ "지 포괄하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해낼 때마다 그" #~ "것에 대한 새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상황과 예외" #~ "들에 관해 더 자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial " #~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, " #~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended " #~ "that you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to " #~ "start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 text=연습 게임 " #~ "버튼을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기" #~ "본지식을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, " #~ "text=캠페인 버튼을 누르고 text='왕좌의 후계자'를 선택해서 왕좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. " #~ "Battle for Wesnoth가 어렵다고 느껴진다면 text=쉬운 모드" #~ "로 시작하실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "게임 중에 스테이터스 패널에 보여지는 정보 같은 여러 가지 요소들에 마우스" #~ "를 올리면 각 요소를 설명해 주는 간략한 서술이 뜬다는 점을 기억하십시오. 이" #~ "것은 당신이 모르는 새로운 dst='..abilities_section' text='능력'" #~ "을 발견했을 때 특히 유용합니다." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "본 게임에 대해서" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "이 게임은 시나리오라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대로 합니다. 각각의 시" #~ "나리오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대와 겨루게 합니다. " #~ "당신은 컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 앉아서 턴을 주고" #~ "받으며(핫시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 네트워크에 " #~ "연결되어 있다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습니" #~ "다. 당신의 컴퓨터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사람들과도 " #~ "게임을 할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "캠페인들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 갖고 있습니다. 캠페인" #~ "에서는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이후 시나리오에서 다" #~ "시 쓸 수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레이해야 합니다." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "승리와 패배" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "시나리오 시작시 뜨는 승리조건을 유의해서 보십시오. 보통은 모든 적 대장을 " #~ "격파하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니다. 하지만 시나리오" #~ "에 다른 승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두는 것, 누군가와 " #~ "대화 혹은 구출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 포위망 속에서 " #~ "견뎌내기 같은 것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the 'End Turn' button " #~ "will change to 'End Scenario'. You can now do things like changing your " #~ "save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other " #~ "players before pressing that button to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 '턴 넘기기' 버튼이 '시나리" #~ "오 넘기기' 버튼으로 바뀝니다. 당신은 그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 " #~ "바꾸거나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있습니다.(멀티플레이시)" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "소집과 재소집" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the " #~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " #~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the " #~ "recruit button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "각 팀은 그들의 본성과 그곳에 있는 대장 한명을 갖고 게임을 시작합니다. 어" #~ "떤 전투든 처음 시작할때와 전투가 이어지는 동안 당신은 당신의 군단에 " #~ "dst='..units' text='유닛'들을 소집해 넣어야 합니다. 소집을 하려" #~ "면 당신의 대장이 (예를 들면, 왕좌의 후계자 캠페인에서의 Konrad) " #~ "dst='terrain_castle' text='성채'에 있는 본성 칸에 들어간 상태여" #~ "야 합니다. 그러면 당신은 메뉴에서 소집을 선택하거나 칸을 오른쪽 클릭하여 " #~ "text=소집을 선택함으로써 소집을 실행할 수 있습니다. 그렇" #~ "게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능한 유닛의 목록과 함께 소집 비용을 보" #~ "여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소집" #~ "을 합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "당신이 성채 칸을 오른쪽 클릭하여 소집을 선택하면, 새로운 유닛이 그 칸에 등" #~ "장합니다. 특정 성채 칸을 클릭하지 않고 소집하면, 본성 근처의 비어있는 성채" #~ "에 나타납니다. 당신은 성채에 남아있는 빈칸의 개수만큼만 유닛을 소집할 수 " #~ "있으며, 자신이 가진 자금의 한도를 넘어서 소집할 수는 없습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "소집된 유닛은 무작위로 두 개의 dst='..traits_section' text='특성'을 받는데, 각 유닛은 기본 능력치에서 그 특성에 의해 변화된 능력치를 가" #~ "집니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "또 당신은 이후의 시나리오들에서 이전의 전투에서 살아남은 자들을 재소집할 " #~ "수 있습니다. 재소집 비용은 일괄하여 금 20이며, 재소집을 선택하면 이전 시나" #~ "리오에서 살아남은 모든 유닛의 목록을 보여줍니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "유닛들은 소집이나 재소집 할때 자금을 소모할 뿐 아니라, 유지 비용또한 요구" #~ "합니다. 더 알고 싶으시면 dst='income_and_upkeep' text='수입과 유지" #~ "비'편을 보세요." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "구슬" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "당신의 각 유닛 옆에 있는 체력 바의 위쪽엔 구슬이 있습니다. 당신이 조작하" #~ "는 유닛들에게 이 구슬이 의미하는 바는:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다." #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고," #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "이번 턴의 모든 이동력을 소모했을 때에는 붉은색입니다." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "체력과 경험치" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "모든 유닛은 각자의 HP(체력 포인트)를 가지고 있습니다. 유닛의 HP가 1 미만으" #~ "로 떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 각자의 XP(경험 포인트)" #~ "도 가지고 있습니다. 갓 소집된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험" #~ "을 쌓아갑니다." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "체력 포인트와 경험 포인트는 스테이터스 패널에 각각 두 가지의 숫자(현재의 " #~ "값과 유닛이 가질 수 있는 최대 수치)로 표시되어 있습니다." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "체력 포인트는 유닛 옆의 초록, 노랑 또는 빨간 색의 에너지바로도 표시됩니" #~ "다. 1 이상의 XP를 가진 유닛은 따로 파란 색의 경험치 바를 갖는데, 그 색깔" #~ "은 dst='experience_and_advancement' text='승급'이 가까워질수록 " #~ "점점 하얀색으로 변해갑니다." #~ msgid "" #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to " #~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " #~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, " #~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted " #~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that " #~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required " #~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the " #~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " #~ "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This " #~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will " #~ "use up its movement. Ending a move in a village you don’t already own " #~ "will also use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Battle for wesnoth에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직이고 싶은 유닛을 클릭" #~ "해서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 선택되면 이번 턴" #~ "에 그것이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 다른 칸들은 흐" #~ "릿하게 나옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 목표 칸으" #~ "로 이동했을때의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 있으면 " #~ "추가로 그 칸에 도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유닛은 " #~ "이번 턴 및 이어지는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당신" #~ "이 유닛을 이동시키고 나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이" #~ "동할 수 있습니다. 이 점은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공" #~ "격자 유닛의 이동력을 전부 소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하" #~ "는 것(마을 점령) 또한 이동력을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "모든 유닛은 목표 칸으로 이동하면서 매 칸을 지날때마다 그 칸의 지형에 따라 " #~ "이동력을 소모하는데, 그 소모량은 유닛마다 다릅니다. 예를 들어, 초지로 이동" #~ "하는 것은 거의 항상 이동력 1을 소모합니다. 칸에 들어갈 때 얼마나 많은 이동" #~ "력을 쓰느냐는 유닛의 종류에 달려있습니다 - 숲에서 이동시에 엘프 유닛들이 " #~ "쓰는 이동력은 1이지만, 기마병은 3을 씁니다. 당신은 유닛을 오른쪽 클릭하여 " #~ "유닛 설명을 선택하고, 그 내용 중 지형별 이동력 수정 항목을 보면서 유닛이 " #~ "특정 지형에 들어갈 때 얼마나 많은 이동력을 소모하는지를 알 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "또 한가지 주의할 점은 지배 영역(ZOC)입니다. 각 유닛은 그 바로 주변 칸들에 " #~ "지배 권역을 형성하여 그 칸에 들어오는 모든 적 유닛의 이동을 즉시 종료하게 " #~ "합니다. 오직 척후 능력을 가진 유닛들만이 ZOC를 무시할 수 있기 때문에, 어떻" #~ "게 하면 ZOC를 유리하게 쓸 수 있을지 알아내는 것은 Wesnoth에서 중요한 부분" #~ "입니다.." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "적이 다음 턴에 이동가능한 영역을 보려면, Ctrl-v나 Cmd-v를 누르십시오. " #~ "Ctrl-b나 Cmd-b는 ZOC 등으로 그들의 이동을 막는 당신의 유닛이 맵에 없다고 " #~ "가정했을 때 적이 이동가능한 영역을 보여줍니다." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "장막과 안개" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "어떤 시나리오에서는 맵의 일부가 숨겨져 있습니다. 이 맵을 숨기는 방식에는 " #~ "따로 또는 동시에 쓰이는 두 가지 요소가 존재합니다. 어둠의 장막은 그 지역" #~ "에 있는 지형과 유닛 모두를 가립니다. 하지만 일단 장막을 치우면 당신은 항" #~ "상 그 지점을 볼 수 있습니다. 전쟁의 안개는 유닛과 마을의 소유자(가 당신이" #~ "나 동맹이 아닐 경우)만을 가립니다. 전쟁의 안개는 유닛이 근처에 있을 때 일" #~ "시적으로 사라지지만, 유닛이 떠나면 원상복귀됩니다. 어둠의 장막과 전쟁의 안" #~ "개는 모두 유닛에 의해 지워지는데, 그 범위는 각 유닛의 턴당 이동가능범위입" #~ "니다.(ZOC와 적 유닛은 무시됩니다)\n" #~ "\n" #~ "일반적으로 전투나 소집과 같은 무작위적 결과를 내는 사건이 생기면 그 이전" #~ "에 있었던 유닛의 이동은 되돌릴 수 없습니다. 탐험을 통해 장막이나 안개를 지" #~ "웠을 때에도 그 이전의 상태로 돌아갈 수 없습니다. 당신은 행동 메뉴에서 '장" #~ "막 갱신을 지연' 옵션을 선택할 수도 있습니다. 이 옵션을 선택하면 무작위 사" #~ "건이 발생하거나 '지금 장막을 갱신'을 통해 수동으로 갱신하지 않는 한(또는 " #~ "턴이 종료될때까지) 유닛이 장막이나 안개를 지우지 못하게 함으로써 행동을 되" #~ "돌릴 기회를 남겨줍니다." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "전투" #~ msgid "" #~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " #~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: " #~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to " #~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate " #~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The " #~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " #~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " #~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or " #~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears " #~ "and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Battle for Wesnoth에서의 전투는 항상 근접한 칸에 붙은 유닛들간에만 일어납" #~ "니다. 유닛을 클릭하고, 당신이 공격하고자 하는 적을 클릭하십시오: 당신의 유" #~ "닛은 적 유닛에게 다가가며, 둘이 나란히 섰을 때 전투가 일어납니다. 공격자" #~ "와 방어자는 각자에게 할당된 타격회수를 전부 소모할때까지 공격을 주고받습니" #~ "다. 공격자는 자기가 가진 무기 중에서 공격에 쓸 것을 정하고, 방어자는 자신" #~ "의 무기 중에 동일한 형태의 무기 중의 하나로 반격합니다. 공격의 형태는 두 " #~ "종류가 있습니다: 대체로 검, 도끼나 송곳니와 같은 무기는 근접형이며, 활, 창" #~ "이나 파이어볼과 같은 무기는 원격형입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='공격 순서와 타격 회수'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "공격자가 선공하며, 방어자는 반격합니다. 각 타격은 맞을 때마다 일정량의 피" #~ "해를 주고, 빗나가면 아무런 피해도 주지 않습니다. 타격은 각 유닛이 자기의 " #~ "타격회수를 전부 소모할때까지 오고갑니다. 유닛이 갖는 타격 회수는 서로 다릅" #~ "니다. 예를 들면 5-4 공격의 엘프 전사는 4번 타격하고, 각 명중당 5의 데미지" #~ "를 주며, 9-2 공격의 오크 졸개는 2번밖에 때릴 수 없습니다(하지만 각 명중당 " #~ "9의 데미지를 줍니다)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='명중률'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "모든 유닛에게는 각자가 서 있는 지형에 따른 피격 확률이 있습니다. 이것은 스" #~ "테이터스 창에도 떠 있지만, 유닛을 오른쪽 클릭해서 유닛 설명을 선택하여 지" #~ "형 수정 항목을 보아도 찾을 수 있습니다. 예를 들면, 대다수 엘프들은 숲에서 " #~ "70%의 방어율을 갖고 있기 때문에 그들을 공격하는 유닛의 명중률은 고작 30%" #~ "에 불과합니다. 반대로 엘프의 반격시 공격자를 맞힐 기회는 공격자가 어떤 지" #~ "형에 서 있느냐에 달려 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "이 규칙에는 dst='weaponspecial_magical' text='마법 공격'과 " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='저격'의 2 가지 예외가 있습니" #~ "다. 마법 공격은 지형에 관계없이 언제나 명중률이 70%로 고정되며, 저격 공격" #~ "은 지형에 관계없이 최소 60%의 명중률을 보장받습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=데미지
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "타격이 명중하면 공격 무기에 달린 기본 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공" #~ "격의 엘프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 이것은 대체로 " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='저항력'과 " #~ "dst='time_of_day' text='시간대'라는 두 가지 요소로 인해 수정됩" #~ "니다. 기본 데미지가 상황에 따라 어떻게 변화하는지를 알고 싶다면, 공격 선" #~ "택 메뉴에서 text='데미지 계산' 버튼을 클릭하세요." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 특수 능력을 갖추고 있습니" #~ "다. 이 중 가장 흔한 것이 dst='weaponspecial_charge' text='돌격'" #~ "으로, 유닛이 돌격 공격을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지" #~ "가 모두 2배가 됩니다." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "피해 형태와 내성" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 참격, 관통, 충격의 3 가지 피해 형태와 " #~ "주로 마법 공격에 붙는 화염, 냉기, 신령의 3 가지 추가적인 피해 형태가 있습" #~ "니다. 그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태의 피해 정도를 증감시키는 내성" #~ "을 가지고 있습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "내성이 하는 일은 간단합니다 : 어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 40% 내성을 가지" #~ "고 있으면, 해당 형태의 피해를 주는 공격에 맞았을 때 받는 피해가 40% 줄어듭" #~ "니다. 어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 대해 약점을 가지고 있을 수도 있습니다. " #~ "어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 −100% 내성을 가지고 있으면 그 형태의 공격을 " #~ "받았을때 받는 피해가 100% 증가합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "예를 들어, 해골들은 참격과 관통 피해에 대한 내성이 높지만 충격과 화염 피해" #~ "에는 약하며, 신령 피해에는 매우 취약합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "일단 타격이 가해지면 그 피해량이 1 밑으로 내려갈 수는 없습니다. 그것은 방" #~ "어자가 100%의 내성을 갖고 있더라도 마찬가지입니다." #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "시간대는 유닛들의 데미지에 영향을 줍니다:\n" #~ " 주행성 유닛들은 낮에 주는 데미지가 25% 증가하고, 밤에는 25% 감소합니다.\n" #~ " 야행성 유닛들은 밤에 주는 데미지가 25% 증가하고, 낮에는 25% 감소합니다.\n" #~ " 시간대 중립 유닛들은 시간대의 영향을 받지 않습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "현재의 시간대는 스테이터스 창의 미니맵 밑에 보여집니다. 일반적인 낮/밤 사" #~ "이클에서는 아침과 오후는 낮으로, 초경과 삼경은 밤으로 칩니다.\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "새벽" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "오후" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "황혼" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "초경" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "삼경" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "지하에서 진행되는 일부 시나리오에서는 영구적으로 밤이라는 사실을 기억하세" #~ "요!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "경험치와 승급" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "두 유닛 모두가 전투에서 살아남으면, 그들은 자기가 싸운 상대의 레벨만큼의 " #~ "경험치 포인트를 받습니다. 전투에서 한 유닛이 다른 유닛을 없애면 그 유닛은 " #~ "훨씬 많은 경험치를 받습니다 - 0 레벨 유닛을 잡았을 경우 4, 1 레벨 유닛을 " #~ "잡았으면 8, 2 레벨은 16, 3 레벨은 24, 등등." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "각 유닛은 승급을 위한 일정량의 필요 경험치를 갖습니다(똑똑함(Intelligent) " #~ "특성을 갖는 유닛은 이것이 20% 더 적습니다). 유닛이 이 분량을 채우면 그 즉" #~ "시 다음 레벨로 승급하여, 그 과정에서 완전히 회복됩니다. 어떤 경우에는 승" #~ "급 선택지가 나타나기도 합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. 마법" #~ "사 같은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달" #~ "하면 최고 레벨 이후 승급(AMLA)이 가능해집니다. AMLA는 유닛이 경험치 목표량" #~ "에 도달할때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 일반적인 " #~ "AMLA의 효과는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 일반적" #~ "으로 최초의 AMLA는 150XP(똑똑합(Intelligent) 특성의 유닛의 경우 120XP)를 " #~ "모았을때 일어납니다. 하지만 AMLA를 쌓아가는 것은 해당 유닛이 AMLA를 획득" #~ "해 가면서 점점 어려워지므로 당신의 낮은 레벨 유닛을 승급시키려고 하는 편" #~ "이 보통은 좀더 유용합니다." #~ msgid "Healing" #~ msgstr "회복" #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "전투에서 당신의 유닛은 불가피하게 피해를 입게 됩니다. 유닛이 " #~ "dst='experience_and_advancement' text='승급'하면, 그 유닛은 완" #~ "전히 회복됩니다. 그 때가 당신의 턴이든 아니든 관계없이, 이것은 당신의 유닛" #~ "이 적과의 싸움을 끝냈을 때 일어납니다. Wesnoth는 당신이 행동하기 전 턴의 " #~ "시작시에 당신의 유닛을 회복시킬 수 있는 몇가지 다른 수단을 제공합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "휴식: 움직이지도, 공격하거나 공격받지도 않은 유닛은 다음 턴에 HP 2를 회복" #~ "합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "마을: 마을에서 턴을 시작하는 유닛은 HP 8을 회복합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='재생': 트롤 같은 특정 유닛은 " #~ "매 턴 자동으로 HP 8을 회복합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "유닛 치료: dst='ability_heals +4' text='치료' 능력을 가진 유닛" #~ "은 근접한 아군 유닛을 매턴 dst='ability_heals +4' text='HP 4'" #~ "나 dst='ability_heals +8' text='HP 8' 회복시키거나 독의 피해를 " #~ "막아줍니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "유닛 치유: dst='ability_cures' text='치유' 능력을 가진 유닛은 " #~ "근접한 모든 아군 유닛의 독을 치유합니다. (치료와 치유의 두 능력이 모두 적" #~ "용될 때는 치유가 우선합니다.)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "휴식은 다른 형태의 회복과 겹칠 수 있지만 마을,재생,치료와 치유는 서로 겹" #~ "칠 수 없으며 그중 가장 좋은 것이 선택됩니다. 마지막으로 시나리오를 넘기면 " #~ "모든 유닛이 회복됩니다." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "수입과 유지비" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth에서는 단순히 유닛을 고용하고 싸우는 것만으로는 부족합니다. 당신은 " #~ "항상 당신의 자금에 주의를 기울여야 하며, 특히 한 시나리오에서 다음으로 넘" #~ "어갈 때 추가적인 금을 가지고 넘어갈 수 있는 캠페인에서는 자금 관리에 더 만" #~ "전을 기해야 합니다. 당신의 자금에 영향을 주는 요인으로 수입과 유지비가 있" #~ "습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "수입은 간단합니다. 당신은 매 턴 기본 수입으로 금 2를 받습니다. 그리고 관리" #~ "하는 마을 하나마다 매 턴 추가 수입으로 금 1을 얻습니다. 그러므로 당신이 마" #~ "을 10 채를 가지고 있으면 당신은 턴당 수입은 금 12가 됩니다. 당신의 유지비" #~ "가 이 수입에서 빠지게 되는데, 아래에서 상세히 설명합니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "유지비 또한 상당히 간단합니다. 각 유닛은 그 레벨만큼의 유지비를 요구합니" #~ "다. 당신은 당신이 가진 마을 text=갯수만큼의 유닛 레벨을 " #~ "지원하여 유지비를 아낄 수 있습니다. 하지만 유닛들의 레벨 총합이 당신이 가" #~ "진 마을 갯수를 초과하면 당신은 초과 레벨마다 턴당 금 1씩을 내야 합니다. 예" #~ "를 들면 당신이 12레벨의 유닛 하나와 10개의 마을을 가지고 있으면, 당신은 턴" #~ "당 금 2씩을 내게 됩니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "유지비는 수입에서 감해지기 때문에 도합 12레벨의 유닛들과 10개의 마을을 가" #~ "지고 있으면 그 결과로 생기는 당신의 수입은 매 턴 10 골드가 됩니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "유지비에는 중요한 두 가지 예외가 있습니다: 심복 특성을 가진 유닛과 지휘관" #~ "은 유지비를 요구하지 않습니다. 첫 시나리오부터 함께 시작하는 유닛 " #~ "(Delfador 같은)이나 시나리오 중간에 합류하는 유닛 (Heir to the Throne 캠페" #~ "인 2번째 시나리오의 기병 같은)은 대체로 심복 특성을 가지고 있습니다. 당신" #~ "이 플레이하는 유닛 (Konrad 같은)은 거의 항상 지휘관입니다." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "마무리" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "이로써 Wesnoth의 기본설명을 마칩니다. 기초 전략에 대해 읽거나 각종 " #~ "dst='..traits_section' text='특성'dst='.." #~ "abilities_section' text='능력'들에 익숙해지고 싶으실지도 모르지만, " #~ "당신은 이미 왕좌의 후계자(Heir to the Throne) 캠페인을 하기 위한 모든 것" #~ "을 습득했습니다. 부디 즐기시길 바라며, 행운을 빕니다!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "기여해주신 여러분" #~ msgid "License" #~ msgstr "라이선스" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " #~ "modifications that change a unit’s attributes slightly. They are usually " #~ "randomly assigned to a unit when it is recruited." #~ msgstr "" #~ "대부분의 유닛들은 두 가지 특성을 갖습니다. 하지만 언데드 유닛들은 단순히 " #~ "'언데드' 라는 하나의 특성을 가지며 엔트들은 아무 특성도 부여받지 않습니" #~ "다. 특성은 유닛의 속성을 약간 변화시키는 수정요소입니다. 특성은 보통 유닛" #~ "이 소집될때 무작위로 배정됩니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "언데드가 아닌 모든 유닛에게 붙을 수 있는 특성은 " #~ "dst='traits_intelligent' text='영리한', " #~ "dst='traits_quick' text='신속한', dst='traits_resilient' " #~ "text='튼튼한', 그리고 dst='traits_strong' text='강인한' " #~ "입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='심복', 그리고 " #~ "dst='traits_undead' text='언데드' 입니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "영리한" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "영리한 유닛은 승급하는데 필요한 경험치가 원래의 경우보다 20% 적습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "영리한 유닛은 더 빨리 높은 레벨로 승급할 수 있어서 캠페인의 초기에 매우 유" #~ "용합니다. 캠페인의 후반으로 가면 영리함은 그렇게 유용하진 않은데, 그 이유" #~ "는 최고레벨 이후 승급 (AMLA)이 레벨을 올리는 것 만큼 큰 변화를 가져오진 않" #~ "기 때문입니다. 당신이 많은 '최고 레벨' 유닛을 가지고 있다면 당신은 좀더 좋" #~ "은 특성을 가진 유닛들을 재소집하는 편을 선호하게 될 것입니다." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "신속한" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "신속한 유닛은 이동력 점수를 1 추가로 갖지만, 원래의 경우보다 5% 적은 HP를 " #~ "갖게 됩니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "신속함은 가장 눈에 띄는 특성으로, 이것은 특히 트롤이나 중보병같은 느린 유" #~ "닛에서 두드러집니다. 신속한 특성을 가진 유닛은 종종 거친 지형에서 매우 증" #~ "진된 기동력을 갖게되며, 이 점은 당신이 병력을 배치할때 중요하게 고려될 수 " #~ "있습니다. 또한, 신속한 유닛은 이 특성을 갖지 않은 유닛에 비해 그리 튼튼하" #~ "지 못하므로 접전 지역에 배치하기에는 별로 좋지 않습니다." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "튼튼한" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "튼튼한 유닛은 다른 유닛보다 HP 4가 더 많고 레벨당 1의 HP를 추가로 더 받습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "튼튼한 유닛은 캠페인의 모든 단계에서 유용합니다. 그리고 이것은 모든 유닛에" #~ "게 유용한 특성입니다. 튼튼함은 낮은 체력과 좋은 방어도 또는 높은 저항의 조" #~ "합을 가진 유닛에게 종종 가장 도움이 되는 특성입니다. 튼튼한 유닛은 적에 대" #~ "한 전략적인 지점에 배치하기에 특히 좋습니다." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "강인한" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "강인한 유닛은 근접 공격의 성공시에 주는 데미지가 1 더 많고, HP 1을 더 받습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "강함은 모든 근접 공격 유닛에게 유용하지만, 엘프 전사와 같이 높은 횟수의 타" #~ "격을 가진 유닛에게 가장 유용합니다. 힘센 유닛은 명중한 타격을 치명타로 만" #~ "들기 위해 아주 작은 추가 데미지가 필요할 경우에 매우 유용합니다." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "용맹" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "빛이나 어둠에 대한 혐오는 이 용감한 개개인들을 지배하지 못합니다." #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "심복 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛은 턴이 끝날때마다 그" #~ "들의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비용이 들지 않습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류하기로 하" #~ "는 경우가 있습니다. 이 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 그들은 재소집" #~ "시에 비용이 들지만, 그 어떤 유지비도 요구하지 않습니다. 이때문에 긴 캠페인" #~ "동안 자금의 공급이 딸리는 시점에 이들은 매우 귀중해집니다. 이 특성은 소집" #~ "된 유닛에게는 절대 주어지지 않기 때문에, 이런 유닛들을 버리거나 허무한 죽" #~ "음으로 내모는 것은 현명한 처사가 못됩니다." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "언데드" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "언데드 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead " #~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no " #~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who " #~ "use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "언데드 유닛은 일반적으로 '언데드' 특성만을 가집니다 언데드 유닛은 싸움을 " #~ "위해 다시 일으켜진 죽은 자의 시체이므로, 독은 그들에게 영향을 끼치지 못합" #~ "니다. 이로 인해 이들은 공격에 독을 결합하는 적과 대결할때 아주 귀중한 존재" #~ "입니다." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "기계" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "기계 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since " #~ "mechanical units don’t really have life, drain, poison and plague has no " #~ "effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "기계 유닛은 일반적으로 '기계' 특성만을 갖습니다. 기계 유닛은 진짜 생명을 " #~ "갖고 있지 않기 때문에, 흡수, 독과 역병은 그들에게 영향을 주지 못합니다." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "건강한" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "둔화" #~ msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "둔한 유닛은 이동력이 1 적으나 5%의 체력 보너스를 갖습니다." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "약한" #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1 적습니다." #~ msgid "Road" #~ msgstr "길" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "늪" #~ msgid "Desert" #~ msgstr "사막" #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "암석 동굴" #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "빛이 비추는 동굴" #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "버섯 숲" #~ msgid "Lava" #~ msgstr "용암지대" #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "산호초 지대" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "해독:\n" #~ "치유사는 중독상태의 유닛을 해독할 수 있습니다. 해독된 유닛은 그 턴에는 추" #~ "가 회복 효과를 받지 못합니다." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "재생" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "재생" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "재생:\n" #~ "이 유닛은 턴당 HP 8을 스스로 회복합니다. 만약 중독되면, 회복 대신에 해독합" #~ "니다." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "통솔" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "척후" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "척후" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "척후:\n" #~ "이 유닛은 빠르게 적을 지나가는 데 능숙하여 적의 ZOC를 무시합니다." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "광휘" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "광휘:\n" #~ "이 유닛은 주변을 비추어 질서 계열 유닛은 더 잘 싸우게, 혼돈 계열 유닛은 전" #~ "투력에 제약을 받게 합니다.\n" #~ "\n" #~ "이 유닛 옆에 있는 모든 유닛은 밤일때 새벽/저녁인 것처럼, 새벽/저녁일때 낮" #~ "인 것 같은 효과를 받습니다." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "전이" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "전이:\n" #~ "이 유닛은 같은 편 소속의 마을 사이를 이동력 1을 소모하여 전이할 수 있습니" #~ "다. 전이하고자 하는 마을은 비어있어야 합니다." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "기습" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "기습" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "기습:\n" #~ "이 유닛은 숲에서 적으로부터 숨을 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "적 유닛은 이 유닛이 숲에 있는 동안은 바로 곁에 가지 않는한 그 유닛을 발견" #~ "할 수 없습니다. 이 유닛을 처음으로 발견한 적은 즉시 남은 이동력 모두를 상" #~ "실합니다." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "암습" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "암습:\n" #~ "이 유닛은 밤에는 보이지 않습니다.\n" #~ "\n" #~ "적은 밤에는 이 유닛 곁에 가지 않는한 이 유닛을 볼 수 없습니다. 이 유닛을 " #~ "가장 먼저 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "암습" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "은폐" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "은폐" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "은폐:\n" #~ "이 유닛은 마을에 숨어서 적이 바로 곁에 오지 않는한 눈에 띄지 않을 수 있습" #~ "니다.(수중 마을 제외)\n" #~ "\n" #~ "적은 이 유닛이 마을에 있는 동안은 바로 옆에 가지 않는한 그를 찾을 수 없습" #~ "니다. 가장 먼저 이 유닛을 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "잠수" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "잠수" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "잠수:\n" #~ "이 유닛은 깊은 물 속에 숨어 적의 눈길을 피할 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "적은 이 유닛이 깊은 물 속에 있으면 바로 곁에 가지 않는한 찾아낼 수 없습니" #~ "다. 이 유닛을 처음 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다." #~ msgid "feeding" #~ msgstr "식귀" #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "식귀" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "식귀:\n" #~ "이 유닛은 살아있는 유닛을 죽여서 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "최대 HP +1" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "뒷치기" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "뒷치기:\n" #~ "공격에 이 무기를 사용할 때, 목표물의 반대편에 목표물의 적이 있으면 무기의 " #~ "데미지가 두배가 됩니다. 단 반대편에 있는 유닛이 행동불가(석화되었거나 어" #~ "떤 식으로든 마비되는 것)여서는 안됩니다." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "역병:\n" #~ "역병 공격에 의해 죽은 유닛은 공격한 유닛과 같은 존재가 되어 그의 편이 됩니" #~ "다. 이 공격은 언데드나 마을에 있는 유닛에는 통하지 않습니다." #~ msgid "slows" #~ msgstr "둔화" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "둔화:\n" #~ "이 공격은 해당 턴 동안 타겟을 둔화시킵니다. 둔화되면 공격 데미지가 절반이 " #~ "되며 한 칸을 이동할 때 드는 이동력이 두 배가 됩니다. 둔화된 유닛이 선택되" #~ "면 사이드바 정보에 달팽이 마크가 붙습니다." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "석화" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "석화:\n" #~ "이 공격은 목표를 석화시킵니다. 석화된 유닛은 움직이거나 공격할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "저격" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "저격:\n" #~ "방어가 아닌 공격에 이 무기를 사용하면 항상 60% 이상의 명중률을 갖습니다." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "돌격:\n" #~ "방어가 아닌 공격에 이 무기를 사용하면 이 공격은 목표물에 두 배의 데미지를 " #~ "줍니다. 하지만 목표물이 반격할때 받는 데미지도 두 배가 됩니다." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "중독:\n" #~ "이 공격은 생명체 목표물을 중독시킵니다. 중독된 유닛은 치유되거나 HP가 1이 " #~ "될때까지 매 턴 HP 8을 잃게 됩니다. 독만으로는 유닛을 죽일 수 없습니다." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "어떤 적에게 집중할까요?" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "어떤 아군을 호위할까요?" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "심복" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "유지비 없음" #~ msgid "undead" #~ msgstr "언데드" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "흡수, 독, 역병에 면역" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "기계" #~ msgid "strong" #~ msgstr "힘센" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "힘센" #~ msgid "quick" #~ msgstr "신속한" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "신속한" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "영리한" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "영리한" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "튼튼한" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "튼튼한" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "건강한" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "용기" #~ msgid "weak" #~ msgstr "약한" #~ msgid "slow" #~ msgstr "느린" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "느린" #~ msgid "dim" #~ msgstr "머리나쁜" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "머리나쁜" #~ msgid "aged" #~ msgstr "늙은" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "늙은" #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "박쥐" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "박쥐" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "반룡" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "반룡" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "반룡족" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "드워프" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "드워프" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "드워프족" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "엘프" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "엘프" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "엘프족" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "고블린" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "고블린" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "고블린족" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "그리폰" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "인간" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "인간" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "사우리언" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "사우리언" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "기계" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "기계" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "인어 ♂" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "인어" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "인어족" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "괴물" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "몬스터들" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "나가 ♂" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "나가" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "나가족" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "오우거" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "오우거" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "오우거족" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "오크" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "오크" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "트롤" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "트롤" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "트롤족" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "언데드" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "언데드" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "언데드" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "늑대" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "엔트" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "엔트족" #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "$addon_title 은 당신이 아직 설치하지 않은 다음의 추가 기능에 의존합니다:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "$addon_title|을 설치하실 것입니까? (이것을 플레이하려면 모든 부속 기능을 " #~ "설치해야 할것입니다.)" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "난이도 선택:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "데미지" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "회 공격" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "소집대원:" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "암호 설정" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "연습 게임" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "캠페인" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "멀티플레이" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "게임 로드" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "추가 기능" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "맵 에디터" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "언어 설정" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "환경설정" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "제작자(스탭롤)" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "나가기" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "이전" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "게임에 친숙해지기 위해 연습 게임을 합니다" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "멀티플레이 (핫시트, 랜, 혹은 인터넷), 혹은 AI와 대항하는 싱글 시나리오를 " #~ "플레이합니다" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "저장된 게임을 불러옵니다" #~ msgid "Configure the game’s settings" #~ msgstr "게임 환경을 설정합니다" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "제작진을 봅니다" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "게임을 나갑니다" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "게임 로드" #, fuzzy #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "통계" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "정보를 보냄으로써 Wesnoth 를 도와줍니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth는 여러분들의 의견과 정보, 특별히 특별히 초보자들과 새로운 플레이어" #~ "에 의한 것에 의지합니다. Wesnoth는 계속 당신들의 게임 정보를 수집합니다: " #~ "당신은 우리에게 당신의 요약 파일을 wesnoth.org 로 보내어 게임 플레이 향상" #~ "에 도움을 줄 수 있습니다.(개인정보 비공개)\n" #, fuzzy #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "당신의 결과는 이 곳에서 볼 수 있습니다" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "더 좋은 Wesnoth를 만들기 위해 도와주십시오!" #, fuzzy #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "캠페인" #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "리더" #, fuzzy #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "파이터" #~ msgid "stone" #~ msgstr "돌" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "아이디:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "공식 서버 접속" #, fuzzy #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "흰색" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "아이디:" #, fuzzy #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "밝음" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "게임 불러오기" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "취소" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "이름:" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "초원" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "얼음" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "대초원" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "협곡" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "서버 접속" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "당신은 캠페인을 다운 받기 위해 캠페인 서버에 접속 할 것 입니다." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "서버:" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "공식 서버 접속" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "서버 없이 방 만들기" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "원하는 언어를 고르십시오:" #, fuzzy #~ msgid "View List" #~ msgstr "유닛 목록" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "접속할 서버를 입력하십시오:" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "서버 혹은 만들어진 게임 접속" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "gkai00mp.ttf,sazanami-gothic.ttf,DejaVuSans.ttf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "독에 걸린 유닛들은 한 턴 당 8의 체력을 잃지만, 독으로 인하여 죽지는 않습니" #~ "다: 독은 절대로 체력을 1 아래로 깎을 수 없습니다. 독에 걸린 유닛들은 마을" #~ "에 가거나, '치유' 능력이 있는 유닛에게 가면 회복할 수 있습니다." #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "캠페인" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "- 삽화 및 그래픽 디자이너" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "저항력" #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Wesnoth의 책" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "트롤" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "캠페인에서, 당신은 '유닛 부르기' 옵션을 통하여 전 시나리오에 썼던 유닛들" #~ "을 불러 올 수 있습니다." #, fuzzy #~ msgid "time left" #~ msgstr "시간 제한" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "게임 로드" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "플레이 할 캠페인을 고르십시오:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "레벨" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "파이터" #~ msgid "; " #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "/level" #~ msgstr "레벨" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "이 물은 밀리 종류의 무기를 신성하게 만들어 줍니다." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "교체" #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "철퇴" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "유즈맵 세팅" #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "유닛 목록" #~ msgid "mace" #~ msgstr "철퇴" #, fuzzy #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "파이터" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "아웃러" #, fuzzy #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "성" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "오아시스" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "열대 숲" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "모래 언덕" #, fuzzy #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "사막" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "흙" #, fuzzy #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "스피어맨" #, fuzzy #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "산" #, fuzzy #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "산"